Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Онлайн-сервис [скачать]
( Model contracts & trade usages

Контракт купли-продажи недвижимого имущества за рубежом ~ Contract for Purchase and Sale of Real Estate Overseas: Miripravo.ru - Публикация № A5.a1
Контракт купли-продажи недвижимого имущества за рубежом ~ Contract for Purchase and Sale of Real Estate Overseas: Miripravo.ru - Публикация № A5.a1
Международные контракты купли-продажи / поставки ~ International Sale / Supply Contracts: Miripravo.ru
Международные контракты на операции с недвижимостью: Miripravo.ru
Создан: 2020-03-31 / Модифицирован: 2022-09-15
A5. a1 Контракт купли-продажи недвижимого имущества (за рубежом). Real Estate (Overseas) Sale Contract
Категория:
SKU:
A5.a1
Цена:
4.400₽
Язык документации:
Ru/En Ru/En
Формат:
 docx
Кол-во страниц :
24
Предмет / ключевые тэги:
Описание

Контракт купли-продажи недвижимого имущества (за рубежом)

Real Estate (Overseas) Sale Contract

Резюме

Образец международного договора на русском и английском языках иллюстрирует как на практике следует оформлять сделки купли-продажи коммерческой зарубежной недвижимости - офисных помещений, жилья для сотрудников, работающих за рубежом, зданий для представительств, филиалов и др.

См. также Соглашение № G1.a1 на аренду коммерческой недвижимости.

Структура и некоторые условия
Контракта купли-продажи недвижимого имущества № A5. a1
I. ОПИСАНИЕ

II. ОПЛАТА ПОКУПНОЙ ЦЕНЫ

III. ПЛАТЕЖИ

IV. получение одобрений

V. ВРЕМЯ ДЛЯ ПРИНЯТИЯ И ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ

VI. ДАТА ЗАКРЫТИЯ СДЕЛКИ

VII. ОГРАНИЧЕНИЯ, СЕРВИТУТЫ

VIII. ВРЕМЕННОЕ ВЛАДЕНИЕ

IX. ПРАВО ПЕРЕДАЧИ

X. МАШИНОПИСНЫЕ ИЛИ РУКОПИСНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

XI. ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ

XII. СУЩЕСТВУЮЩИЕ закладные, ПРЕДПОЛАГАЕМЫЕ К ПРИНЯТИЮ

XIV. ТЕКУЩИЙ ОСМОТР

XV. ТЕРМИТНАЯ ИНВАЗИЯ

XVI. ВЪЕЗД И ВЫЕЗД С ТЕРРИТОРИИ СОБСТВЕННОСТИ

XVII. АРЕНДНЫЕ КОНТРАКТЫ

XVIII. ПРАВА УДЕРЖАНИЯ ИМУЩЕСТВА (ЗАЛОГОВОЕ ПРАВО)

XIX. МЕСТО ЗАКРЫТИЯ СДЕЛКИ

XX. ВРЕМЯ

XXI. ДОКУМЕНТЫ ДЛЯ ЗАКРЫТИЯ СДЕЛКИ

XXII. РАСХОДЫ

XXIII. ПРОПОРЦИОНАЛЬНОЕ РАЗДЕЛЕНИЕ НАЛОГОВ

XXIV. ИНСПЕКЦИЯ ДВИЖИМОГО ИМУЩЕСТВА. РЕМОНТ

XXV. РИСК ПОТЕРИ

XXVI. Содержание, уход и текущий ремонт

XXVII. ДОХОДЫ ОТ ПРОДАЖИ И ПРОЦЕДУРА ЗАКРЫТИЯ СДЕЛКИ

XXVIII. Условное депонирование

XXIX. ЮРИДИЧЕСКИЕ ИЗДЕРЖКИ

XXX. (A) НЕИСПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПРОДАВЦОМ

XXX. (B) НЕИСПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПОКУПАТЕЛЕМ

XXXI. РЕГИСТРАЦИЯ МЕМОРАНДУМА О КОНТРАКТЕ, ЛИЦА, СВЯЗАННЫЕ КОНТРАКТОМ И УВЕДОМЛЕНИЕ

XXXII. ПРОПОРЦИОНАЛЬНОЕ РАЗДЕЛЕНИЕ И СТРАХОВАНИЕ

XXXIII. ПЕРЕДАЧА ПРАВ

XXXIV. ПРЕДПРИЯТИЯ КОММУНАЛЬНОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ

XXXV. ПРОЕКТНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ И ЧЕРТЕЖИ

XXXVI. ОСМОТР СОБСТВЕННОСТИ

XXXVII. Судебный процесс

XXXVIII. продолжительность заявлений И ГАРАНТИЙ

XXXIX. ДРУГИЕ СОГЛАШЕНИЯ
I. DESCRIPTION

II. PURCHASE PRICE PAYMENT

III. FINANCING

IV. ACQUIRING APPROVALS

V. TIME FOR ACCEPTANCE AND EFFECTIVE DATE

VI. CLOSING DATE

VII. RESTRICTIONS, EASEMENTS, LIMITATIONS

VIII. OCCUPANCY

IX. ASSIGNABILITY

X. TYPEWRITTEN OR HANDWRITTEN PROVISIONS

XI. EVIDENCE OF TITLE

XII. EXISTING MORTGAGES TO BE ASSUMED

XIII. PURCHASE MONEY MORTGAGES

XIV. CURRENT SURVEY

XV. TERMITES

XVI. INGRESS AND EGRESS

XVII. LEASES

XVIII. LIENS

XIX. PLACE OF CLOSING

XX. TIME

XXI. DOCUMENTS FOR CLOSING

XXII. EXPENSES

XXIII. PRORATION OF TAXES

XXIV. PERSONAL PROPERTY INSPECTION, REPAIR

XXV. RISK OF LOSS

XXVI. MAINTENANCE

XXVII. PROCEEDS OF SALE AND CLOSING PROCEDURE

XXVIII. ESCROW

XXIX. ATTORNEY FEES AND COSTS

XXX.(A) DEFAULT BY SELLER

XXX.(B) DEFAULT BY BUYER

XXXI. MEMORANDUM OF CONTRACT RECORDABLE, PERSONS BOUND AND NOTICE

XXXII. PRORATIONS AND INSURANCE

XXXIII. CONVEYANCE

XXXIV. UTILITIES

XXXV. ENGINEERING PLANS AND STUDIES

XXXVI. INSPECTION OF PROPERTY

XXXVII. PENDING LITIGATION

XXXVIII. SURVIVAL OF REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

XXXIX. OTHER AGREEMENTS

IV. ПОЛУЧЕНИЕ ОДОБРЕНИЙ

Обязательство Покупателя на завершение сделки обусловлено всеми необходимыми одобрениями и разрешениями, которыми располагает Покупатель для использования Собственности в целях _______________ (описать цели, в которых будет использоваться недвижимость).

IV. ACQUIRING APPROVALS

The obligation of Buyer to close is conditioned upon Buyer's having acquired all the necessary approvals and permits to use the property for ____________________ (describe the purpose of using real estate).

VIII. ВРЕМЕННОЕ ВЛАДЕНИЕ

Продавец заявляет, что не существует никаких других сторон во владении, кроме Продавца, но если Собственность предназначена для сдачи в аренду или занята до окончательного завершения сделки, такие обстоятельства и условия должны найти свое отражение в настоящем Контракте, и, в соответствии с Параграфом XVII, должен быть назван владелец. Продавец согласен передать Собственность во владение на момент окончательного завершения сделки, если ниже не определено иначе.

VIII. OCCUPANCY

Seller represents that there are no parties in occupancy other than Seller, but if Property is intended to be rented or occupied beyond closing, the fact and terms thereof shall be stated herein, and the tenant(s) shall be disclosed pursuant to Paragraph XVII. Seller agrees to deliver occupancy of Property at time of closing unless otherwise specified below.

XI. ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ

В течение двадцати (20) дней, считая от даты заключения настоящего Контракта, Продавец обязуется за свой счет поручить компании по страхованию прав собственности (в дальнейшем "Компания правового титула") оформить и передать Покупателю взаимоприемлемую для Сторон Форму о передаче правового титула ("Передача правового титула"), а также по одному экземпляру всех документов, относящихся к Собственности, содержащих оговорки, не включенные в документ о передаче правового титула. Покупатель обязуется передать Продавцу письменное уведомление не позднее, чем на двадцатый день (20-й) от даты получения Передачи правового титула, если условия правового титула, изложенные в Передаче правового титула, по каким-либо причинам не удовлетворят Покупателя. Если условия правового титула неприемлемы, Покупатель обязан заявить, какие именно исключения в Передаче правового титула неприемлемы для него.

Продавец обязан целиком за собственный счет без промедления устранить или изменить все неприемлемые вопросы до достижения разумной договоренности с Покупателем.

В случае, если Продавец не может устранить вышеупомянутые неприемлемые положения в течение тридцати (30) дней после получения вышеупомянутого уведомления, Покупатель может, по своему усмотрению:

(i) продлить период времени для удовлетворения Продавцом всех возражений Покупателя,

(ii) принять право собственности, вместе со всеми возражениями, выдвинутыми Покупателем без согласования продажной цены, в этом случае вышеупомянутые возражения будут считаться полностью отклоненными или

(iii) расторгнуть настоящий Контракт, после чего вышеупомянутый денежный вклад должен быть возвращен Покупателю, а настоящий Контракт будет считаться утратившим силу.

XI. EVIDENCE OF TITLE

Within twenty (20) days from the date hereof, Seller, at Seller's sole cost and expense, shall cause a title insurance company mutually acceptable to the Parties ("Title Company") to issue and deliver to Buyer a Form of title commitment ("Title Commitment") accompanied by one copy of all documents affecting the Property, and which constitute exceptions to the Title Commitment. Buyer shall give Seller written notice honor before twenty (20) days from the date of receipt of the Title Commitment, if the condition of title as set forth in such Title Commitment and survey is not satisfactory in Buyer's sole discretion. In the event that the condition of title is not acceptable, Buyer shall state which exceptions to the Title Commitment are unacceptable.

Seller shall, at its sole cost and expense promptly undertake and use its best efforts to eliminate or modify all unacceptable matters to the reasonable satisfaction of Buyer.

In the event Seller is unable with the exercise of due diligence to satisfy said objections within thirty (30) days after said notice, Buyer may, at its option:

(i) extend the time period for Seller to satisfy said objections,

(ii) accept title subject to the objections raised by Buyer, without an adjustment in the purchase price, in which event said objections shall be deemed to be waived for all purposes, or

(iii) rescind this Agreement, whereupon the deposit described herein shall be returned to Buyer and this Agreement shall be of no further force and effect.

XIV. ТЕКУЩИЙ ОСМОТР

В течение пятнадцати (15) дней от даты заключения настоящего Контракта Продавец обязуется за собственный счет обеспечить текущий осмотр Собственности, подготовленной и заверенной должным образом зарегистрированным Инспектором по земельной собственности. Осмотр Собственности должен:

a) представить точное юридическое описание;

b) точно указать все существующие сервитуты и "право прохода/проезда" (с приложением книг и номеров страниц зарегистрированных документов), переулки, улицы;

c) представить все факты вторжений и иных посягательств на Собственность;

d) представить все существующие усовершенствования (здания, линии электропередач, ограждения и т. д.);

e) представить все общественные улицы, обеспечивающие доступ к Собственности и указать, имеется ли доступ к границам Собственности; и

f) представить местоположение любых сервитутов, необходимых для оборудования вне площадных усовершенствований;

g) быть заверенными Продавцом, Покупателем, Компанией Правового Титула и любым заимодавцем, вовлеченным в данную сделку.

В случае если осмотр Собственности или ее переосвидетельствование обнаружит любые виды посягательств или вторжений на любые усовершенствования, границы Собственности, или на любой из сервитутов, за исключением приемлемых для Покупателя, то по усмотрению Покупателя все вышеупомянутые претензии (посягательства, вторжения) будут истолковываться как дефект права собственности - согласно процедуре, предусмотренной настоящим Контрактом.

XIV. CURRENT SURVEY

Within fifteen (15) days from the date hereof, Seller, at Seller's sole cost and expense, shall furnish a current survey of the Property prepared and certified by a duly registered Land Surveyor. The survey as to the Property shall:

a) Set forth an accurate legal description; and

b) Locate all existing easements and rights-of-way (setting forth the book and page number of the recorded instruments creating the same), alleys, streets, and

c) Show any encroachments; and

d) Show all existing improvements (such as buildings, power lines, fences, etc.); and

e) Show all dedicated public streets provided access and whether such access is paved to the property line; and

f) Show the location of any easements necessary for the furnishing of off-site improvements; and

g) Be certified to the Seller, the Buyer, the Title Company and any lender that may be involved in the transaction.

In the event the survey or the recertification thereof shows any encroachments of any improvements upon, from, or onto the Property, or on or between any building set-back line, a property line, or any easement, except those acceptable to Buyer, in Buyer's sole discretion, said encroachment shall be treated in the same manner as a title defect under the procedure set forth of notice thereof.

XXIV. ИНСПЕКЦИЯ ДВИЖИМОГО ИМУЩЕСТВА. РЕМОНТ

Продавец гарантирует, что за шесть (6) дней до закрытия сделки все основные приспособления и оборудование, устройства отопления, кондиционирования, электроприборы, сантехника и механизмы находятся в рабочем состоянии. Покупатель за собственный счет вправе произвести проверку вышеупомянутого оборудования с привлечением для указанной цели квалифицированных специалистов по ремонту оборудования и уходу за ним, и обязуется уведомить Продавца в письменной форме о наличии изделий, находящихся в нерабочем состоянии до вступления во владение ими либо за шесть (6) дней до даты закрытия сделки, независимо от того, какой из дней считать первым днем отсчета.

Если Покупатель не сообщает об отказах и неисправностях оборудования в пределах вышеупомянутого периода, считается, что он отказывается от гарантий Продавца по поводу отказов оборудования, о которых последний не проинформировал. Все неполадки, обнаруженные Покупателем, должны быть ликвидированы за счет Продавца из средств условного депонирования при закрытии сделки. Продавец согласен обеспечить доступ для инспекции после уведомления, представленного ему в приемлемой и разумной форме.

XXIV. PERSONAL PROPERTY INSPECTION, REPAIR

Seller warrants that all major appliances, heating, cooling, electrical, plumbing systems, and machinery are in working condition as of six (6) days prior to closing. Buyer may, at his expense, have inspections made of said items by licensed persons dealing in the repair and maintenance thereof, and shall report in writing to Seller such items as found not in working condition prior to taking of possession thereof, or six (6) days prior to closing, whichever is first.

Unless Buyer reports failures within said period, he shall be deemed to have waived Seller's warranty as to failures not reported. Valid reported failures shall be corrected at Seller's cost with funds therefore escrowed at closing. Seller agrees to provide access for inspection upon reasonable notice.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс Miripravo.ru работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.

Данный сервис работает без перерывов с 1 октября 1999 года и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.

 

Образцы международных контрактов

Через Онлайн-сервис (основной раздел ресурса Miripravo.ru) доступны образцы международных контрактов от а до Z.

Все размещаемые здесь контракты подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям права Российской Федерации и могут использоваться российскими компаниями для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты Большая часть модельных контрактов и торговых обычаев (положения которых необходимо учитывать при заключении и исполнении контрактов), планомерно размещаются в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования условий сделки с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с международными контрактами, современное право международной торговли (Lex Mercatoria) играет ключевую роль в регулировании экономических связей между компаниями из разных стран. Значительная часть международно-правовых норм инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В Онлайн-сервисе на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций, многосторонних договоров и писанных торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев.

 

Договорные условия

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили обширное и постоянно обновляемое онлайн собрание типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов.

Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.

• Все договорные условия доступны через раздел Руководство по составлению контрактов.

 

Комментарии

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков контрактной документации, мы публикуем комментарии и разъяснения, даём юридические советы по отдельным видам международных контрактов, часто применяемых на практике компаниями из России и стран ЕАЭС.

• Все справочные материалы такого рода доступны через подраздел 'Комментарии' Руководства по составлению контрактов.

 


Онлайн-сервис
(Web-store)

Заказ и доставка коммерческих контрактов

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, проиндексированных в разделе Онлайн-сервис ресурса Miripravo.ru:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ (порядок оплаты см. ниже).
  • Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств, при оплате онлайн - обычно в течение часа.

 

Оплата заказов

От российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Платежи производятся на основании автоматически генерируемых счетов владельца сервиса, первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчикам после исполнения заказов.

  МИР Российские и иностранные физические лица могут оплатить заказ банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир. Все платежи банковскими картами производятся через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Все передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.

 

Язык документации

Ru/En Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (в формате bilingual).

Некоторые контракты и документы, например являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), публикуются только на русском или только на английском языках.

Часть публикаций доступна на китайском языке (中文), — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документации

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов распространяются в виде файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip). Бесплатные контракты свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx/.doc/.txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса (провайдером услуг). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности при использовании Онлайн-сервиса.

 


Сопутствующие услуги
(Related services)

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Правовая экспертиза контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Подбор типовых контрактов

В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Перевод контрактов

Общепризнанно, что сложные юридические тексты, и в т.ч. тексты международных контрактов, качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Аудит перевода

Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Стоимость услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.

• Уточнить стоимость.

 

 


Администрация ресурса

Администратором (владельцем) ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).

• Контакты и реквизиты.

 

Обновление и актуализация

Базы контрактов, международно-правовых документов и договорных условий, публикуемых в разделах Онлайн-сервис и Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru, непрерывно (ежедневно) пополняются и актуализируются.

 

Рукводство по составлению международных контрактов
(Guide for drafting international contracts)

 

— cправочные материалы для разработчиков и переводчиков контрактной документации
— свыше 10.000 договорных условий и оговорок на выбор пользователя
— двуязычный [Ru/En] формат представления контента
— ежедневное обновление / актуализация
— бесплатный сервис
¬ подробнее
Цели и намерения сторон контракта
2022-09-30 11:30 Intents of Parties to Contract ★ Цели и намерения сторон международного контракта   Стороны выражают намерение извлекать взаимную выгоду из условий и положений настоящего Соглашения и за...
Предварительный договор [комментарий]
2022-09-30 11:00 International Provisional Agreement ★ — concept, classification and legal features Предварительный международный договор — понятие, классификация и правовые особенности   Краткий комментарий ...
Конфиденциальность при рекламе товаров/услуг
2022-09-30 10:31 Confidentiality in Advertising ★ Обеспечение конфиденциальности при рекламировании (продукции/услуг)   В любых рекламных материалах не должно быть никаких ссылок на условия настоящего Ко...
Контракт поставки машин и оборудования [комментарий]
2022-09-29 22:07 Contract for Supply and Erection of Plant, Machinery and Equipment ★ — concept and classification Международный контракт поставки заводов, машин и оборудования — понятие и классификация   Крат...
Контракт на технологию и ноу-хау [комментарий]
2022-09-29 10:11 International Technology & Know-How Agreement ★ — concept and classification Международный контракт на создание и передачу прав на технологию и ноу-хау — понятие и классификация   Краткий ком...
Пролонгация контракта по договорённости сторон
2022-09-28 17:45 Renewal of Contract by Agreement ★ Пролонгация контракта по договорённости сторон   См. такжe: Автоматическая пролонгация контракта     По истечении __ лет от Даты вступления в силу н...
Франчайзинговый контракт [комментарий]
2022-09-28 16:14 International Franchise Agreement ★ — consept, legal frame, classification Международный франчайзинговый контракт — понятие, правовой режим, классификация   Краткий комментарий   Содержание...
Охрана фирменного стиля / внешнего оформления
2022-09-27 12:11 Protection of Trade Dress ★ Охрана фирменного стиля / внешнего оформления (продукции)   Сторона 1 (Лицензиат / Дистрибьютор) обязуется не осуществлять и не разрешать кому-либо осуществля...
Совместное операционное соглашение [комментарий]
2022-09-27 11:57 Joint Operating Agreement ★ — in the modern oil and gas industry Совместное операционное соглашение — в современной нефтегазовой индустрии   Комментарий   Совместное операционное соглашение...
Оговорка о рассмотрении спора посредником
2022-09-27 11:22 Mediation Clause ★ Оговорка о рассмотрении спора посредником [Сторона 1] и [Сторона 2] согласны, что в случае возникновения любых споров, разногласий или прочих проблем, связанных с данны...
Язык уведомлений / запросов / переговоров
2022-09-27 11:18 Language of Notices / Demands / Communications ★ Язык уведомлений / запросов / переговоров   Все уведомления (извещения), запросы или сообщения в соответствии или в связи с данным Контра...
Генеральный / долгосрочный международный договор
2022-09-27 10:45 Master / Longterm / Durable International Agreement ★ Генеральный / долгосрочный международный договор   Настоящий Контракт следует рассматривать и истолковывать как генеральный и долгос...





© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка | перевод международных контрактов, договорных условий и комментариев.



∞ парадоксы






Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
  • контрактное право;
  • энергетическое право;
  • валютное право;
  • таможенное право;
  • налоговое право;
  • антимонопольное право;
  • государственные закупки;
  • арбитражный процесс;
  • связаться с нами.







Популярные услуги в области контрактного права






Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)


Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта | скайп ⇅ обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.

Электронная почта:
info@miripravo.ru

Скайп:
miripravo

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

МОКА Головная организация:
Московская областная коллегия адвокатов.

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.

Контролирующая организация:
Управление Министерства юстиции РФ по Московской области.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна  
Адрес  
Телефон  
Сообщение  
Вложения  
  
 

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

Задолженность стран мира Санкционная политика стран мира

  Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.

 

Наши задачи

Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

Копия Кодекса высечена в камне ↓
Кодекс Хамурапи - свод законов и указов царя Вавилона Хаммурапи и первый известный в истории свод законов. Копия Кодекса, высеченная на глыбе черного диорита 2.4 метра высотой, была найдена зимой 1901-02 года группой французских археологов в местечке Суза, Ирак, древнее название Элам. Каменная глыба была расколота на три части, (впоследствии) восстановлена и сейчас находится в Лувре, Париж.

Записанный клинописью кодекс исключительно гуманен для своего времени. Он предлагает защиту всем классам вавилонского общества, стремится защищать слабых и бедных, включая женщин, детей и рабов против несправедливости богатых и сильных.

Царь Хаммурапи провозгласил, что он записал на стеле слова Бога Шамаша, чтобы, "сильный не угнетал слабого, что бы справедливость властвовала над сиротами и вдовами."
Стела с высеченными законами Хамураппи, Лувр    Hammurabi, Code of, collection of the laws and edicts of the Babylonian king Hammurabi, and the earliest legal code known in its entirety. A copy of the code, engraved on a block of black diorite nearly 2.4 m high, was unearthed by a team of French archaeologists at Susa, Iraq, formerly ancient Elam, during the winter of 1901-02. The block, broken in three pieces, has been restored and is now in the Louvre in Paris.

Written down by a cuneiform writing the code is particularly humane for the time in which it was promulgated. It offers protection to all classes of Babylonian society; it seeks to protect the weak and the poor, including women, children, and slaves, against injustice at the hands of the rich and powerful.

The king Hammurabi states that he had inscribed the words of God Shammash on a pillar in order "that the strong may not oppress the weak, that justice may be dealt the orphan and the widow.

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД UNECE WIPO Юнидройт ICC International Trade Center Организации системы ООН

 

 

 

Информационные партнёры

Vanilla SitePro ВЭФ 2022

 

 

 

Миссия сайта

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).