Категория: |
|
SKU: |
B2.a1 |
Цена: |
6.600₽ |
Язык: |
![]() |
Кол-во файлов: |
2 |
Кол-во страниц : |
22+15 |
Формат: |
docx |
Предмет / ключевые тэги: |
|
Правоотношение: |
|
Применимые комментарии: |
|
Данная публикация также доступна в составе пакета(ов) : |
Пакет примерных (типовых) учредительных документов для организации совместного предприятия (СП) в любой юрисдикции. Цель создания СП любая, например, строительство и эксплуатация завода по производству промышленной продукции, модернизация существующего производства с целью увеличения оборотов и повышения качества продукции, совместный сбыт продукции на внешних рынках и т.п.
Так как корпоративное совместное предприятие всегда создаётся по законодательству той или иной страны, при адаптации данных учредительных документов к условиям бизнес сделки необходимо учитывать императивные нормы применимого корпоративного права → см. подробнее наш комментарий о договорных и корпоративных СП.
В типовом договоре на создание СП подробно прописаны положения о правах и обязанностях сторон, о составе и размере инвестиций (вкладов) обеих сторон, устанавливается ответственность сторон за невнесение вкладов. Высшим органом управления в совместного предприятии является управляющий совет, подробно регулируются его полномочия и функции, а также порядок формирования. Детально прописаны условия прекращения и ликвидации СП.
В типовом уставе СП регулируются вопросы управления и функционирования самого совместного предприятия, процедуры принятия управленческих решений, полномочия органов управления и контроля, права и обязанности работников и администрации, подробно прописывается система финансовой отчетности.
УЧРЕДИТЕЛЬНЫЙ ДОГОВОР |
|
СТАТЬЯ 1: ПРЕДМЕТ СТАТЬЯ 2: МЕСТО ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТАТЬЯ 3: ИНВЕСТИРОВАННЫЙ КАПИТАЛ СТАТЬЯ 4: ГРАФИК ВНЕСЕНИЯ КАПИТАЛА СТАТЬЯ 5: НЕСПОСОБНОСТЬ ВНЕСТИ СВОЮ ДОЛЮ КАПИТАЛА СТАТЬЯ 6: РАСПРЕДЕЛЕНИЕ УБЫТКОВ И ПРИБЫЛИ СТАТЬЯ 7: СРОК СУЩЕСТВОВАНИЯ СОВМЕСТНОГО ПРЕДПРИЯТИЯ СТАТЬЯ 8: ГРАФИК ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ПРОЕКТА СТАТЬЯ 9: ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН СТАТЬЯ 10: УПРАВЛЯЮЩИЙ СОВЕТ СТАТЬЯ 11: СОЗДАНИЕ ФОНДОВ СТАТЬЯ 12: НАРУШЕНИЕ УСЛОВИЙ КОНТРАКТА СТАТЬЯ 13: АРБИТРАЖ СТАТЬЯ 14: ОГРАНИЧЕНИЯ И ПЕРЕДАЧА ПРАВ СТАТЬЯ 15: РАСТОРЖЕНИЕ КОНТРАКТА ДО ИСТЕЧЕНИЯ СРОКА ДЕЙСТВИЯ СТАТЬЯ 16: ЛИКВИДАЦИЯ СТАТЬЯ 17: ПРАВО НА ЗАНЯТИЕ ДРУГОЙ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ СТАТЬЯ 18 ИЗВЕЩЕНИЯ СТАТЬЯ 19 ПРЕЕМНИКИ СТАТЬЯ 20: ИНЫЕ УСЛОВИЯ СТАТЬЯ 21 ИЗМЕНЕНИЯ СТАТЬЯ 22: ВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ СТАТЬЯ 23 ПОДПИСЬ |
ARTICLE 1: PURPOSE ARTICLE 2: PLACE OF BUSINESS ARTICLE 3: INVESTED CAPITAL ARTICLE 4: SCHEDULE OF CAPITAL CONTRIBUTIONS ARTICLE 5: FAIL TO MAKE THE CAPITAL CONTRIBUTION ARTICLE 6: SHARING OF LOSS AND PROFIT ARTICLE 7: DURATION OF THE JOINT VENTURE ARTICLE 8: SCHEDULE FOR IMPLEMENTING THE PROJECT ARTICLE 9: RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES ARTICLE 10: BOARD OF MANAGEMENT ARTICLE 11: ESTABLISHING THE FUNDS ARTICLE 12: VIOLATION OF THE CONTRACT ARTICLE 13: ARBITRATION ARTICLE 14: RESTRICTIONS AND ASSIGNMENT ARTICLE 15: TERMINATION BEFORE FULL TERM ARTICLE 16: DISSOLUTION ARTICLE 17: RIGHT TO DO OTHER BUSINESS ARTICLE 18: NOTICES ARTICLE 19: SUCCESSORS ARTICLE 20: OTHER TERM ARTICLE 21: AMENDMENTS ARTICLE 22: EFFECTIVENESS ARTICLE 23: SIGNATURE |
СТАТЬЯ 1: ПРЕДМЕТ1. Стороны соглашаются учредить Совместное предприятие в ____ (город) с целью:Вариант 1. Строительство и эксплуатация фабрики по производству ___ (далее "Фабрика"). Вариант 2. Техническое перевооружение существующей фабрики _____ (местонахождение), с целью увеличения объемов производства и повышения качества _____ (наименование продукции) (далее "Фабрика") 2. Название Совместного предприятия: _______________ Название для данной Сделки: ______ 3. Статус Совместного предприятия: Совместное предприятие - это ____________ (указать организационно-правовую форму, например, компания с ограниченной ответственностью и т.п.), имеющая в соответствии с законодательством ______ (юрисдикция) статус юридического лица. |
ARTICLE 1: PURPOSE1. The Parties agree to establish the Joint Venture Company in the _____ with purposes of:Alt 1. Constructing and managing the mill for producing __ ("Mill"). Alt 2. Upgrading the mill which process ____ (products) currently existing at ___ (place of business) in order to raise its output and quality) ("Mill"). 2. The name of the Joint Venture Company: ___________________ Transaction name: __________ 3. Status of Joint Venture Company: The Joint Venture Company will be _________ (indicate business legal structure, e.g. a limited liability company) having the status of a juridical person under the laws of _____ (jurisdiction). |
СТАТЬЯ 4: ГРАФИК ВНЕСЕНИЯ КАПИТАЛАСтороны вносят свой капитал в полном соответствии с графиком внесения капитала сразу после регистрации совместного предприятия в компетентном органе власти _____ (юрисдикция) (далее "Момент инкорпорации").Валюта: доллары США ГОД 1 __________ ГОД 2 __________ ГОД 3__________ ГОД 4__________ ГОД 5__________ ИТОГО __________ Если на тот момент, когда производится фактический взнос денежных средств, стоимость проекта, указанная в Статье 3, при сравнении оказывается отличной от фактически внесенной суммы, то стороны могут согласиться с такой разницей и сообщить об этом в соответствующий орган власти для его сведения и одобрения (данное правило применимо, если в стране, где регистрируется СП, власти контролируют в той или иной степени процесс их создания и функционирования, например, Вьетнам, КНР). Сторона 1 в течение _ (___) дней с Момента инкорпорации завершает юридические процедуры по передаче права пользования землей Совместному предприятию В течение _ (_____) дней с Момента инкорпорации, Сторона 2 вносит в качестве взноса все оборудование и машины, оцененные в сумму 000,000 долларов США, и устанавливает их, а также дополнительно вносит 000,000 долларов США наличными. В течение последующих _ (____) дней Сторона 2 вносит дополнительное оборудование и машины, оцененные в сумму ХХХ,000 долларов США, и устанавливает их, а также дополнительно вносит ХХХ,000 долларов США наличными. Остальная часть взноса первого года завершается стороной Сторона 2 в конце года. Все машины, оборудование и расходы по их установке и права на пользование землей, используемые в качестве взноса капитала, заранее согласовываются Сторонами Совместного Предприятия в отношении цены, качества и типа; контроль за вышеназванными действиями берут на себя соответствующие Органы власти, который следят за их соответствием нормативным актам _____ (юрисдикция). |
ARTICLE 4: SCHEDULE OF CAPITAL CONTRIBUTIONSThe parties undertake to contribute their respective capital fully according to the schedule of capital contribution as soon as receipt of the registration certificate in the relevant government body of _____ (jurisdiction) ("Incorporation Moment").Currency Unit: USD YEAR 1 __________ YEAR 2 __________ YEAR 3__________ YEAR 4__________ YEAR 5__________ TOTAL __________ At the time when the actual financial contribution is made, if the project values shown at the Article 3 are differ when compared with the actual contributed values, the parties must agree to these differences and report same to the relevant authority for consideration and approval. Within_____ (_) days since the date of issuance of the Investment License, Party 1 shall complete the legal procedures to transfer the land use right to the Joint Venture Company. Within ___ (_) days since the Incorporation Moment, Party 2 shall contribute all equipment and machinery, and install them, these items valued about 000,000 USD and contribute 000,000 USD in cash for operation. Within ___ (_) days since the Incorporation Moment, Party 2 shall contribute additional equipment and machinery, and install them, valued at XXX,000 USD and contribute an additional XXX,000 USD in cash. The rest of the first-year contribution will be completed by the end of the year by Party 2. All machinery, equipment, expenses for installation and the land use rights used for contribution of capital shall be agreed in advance by the Joint Venture Parties on the price, quality, type and put under control and evaluation of the relevant Authorities according to the regulations of _____ (jurisdiction). |
СТАТЬЯ 10: УПРАВЛЯЮЩИЙ СОВЕТУправляющий Совет является высшим руководящим органом Совместного предприятия, и состоит из 5 (пяти) членов. Число членов Совета назначается обеими сторонами следующим образом:Сторона 1: 2 (два) человека; Сторона 2: 3 (три) человека. В течение 2 (двух) недель с Момента инкорпорации Стороны проводят Совещание с целью учреждения Управляющего Совета Совместного предприятия. Функции, права и обязанности Управляющего Совета оговариваются в Уставе Совместного Предприятия. |
ARTICLE 10: BOARD OF MANAGEMENTThe Board of Management is the highest authority of the Joint Venture Company, consists of five (5) Board members. The number of the Board members shall be appointed by each Party as follows:Party 1: two (2) members; Party 2: three (3) members. Within two (2) weeks from the Incorporation Moment, the Parties shall have a meeting to set up the Board of Management of the Joint Venture Company. The Functions, responsibilities and rights of the Board of Management as stipulated in the Joint Venture Charter. |
УСТАВ |
|
СТАТЬЯ 1 Стороны СТАТЬЯ 2 Наименование, правовой статус СТАТЬЯ 3 Цели СТАТЬЯ 4 Офисы, продукция СТАТЬЯ 5 Капитал совместного предприятия 5.1. Общий инвестируемый капитал 5.2. Уставной капитал 5.3. Заемный капитал СТАТЬЯ 6 Срок СТАТЬЯ 7 Представители в управляющем совете 7.1. Количество представителей 7.2. Срок пребывание в должности 7.3. Замена представителей СТАТЬЯ 8 Собрания управляющего совета СТАТЬЯ 9 Единогласное одобрение СТАТЬЯ 10 Текущее руководство СТАТЬЯ 11 Подотчетность генерального директора СТАТЬЯ 12 Персонал СТАТЬЯ 13 Местная продукция СТАТЬЯ 14 Валюта и бухгалтерская отчетность СТАТЬЯ 15 Система финансовой отчетности 5.1. Бухгалтерские книги 5.2. Норма амортизации 5.3. Отчетной налоговый период СТАТЬЯ 16 Страхование СТАТЬЯ 17 Использование активов СТАТЬЯ 18 Досрочное прекращение СТАТЬЯ 19 Образование ликвидационной комиссии СТАТЬЯ 20 Полномочия ликвидационной комиссии СТАТЬЯ 21 Распределение активов СТАТЬЯ 22 Учреждение нового совместного предприятия СТАТЬЯ 23 Ревизионная комиссия СТАТЬЯ 24 Займы и кредиты 24.1. Привлечение 24.2. Обеспечение СТАТЬЯ 25 Изменения и дополнения УставА СТАТЬЯ 26 Вступление в силу СТАТЬЯ 27 Экземпляры |
ARTICLE 1 Parties ARTICLE 2 Title, Legal Structure ARTICLE 3 Aims ARTICLE 4 Offices, Products ARTICLE 5 Capital of the Joint Venture 5.1. The total investment capital 5.2. Legal capital 5.3. Loan capital ARTICLE 6 Term ARTICLE 7 Representatives to the Board of Management 7.1. Quantity of representatives 7.2. The term of the members of the Board of Management 7.3. Replacement of the Board representatives ARTICLE 8 Meetings of the Board of Management ARTICLE 9 Unanimously Approval ARTICLE 10 Day to Day Responsibilities ARTICLE 11 Accountability of the General Director ARTICLE 12 Employees ARTICLE 13 Local Products ARTICLE 14 Currency and Accounting ARTICLE 15 Financial Accounting System 5.1. Books of account 5.2. Depreciation rate 5.3. The fiscal year ARTICLE 16 Insurance ARTICLE 17 Asset Using ARTICLE 18 Early Termination ARTICLE 19 Formation of the Liquidation Board ARTICLE 20 Authority of the Liquidation Board ARTICLE 21 Assets Sharing ARTICLE 22 Establishing a New Joint Venture ARTICLE 23 Examination Board ARTICLE 24Lloans and Credits 24.1. Mobilizing 24.2. Security ARTICLE 25 Charter Adding and Amending ARTICLE 26 Taking Full Effect ARTICLE 27 Copies |
СТАТЬЯ 2 НАИМЕНОВАНИЕ, ПРАВОВОЙ СТАТУС1. Полное название Совместного предприятия: _______________ (далее "Совместное предприятие")2. Совместное предприятие это ___________ (указать организационно-правовую форму, например, компания с ограниченной ответственностью и т.п.), имеющая в соответствии с законодательством ____________ (юрисдикция) статус юридического лица. |
ARTICLE 2 TITLE, LEGAL STRUCTURE1. Full title of the Joint Venture: ____________ ("Joint Venture Company ")2. The Joint Venture Company is ___________ (indicate business legal structure, e.g. a limited liability company) having the status of a juridical person under the laws of __________ (jurisdiction). |
СТАТЬЯ 3 ЦЕЛИСовместное предприятие учреждено в _____________ (страна) с целью:- Строительства и эксплуатации фабрики (завода) по производству _____________ (продукция); - Технического перевооружения существующего завода по производству _________ (продукция) в ____ (город, страна), с тем, чтобы повысить объемы производства и качество _______________ (продукция); - Продвижения на внутренний и международный рынок __________ (продукция). |
ARTICLE 3 AIMSThe Joint Venture Company is set up in __________ (state) with the aim of:- Constructing and managing the mill for producing _________ (products); - Upgrading the mill which process _______ (products) currently existing at ______ (city, state) in order to raise its output and quality of ____________ (products). - Marketing ________ (products) internationally and domestically. |
СТАТЬЯ 6 СРОКСрок существования Совместного Предприятия составляет 20 (двадцать) лет, начиная с даты выдачи свидетельства о регистрации Совместного Предприятия. Вышеназванный срок может быть дополнительно дважды продлен на 20 лет. Решение о продлении принимает Руководящий Совет. |
ARTICLE 6 TERMThe term of this Joint Venture Contract is twenty (20) years, commencing from the date of the issuance of the Joint Venture registration certificate. The above term shall continue for 20 years, with two additional options to renew for 20 years each option. Such options shall be decided by Board of Management. |
СТАТЬЯ 10 ТЕКУЩЕЕ РУКОВОДСТВО- Текущее руководство деятельностью Совместным предприятием возлагается на Генерального директора.- На первый срок своего пребывания в должности Генеральный Директор назначается Стороной 2. Первый Заместитель Генерального Директора назначается Стороной 1 и должен быть гражданином ______________ и постоянно проживать в ____________. |
ARTICLE 10 DAY TO DAY RESPONSIBILITIES- The day to day operational responsibilities of the Joint Venture Company fall within the General Director.- In the first term, the General Director shall be appointed by the Party 2. The First Deputy General Director shall be a person of the Party 1 and shall be a _________ citizen residing in ___________. |
Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.
Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.
• См. подробнее о проекте.
Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
• База контрактов, публикуемых на сайте Miripravo.ru, непрерывно пополняется и актуализируется.
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи, оказываемой владельцем и администратором настоящего ресурса в режиме онлайн. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервисе ресурса Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. все доступные международно-правовые акты и торговые обычаи
В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов. Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.
• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, опубликованных в Онлайн-сервисе:
Юридические лица и ИП могут оплачивать заказы в Онлайн-сервисе безналичным перечислением в рублях. На последнем этапе заказа получите счёт и передайте его в бухгалтерию для оплаты. Первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.
Российские и иностранные физические лица могут оплачивать заказы банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбербанк@онлайн. Все платежи такого рода осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются в Онлайн-сервисе на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые публикации доступны в Онлайн-сервисе в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики
Все коммерческие контракты свёрстаны и распространяются через Онлайн-сервис в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (администрация ресурса Miripravo.ru). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.
• См. подробнее Популярные услуги
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
• См. подробнее Популярные услуги
В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.
• См. подробнее Популярные услуги
Общепризнанно, что сложные юридические тексты (международные контракты, судебные решения и нормативные акты), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
• См. подробнее Популярные услуги
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.
• См. подробнее Популярные услуги
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, встречаться с интересными людьми, переживать приключения. Они грезят о мире экзотических мест, стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Единственный способ достичь этого — заняться международной торговлей! Начиная этот бизнес, вы cможете объездить весь свет, если пожелаете, и поездка эта ни во что вам не обойдется - все будет оплачено бизнесом! Вы повстречаете множество интересных людей, заведете полезные связи и обогатите свою жизнь новыми впечатлениями.
Если вы только начинаете международный бизнес, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент. В рамках этой задачи следует тщательно продумать оптимальные правовые схемы бизнеса и их налоговые / таможенные последствия, подготовить проекты основных международных и внутренних контрактов, на основании которых вы сможете длительное время и без юридических проблем закупать, производить, собирать, продвигать товары и интеллектуальную собственность, оказывать услуги и выполнять работы, изобретать и продавать лицензии и т.п.
C октября 1999 г. владелец ресурса Miripavo.ru оказывает юридическую помощь российским и иностранным предпринимателям в области контрактного права. В качестве наиболее доступной в финансовом плане услуги предлагаются профессиональные образцы международных коммерческих контрактов на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (доступны через раздел Онлайн-сервис).
Разработка контрактов является финансовоёмкой услугой, заказывать её имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные внешнеэкономические сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными и т.п.
Наши специалисты имеют значительный опыт в разработке различных международных (внешнеэкономических) контрактов — см. в частности наши комментарии, посвящённые контрактам на организацию зарубежного маркетинга (торгово-посредническим договорам) ↓
Мы принимаем заказы на разработку как вышеперечисленных типов контрактов, так и нестандартных, комплексных контрактов, пакетов контрактов, рамочных соглашений, локальных нормативных актов компании (таких как типовые условия продаж, типовые условия выполнения работ) и др.
Также мы принимаем заказы на разработку и сопровождение контрактов с промышленными, торгово-посредническими, финансовыми и венчурными компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран, таких как (не ограничиваясь): КНР, Индия, Иран, все арабские страны, Вьетнам, Индонезия, ЮАР, африканские страны, Мьянма, Малайзия, Мексика, Бразилия, все латиноамериканские страны.
Юридическая экспертиза (аудит) обычно проводится в отношении контрактов, разработанных и представленных для подписания иностранными контрагентами. Экспертиза проводится в отношении юридических документов на русском и\или английском языках на предмет выявления "подводных камней", т.е. различного рода упущений, недоработок, противоречий, юридических, смысловых, логических и иных ошибок, а также на соответствие применимому праву и интересам клиента.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые правки или (по требованию клиента) составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
Экспортно-импортные операции обычно связаны с дальнейшим продвижением товаров и услуг на внутренних рынках РФ или ЕАЭС, с взаимодействием с таможенными и иными контролирующими органами. Если ваша компания уже ведёт международный бизнес и желает оптимизировать свою работу на местных рынках, например, построить эффективные субдистрибьюторские/субагентские сети или решить юридические проблемы, возникающие в процессе осуществления бизнеса или отдельных международных сделок, логично заключить договор с опытным адвокатом на правовое сопровождение деятельности компании. Данный вид правовой помощи в т.ч. позволит избежать принятия необоснованных или противозаконных решений, снизить финансовые и коммерческие риски.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако общепризнанно, что сложные юридические тексты, такие как тексты международных контрактов, нормативных актов, правовых принципов, судебных решений и т.п., перевести качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может только опытный юрист соответствующей специализации (аналогично медицинский текст по маммологии корректно может перевести только квалифицированный медик соответствующей специализации). Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Если проблема связана с исполнением контракта, с взыскание задолженностей, убытков, неустоек и т.п., возможно получить юридическую консультацию нашего компетентного специалиста. Данная услуга необходима, например, если в руководстве компании нет единного мнения по какой-либо проблематике, в этом случае мнение компетентной третьей стороны может быть весьма полезным.
В рамках данной услуги предоставляется развёрнутый ответ со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, что позволит клиенту принять сбалансированное решение по возникшей проблематике.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любая модельная документация подлежит адаптации к условиям планируемой сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом и внесение разработчиком в текст международных контрактов, приобретённых через Онлайн-сервис Miripravo.ru, небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу коллекцию договорных условий и оговорок, аккумулируемых в разделе Руководство по составлению международных.
Мы гарантируем подготовку документов, соответствующих современной деловой практике, международному праву и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающих законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащих применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Срок разработки международного контракта обычно 3 - 5 рабочих дней (зависит от сложности заказа и загруженности специалистов). Срок составления контрактов на русском языке, проведения экспертизы, подготовки письменных заключений и рекомендаций и проч. обычно 2 рабочих дня. По договоренности с клиентом возможно срочное выполнение заказов.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи в режиме онлайн (прежде всего в области контрактного права и консалтинга). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов — становится абсолютно не важным, где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг значительно ниже.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Для уточнения стоимости услуг, а также для получения дополнительной информации заполните форму обратной связи или свяжитесь с нами иным удобным способом.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.
Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).