Категория: |
|
SKU: |
B2.a1 |
Цена: |
7.700₽ |
Язык: |
![]() |
Формат: |
docx |
Кол-во страниц: |
22+15 |
Предмет / ключевые тэги: |
|
Данный контракт доступен также в составе пакета(ов) : |
|
Применимые комментарии: |
Пакет примерных (типовых) учредительных документов для организации совместного предприятия в любой юрисдикции. Цель создания СП любая, например, строительство и эксплуатация завода по производству промышленной продукции, модернизация существующего производства с целью увеличения оборотов и повышения качества продукции, совместный сбыт продукции на внешних рынках и т.п.
В типовом договоре на создание СП подробно прописаны положения о правах и обязанностях сторон, о составе и размере инвестиций (вкладов) обеих сторон, устанавливается ответственность сторон за невнесение вкладов. Высшим органом управления в совместного предприятии является управляющий совет, подробно регулируются его полномочия и функции, а также порядок формирования. Детально прописаны условия прекращения и ликвидации СП.
В типовом уставе СП регулируются вопросы управления и функционирования самого совместного предприятия, процедуры принятия управленческих решений, полномочия органов управления и контроля, права и обязанности работников и администрации, подробно прописывается система финансовой отчетности.
1 УЧРЕДИТЕЛЬНЫЙ ДОГОВОР |
|
СТАТЬЯ 1: ПРЕДМЕТ СТАТЬЯ 2: МЕСТО ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТАТЬЯ 3: ИНВЕСТИРОВАННЫЙ КАПИТАЛ СТАТЬЯ 4: ГРАФИК ВНЕСЕНИЯ КАПИТАЛА СТАТЬЯ 5: НЕСПОСОБНОСТЬ ВНЕСТИ СВОЮ ДОЛЮ КАПИТАЛА СТАТЬЯ 6: РАСПРЕДЕЛЕНИЕ УБЫТКОВ И ПРИБЫЛИ СТАТЬЯ 7: СРОК СУЩЕСТВОВАНИЯ СОВМЕСТНОГО ПРЕДПРИЯТИЯ СТАТЬЯ 8: ГРАФИК ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ПРОЕКТА СТАТЬЯ 9: ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН СТАТЬЯ 10: УПРАВЛЯЮЩИЙ СОВЕТ СТАТЬЯ 11: СОЗДАНИЕ ФОНДОВ СТАТЬЯ 12: НАРУШЕНИЕ УСЛОВИЙ КОНТРАКТА СТАТЬЯ 13: АРБИТРАЖ СТАТЬЯ 14: ОГРАНИЧЕНИЯ И ПЕРЕДАЧА ПРАВ СТАТЬЯ 15: РАСТОРЖЕНИЕ КОНТРАКТА ДО ИСТЕЧЕНИЯ СРОКА ДЕЙСТВИЯ СТАТЬЯ 16: ЛИКВИДАЦИЯ СТАТЬЯ 17: ПРАВО НА ЗАНЯТИЕ ДРУГОЙ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ СТАТЬЯ 18 ИЗВЕЩЕНИЯ СТАТЬЯ 19 ПРЕЕМНИКИ СТАТЬЯ 20: ИНЫЕ УСЛОВИЯ СТАТЬЯ 21 ИЗМЕНЕНИЯ СТАТЬЯ 22: ВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ СТАТЬЯ 23 ПОДПИСЬ |
ARTICLE 1: PURPOSE ARTICLE 2: PLACE OF BUSINESS ARTICLE 3: INVESTED CAPITAL ARTICLE 4: SCHEDULE OF CAPITAL CONTRIBUTIONS ARTICLE 5: FAIL TO MAKE THE CAPITAL CONTRIBUTION ARTICLE 6: SHARING OF LOSS AND PROFIT ARTICLE 7: DURATION OF THE JOINT VENTURE ARTICLE 8: SCHEDULE FOR IMPLEMENTING THE PROJECT ARTICLE 9: RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES ARTICLE 10: BOARD OF MANAGEMENT ARTICLE 11: ESTABLISHING THE FUNDS ARTICLE 12: VIOLATION OF THE CONTRACT ARTICLE 13: ARBITRATION ARTICLE 14: RESTRICTIONS AND ASSIGNMENT ARTICLE 15: TERMINATION BEFORE FULL TERM ARTICLE 16: DISSOLUTION ARTICLE 17: RIGHT TO DO OTHER BUSINESS ARTICLE 18: NOTICES ARTICLE 19: SUCCESSORS ARTICLE 20: OTHER TERM ARTICLE 21: AMENDMENTS ARTICLE 22: EFFECTIVENESS ARTICLE 23: SIGNATURE |
СТАТЬЯ 1: ПРЕДМЕТ1. Стороны соглашаются учредить Совместное предприятие в ____ (город) с целью:Вариант 1. Строительство и эксплуатация фабрики по производству ___ (далее "Фабрика"). Вариант 2. Техническое перевооружение существующей фабрики _____ (местонахождение), с целью увеличения объемов производства и повышения качества _____ (наименование продукции) (далее "Фабрика") 2. Название Совместного предприятия: _______________ Название для данной Сделки: ______ 3. Статус Совместного предприятия: Совместное предприятие - это ____________ (указать организационно-правовую форму, например, компания с ограниченной ответственностью и т.п.), имеющая в соответствии с законодательством ______ (юрисдикция) статус юридического лица. |
ARTICLE 1: PURPOSE1. The Parties agree to establish the Joint Venture Company in the _____ with purposes of:Alt 1. Constructing and managing the mill for producing __ ("Mill"). Alt 2. Upgrading the mill which process ____ (products) currently existing at ___ (place of business) in order to raise its output and quality) ("Mill"). 2. The name of the Joint Venture Company: ___________________ Transaction name: __________ 3. Status of Joint Venture Company: The Joint Venture Company will be _________ (indicate business legal structure, e.g. a limited liability company) having the status of a juridical person under the laws of _____ (jurisdiction). |
СТАТЬЯ 4: ГРАФИК ВНЕСЕНИЯ КАПИТАЛАСтороны вносят свой капитал в полном соответствии с графиком внесения капитала сразу после регистрации совместного предприятия в компетентном органе власти _____ (юрисдикция) (далее "Момент инкорпорации").Валюта: доллары США ГОД 1 __________ ГОД 2 __________ ГОД 3__________ ГОД 4__________ ГОД 5__________ ИТОГО __________ Если на тот момент, когда производится фактический взнос денежных средств, стоимость проекта, указанная в Статье 3, при сравнении оказывается отличной от фактически внесенной суммы, то стороны могут согласиться с такой разницей и сообщить об этом в соответствующий орган власти для его сведения и одобрения (данное правило применимо, если в стране, где регистрируется СП, власти контролируют в той или иной степени процесс их создания и функционирования, например, Вьетнам, КНР). Сторона 1 в течение _ (___) дней с Момента инкорпорации завершает юридические процедуры по передаче права пользования землей Совместному предприятию В течение _ (_____) дней с Момента инкорпорации, Сторона 2 вносит в качестве взноса все оборудование и машины, оцененные в сумму 000,000 долларов США, и устанавливает их, а также дополнительно вносит 000,000 долларов США наличными. В течение последующих _ (____) дней Сторона 2 вносит дополнительное оборудование и машины, оцененные в сумму ХХХ,000 долларов США, и устанавливает их, а также дополнительно вносит ХХХ,000 долларов США наличными. Остальная часть взноса первого года завершается стороной Сторона 2 в конце года. Все машины, оборудование и расходы по их установке и права на пользование землей, используемые в качестве взноса капитала, заранее согласовываются Сторонами Совместного Предприятия в отношении цены, качества и типа; контроль за вышеназванными действиями берут на себя соответствующие Органы власти, который следят за их соответствием нормативным актам _____ (юрисдикция). |
ARTICLE 4: SCHEDULE OF CAPITAL CONTRIBUTIONSThe parties undertake to contribute their respective capital fully according to the schedule of capital contribution as soon as receipt of the registration certificate in the relevant government body of _____ (jurisdiction) ("Incorporation Moment").Currency Unit: USD YEAR 1 __________ YEAR 2 __________ YEAR 3__________ YEAR 4__________ YEAR 5__________ TOTAL __________ At the time when the actual financial contribution is made, if the project values shown at the Article 3 are differ when compared with the actual contributed values, the parties must agree to these differences and report same to the relevant authority for consideration and approval. Within_____ (_) days since the date of issuance of the Investment License, Party 1 shall complete the legal procedures to transfer the land use right to the Joint Venture Company. Within ___ (_) days since the Incorporation Moment, Party 2 shall contribute all equipment and machinery, and install them, these items valued about 000,000 USD and contribute 000,000 USD in cash for operation. Within ___ (_) days since the Incorporation Moment, Party 2 shall contribute additional equipment and machinery, and install them, valued at XXX,000 USD and contribute an additional XXX,000 USD in cash. The rest of the first-year contribution will be completed by the end of the year by Party 2. All machinery, equipment, expenses for installation and the land use rights used for contribution of capital shall be agreed in advance by the Joint Venture Parties on the price, quality, type and put under control and evaluation of the relevant Authorities according to the regulations of _____ (jurisdiction). |
СТАТЬЯ 10: УПРАВЛЯЮЩИЙ СОВЕТУправляющий Совет является высшим руководящим органом Совместного предприятия, и состоит из 5 (пяти) членов. Число членов Совета назначается обеими сторонами следующим образом:Сторона 1: 2 (два) человека; Сторона 2: 3 (три) человека. В течение 2 (двух) недель с Момента инкорпорации Стороны проводят Совещание с целью учреждения Управляющего Совета Совместного предприятия. Функции, права и обязанности Управляющего Совета оговариваются в Уставе Совместного Предприятия. |
ARTICLE 10: BOARD OF MANAGEMENTThe Board of Management is the highest authority of the Joint Venture Company, consists of five (5) Board members. The number of the Board members shall be appointed by each Party as follows:Party 1: two (2) members; Party 2: three (3) members. Within two (2) weeks from the Incorporation Moment, the Parties shall have a meeting to set up the Board of Management of the Joint Venture Company. The Functions, responsibilities and rights of the Board of Management as stipulated in the Joint Venture Charter. |
2 УСТАВ |
|
СТАТЬЯ 1 Стороны СТАТЬЯ 2 Наименование, правовой статус СТАТЬЯ 3 Цели СТАТЬЯ 4 Офисы, продукция СТАТЬЯ 5 Капитал совместного предприятия 5.1. Общий инвестируемый капитал 5.2. Уставной капитал 5.3. Заемный капитал СТАТЬЯ 6 Срок СТАТЬЯ 7 Представители в управляющем совете 7.1. Количество представителей 7.2. Срок пребывание в должности 7.3. Замена представителей СТАТЬЯ 8 Собрания управляющего совета СТАТЬЯ 9 Единогласное одобрение СТАТЬЯ 10 Текущее руководство СТАТЬЯ 11 Подотчетность генерального директора СТАТЬЯ 12 Персонал СТАТЬЯ 13 Местная продукция СТАТЬЯ 14 Валюта и бухгалтерская отчетность СТАТЬЯ 15 Система финансовой отчетности 5.1. Бухгалтерские книги 5.2. Норма амортизации 5.3. Отчетной налоговый период СТАТЬЯ 16 Страхование СТАТЬЯ 17 Использование активов СТАТЬЯ 18 Досрочное прекращение СТАТЬЯ 19 Образование ликвидационной комиссии СТАТЬЯ 20 Полномочия ликвидационной комиссии СТАТЬЯ 21 Распределение активов СТАТЬЯ 22 Учреждение нового совместного предприятия СТАТЬЯ 23 Ревизионная комиссия СТАТЬЯ 24 Займы и кредиты 24.1. Привлечение 24.2. Обеспечение СТАТЬЯ 25 Изменения и дополнения УставА СТАТЬЯ 26 Вступление в силу СТАТЬЯ 27 Экземпляры |
ARTICLE 1 Parties ARTICLE 2 Title, Legal Structure ARTICLE 3 Aims ARTICLE 4 Offices, Products ARTICLE 5 Capital of the Joint Venture 5.1. The total investment capital 5.2. Legal capital 5.3. Loan capital ARTICLE 6 Term ARTICLE 7 Representatives to the Board of Management 7.1. Quantity of representatives 7.2. The term of the members of the Board of Management 7.3. Replacement of the Board representatives ARTICLE 8 Meetings of the Board of Management ARTICLE 9 Unanimously Approval ARTICLE 10 Day to Day Responsibilities ARTICLE 11 Accountability of the General Director ARTICLE 12 Employees ARTICLE 13 Local Products ARTICLE 14 Currency and Accounting ARTICLE 15 Financial Accounting System 5.1. Books of account 5.2. Depreciation rate 5.3. The fiscal year ARTICLE 16 Insurance ARTICLE 17 Asset Using ARTICLE 18 Early Termination ARTICLE 19 Formation of the Liquidation Board ARTICLE 20 Authority of the Liquidation Board ARTICLE 21 Assets Sharing ARTICLE 22 Establishing a New Joint Venture ARTICLE 23 Examination Board ARTICLE 24Lloans and Credits 24.1. Mobilizing 24.2. Security ARTICLE 25 Charter Adding and Amending ARTICLE 26 Taking Full Effect ARTICLE 27 Copies |
СТАТЬЯ 2 НАИМЕНОВАНИЕ, ПРАВОВОЙ СТАТУС1. Полное название Совместного предприятия: _______________ (далее "Совместное предприятие")2. Совместное предприятие это ___________ (указать организационно-правовую форму, например, компания с ограниченной ответственностью и т.п.), имеющая в соответствии с законодательством ____________ (юрисдикция) статус юридического лица. |
ARTICLE 2 TITLE, LEGAL STRUCTURE1. Full title of the Joint Venture: ____________ ("Joint Venture Company ")2. The Joint Venture Company is ___________ (indicate business legal structure, e.g. a limited liability company) having the status of a juridical person under the laws of __________ (jurisdiction). |
СТАТЬЯ 3 ЦЕЛИСовместное предприятие учреждено в _____________ (страна) с целью:- Строительства и эксплуатации фабрики (завода) по производству _____________ (продукция); - Технического перевооружения существующего завода по производству _________ (продукция) в ____ (город, страна), с тем, чтобы повысить объемы производства и качество _______________ (продукция); - Продвижения на внутренний и международный рынок __________ (продукция). |
ARTICLE 3 AIMSThe Joint Venture Company is set up in __________ (state) with the aim of:- Constructing and managing the mill for producing _________ (products); - Upgrading the mill which process _______ (products) currently existing at ______ (city, state) in order to raise its output and quality of ____________ (products). - Marketing ________ (products) internationally and domestically. |
СТАТЬЯ 6 СРОКСрок существования Совместного Предприятия составляет 20 (двадцать) лет, начиная с даты выдачи свидетельства о регистрации Совместного Предприятия. Вышеназванный срок может быть дополнительно дважды продлен на 20 лет. Решение о продлении принимает Руководящий Совет. |
ARTICLE 6 TERMThe term of this Joint Venture Contract is twenty (20) years, commencing from the date of the issuance of the Joint Venture registration certificate. The above term shall continue for 20 years, with two additional options to renew for 20 years each option. Such options shall be decided by Board of Management. |
СТАТЬЯ 10 ТЕКУЩЕЕ РУКОВОДСТВО- Текущее руководство деятельностью Совместным предприятием возлагается на Генерального директора.- На первый срок своего пребывания в должности Генеральный Директор назначается Стороной 2. Первый Заместитель Генерального Директора назначается Стороной 1 и должен быть гражданином ______________ и постоянно проживать в ____________. |
ARTICLE 10 DAY TO DAY RESPONSIBILITIES- The day to day operational responsibilities of the Joint Venture Company fall within the General Director.- In the first term, the General Director shall be appointed by the Party 2. The First Deputy General Director shall be a person of the Party 1 and shall be a _________ citizen residing in ___________. |
Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы как коммерческих, так и бесплатных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные / примерные контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться российским бизнесом для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
В целях поддержки российского бизнеса и его зарубежных контрагентов значительная часть контрактов и торговых обычаев (Lex Mercatoria) планомерно выкладывается на сайте Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД предлагаются и пакеты / сборники контрактов со скидкой до 30%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Для заказа и получения контрактов / пакетов контрактов, распространяемых на платной основе:
От российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии (первичные документы), в т.ч. оригинал счёта и акт оказанных услуг, высылаются почтой РФ после исполнения заказа.
В онлайн режиме к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, Сбербанк@онлайн, QIWI, ЮMoney, Paypal. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.
Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual). Некоторые документы, в том числе являющиеся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п. договоры), публикуются только на русском или только на английском языках.
Часть публикаций доступны и на китайском языке 中文 - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (MS Word) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный. Бесплатные контракты распространяются в редактируемом формате .pdf (Adobe PDF). Пакеты контрактов доставляются заказчикам в виде архивных файлов формата .zip (pkzip)
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности и отказа от ответственности при работе с сайтом и заказе юридических документов.
Если нужного типового контракта в онлайн-сервисе нет или необходимо оформить сложную, долгосрочную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика.
При оказании данной услуги разработчик учитывает все пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику конкретной сделки, применимые коллизионные и императивные нормы права, обычаи и обыкновения делового оборота и другие критически важные факторы.
• Уточнить стоимость / заказать услугу.
Если проект международного контракта подготовлен самостоятельно или представлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
Экспертиза проводится на соответствие интересам клиента и применимому законодательству, а также в целях выявления и коррекции "подводных камней" — различного рода упущений, недоработок, противоречий, юридических, смысловых, логических, орфографических и иных ошибок.
Если документы для экспертизы представлены на русском и английском языках, дополнительно к юридической экспертизе проводится также и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов на аутентичность перевода (прежде всего юридических, специальных и технических терминов).
• Уточнить стоимость / заказать услугу.
Администратором ресурса Miripravo.ru и разработчиком международных контрактов является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).
Разработка контрактов
Применение типовых документов в международном бизнесе весьма удобно и продуктивно. Однако было бы глубоким заблуждением считать, что существуют типовые или примерные формы контрактов, применимые ко всем ситуациям в деловой сфере и учитывающие все возможные нюансы сделки. Как известно, содержание контракта определяется прежде всего действующей практикой и юридическими рамками, поэтому составление, заключение и исполнение международного контракта это всегда процесс эволюционный, во время которого необходимо приспосабливаться к рыночным силам и понимать логику зарубежных партнёров. |
Типовые (примерные) контракты
Опытным бизнесменам и специалистам хорошо известно насколько полезным является использование типовых / примерных форм при оформлении международных коммерческих сделок. Профессионально составленные образцы контрактов помогают сторонам избежать ошибок, пробелов и неточностей в разрабатываемых документах путём гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки. Их использование также существенно облегчает труд всех специалистов, занятых в разработке, согласовании и переводе юридической документации. |
![]() |
![]() |
Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли? |
|
В условиях санкцийС 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.
Наши задачиВ новых экономических реалиях перед Россией встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Узловой юридический языкНеобходимо понимать, что несмотря на санкции, введённые западными и в т.ч. всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком. В этой парадигме, работающие на международных рынках как торгово-промышленные, так и венчурные компании, и в том числе компании из дружественных России стран, заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием очень развитого понятийно-терминологического юридического аппарата в данном языке, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. |
Иные языкиС юридико-технической точки зрения безусловно допускается составлять контракты на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском, арабском и т.д., но только если руководители и юристы всех сторон сделки хорошо знают эти языки. В противном случае в ходе исполнения контракта с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если эти языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.
РекомендацииИсходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято сейчас в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык. Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант. См. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (Руководство по составлению контрактов). |
Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные, и не только известных людей со знаком плюс, но также и спорных персонажей, вошедших в историю со знаком минус — см. изречение.
Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полная версия Политики конфиденциальности и отказа от ответственности.
Все опубликованные информационно-правовые материалы, в том числе комментарии, руководства, юридические рекомендации и советы, образцы контрактов, статьи и др., являются интеллектуальной собственностью администрации ресурса, за исключением публикаций международных бизнес организаций, отмеченных соответствующими логотипами.
Перепечатка материалов сайта разрешена только при условии наличия активной гиперссылки на https://miripravo.ru. Гиперссылка при этом не должна быть закрыта для поисковой индексации.
Полностью запрещена перепечатка коммерческих контрактов и иных наших юридических документов, распространяемых на платной основе, включая, но не ограничиваясь, их размещение на любых сайтах и социальных ресурсах в сети Интернет.
Если вы учитесь, специализируетесь или работаете в международном бизнесе и находите проект Miripravo.ru полезным, мы будем признательны, если вы разместите наш баннер или ссылку на своем сайте или страничке в соцсети.
Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.
Кодекс Хамурапи - свод законов и указов царя Вавилона Хаммурапи и первый известный в истории свод законов. Копия Кодекса, высеченная на глыбе черного диорита 2.4 метра высотой, была найдена зимой 1901-02 года группой французских археологов в местечке Суза, Ирак, древнее название Элам. Каменная глыба была расколота на три части, (впоследствии) восстановлена и сейчас находится в Лувре, Париж. Записанный клинописью кодекс исключительно гуманен для своего времени. Он предлагает защиту всем классам вавилонского общества, стремится защищать слабых и бедных, включая женщин, детей и рабов против несправедливости богатых и сильных. Царь Хаммурапи провозгласил, что он записал на стеле слова Бога Шамаша, чтобы, "сильный не угнетал слабого, что бы справедливость властвовала над сиротами и вдовами." |
![]() |
Hammurabi, Code of, collection of the laws and edicts of the Babylonian king Hammurabi, and the earliest legal code known in its entirety. A copy of the code, engraved on a block of black diorite nearly 2.4 m high, was unearthed by a team of French archaeologists at Susa, Iraq, formerly ancient Elam, during the winter of 1901-02. The block, broken in three pieces, has been restored and is now in the Louvre in Paris. Written down by a cuneiform writing the code is particularly humane for the time in which it was promulgated. It offers protection to all classes of Babylonian society; it seeks to protect the weak and the poor, including women, children, and slaves, against injustice at the hands of the rich and powerful. The king Hammurabi states that he had inscribed the words of God Shammash on a pillar in order "that the strong may not oppress the weak, that justice may be dealt the orphan and the widow. |
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — подробнее о проекте (команда сайта, юридические аспекты, авторские права на контент и др.)