Аналитика, Контракты, Lex Mercatoria

  • международные контракты в широком спектре экономических отношений (от а до Z)
  • типовые договорные условия, оговорки, статьи, параграфы и пункты
  • применимые конвенции, торговые обычаи и обыкновения
  • модельные руководства, принципы права, общие условия
  • двуязычный Ru/En формат документации
  • юридическая поддержка

Скачать контракты

(Online-Service)

Создан: 2020-03-31 / Модифицирован: 2024-10-26

B2.a1 Типовые учредительные документы совместного предприятия. Model Joint Venture Charter Documents (устав + учредительный договор)

Категория:
— Коммерческие [Commercial], B.Ре|Организация бизнеса [Biz Re|Combination]
SKU:
B2.a1
Цена:
7.900₽
Тэги:
СП корпоративные (Equity JV)
Язык:
Русский/English
Кол-во документов:
2
Формат:
  Docx
Кол-во страниц:
22+15
Применимые комментарии:
{{variant.name}}:
{{opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
Описание

Типовые (примерные) учредительные документы совместного предприятия

(Устав + Учредительный договор)

Model Joint Venture Charter Documents

Резюме

Пакет типовых (примерных) учредительных документов для организации совместного предприятия (СП) ~ Model Joint Venture Charter Documents. Пакет включает устав + учредительный договор. Цель создания СП любая, например, строительство и эксплуатация завода по производству промышленной продукции, модернизация существующего производства с целью увеличения оборотов и повышения качества продукции, совместный сбыт контрактной продукции на внешних рынках и т.п. Юрисдикция — универсальная (т.е. учредительные документы могут быть настроены для организации СП в любой стране мира, включая КНР). На английском и русском языках.

Учредительный договор

В типовом договоре на создание СП подробно прописаны положения о правах и обязанностях сторон, о составе и размере инвестиций (вкладов) обеих сторон, устанавливается ответственность сторон за невнесение вкладов. Высшим органом управления в совместного предприятии является управляющий совет, подробно регулируются его полномочия и функции, а также порядок формирования. Детально прописаны условия прекращения и ликвидации СП.

Устав

В типовом уставе СП регулируются вопросы управления и функционирования самого совместного предприятия, процедуры принятия управленческих решений, полномочия органов управления и контроля, права и обязанности работников и администрации, подробно прописывается система финансовой отчетности.

Так как корпоративное совместное предприятие всегда создаётся по законодательству страны инкорпорации, при адаптации данных учредительных документов к условиям конкретной бизнес сделки необходимо учитывать императивные нормы применимого корпоративного права.

Структура и некоторые условия Типовых учредительных документов совместного предприятия № B2.a1

УЧРЕДИТЕЛЬНЫЙ ДОГОВОР

СТАТЬЯ 1: ПРЕДМЕТ
СТАТЬЯ 2: МЕСТО ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
СТАТЬЯ 3: ИНВЕСТИРОВАННЫЙ КАПИТАЛ
СТАТЬЯ 4: ГРАФИК ВНЕСЕНИЯ КАПИТАЛА
СТАТЬЯ 5: НЕСПОСОБНОСТЬ ВНЕСТИ СВОЮ ДОЛЮ КАПИТАЛА
СТАТЬЯ 6: РАСПРЕДЕЛЕНИЕ УБЫТКОВ И ПРИБЫЛИ
СТАТЬЯ 7: СРОК СУЩЕСТВОВАНИЯ СОВМЕСТНОГО ПРЕДПРИЯТИЯ
СТАТЬЯ 8: ГРАФИК ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ПРОЕКТА
СТАТЬЯ 9: ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
СТАТЬЯ 10: УПРАВЛЯЮЩИЙ СОВЕТ
СТАТЬЯ 11: СОЗДАНИЕ ФОНДОВ
СТАТЬЯ 12: НАРУШЕНИЕ УСЛОВИЙ КОНТРАКТА
СТАТЬЯ 13: АРБИТРАЖ
СТАТЬЯ 14: ОГРАНИЧЕНИЯ И ПЕРЕДАЧА ПРАВ
СТАТЬЯ 15: РАСТОРЖЕНИЕ КОНТРАКТА ДО ИСТЕЧЕНИЯ СРОКА ДЕЙСТВИЯ
СТАТЬЯ 16: ЛИКВИДАЦИЯ
СТАТЬЯ 17: ПРАВО НА ЗАНЯТИЕ ДРУГОЙ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ
СТАТЬЯ 18 ИЗВЕЩЕНИЯ
СТАТЬЯ 19 ПРЕЕМНИКИ
СТАТЬЯ 20: ИНЫЕ УСЛОВИЯ
СТАТЬЯ 21 ИЗМЕНЕНИЯ
СТАТЬЯ 22: ВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ
СТАТЬЯ 23 ПОДПИСЬ
ARTICLE 1: PURPOSE
ARTICLE 2: PLACE OF BUSINESS
ARTICLE 3: INVESTED CAPITAL
ARTICLE 4: SCHEDULE OF CAPITAL CONTRIBUTIONS
ARTICLE 5: FAIL TO MAKE THE CAPITAL CONTRIBUTION
ARTICLE 6: SHARING OF LOSS AND PROFIT
ARTICLE 7: DURATION OF THE JOINT VENTURE
ARTICLE 8: SCHEDULE FOR IMPLEMENTING THE PROJECT
ARTICLE 9: RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES
ARTICLE 10: BOARD OF MANAGEMENT
ARTICLE 11: ESTABLISHING THE FUNDS
ARTICLE 12: VIOLATION OF THE CONTRACT
ARTICLE 13: ARBITRATION
ARTICLE 14: RESTRICTIONS AND ASSIGNMENT
ARTICLE 15: TERMINATION BEFORE FULL TERM
ARTICLE 16: DISSOLUTION
ARTICLE 17: RIGHT TO DO OTHER BUSINESS
ARTICLE 18: NOTICES
ARTICLE 19: SUCCESSORS
ARTICLE 20: OTHER TERM
ARTICLE 21: AMENDMENTS
ARTICLE 22: EFFECTIVENESS
ARTICLE 23: SIGNATURE

СТАТЬЯ 1: ПРЕДМЕТ

1. Стороны соглашаются учредить Совместное предприятие в ____ (город) с целью:

Вариант 1. Строительство и эксплуатация фабрики по производству ___ (далее "Фабрика").

Вариант 2. Техническое перевооружение существующей фабрики _____ (местонахождение), с целью увеличения объемов производства и повышения качества _____ (наименование продукции) (далее "Фабрика")

2. Название Совместного предприятия: _______________

Название для данной Сделки: ______

3. Статус Совместного предприятия:

Совместное предприятие - это ____________ (указать организационно-правовую форму, например, компания с ограниченной ответственностью и т.п.), имеющая в соответствии с законодательством ______ (юрисдикция) статус юридического лица.

ARTICLE 1: PURPOSE

1. The Parties agree to establish the Joint Venture Company in the _____ with purposes of:

Alt 1. Constructing and managing the mill for producing __ ("Mill").

Alt 2. Upgrading the mill which process ____ (products) currently existing at ___ (place of business) in order to raise its output and quality) ("Mill").

2. The name of the Joint Venture Company: ___________________

Transaction name: __________

3. Status of Joint Venture Company:

The Joint Venture Company will be _________ (indicate business legal structure, e.g. a limited liability company) having the status of a juridical person under the laws of _____ (jurisdiction).

СТАТЬЯ 4: ГРАФИК ВНЕСЕНИЯ КАПИТАЛА

Стороны вносят свой капитал в полном соответствии с графиком внесения капитала сразу после регистрации совместного предприятия в компетентном органе власти _____ (юрисдикция) (далее "Момент инкорпорации").

Валюта: доллары США
ГОД 1 __________
ГОД 2 __________
ГОД 3__________
ГОД 4__________
ГОД 5__________
ИТОГО __________

Если на тот момент, когда производится фактический взнос денежных средств, стоимость проекта, указанная в Статье 3, при сравнении оказывается отличной от фактически внесенной суммы, то стороны могут согласиться с такой разницей и сообщить об этом в соответствующий орган власти для его сведения и одобрения (данное правило применимо, если в стране, где регистрируется СП, власти контролируют в той или иной степени процесс их создания и функционирования, например, Вьетнам, КНР).

Сторона 1 в течение _ (___) дней с Момента инкорпорации завершает юридические процедуры по передаче права пользования землей Совместному предприятию

В течение _ (_____) дней с Момента инкорпорации, Сторона 2 вносит в качестве взноса все оборудование и машины, оцененные в сумму 000,000 долларов США, и устанавливает их, а также дополнительно вносит 000,000 долларов США
наличными.

В течение последующих _ (____) дней Сторона 2 вносит дополнительное оборудование и машины, оцененные в сумму ХХХ,000 долларов США, и устанавливает их, а также дополнительно вносит ХХХ,000 долларов США наличными. Остальная часть взноса первого года завершается стороной Сторона 2 в конце года.

Все машины, оборудование и расходы по их установке и права на пользование землей, используемые в качестве взноса капитала, заранее согласовываются Сторонами Совместного Предприятия в отношении цены, качества и типа; контроль за вышеназванными действиями берут на себя соответствующие Органы власти, который следят за их соответствием нормативным актам _____ (юрисдикция).

ARTICLE 4: SCHEDULE OF CAPITAL CONTRIBUTIONS

The parties undertake to contribute their respective capital fully according to the schedule of capital contribution as soon as receipt of the registration certificate in the relevant government body of _____ (jurisdiction) ("Incorporation Moment").

Currency Unit: USD
YEAR 1 __________
YEAR 2 __________
YEAR 3__________
YEAR 4__________
YEAR 5__________
TOTAL __________
At the time when the actual financial contribution is made, if the project values shown at the Article 3 are differ when compared with the actual contributed values, the parties must agree to these differences and report same to the relevant authority for consideration and approval.

Within_____ (_) days since the date of issuance of the Investment License, Party 1 shall complete the legal procedures to transfer the land use right to the Joint Venture Company.

Within ___ (_) days since the Incorporation Moment, Party 2 shall contribute all equipment and machinery, and install them, these items valued about 000,000 USD and contribute 000,000 USD in cash for operation.

Within ___ (_) days since the Incorporation Moment, Party 2 shall contribute additional equipment and machinery, and install them, valued at XXX,000 USD and contribute an additional XXX,000 USD in cash. The rest of the first-year contribution will be completed by the end of the year by Party 2.

All machinery, equipment, expenses for installation and the land use rights used for contribution of capital shall be agreed in advance by the Joint Venture Parties on the price, quality, type and put under control and evaluation of the relevant Authorities according to the regulations of _____ (jurisdiction).

СТАТЬЯ 10: УПРАВЛЯЮЩИЙ СОВЕТ

Управляющий Совет является высшим руководящим органом Совместного предприятия, и состоит из 5 (пяти) членов. Число членов Совета назначается обеими сторонами следующим образом:

Сторона 1: 2 (два) человека;

Сторона 2: 3 (три) человека.

В течение 2 (двух) недель с Момента инкорпорации Стороны проводят Совещание с целью учреждения Управляющего Совета Совместного предприятия. Функции, права и обязанности Управляющего Совета оговариваются в Уставе Совместного Предприятия.

ARTICLE 10: BOARD OF MANAGEMENT

The Board of Management is the highest authority of the Joint Venture Company, consists of five (5) Board members. The number of the Board members shall be appointed by each Party as follows:

Party 1: two (2) members;

Party 2: three (3) members.

Within two (2) weeks from the Incorporation Moment, the Parties shall have a meeting to set up the Board of Management of the Joint Venture Company. The Functions, responsibilities and rights of the Board of Management as stipulated in the Joint Venture Charter.

УСТАВ

СТАТЬЯ 1 Стороны
СТАТЬЯ 2 Наименование, правовой статус
СТАТЬЯ 3 Цели
СТАТЬЯ 4 Офисы, продукция
СТАТЬЯ 5 Капитал совместного предприятия
5.1. Общий инвестируемый капитал
5.2. Уставной капитал
5.3. Заемный капитал
СТАТЬЯ 6 Срок
СТАТЬЯ 7 Представители в управляющем совете
7.1. Количество представителей
7.2. Срок пребывание в должности
7.3. Замена представителей
СТАТЬЯ 8 Собрания управляющего совета
СТАТЬЯ 9 Единогласное одобрение
СТАТЬЯ 10 Текущее руководство
СТАТЬЯ 11 Подотчетность генерального директора
СТАТЬЯ 12 Персонал
СТАТЬЯ 13 Местная продукция
СТАТЬЯ 14 Валюта и бухгалтерская отчетность
СТАТЬЯ 15 Система финансовой отчетности
5.1. Бухгалтерские книги
5.2. Норма амортизации
5.3. Отчетной налоговый период
СТАТЬЯ 16 Страхование
СТАТЬЯ 17 Использование активов
СТАТЬЯ 18 Досрочное прекращение
СТАТЬЯ 19 Образование ликвидационной комиссии
СТАТЬЯ 20 Полномочия ликвидационной комиссии
СТАТЬЯ 21 Распределение активов
СТАТЬЯ 22 Учреждение нового совместного предприятия
СТАТЬЯ 23 Ревизионная комиссия
СТАТЬЯ 24 Займы и кредиты
24.1. Привлечение
24.2. Обеспечение
СТАТЬЯ 25 Изменения и дополнения УставА
СТАТЬЯ 26 Вступление в силу
СТАТЬЯ 27 Экземпляры
ARTICLE 1 Parties
ARTICLE 2 Title, Legal Structure
ARTICLE 3 Aims
ARTICLE 4 Offices, Products
ARTICLE 5 Capital of the Joint Venture
5.1. The total investment capital
5.2. Legal capital
5.3. Loan capital
ARTICLE 6 Term
ARTICLE 7 Representatives to the Board of Management
7.1. Quantity of representatives
7.2. The term of the members of the Board of Management
7.3. Replacement of the Board representatives
ARTICLE 8 Meetings of the Board of Management
ARTICLE 9 Unanimously Approval
ARTICLE 10 Day to Day Responsibilities
ARTICLE 11 Accountability of the General Director
ARTICLE 12 Employees
ARTICLE 13 Local Products
ARTICLE 14 Currency and Accounting
ARTICLE 15 Financial Accounting System
5.1. Books of account
5.2. Depreciation rate
5.3. The fiscal year
ARTICLE 16 Insurance
ARTICLE 17 Asset Using
ARTICLE 18 Early Termination
ARTICLE 19 Formation of the Liquidation Board
ARTICLE 20 Authority of the Liquidation Board
ARTICLE 21 Assets Sharing
ARTICLE 22 Establishing a New Joint Venture
ARTICLE 23 Examination Board
ARTICLE 24Lloans and Credits
24.1. Mobilizing
24.2. Security
ARTICLE 25 Charter Adding and Amending
ARTICLE 26 Taking Full Effect
ARTICLE 27 Copies

СТАТЬЯ 2 НАИМЕНОВАНИЕ, ПРАВОВОЙ СТАТУС

1. Полное название Совместного предприятия: _______________ (далее "Совместное предприятие")

2. Совместное предприятие это ___________ (указать организационно-правовую форму, например, компания с ограниченной ответственностью и т.п.), имеющая в соответствии с законодательством ____________ (юрисдикция) статус юридического лица.

ARTICLE 2 TITLE, LEGAL STRUCTURE

1. Full title of the Joint Venture: ____________ ("Joint Venture Company ")

2. The Joint Venture Company is ___________ (indicate business legal structure, e.g. a limited liability company) having the status of a juridical person under the laws of __________ (jurisdiction).

СТАТЬЯ 3 ЦЕЛИ

Совместное предприятие учреждено в _____________ (страна) с целью:

- Строительства и эксплуатации фабрики (завода) по производству _____________ (продукция);

- Технического перевооружения существующего завода по производству _________ (продукция) в ____ (город, страна), с тем, чтобы повысить объемы производства и качество _______________ (продукция);

- Продвижения на внутренний и международный рынок __________ (продукция).

ARTICLE 3 AIMS

The Joint Venture Company is set up in __________ (state) with the aim of:

- Constructing and managing the mill for producing _________ (products);

- Upgrading the mill which process _______ (products) currently existing at ______ (city, state) in order to raise its output and quality of ____________ (products).

- Marketing ________ (products) internationally and domestically.

СТАТЬЯ 6 СРОК

Срок существования Совместного Предприятия составляет 20 (двадцать) лет, начиная с даты выдачи свидетельства о регистрации Совместного Предприятия. Вышеназванный срок может быть дополнительно дважды продлен на 20 лет. Решение о продлении принимает Руководящий Совет.

ARTICLE 6 TERM

The term of this Joint Venture Contract is twenty (20) years, commencing from the date of the issuance of the Joint Venture registration certificate. The above term shall continue for 20 years, with two additional options to renew for 20 years each option. Such options shall be decided by Board of Management.

СТАТЬЯ 10 ТЕКУЩЕЕ РУКОВОДСТВО

- Текущее руководство деятельностью Совместным предприятием возлагается на Генерального директора.

- На первый срок своего пребывания в должности Генеральный Директор назначается Стороной 2. Первый Заместитель Генерального Директора назначается Стороной 1 и должен быть гражданином ______________ и постоянно проживать в ____________.

ARTICLE 10 DAY TO DAY RESPONSIBILITIES

- The day to day operational responsibilities of the Joint Venture Company fall within the General Director.

- In the first term, the General Director shall be appointed by the Party 2. The First Deputy General Director shall be a person of the Party 1 and shall be a _________ citizen residing in ___________.
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
Clive M.Schmitthoff
(Export Trade: the Law and Practice of International Trade)

Ресурс работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем? О проекте

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими компаниями и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.

• См. подробнее о проекте.

 

Модельные контракты

UNO Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется. Последнее обновление:

 

Бесплатные и коммерческие документы

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

 

Договорные условия

В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов, юристов, экспертов и иных специалистов - разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов (model clauses) международных контрактов всех видов на выбор пользователя.

• См. Руководство по составлению контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

 

Китайские договоры

中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' договоров, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР.

Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для использования иностранными инвесторами и представлены в формате RU/EN/中文.

 


Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Заказ и доставка

Для заказа и получения коммерческих контрактов:

  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину и оформите заказ.
  4. Оплатите заказ банковской картой или безналичным перечислением.
  5. Получите оплаченные документы на свой WhatsApp или электронную почту.

Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.

 

Безналичная оплата

Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.

Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.

 

Visa, MasterCard, Мир, UnionPay

Robokassa Оплатить заказ без комиссии и в режиме реального времени (онлайн) возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay через защищённую систему расчётов Робокасса (также здесь возможно оплатить посредством СберПей, СБП, МИРПей, МтсПей и ЯндексПей).

Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.

 

Безопасность платежей

Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!

 

Русский | English (中文)

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.

Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 


Правовая помощь
(Law services)

Разработка международных контрактов

Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.

При разработке контрактной документации учитываются пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логика сделки, экономическая специфика бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.

 

Контрактное производство в КНР

Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного и оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, ЕАЭС и на мировых рынках.

Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).

 

Экспертиза (аудит) контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.

 

Правовое сопровождение бизнеса

Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.

 

Судебные процессы

Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.

 

Администрация / провайдер услуг

Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)

Контактная информация

 

Администрация ресурса от всей души поздравляет партнёров, друзей, клиентов и всех посетителей сайта с наступающим Новым годом и Рождеством! Искренне желаем вам новых высот в бизнесе и карьере, уверенности в своих силах, хороших друзей и надёжных партнеров в Новом году!

Комментарии, руководства, бизнес-схемы
(Subdomains)

Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка, экспертиза и сопровождение международных контрактов.

Правовая помощь
(Practice Areas)

Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу ресурса Miripravo и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00)

Электронная почта:
info@miripravo.ru (основная);
1157@apmo.ru (резервная, для копий и т.п.)

WhatsApp Business: 8(962)980-22-53 (напишите нам)

Skype:
 

Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные обращения клиентов, поэтому электронная почта и ватсап являются наиболее эффективными способами связи.
Регистрационный номер:
50/1157 в Реестре адвокатов Российской Федерации

Регистрационный номер адвокатского образования:
ао50/4131 в Реестре адвокатских образований МО → Свидетельство о регистрации

Вышестоящая организация:
АПМО (Адвокатская палата Московской области)

Контролирующая организация:
Управление Минюста РФ по МО

Реквизиты для безналичных платежей:
: р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет «Мир и право»

Онлайн платежи:
| Robokassa : в режиме реального времени оплатить юридические услуги возможно также банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, ЮMoney через защищённую систему расчётов Robokassa

Концепция ресурса
(Website consept)

 

 

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные рабочие языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').

 

 

Справочная и вспомогательная информация