Международные контракты от а до Z

Скачать / заказать
500+ бесплатных & коммерческих типовых форм и образцов

Типовые учредительные документы СП (договор + устав) ~ Model Joint Venture Charter Documents: Miripravo.ru
Типовые учредительные документы СП (договор + устав) ~ Model Joint Venture Charter Documents: Miripravo.ru
B2.a1 Типовые учредительные документы СП (договор + устав)
B2.a1 Типовые учредительные документы СП (договор + устав)
Создан: 2020-03-31 / Модифицирован: 2021-05-31
B2.a1 Типовые учредительные документы СП (договор + устав)
Категория:
Коммерческие ★ Commercial contracts, Иные юр. документы ⬡ Other legal papers
SKU:
B2.a1
Цена:
6.600₽
Язык контракта:
Русский / английский
Вид сделки:
☄ (Ре)Организация бизнеса
Предмет контракта:
СП (договорные+корпоративные)
Кол-во страниц:
22+15
Срок доставки заказчику:
Немедленно после авторизации платежа
Применимые комментарии:
Описание

Типовые учредительные документы СП (договор + устав)

Model Joint Venture Charter Documents

Пакет примерных (типовых) учредительных документов для организации совместного предприятия в любой юрисдикции. Цель создания СП любая, например, строительство и эксплуатация завода по производству промышленной продукции, модернизация существующего производства с целью увеличения оборотов и повышения качества продукции, совместный сбыт продукции на внешних рынках и т.п.

В типовом договоре на создание СП подробно прописаны положения о правах и обязанностях сторон, о составе и размере инвестиций (вкладов) обеих сторон, устанавливается ответственность сторон за невнесение вкладов. Высшим органом управления в совместного предприятии является управляющий совет, подробно регулируются его полномочия и функции, а также порядок формирования. Детально прописаны условия прекращения и ликвидации СП.

В типовом уставе СП регулируются вопросы управления и функционирования самого совместного предприятия, процедуры принятия управленческих решений, полномочия органов управления и контроля, права и обязанности работников и администрации, подробно прописывается система финансовой отчетности.

 

 Так как корпоративное совместное предприятие всегда создается по законодательству той или иной страны, при адаптации данных учредительных документов к условиям бизнес сделки необходимо учитывать императивные нормы применимого корпоративного права → см. также наш комментарий о договорных и корпоративных СП


Структура и некоторые условия учредительного договора и устава совместного предприятия № B2.a1

1 УЧРЕДИТЕЛЬНЫЙ ДОГОВОР

СТАТЬЯ 1: ПРЕДМЕТ
СТАТЬЯ 2: МЕСТО ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
СТАТЬЯ 3: ИНВЕСТИРОВАННЫЙ КАПИТАЛ
СТАТЬЯ 4: ГРАФИК ВНЕСЕНИЯ КАПИТАЛА
СТАТЬЯ 5: НЕСПОСОБНОСТЬ ВНЕСТИ СВОЮ ДОЛЮ КАПИТАЛА
СТАТЬЯ 6: РАСПРЕДЕЛЕНИЕ УБЫТКОВ И ПРИБЫЛИ
СТАТЬЯ 7: СРОК СУЩЕСТВОВАНИЯ СОВМЕСТНОГО ПРЕДПРИЯТИЯ
СТАТЬЯ 8: ГРАФИК ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ПРОЕКТА
СТАТЬЯ 9: ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
СТАТЬЯ 10: УПРАВЛЯЮЩИЙ СОВЕТ
СТАТЬЯ 11: СОЗДАНИЕ ФОНДОВ
СТАТЬЯ 12: НАРУШЕНИЕ УСЛОВИЙ КОНТРАКТА
СТАТЬЯ 13: АРБИТРАЖ
СТАТЬЯ 14: ОГРАНИЧЕНИЯ И ПЕРЕДАЧА ПРАВ
СТАТЬЯ 15: РАСТОРЖЕНИЕ КОНТРАКТА ДО ИСТЕЧЕНИЯ СРОКА ДЕЙСТВИЯ
СТАТЬЯ 16: ЛИКВИДАЦИЯ
СТАТЬЯ 17: ПРАВО НА ЗАНЯТИЕ ДРУГОЙ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ
СТАТЬЯ 18 ИЗВЕЩЕНИЯ
СТАТЬЯ 19 ПРЕЕМНИКИ
СТАТЬЯ 20: ИНЫЕ УСЛОВИЯ
СТАТЬЯ 21 ИЗМЕНЕНИЯ
СТАТЬЯ 22: ВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ
СТАТЬЯ 23 ПОДПИСЬ
ARTICLE 1: PURPOSE
ARTICLE 2: PLACE OF BUSINESS
ARTICLE 3: INVESTED CAPITAL
ARTICLE 4: SCHEDULE OF CAPITAL CONTRIBUTIONS
ARTICLE 5: FAIL TO MAKE THE CAPITAL CONTRIBUTION
ARTICLE 6: SHARING OF LOSS AND PROFIT
ARTICLE 7: DURATION OF THE JOINT VENTURE
ARTICLE 8: SCHEDULE FOR IMPLEMENTING THE PROJECT
ARTICLE 9: RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES
ARTICLE 10: BOARD OF MANAGEMENT
ARTICLE 11: ESTABLISHING THE FUNDS
ARTICLE 12: VIOLATION OF THE CONTRACT
ARTICLE 13: ARBITRATION
ARTICLE 14: RESTRICTIONS AND ASSIGNMENT
ARTICLE 15: TERMINATION BEFORE FULL TERM
ARTICLE 16: DISSOLUTION
ARTICLE 17: RIGHT TO DO OTHER BUSINESS
ARTICLE 18: NOTICES
ARTICLE 19: SUCCESSORS
ARTICLE 20: OTHER TERM
ARTICLE 21: AMENDMENTS
ARTICLE 22: EFFECTIVENESS
ARTICLE 23: SIGNATURE

СТАТЬЯ 1: ПРЕДМЕТ

1. Стороны соглашаются учредить Совместное предприятие в ____ (город) с целью:

Вариант 1. Строительство и эксплуатация фабрики по производству ___ (далее "Фабрика").

Вариант 2. Техническое перевооружение существующей фабрики _____ (местонахождение), с целью увеличения объемов производства и повышения качества _____ (наименование продукции) (далее "Фабрика")

2. Название Совместного предприятия: _______________

Название для данной Сделки: ______

3. Статус Совместного предприятия:

Совместное предприятие - это ____________ (указать организационно-правовую форму, например, компания с ограниченной ответственностью и т.п.), имеющая в соответствии с законодательством ______ (юрисдикция) статус юридического лица.

ARTICLE 1: PURPOSE

1. The Parties agree to establish the Joint Venture Company in the _____ with purposes of:

Alt 1. Constructing and managing the mill for producing __ ("Mill").

Alt 2. Upgrading the mill which process ____ (products) currently existing at ___ (place of business) in order to raise its output and quality) ("Mill").

2. The name of the Joint Venture Company: ___________________

Transaction name: __________

3. Status of Joint Venture Company:

The Joint Venture Company will be _________ (indicate business legal structure, e.g. a limited liability company) having the status of a juridical person under the laws of _____ (jurisdiction).

СТАТЬЯ 4: ГРАФИК ВНЕСЕНИЯ КАПИТАЛА

Стороны вносят свой капитал в полном соответствии с графиком внесения капитала сразу после регистрации совместного предприятия в компетентном органе власти _____ (юрисдикция) (далее "Момент инкорпорации").

Валюта: доллары США
ГОД 1 __________
ГОД 2 __________
ГОД 3__________
ГОД 4__________
ГОД 5__________
ИТОГО __________

Если на тот момент, когда производится фактический взнос денежных средств, стоимость проекта, указанная в Статье 3, при сравнении оказывается отличной от фактически внесенной суммы, то стороны могут согласиться с такой разницей и сообщить об этом в соответствующий орган власти для его сведения и одобрения (данное правило применимо, если в стране, где регистрируется СП, власти контролируют в той или иной степени процесс их создания и функционирования, например, Вьетнам, КНР).

Сторона 1 в течение _ (___) дней с Момента инкорпорации завершает юридические процедуры по передаче права пользования землей Совместному предприятию

В течение _ (_____) дней с Момента инкорпорации, Сторона 2 вносит в качестве взноса все оборудование и машины, оцененные в сумму 000,000 долларов США, и устанавливает их, а также дополнительно вносит 000,000 долларов США
наличными.

В течение последующих _ (____) дней Сторона 2 вносит дополнительное оборудование и машины, оцененные в сумму ХХХ,000 долларов США, и устанавливает их, а также дополнительно вносит ХХХ,000 долларов США наличными. Остальная часть взноса первого года завершается стороной Сторона 2 в конце года.

Все машины, оборудование и расходы по их установке и права на пользование землей, используемые в качестве взноса капитала, заранее согласовываются Сторонами Совместного Предприятия в отношении цены, качества и типа; контроль за вышеназванными действиями берут на себя соответствующие Органы власти, который следят за их соответствием нормативным актам _____ (юрисдикция).

ARTICLE 4: SCHEDULE OF CAPITAL CONTRIBUTIONS

The parties undertake to contribute their respective capital fully according to the schedule of capital contribution as soon as receipt of the registration certificate in the relevant government body of _____ (jurisdiction) ("Incorporation Moment").

Currency Unit: USD
YEAR 1 __________
YEAR 2 __________
YEAR 3__________
YEAR 4__________
YEAR 5__________
TOTAL __________
At the time when the actual financial contribution is made, if the project values shown at the Article 3 are differ when compared with the actual contributed values, the parties must agree to these differences and report same to the relevant authority for consideration and approval.

Within_____ (_) days since the date of issuance of the Investment License, Party 1 shall complete the legal procedures to transfer the land use right to the Joint Venture Company.

Within ___ (_) days since the Incorporation Moment, Party 2 shall contribute all equipment and machinery, and install them, these items valued about 000,000 USD and contribute 000,000 USD in cash for operation.

Within ___ (_) days since the Incorporation Moment, Party 2 shall contribute additional equipment and machinery, and install them, valued at XXX,000 USD and contribute an additional XXX,000 USD in cash. The rest of the first-year contribution will be completed by the end of the year by Party 2.

All machinery, equipment, expenses for installation and the land use rights used for contribution of capital shall be agreed in advance by the Joint Venture Parties on the price, quality, type and put under control and evaluation of the relevant Authorities according to the regulations of _____ (jurisdiction).

СТАТЬЯ 10: УПРАВЛЯЮЩИЙ СОВЕТ

Управляющий Совет является высшим руководящим органом Совместного предприятия, и состоит из 5 (пяти) членов. Число членов Совета назначается обеими сторонами следующим образом:

Сторона 1: 2 (два) человека;

Сторона 2: 3 (три) человека.

В течение 2 (двух) недель с Момента инкорпорации Стороны проводят Совещание с целью учреждения Управляющего Совета Совместного предприятия. Функции, права и обязанности Управляющего Совета оговариваются в Уставе Совместного Предприятия.

ARTICLE 10: BOARD OF MANAGEMENT

The Board of Management is the highest authority of the Joint Venture Company, consists of five (5) Board members. The number of the Board members shall be appointed by each Party as follows:

Party 1: two (2) members;

Party 2: three (3) members.

Within two (2) weeks from the Incorporation Moment, the Parties shall have a meeting to set up the Board of Management of the Joint Venture Company. The Functions, responsibilities and rights of the Board of Management as stipulated in the Joint Venture Charter.

УСТАВ

СТАТЬЯ 1 Стороны
СТАТЬЯ 2 Наименование, правовой статус
СТАТЬЯ 3 Цели
СТАТЬЯ 4 Офисы, продукция
СТАТЬЯ 5 Капитал совместного предприятия
5.1. Общий инвестируемый капитал
5.2. Уставной капитал
5.3. Заемный капитал
СТАТЬЯ 6 Срок
СТАТЬЯ 7 Представители в управляющем совете
7.1. Количество представителей
7.2. Срок пребывание в должности
7.3. Замена представителей
СТАТЬЯ 8 Собрания управляющего совета
СТАТЬЯ 9 Единогласное одобрение
СТАТЬЯ 10 Текущее руководство
СТАТЬЯ 11 Подотчетность генерального директора
СТАТЬЯ 12 Персонал
СТАТЬЯ 13 Местная продукция
СТАТЬЯ 14 Валюта и бухгалтерская отчетность
СТАТЬЯ 15 Система финансовой отчетности
5.1. Бухгалтерские книги
5.2. Норма амортизации
5.3. Отчетной налоговый период
СТАТЬЯ 16 Страхование
СТАТЬЯ 17 Использование активов
СТАТЬЯ 18 Досрочное прекращение
СТАТЬЯ 19 Образование ликвидационной комиссии
СТАТЬЯ 20 Полномочия ликвидационной комиссии
СТАТЬЯ 21 Распределение активов
СТАТЬЯ 22 Учреждение нового совместного предприятия
СТАТЬЯ 23 Ревизионная комиссия
СТАТЬЯ 24 Займы и кредиты
24.1. Привлечение
24.2. Обеспечение
СТАТЬЯ 25 Изменения и дополнения УставА
СТАТЬЯ 26 Вступление в силу
СТАТЬЯ 27 Экземпляры
ARTICLE 1 Parties
ARTICLE 2 Title, Legal Structure
ARTICLE 3 Aims
ARTICLE 4 Offices, Products
ARTICLE 5 Capital of the Joint Venture
5.1. The total investment capital
5.2. Legal capital
5.3. Loan capital
ARTICLE 6 Term
ARTICLE 7 Representatives to the Board of Management
7.1. Quantity of representatives
7.2. The term of the members of the Board of Management
7.3. Replacement of the Board representatives
ARTICLE 8 Meetings of the Board of Management
ARTICLE 9 Unanimously Approval
ARTICLE 10 Day to Day Responsibilities
ARTICLE 11 Accountability of the General Director
ARTICLE 12 Employees
ARTICLE 13 Local Products
ARTICLE 14 Currency and Accounting
ARTICLE 15 Financial Accounting System
5.1. Books of account
5.2. Depreciation rate
5.3. The fiscal year
ARTICLE 16 Insurance
ARTICLE 17 Asset Using
ARTICLE 18 Early Termination
ARTICLE 19 Formation of the Liquidation Board
ARTICLE 20 Authority of the Liquidation Board
ARTICLE 21 Assets Sharing
ARTICLE 22 Establishing a New Joint Venture
ARTICLE 23 Examination Board
ARTICLE 24Lloans and Credits
24.1. Mobilizing
24.2. Security
ARTICLE 25 Charter Adding and Amending
ARTICLE 26 Taking Full Effect
ARTICLE 27 Copies

СТАТЬЯ 2 НАИМЕНОВАНИЕ, ПРАВОВОЙ СТАТУС

1. Полное название Совместного предприятия: _______________ (далее "Совместное предприятие")

2. Совместное предприятие это ___________ (указать организационно-правовую форму, например, компания с ограниченной ответственностью и т.п.), имеющая в соответствии с законодательством ____________ (юрисдикция) статус юридического лица.

ARTICLE 2 TITLE, LEGAL STRUCTURE

1. Full title of the Joint Venture: ____________ ("Joint Venture Company ")

2. The Joint Venture Company is ___________ (indicate business legal structure, e.g. a limited liability company) having the status of a juridical person under the laws of __________ (jurisdiction).

СТАТЬЯ 3 ЦЕЛИ

Совместное предприятие учреждено в _____________ (страна) с целью:

- Строительства и эксплуатации фабрики (завода) по производству _____________ (продукция);

- Технического перевооружения существующего завода по производству _________ (продукция) в ____ (город, страна), с тем, чтобы повысить объемы производства и качество _______________ (продукция);

- Продвижения на внутренний и международный рынок __________ (продукция).

ARTICLE 3 AIMS

The Joint Venture Company is set up in __________ (state) with the aim of:

- Constructing and managing the mill for producing _________ (products);

- Upgrading the mill which process _______ (products) currently existing at ______ (city, state) in order to raise its output and quality of ____________ (products).

- Marketing ________ (products) internationally and domestically.

СТАТЬЯ 6 СРОК

Срок существования Совместного Предприятия составляет 20 (двадцать) лет, начиная с даты выдачи свидетельства о регистрации Совместного Предприятия. Вышеназванный срок может быть дополнительно дважды продлен на 20 лет. Решение о продлении принимает Руководящий Совет.

ARTICLE 6 TERM

The term of this Joint Venture Contract is twenty (20) years, commencing from the date of the issuance of the Joint Venture registration certificate. The above term shall continue for 20 years, with two additional options to renew for 20 years each option. Such options shall be decided by Board of Management.

СТАТЬЯ 10 ТЕКУЩЕЕ РУКОВОДСТВО

- Текущее руководство деятельностью Совместным предприятием возлагается на Генерального директора.

- На первый срок своего пребывания в должности Генеральный Директор назначается Стороной 2. Первый Заместитель Генерального Директора назначается Стороной 1 и должен быть гражданином ______________ и постоянно проживать в ____________.

ARTICLE 10 DAY TO DAY RESPONSIBILITIES

- The day to day operational responsibilities of the Joint Venture Company fall within the General Director.

- In the first term, the General Director shall be appointed by the Party 2. The First Deputy General Director shall be a person of the Party 1 and shall be a _________ citizen residing in ___________.
Корзина
Корзина (0)

Контракт является конституцией партнёров по бизнесу, серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных контрактов, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.

Клайв Шмиттгофф

Ресурс работает с 1999 г.

Что мы предлагаем?
  •  Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру.
  •  Данные услуги весьма дороги.
  •  Через Онлайн-сервис Miripravo.ru в режиме реального времени возможно получить все проиндексированные международные контракты бесплатно или по самым демократическим расценкам.
  • Мы работаем с октября 1999 года и помогли тысячам компаний по всему миру успешно работать на международных рынках.

 

Модельные (типовые) контракты

Все распространяемые через Онлайн-сервис как коммерческие, так и бесплатные международные контракты, подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все контракты адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться экспортно-импортными компаниями для оформления международных сделок с зарубежными контрагентами как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные & коммерческие контракты Бесплатные международные контракты

В целях поддержки российского бизнеса и его иностранных контрагентов значительная часть контрактов и иных международно-правовых документов планомерно размещается в Онлайн-сервисе на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и не имеют цены, их полные версии доступны для скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты

Часть контрактов распространяется на платной основе ('Коммерческие контракты'). Такие документы проиндексированы как 'Draft', сопровождаются указанием цены в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты (выборочные условия / статьи).

 

Язык и формат контрактов

Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual), за исключением некоторых документов, являющихся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), которые могут быть представлены только на русском или только на английском языках.

Некоторые публикации доступны и на китайском (中文) языке - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (MS Word) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный. Бесплатные контракты распространяются в редактируемом формате .pdf (Adobe PDF).

 

Пакеты контрактов

На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки. Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты контрактов со скидкой до 50%.

• См. все доступные пакеты.

 


Юридическая информация

Заказ и доставка контрактов

Для заказа и получения всех проиндексированных в Онлайн-сервисе Miripravo.ru коммерческих контрактов / пакетов контрактов:

  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ любым удобным способом (см. ниже).
  4. Получите оплаченные документы на ваш емэйл.

 

Способы оплаты
Сбербанк@онлайн
WebMoney

В режиме онлайн к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, Paypal, Сбербанк@онлайн, WebMoney. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.

От российских предприятий и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии (первичные документы), в т.ч. оригинал счёта и акт оказанных услуг, высылаются почтой РФ после исполнения заказа.

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч.

Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки соответствуют законодательству и регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 

Владелец сервиса

Владельцем Онлайн-сервиса Miripravo.ru и разработчиком международных контрактов является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва), имеющий тридцатилетний опыт работы в области контрактного права.

Контактная информация / Curriculum Vitae.

 


Сопутствующие услуги

Разработка контрактов

Если нужных образцов в Онлайн сервисе пока нет, или если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактов под условия сделки заказчика.

• См. подробнее Популярные услуги.

 

Ревизия / аудит контрактов

Если проекты контрактов подготовлены иностранными контрагентами, логично осуществить тщательный юридический аудит всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги.

 


База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется, последнее обновление:

Руководство по составлению международных контрактов

Guide for Drafting International Contracts
• 5000+ типовых условий и оговорок в формате русс/англ на выбор пользователя
• комментарии, советы и кейсы о том, как правильно составлять международные контракты
(подробнее)
Соотношение условий контракта и приложений
2021-10-13 09:17 Balance of Contract and Annex Conditions ★ Соотношение условий контракта и приложений Октябрь 13, 2021   Приложения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью и имеют ...
Оговорка о делимости контракта
2021-10-13 09:13 Severability Clause ★ Оговорка о делимости (контракта) Октябрь 10, 2021   Если установлено, что какое-либо из положений настоящего Соглашения недействительно, остальные положения с...
Арбитражные оговорки ICC
2021-10-13 08:42 Court of Arbitration of International Chamber of Commerce Clauses ★ Оговорки арбитражного суда при Международной торговой палате Октябрь 13, 2021   ICC Arbitration Clauses   ...
Арбитражная оговорка CIETAC
2021-10-13 08:23 China International Economic and Trade Arbitration Commission Clause ★ Арбитражная оговорка Китайской арбитражной комиссии по вопросам Международной экономики и торговли Октябрь 13, 2021   ...
Оговорка об отказе от права на переуступку
2021-10-13 08:21 Assignment Waiver Clause ★ Оговорка об отказе от права на переуступку (международного контракта) Октябрь 13, 2021   [Сторона 1] согласна и гарантирует, что не предоставила и не буд...
Арбитражная оговорка AAA
2021-10-13 08:18 American Arbitration Association Clause ★ Арбитражная оговорка Американской арбитражной ассоциации Октябрь 13, 2021   AAA Arbitartion Clause   (Рассмотрение по правилам ААА) ...
Оговорка о разрешении спора экспертом
2021-10-13 08:16 Dispute Resolusion by Expert ★ Оговорка о разрешении спора экспертом Октябрь 13, 2021   Стороны согласны, что спор, имеющий отношение к данному Контракту, должен быть разрешен эксп...
Общие оговорки о форс-мажорных обстоятельствах
2021-10-13 08:13 General Force-Majeure Circumstances Clauses ★ Общие оговорки о форс-мажорных обстоятельствах Октябрь 13, 2021   Форс-мажорными являются такие обстоятельства, как: (a) война,...
Арбитражная оговорка JCAA
2021-10-13 07:54 Japan Commercial Arbitration Association Clause ★ Арбитражная оговорка Японской коммерческой арбитражной ассоциации Октябрь 13, 2021   JCAA Arbitration Clause   Все споры, р...
Арбитражная оговорка МКАС при ТПП РФ
2021-10-13 03:11 Arbitration Court at the RF CCI Clause ★ Арбитражная оговорка МКАС при ТПП РФ Октябрь 13, 2021   ICAC Arbitration Clause   Все споры или разногласия, которые могут возникнут...
Приложения к контракту
2021-10-13 01:35 Exhibits / Appendices / Schedules / Annexes / Addendums ★   Приложения к контракту Октябрь 13, 2021   Приложения, перечисленные в содержании и прилагающиеся к настоящему Догов...
Дистрибьюторские контракты: комментарий
2021-10-12 11:08 International Distributorship Contract ★ Международный дистрибьюторский контракт Октябрь 12, 2021   Краткий комментарий   Содержание: 1. Понятие дистрибьюторского договора 2. Правово...
Смешанное применимое право
2021-10-12 10:20 Mixed Applicable Law and Jurisdiction ★ Смешанное применимое право и юрисдикция Октябрь 12, 2021   Независимо от места исполнения, положения данного Контракта, относящиеся к деятел...
Контракт регулируется условиями МТП/ICC
2021-10-12 09:54 Contract shall be governed by International Chamber of Commerce conditions ★ Контракт регулируется условиями Международной торговой палаты Октябрь 12, 2021   МТП / ICC   Люб...
Контракт регулируется общими принципами права
2021-10-12 09:18 Common Principles of international law ★ Контракт регулируется общими принципами права Октябрь 12, 2021   Governing by the General Principles of International Law   В случае...
Посреднические контракты: комментарий
2021-10-12 09:01 Intermediary / Non-Circumvention / Non-Disclosure International Agreement ★ Международный посреднический контракт Октябрь 12, 2021   Краткий комментарий: понятие, классификация, принципиаль...





© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
(модельные контракты и оговорки, комментарии, систематизация, перевод)
Разработка контрактной документации


«Там, где заканчивается право, начинается тирания»
      'Where the law ends tiranny begins'
 
John Locke

Владелец ресурса специализируется на правовой поддержке бизнеса в следующих областях: 

▸ контрактное право; 

▸ таможенное право; 

▸ валютное право; 

▸ налоговое право; 

▸ энергетическое право; 

▸ антимонопольное право; 

▸ государственные закупки.

Контакты и реквизиты


Работу Онлайн-сервиса Miripravo.ru и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь / skype являются наиболее эффективными способами связи.

  • Электронная почта:
    info@miripravo.ru (основной), josebergx@gmail.com (резервный / для копий)

  • Skype:
    MIRIPRAVO

  • Офис и почтовый адрес:
    101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

  • Телефон:
    +7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-20:00, пт: 9:00-19:00)

  • Банковские реквизиты:
    р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов

  • Онлайн платежи:
    paypal.me/miripravo, qiwi.com/n/miripravo

  • Наши домены и алиасы:
    miripravo.ru, miripravo.ru.com, inter-contract.com

  •  Вышестоящие организации:
    Управление Министерства юстиции РФ по МО, Адвокатская палата МО
Имя  
Компания  
Страна  
Эл. почта  
Телефон  
Как вы нас нашли?  
Сообщение  

Редакция ресурса Miripravo.ru

Олег А. Кабышев

Главный редактор, адвокат, специалист в области международного торгового и предпринимательского права Российской Федерации (Москва)

Сью А. Прокофьева

Редактор, секретарь, помощник адвоката (Москва)

Светлана А. Соколовская

Технический редактор, вёрстка (Москва)

Сергей И. Горный

Заместитель главного редактора, переводчик международно-правовой документации (Мюнхен)

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату → см. полная версия нашей Политики конфиденциальности и отказа от ответственности.


Если вы учитесь, специализируетесь или работаете в международном бизнесе и находите проект Miripravo.ru полезным, мы будем признательны, если вы разместите наш баннер или ссылку на своем сайте или страничке в соцсети.