Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Онлайн-сервис [скачать]
( Model contracts & trade usages

Типовые учредительные документы совместного предприятия (договор + устав) ~ Model Joint Venture Charter Documents: Miripravo.ru [Публикация № B2.a1 - Ru/En]
Типовые учредительные документы совместного предприятия (договор + устав) ~ Model Joint Venture Charter Documents: Miripravo.ru [Публикация № B2.a1 - Ru/En]
Международные контракты на (ре)организацию бизнеса ~ International Business (Re)Combinations Contracts: Miripravo.ru
Учредительные документы  корпоративных совместных предприятий ~ Equity Joint Venture Charter Documents: Miripravo.ru
Создан: 2020-03-31 / Модифицирован: 2022-09-14
B2.a1 Типовые учредительные документы совместного предприятия. Model Joint Venture Charter Documents (устав + учредительный договор)
Категория:
SKU:
B2.a1
Цена:
7.700₽
Язык документации:
Ru/En Ru/En
Формат:
 docx
Кол-во страниц :
22+15
Предмет / ключевые тэги:
Данная публикация доступна в составе пакета(ов) :
Применимые комментарии:
Описание

Типовые учредительные документы совместного предприятия

Model Joint Venture Charter Documents

(устав + учредительный договор)

Резюме

Пакет примерных (типовых) учредительных документов для организации совместного предприятия в любой юрисдикции. Цель создания СП любая, например, строительство и эксплуатация завода по производству промышленной продукции, модернизация существующего производства с целью увеличения оборотов и повышения качества продукции, совместный сбыт продукции на внешних рынках и т.п.

Так как корпоративное совместное предприятие всегда создаётся по законодательству той или иной страны, при адаптации данных учредительных документов к условиям бизнес сделки необходимо учитывать императивные нормы применимого корпоративного права → см. подробнее наш комментарий о договорных и корпоративных СП.

В типовом договоре на создание СП подробно прописаны положения о правах и обязанностях сторон, о составе и размере инвестиций (вкладов) обеих сторон, устанавливается ответственность сторон за невнесение вкладов. Высшим органом управления в совместного предприятии является управляющий совет, подробно регулируются его полномочия и функции, а также порядок формирования. Детально прописаны условия прекращения и ликвидации СП.

В типовом уставе СП регулируются вопросы управления и функционирования самого совместного предприятия, процедуры принятия управленческих решений, полномочия органов управления и контроля, права и обязанности работников и администрации, подробно прописывается система финансовой отчетности.

Структура и некоторые условия
учредительных документов СП № B2.a1

УЧРЕДИТЕЛЬНЫЙ ДОГОВОР

СТАТЬЯ 1: ПРЕДМЕТ
СТАТЬЯ 2: МЕСТО ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
СТАТЬЯ 3: ИНВЕСТИРОВАННЫЙ КАПИТАЛ
СТАТЬЯ 4: ГРАФИК ВНЕСЕНИЯ КАПИТАЛА
СТАТЬЯ 5: НЕСПОСОБНОСТЬ ВНЕСТИ СВОЮ ДОЛЮ КАПИТАЛА
СТАТЬЯ 6: РАСПРЕДЕЛЕНИЕ УБЫТКОВ И ПРИБЫЛИ
СТАТЬЯ 7: СРОК СУЩЕСТВОВАНИЯ СОВМЕСТНОГО ПРЕДПРИЯТИЯ
СТАТЬЯ 8: ГРАФИК ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ПРОЕКТА
СТАТЬЯ 9: ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
СТАТЬЯ 10: УПРАВЛЯЮЩИЙ СОВЕТ
СТАТЬЯ 11: СОЗДАНИЕ ФОНДОВ
СТАТЬЯ 12: НАРУШЕНИЕ УСЛОВИЙ КОНТРАКТА
СТАТЬЯ 13: АРБИТРАЖ
СТАТЬЯ 14: ОГРАНИЧЕНИЯ И ПЕРЕДАЧА ПРАВ
СТАТЬЯ 15: РАСТОРЖЕНИЕ КОНТРАКТА ДО ИСТЕЧЕНИЯ СРОКА ДЕЙСТВИЯ
СТАТЬЯ 16: ЛИКВИДАЦИЯ
СТАТЬЯ 17: ПРАВО НА ЗАНЯТИЕ ДРУГОЙ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ
СТАТЬЯ 18 ИЗВЕЩЕНИЯ
СТАТЬЯ 19 ПРЕЕМНИКИ
СТАТЬЯ 20: ИНЫЕ УСЛОВИЯ
СТАТЬЯ 21 ИЗМЕНЕНИЯ
СТАТЬЯ 22: ВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ
СТАТЬЯ 23 ПОДПИСЬ
ARTICLE 1: PURPOSE
ARTICLE 2: PLACE OF BUSINESS
ARTICLE 3: INVESTED CAPITAL
ARTICLE 4: SCHEDULE OF CAPITAL CONTRIBUTIONS
ARTICLE 5: FAIL TO MAKE THE CAPITAL CONTRIBUTION
ARTICLE 6: SHARING OF LOSS AND PROFIT
ARTICLE 7: DURATION OF THE JOINT VENTURE
ARTICLE 8: SCHEDULE FOR IMPLEMENTING THE PROJECT
ARTICLE 9: RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES
ARTICLE 10: BOARD OF MANAGEMENT
ARTICLE 11: ESTABLISHING THE FUNDS
ARTICLE 12: VIOLATION OF THE CONTRACT
ARTICLE 13: ARBITRATION
ARTICLE 14: RESTRICTIONS AND ASSIGNMENT
ARTICLE 15: TERMINATION BEFORE FULL TERM
ARTICLE 16: DISSOLUTION
ARTICLE 17: RIGHT TO DO OTHER BUSINESS
ARTICLE 18: NOTICES
ARTICLE 19: SUCCESSORS
ARTICLE 20: OTHER TERM
ARTICLE 21: AMENDMENTS
ARTICLE 22: EFFECTIVENESS
ARTICLE 23: SIGNATURE

СТАТЬЯ 1: ПРЕДМЕТ

1. Стороны соглашаются учредить Совместное предприятие в ____ (город) с целью:

Вариант 1. Строительство и эксплуатация фабрики по производству ___ (далее "Фабрика").

Вариант 2. Техническое перевооружение существующей фабрики _____ (местонахождение), с целью увеличения объемов производства и повышения качества _____ (наименование продукции) (далее "Фабрика")

2. Название Совместного предприятия: _______________

Название для данной Сделки: ______

3. Статус Совместного предприятия:

Совместное предприятие - это ____________ (указать организационно-правовую форму, например, компания с ограниченной ответственностью и т.п.), имеющая в соответствии с законодательством ______ (юрисдикция) статус юридического лица.

ARTICLE 1: PURPOSE

1. The Parties agree to establish the Joint Venture Company in the _____ with purposes of:

Alt 1. Constructing and managing the mill for producing __ ("Mill").

Alt 2. Upgrading the mill which process ____ (products) currently existing at ___ (place of business) in order to raise its output and quality) ("Mill").

2. The name of the Joint Venture Company: ___________________

Transaction name: __________

3. Status of Joint Venture Company:

The Joint Venture Company will be _________ (indicate business legal structure, e.g. a limited liability company) having the status of a juridical person under the laws of _____ (jurisdiction).

СТАТЬЯ 4: ГРАФИК ВНЕСЕНИЯ КАПИТАЛА

Стороны вносят свой капитал в полном соответствии с графиком внесения капитала сразу после регистрации совместного предприятия в компетентном органе власти _____ (юрисдикция) (далее "Момент инкорпорации").

Валюта: доллары США
ГОД 1 __________
ГОД 2 __________
ГОД 3__________
ГОД 4__________
ГОД 5__________
ИТОГО __________

Если на тот момент, когда производится фактический взнос денежных средств, стоимость проекта, указанная в Статье 3, при сравнении оказывается отличной от фактически внесенной суммы, то стороны могут согласиться с такой разницей и сообщить об этом в соответствующий орган власти для его сведения и одобрения (данное правило применимо, если в стране, где регистрируется СП, власти контролируют в той или иной степени процесс их создания и функционирования, например, Вьетнам, КНР).

Сторона 1 в течение _ (___) дней с Момента инкорпорации завершает юридические процедуры по передаче права пользования землей Совместному предприятию

В течение _ (_____) дней с Момента инкорпорации, Сторона 2 вносит в качестве взноса все оборудование и машины, оцененные в сумму 000,000 долларов США, и устанавливает их, а также дополнительно вносит 000,000 долларов США
наличными.

В течение последующих _ (____) дней Сторона 2 вносит дополнительное оборудование и машины, оцененные в сумму ХХХ,000 долларов США, и устанавливает их, а также дополнительно вносит ХХХ,000 долларов США наличными. Остальная часть взноса первого года завершается стороной Сторона 2 в конце года.

Все машины, оборудование и расходы по их установке и права на пользование землей, используемые в качестве взноса капитала, заранее согласовываются Сторонами Совместного Предприятия в отношении цены, качества и типа; контроль за вышеназванными действиями берут на себя соответствующие Органы власти, который следят за их соответствием нормативным актам _____ (юрисдикция).

ARTICLE 4: SCHEDULE OF CAPITAL CONTRIBUTIONS

The parties undertake to contribute their respective capital fully according to the schedule of capital contribution as soon as receipt of the registration certificate in the relevant government body of _____ (jurisdiction) ("Incorporation Moment").

Currency Unit: USD
YEAR 1 __________
YEAR 2 __________
YEAR 3__________
YEAR 4__________
YEAR 5__________
TOTAL __________
At the time when the actual financial contribution is made, if the project values shown at the Article 3 are differ when compared with the actual contributed values, the parties must agree to these differences and report same to the relevant authority for consideration and approval.

Within_____ (_) days since the date of issuance of the Investment License, Party 1 shall complete the legal procedures to transfer the land use right to the Joint Venture Company.

Within ___ (_) days since the Incorporation Moment, Party 2 shall contribute all equipment and machinery, and install them, these items valued about 000,000 USD and contribute 000,000 USD in cash for operation.

Within ___ (_) days since the Incorporation Moment, Party 2 shall contribute additional equipment and machinery, and install them, valued at XXX,000 USD and contribute an additional XXX,000 USD in cash. The rest of the first-year contribution will be completed by the end of the year by Party 2.

All machinery, equipment, expenses for installation and the land use rights used for contribution of capital shall be agreed in advance by the Joint Venture Parties on the price, quality, type and put under control and evaluation of the relevant Authorities according to the regulations of _____ (jurisdiction).

СТАТЬЯ 10: УПРАВЛЯЮЩИЙ СОВЕТ

Управляющий Совет является высшим руководящим органом Совместного предприятия, и состоит из 5 (пяти) членов. Число членов Совета назначается обеими сторонами следующим образом:

Сторона 1: 2 (два) человека;

Сторона 2: 3 (три) человека.

В течение 2 (двух) недель с Момента инкорпорации Стороны проводят Совещание с целью учреждения Управляющего Совета Совместного предприятия. Функции, права и обязанности Управляющего Совета оговариваются в Уставе Совместного Предприятия.

ARTICLE 10: BOARD OF MANAGEMENT

The Board of Management is the highest authority of the Joint Venture Company, consists of five (5) Board members. The number of the Board members shall be appointed by each Party as follows:

Party 1: two (2) members;

Party 2: three (3) members.

Within two (2) weeks from the Incorporation Moment, the Parties shall have a meeting to set up the Board of Management of the Joint Venture Company. The Functions, responsibilities and rights of the Board of Management as stipulated in the Joint Venture Charter.

УСТАВ

СТАТЬЯ 1 Стороны
СТАТЬЯ 2 Наименование, правовой статус
СТАТЬЯ 3 Цели
СТАТЬЯ 4 Офисы, продукция
СТАТЬЯ 5 Капитал совместного предприятия
5.1. Общий инвестируемый капитал
5.2. Уставной капитал
5.3. Заемный капитал
СТАТЬЯ 6 Срок
СТАТЬЯ 7 Представители в управляющем совете
7.1. Количество представителей
7.2. Срок пребывание в должности
7.3. Замена представителей
СТАТЬЯ 8 Собрания управляющего совета
СТАТЬЯ 9 Единогласное одобрение
СТАТЬЯ 10 Текущее руководство
СТАТЬЯ 11 Подотчетность генерального директора
СТАТЬЯ 12 Персонал
СТАТЬЯ 13 Местная продукция
СТАТЬЯ 14 Валюта и бухгалтерская отчетность
СТАТЬЯ 15 Система финансовой отчетности
5.1. Бухгалтерские книги
5.2. Норма амортизации
5.3. Отчетной налоговый период
СТАТЬЯ 16 Страхование
СТАТЬЯ 17 Использование активов
СТАТЬЯ 18 Досрочное прекращение
СТАТЬЯ 19 Образование ликвидационной комиссии
СТАТЬЯ 20 Полномочия ликвидационной комиссии
СТАТЬЯ 21 Распределение активов
СТАТЬЯ 22 Учреждение нового совместного предприятия
СТАТЬЯ 23 Ревизионная комиссия
СТАТЬЯ 24 Займы и кредиты
24.1. Привлечение
24.2. Обеспечение
СТАТЬЯ 25 Изменения и дополнения УставА
СТАТЬЯ 26 Вступление в силу
СТАТЬЯ 27 Экземпляры
ARTICLE 1 Parties
ARTICLE 2 Title, Legal Structure
ARTICLE 3 Aims
ARTICLE 4 Offices, Products
ARTICLE 5 Capital of the Joint Venture
5.1. The total investment capital
5.2. Legal capital
5.3. Loan capital
ARTICLE 6 Term
ARTICLE 7 Representatives to the Board of Management
7.1. Quantity of representatives
7.2. The term of the members of the Board of Management
7.3. Replacement of the Board representatives
ARTICLE 8 Meetings of the Board of Management
ARTICLE 9 Unanimously Approval
ARTICLE 10 Day to Day Responsibilities
ARTICLE 11 Accountability of the General Director
ARTICLE 12 Employees
ARTICLE 13 Local Products
ARTICLE 14 Currency and Accounting
ARTICLE 15 Financial Accounting System
5.1. Books of account
5.2. Depreciation rate
5.3. The fiscal year
ARTICLE 16 Insurance
ARTICLE 17 Asset Using
ARTICLE 18 Early Termination
ARTICLE 19 Formation of the Liquidation Board
ARTICLE 20 Authority of the Liquidation Board
ARTICLE 21 Assets Sharing
ARTICLE 22 Establishing a New Joint Venture
ARTICLE 23 Examination Board
ARTICLE 24Lloans and Credits
24.1. Mobilizing
24.2. Security
ARTICLE 25 Charter Adding and Amending
ARTICLE 26 Taking Full Effect
ARTICLE 27 Copies

СТАТЬЯ 2 НАИМЕНОВАНИЕ, ПРАВОВОЙ СТАТУС

1. Полное название Совместного предприятия: _______________ (далее "Совместное предприятие")

2. Совместное предприятие это ___________ (указать организационно-правовую форму, например, компания с ограниченной ответственностью и т.п.), имеющая в соответствии с законодательством ____________ (юрисдикция) статус юридического лица.

ARTICLE 2 TITLE, LEGAL STRUCTURE

1. Full title of the Joint Venture: ____________ ("Joint Venture Company ")

2. The Joint Venture Company is ___________ (indicate business legal structure, e.g. a limited liability company) having the status of a juridical person under the laws of __________ (jurisdiction).

СТАТЬЯ 3 ЦЕЛИ

Совместное предприятие учреждено в _____________ (страна) с целью:

- Строительства и эксплуатации фабрики (завода) по производству _____________ (продукция);

- Технического перевооружения существующего завода по производству _________ (продукция) в ____ (город, страна), с тем, чтобы повысить объемы производства и качество _______________ (продукция);

- Продвижения на внутренний и международный рынок __________ (продукция).

ARTICLE 3 AIMS

The Joint Venture Company is set up in __________ (state) with the aim of:

- Constructing and managing the mill for producing _________ (products);

- Upgrading the mill which process _______ (products) currently existing at ______ (city, state) in order to raise its output and quality of ____________ (products).

- Marketing ________ (products) internationally and domestically.

СТАТЬЯ 6 СРОК

Срок существования Совместного Предприятия составляет 20 (двадцать) лет, начиная с даты выдачи свидетельства о регистрации Совместного Предприятия. Вышеназванный срок может быть дополнительно дважды продлен на 20 лет. Решение о продлении принимает Руководящий Совет.

ARTICLE 6 TERM

The term of this Joint Venture Contract is twenty (20) years, commencing from the date of the issuance of the Joint Venture registration certificate. The above term shall continue for 20 years, with two additional options to renew for 20 years each option. Such options shall be decided by Board of Management.

СТАТЬЯ 10 ТЕКУЩЕЕ РУКОВОДСТВО

- Текущее руководство деятельностью Совместным предприятием возлагается на Генерального директора.

- На первый срок своего пребывания в должности Генеральный Директор назначается Стороной 2. Первый Заместитель Генерального Директора назначается Стороной 1 и должен быть гражданином ______________ и постоянно проживать в ____________.

ARTICLE 10 DAY TO DAY RESPONSIBILITIES

- The day to day operational responsibilities of the Joint Venture Company fall within the General Director.

- In the first term, the General Director shall be appointed by the Party 2. The First Deputy General Director shall be a person of the Party 1 and shall be a _________ citizen residing in ___________.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс Miripravo.ru работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.

Данный сервис работает без перерывов с 1 октября 1999 года и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.

 

Образцы международных контрактов

Через Онлайн-сервис (основной раздел ресурса Miripravo.ru) доступны образцы международных контрактов от а до Z.

Все размещаемые здесь контракты подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям права Российской Федерации и могут использоваться российскими компаниями для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты Большая часть модельных контрактов и торговых обычаев (положения которых необходимо учитывать при заключении и исполнении контрактов), планомерно размещаются в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования условий сделки с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с международными контрактами, современное право международной торговли (Lex Mercatoria) играет ключевую роль в регулировании экономических связей между компаниями из разных стран. Значительная часть международно-правовых норм инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В Онлайн-сервисе на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций, многосторонних договоров и писанных торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев.

 

Договорные условия

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили обширное и постоянно обновляемое онлайн собрание типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов.

Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.

• Все договорные условия доступны через раздел Руководство по составлению контрактов.

 

Комментарии

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков контрактной документации, мы публикуем комментарии и разъяснения, даём юридические советы по отдельным видам международных контрактов, часто применяемых на практике компаниями из России и стран ЕАЭС.

• Все справочные материалы такого рода доступны через подраздел 'Комментарии' Руководства по составлению контрактов.

 


Онлайн-сервис
(Web-store)

Заказ и доставка коммерческих контрактов

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, проиндексированных в разделе Онлайн-сервис ресурса Miripravo.ru:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ (порядок оплаты см. ниже).
  • Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств, при оплате онлайн - обычно в течение часа.

 

Оплата заказов

От российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Платежи производятся на основании автоматически генерируемых счетов владельца сервиса, первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчикам после исполнения заказов.

  МИР Российские и иностранные физические лица могут оплатить заказ банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир. Все платежи банковскими картами производятся через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Все передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.

 

Язык документации

Ru/En Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (в формате bilingual).

Некоторые контракты и документы, например являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), публикуются только на русском или только на английском языках.

Часть публикаций доступна на китайском языке (中文), — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документации

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов распространяются в виде файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip). Бесплатные контракты свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx/.doc/.txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса (провайдером услуг). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности при использовании Онлайн-сервиса.

 


Сопутствующие услуги
(Related services)

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Правовая экспертиза контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Подбор типовых контрактов

В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Перевод контрактов

Общепризнанно, что сложные юридические тексты, и в т.ч. тексты международных контрактов, качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Аудит перевода

Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Стоимость услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.

• Уточнить стоимость.

 

 


Администрация ресурса

Администратором (владельцем) ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).

• Контакты и реквизиты.

 

Обновление и актуализация

Базы контрактов, международно-правовых документов и договорных условий, публикуемых в разделах Онлайн-сервис и Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru, непрерывно (ежедневно) пополняются и актуализируются.

 

Рукводство по составлению международных контрактов
(Guide for drafting international contracts)

 

— cправочные материалы для разработчиков и переводчиков контрактной документации
— свыше 10.000 договорных условий и оговорок на выбор пользователя
— двуязычный [Ru/En] формат представления контента
— ежедневное обновление / актуализация
— бесплатный сервис
¬ подробнее
Цели и намерения сторон контракта
2022-09-30 11:30 Intents of Parties to Contract ★ Цели и намерения сторон международного контракта   Стороны выражают намерение извлекать взаимную выгоду из условий и положений настоящего Соглашения и за...
Предварительный договор [комментарий]
2022-09-30 11:00 International Provisional Agreement ★ — concept, classification and legal features Предварительный международный договор — понятие, классификация и правовые особенности   Краткий комментарий ...
Конфиденциальность при рекламе товаров/услуг
2022-09-30 10:31 Confidentiality in Advertising ★ Обеспечение конфиденциальности при рекламировании (продукции/услуг)   В любых рекламных материалах не должно быть никаких ссылок на условия настоящего Ко...
Контракт поставки машин и оборудования [комментарий]
2022-09-29 22:07 Contract for Supply and Erection of Plant, Machinery and Equipment ★ — concept and classification Международный контракт поставки заводов, машин и оборудования — понятие и классификация   Крат...
Контракт на технологию и ноу-хау [комментарий]
2022-09-29 10:11 International Technology & Know-How Agreement ★ — concept and classification Международный контракт на создание и передачу прав на технологию и ноу-хау — понятие и классификация   Краткий ком...
Пролонгация контракта по договорённости сторон
2022-09-28 17:45 Renewal of Contract by Agreement ★ Пролонгация контракта по договорённости сторон   См. такжe: Автоматическая пролонгация контракта     По истечении __ лет от Даты вступления в силу н...
Франчайзинговый контракт [комментарий]
2022-09-28 16:14 International Franchise Agreement ★ — consept, legal frame, classification Международный франчайзинговый контракт — понятие, правовой режим, классификация   Краткий комментарий   Содержание...
Охрана фирменного стиля / внешнего оформления
2022-09-27 12:11 Protection of Trade Dress ★ Охрана фирменного стиля / внешнего оформления (продукции)   Сторона 1 (Лицензиат / Дистрибьютор) обязуется не осуществлять и не разрешать кому-либо осуществля...
Совместное операционное соглашение [комментарий]
2022-09-27 11:57 Joint Operating Agreement ★ — in the modern oil and gas industry Совместное операционное соглашение — в современной нефтегазовой индустрии   Комментарий   Совместное операционное соглашение...
Оговорка о рассмотрении спора посредником
2022-09-27 11:22 Mediation Clause ★ Оговорка о рассмотрении спора посредником [Сторона 1] и [Сторона 2] согласны, что в случае возникновения любых споров, разногласий или прочих проблем, связанных с данны...
Язык уведомлений / запросов / переговоров
2022-09-27 11:18 Language of Notices / Demands / Communications ★ Язык уведомлений / запросов / переговоров   Все уведомления (извещения), запросы или сообщения в соответствии или в связи с данным Контра...
Генеральный / долгосрочный международный договор
2022-09-27 10:45 Master / Longterm / Durable International Agreement ★ Генеральный / долгосрочный международный договор   Настоящий Контракт следует рассматривать и истолковывать как генеральный и долгос...





© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка | перевод международных контрактов, договорных условий и комментариев.



∞ парадоксы






Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
  • контрактное право;
  • энергетическое право;
  • валютное право;
  • таможенное право;
  • налоговое право;
  • антимонопольное право;
  • государственные закупки;
  • арбитражный процесс;
  • связаться с нами.







Популярные услуги в области контрактного права






Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)


Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта | скайп ⇅ обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.

Электронная почта:
info@miripravo.ru

Скайп:
miripravo

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

МОКА Головная организация:
Московская областная коллегия адвокатов.

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.

Контролирующая организация:
Управление Министерства юстиции РФ по Московской области.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна  
Адрес  
Телефон  
Сообщение  
Вложения  
  
 

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

Задолженность стран мира Санкционная политика стран мира

  Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.

 

Наши задачи

Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

Копия Кодекса высечена в камне ↓
Кодекс Хамурапи - свод законов и указов царя Вавилона Хаммурапи и первый известный в истории свод законов. Копия Кодекса, высеченная на глыбе черного диорита 2.4 метра высотой, была найдена зимой 1901-02 года группой французских археологов в местечке Суза, Ирак, древнее название Элам. Каменная глыба была расколота на три части, (впоследствии) восстановлена и сейчас находится в Лувре, Париж.

Записанный клинописью кодекс исключительно гуманен для своего времени. Он предлагает защиту всем классам вавилонского общества, стремится защищать слабых и бедных, включая женщин, детей и рабов против несправедливости богатых и сильных.

Царь Хаммурапи провозгласил, что он записал на стеле слова Бога Шамаша, чтобы, "сильный не угнетал слабого, что бы справедливость властвовала над сиротами и вдовами."
Стела с высеченными законами Хамураппи, Лувр    Hammurabi, Code of, collection of the laws and edicts of the Babylonian king Hammurabi, and the earliest legal code known in its entirety. A copy of the code, engraved on a block of black diorite nearly 2.4 m high, was unearthed by a team of French archaeologists at Susa, Iraq, formerly ancient Elam, during the winter of 1901-02. The block, broken in three pieces, has been restored and is now in the Louvre in Paris.

Written down by a cuneiform writing the code is particularly humane for the time in which it was promulgated. It offers protection to all classes of Babylonian society; it seeks to protect the weak and the poor, including women, children, and slaves, against injustice at the hands of the rich and powerful.

The king Hammurabi states that he had inscribed the words of God Shammash on a pillar in order "that the strong may not oppress the weak, that justice may be dealt the orphan and the widow.

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД UNECE WIPO Юнидройт ICC International Trade Center Организации системы ООН

 

 

 

Информационные партнёры

Vanilla SitePro ВЭФ 2022

 

 

 

Миссия сайта

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).