Категория: |
|
SKU: |
A5.a1 |
Цена: |
4.400₽ |
Язык: |
![]() |
Кол-во страниц : |
24 |
Формат: |
docx |
Предмет / ключевые тэги: |
|
Правоотношение: |
Образец международного договора на русском и английском языках иллюстрирует как на практике следует оформлять сделки купли-продажи коммерческой зарубежной недвижимости, в т.ч. офисных помещений, жилья для сотрудников, работающих за рубежом, зданий для представительств, филиалов и проч. См. также Договор аренды (коммерческой) недвижимости.
I. ОПИСАНИЕ II. ОПЛАТА ПОКУПНОЙ ЦЕНЫ III. ПЛАТЕЖИ IV. получение одобрений V. ВРЕМЯ ДЛЯ ПРИНЯТИЯ И ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ VI. ДАТА ЗАКРЫТИЯ СДЕЛКИ VII. ОГРАНИЧЕНИЯ, СЕРВИТУТЫ VIII. ВРЕМЕННОЕ ВЛАДЕНИЕ IX. ПРАВО ПЕРЕДАЧИ X. МАШИНОПИСНЫЕ ИЛИ РУКОПИСНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ XI. ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ XII. СУЩЕСТВУЮЩИЕ закладные, ПРЕДПОЛАГАЕМЫЕ К ПРИНЯТИЮ XIV. ТЕКУЩИЙ ОСМОТР XV. ТЕРМИТНАЯ ИНВАЗИЯ XVI. ВЪЕЗД И ВЫЕЗД С ТЕРРИТОРИИ СОБСТВЕННОСТИ XVII. АРЕНДНЫЕ КОНТРАКТЫ XVIII. ПРАВА УДЕРЖАНИЯ ИМУЩЕСТВА (ЗАЛОГОВОЕ ПРАВО) XIX. МЕСТО ЗАКРЫТИЯ СДЕЛКИ XX. ВРЕМЯ XXI. ДОКУМЕНТЫ ДЛЯ ЗАКРЫТИЯ СДЕЛКИ XXII. РАСХОДЫ XXIII. ПРОПОРЦИОНАЛЬНОЕ РАЗДЕЛЕНИЕ НАЛОГОВ XXIV. ИНСПЕКЦИЯ ДВИЖИМОГО ИМУЩЕСТВА. РЕМОНТ XXV. РИСК ПОТЕРИ XXVI. Содержание, уход и текущий ремонт XXVII. ДОХОДЫ ОТ ПРОДАЖИ И ПРОЦЕДУРА ЗАКРЫТИЯ СДЕЛКИ XXVIII. Условное депонирование XXIX. ЮРИДИЧЕСКИЕ ИЗДЕРЖКИ XXX. (A) НЕИСПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПРОДАВЦОМ XXX. (B) НЕИСПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПОКУПАТЕЛЕМ XXXI. РЕГИСТРАЦИЯ МЕМОРАНДУМА О КОНТРАКТЕ, ЛИЦА, СВЯЗАННЫЕ КОНТРАКТОМ И УВЕДОМЛЕНИЕ XXXII. ПРОПОРЦИОНАЛЬНОЕ РАЗДЕЛЕНИЕ И СТРАХОВАНИЕ XXXIII. ПЕРЕДАЧА ПРАВ XXXIV. ПРЕДПРИЯТИЯ КОММУНАЛЬНОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ XXXV. ПРОЕКТНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ И ЧЕРТЕЖИ XXXVI. ОСМОТР СОБСТВЕННОСТИ XXXVII. Судебный процесс XXXVIII. продолжительность заявлений И ГАРАНТИЙ XXXIX. ДРУГИЕ СОГЛАШЕНИЯ |
I. DESCRIPTION II. PURCHASE PRICE PAYMENT III. FINANCING IV. ACQUIRING APPROVALS V. TIME FOR ACCEPTANCE AND EFFECTIVE DATE VI. CLOSING DATE VII. RESTRICTIONS, EASEMENTS, LIMITATIONS VIII. OCCUPANCY IX. ASSIGNABILITY X. TYPEWRITTEN OR HANDWRITTEN PROVISIONS XI. EVIDENCE OF TITLE XII. EXISTING MORTGAGES TO BE ASSUMED XIII. PURCHASE MONEY MORTGAGES XIV. CURRENT SURVEY XV. TERMITES XVI. INGRESS AND EGRESS XVII. LEASES XVIII. LIENS XIX. PLACE OF CLOSING XX. TIME XXI. DOCUMENTS FOR CLOSING XXII. EXPENSES XXIII. PRORATION OF TAXES XXIV. PERSONAL PROPERTY INSPECTION, REPAIR XXV. RISK OF LOSS XXVI. MAINTENANCE XXVII. PROCEEDS OF SALE AND CLOSING PROCEDURE XXVIII. ESCROW XXIX. ATTORNEY FEES AND COSTS XXX.(A) DEFAULT BY SELLER XXX.(B) DEFAULT BY BUYER XXXI. MEMORANDUM OF CONTRACT RECORDABLE, PERSONS BOUND AND NOTICE XXXII. PRORATIONS AND INSURANCE XXXIII. CONVEYANCE XXXIV. UTILITIES XXXV. ENGINEERING PLANS AND STUDIES XXXVI. INSPECTION OF PROPERTY XXXVII. PENDING LITIGATION XXXVIII. SURVIVAL OF REPRESENTATIONS AND WARRANTIES XXXIX. OTHER AGREEMENTS |
IV. ПОЛУЧЕНИЕ ОДОБРЕНИЙОбязательство Покупателя на завершение сделки обусловлено всеми необходимыми одобрениями и разрешениями, которыми располагает Покупатель для использования Собственности в целях _______________ (описать цели, в которых будет использоваться недвижимость). |
IV. ACQUIRING APPROVALSThe obligation of Buyer to close is conditioned upon Buyer's having acquired all the necessary approvals and permits to use the property for ____________________ (describe the purpose of using real estate). |
VIII. ВРЕМЕННОЕ ВЛАДЕНИЕПродавец заявляет, что не существует никаких других сторон во владении, кроме Продавца, но если Собственность предназначена для сдачи в аренду или занята до окончательного завершения сделки, такие обстоятельства и условия должны найти свое отражение в настоящем Контракте, и, в соответствии с Параграфом XVII, должен быть назван владелец. Продавец согласен передать Собственность во владение на момент окончательного завершения сделки, если ниже не определено иначе. |
VIII. OCCUPANCYSeller represents that there are no parties in occupancy other than Seller, but if Property is intended to be rented or occupied beyond closing, the fact and terms thereof shall be stated herein, and the tenant(s) shall be disclosed pursuant to Paragraph XVII. Seller agrees to deliver occupancy of Property at time of closing unless otherwise specified below. |
XI. ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПРАВА СОБСТВЕННОСТИВ течение двадцати (20) дней, считая от даты заключения настоящего Контракта, Продавец обязуется за свой счет поручить компании по страхованию прав собственности (в дальнейшем "Компания правового титула") оформить и передать Покупателю взаимоприемлемую для Сторон Форму о передаче правового титула ("Передача правового титула"), а также по одному экземпляру всех документов, относящихся к Собственности, содержащих оговорки, не включенные в документ о передаче правового титула. Покупатель обязуется передать Продавцу письменное уведомление не позднее, чем на двадцатый день (20-й) от даты получения Передачи правового титула, если условия правового титула, изложенные в Передаче правового титула, по каким-либо причинам не удовлетворят Покупателя. Если условия правового титула неприемлемы, Покупатель обязан заявить, какие именно исключения в Передаче правового титула неприемлемы для него.Продавец обязан целиком за собственный счет без промедления устранить или изменить все неприемлемые вопросы до достижения разумной договоренности с Покупателем. В случае, если Продавец не может устранить вышеупомянутые неприемлемые положения в течение тридцати (30) дней после получения вышеупомянутого уведомления, Покупатель может, по своему усмотрению: (i) продлить период времени для удовлетворения Продавцом всех возражений Покупателя, (ii) принять право собственности, вместе со всеми возражениями, выдвинутыми Покупателем без согласования продажной цены, в этом случае вышеупомянутые возражения будут считаться полностью отклоненными или (iii) расторгнуть настоящий Контракт, после чего вышеупомянутый денежный вклад должен быть возвращен Покупателю, а настоящий Контракт будет считаться утратившим силу. |
XI. EVIDENCE OF TITLEWithin twenty (20) days from the date hereof, Seller, at Seller's sole cost and expense, shall cause a title insurance company mutually acceptable to the Parties ("Title Company") to issue and deliver to Buyer a Form of title commitment ("Title Commitment") accompanied by one copy of all documents affecting the Property, and which constitute exceptions to the Title Commitment. Buyer shall give Seller written notice honor before twenty (20) days from the date of receipt of the Title Commitment, if the condition of title as set forth in such Title Commitment and survey is not satisfactory in Buyer's sole discretion. In the event that the condition of title is not acceptable, Buyer shall state which exceptions to the Title Commitment are unacceptable.Seller shall, at its sole cost and expense promptly undertake and use its best efforts to eliminate or modify all unacceptable matters to the reasonable satisfaction of Buyer. In the event Seller is unable with the exercise of due diligence to satisfy said objections within thirty (30) days after said notice, Buyer may, at its option: (i) extend the time period for Seller to satisfy said objections, (ii) accept title subject to the objections raised by Buyer, without an adjustment in the purchase price, in which event said objections shall be deemed to be waived for all purposes, or (iii) rescind this Agreement, whereupon the deposit described herein shall be returned to Buyer and this Agreement shall be of no further force and effect. |
XIV. ТЕКУЩИЙ ОСМОТРВ течение пятнадцати (15) дней от даты заключения настоящего Контракта Продавец обязуется за собственный счет обеспечить текущий осмотр Собственности, подготовленной и заверенной должным образом зарегистрированным Инспектором по земельной собственности. Осмотр Собственности должен:a) представить точное юридическое описание; b) точно указать все существующие сервитуты и "право прохода/проезда" (с приложением книг и номеров страниц зарегистрированных документов), переулки, улицы; c) представить все факты вторжений и иных посягательств на Собственность; d) представить все существующие усовершенствования (здания, линии электропередач, ограждения и т. д.); e) представить все общественные улицы, обеспечивающие доступ к Собственности и указать, имеется ли доступ к границам Собственности; и f) представить местоположение любых сервитутов, необходимых для оборудования вне площадных усовершенствований; g) быть заверенными Продавцом, Покупателем, Компанией Правового Титула и любым заимодавцем, вовлеченным в данную сделку. В случае если осмотр Собственности или ее переосвидетельствование обнаружит любые виды посягательств или вторжений на любые усовершенствования, границы Собственности, или на любой из сервитутов, за исключением приемлемых для Покупателя, то по усмотрению Покупателя все вышеупомянутые претензии (посягательства, вторжения) будут истолковываться как дефект права собственности - согласно процедуре, предусмотренной настоящим Контрактом. |
XIV. CURRENT SURVEYWithin fifteen (15) days from the date hereof, Seller, at Seller's sole cost and expense, shall furnish a current survey of the Property prepared and certified by a duly registered Land Surveyor. The survey as to the Property shall:a) Set forth an accurate legal description; and b) Locate all existing easements and rights-of-way (setting forth the book and page number of the recorded instruments creating the same), alleys, streets, and c) Show any encroachments; and d) Show all existing improvements (such as buildings, power lines, fences, etc.); and e) Show all dedicated public streets provided access and whether such access is paved to the property line; and f) Show the location of any easements necessary for the furnishing of off-site improvements; and g) Be certified to the Seller, the Buyer, the Title Company and any lender that may be involved in the transaction. In the event the survey or the recertification thereof shows any encroachments of any improvements upon, from, or onto the Property, or on or between any building set-back line, a property line, or any easement, except those acceptable to Buyer, in Buyer's sole discretion, said encroachment shall be treated in the same manner as a title defect under the procedure set forth of notice thereof. |
XXIV. ИНСПЕКЦИЯ ДВИЖИМОГО ИМУЩЕСТВА. РЕМОНТПродавец гарантирует, что за шесть (6) дней до закрытия сделки все основные приспособления и оборудование, устройства отопления, кондиционирования, электроприборы, сантехника и механизмы находятся в рабочем состоянии. Покупатель за собственный счет вправе произвести проверку вышеупомянутого оборудования с привлечением для указанной цели квалифицированных специалистов по ремонту оборудования и уходу за ним, и обязуется уведомить Продавца в письменной форме о наличии изделий, находящихся в нерабочем состоянии до вступления во владение ими либо за шесть (6) дней до даты закрытия сделки, независимо от того, какой из дней считать первым днем отсчета.Если Покупатель не сообщает об отказах и неисправностях оборудования в пределах вышеупомянутого периода, считается, что он отказывается от гарантий Продавца по поводу отказов оборудования, о которых последний не проинформировал. Все неполадки, обнаруженные Покупателем, должны быть ликвидированы за счет Продавца из средств условного депонирования при закрытии сделки. Продавец согласен обеспечить доступ для инспекции после уведомления, представленного ему в приемлемой и разумной форме. |
XXIV. PERSONAL PROPERTY INSPECTION, REPAIRSeller warrants that all major appliances, heating, cooling, electrical, plumbing systems, and machinery are in working condition as of six (6) days prior to closing. Buyer may, at his expense, have inspections made of said items by licensed persons dealing in the repair and maintenance thereof, and shall report in writing to Seller such items as found not in working condition prior to taking of possession thereof, or six (6) days prior to closing, whichever is first.Unless Buyer reports failures within said period, he shall be deemed to have waived Seller's warranty as to failures not reported. Valid reported failures shall be corrected at Seller's cost with funds therefore escrowed at closing. Seller agrees to provide access for inspection upon reasonable notice. |
Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.
Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.
• См. подробнее о проекте.
Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
• База контрактов, публикуемых на сайте Miripravo.ru, непрерывно пополняется и актуализируется.
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи, оказываемой владельцем и администратором настоящего ресурса в режиме онлайн. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервисе ресурса Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. все доступные международно-правовые акты и торговые обычаи
В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов. Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.
• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, опубликованных в Онлайн-сервисе:
Юридические лица и ИП могут оплачивать заказы в Онлайн-сервисе безналичным перечислением в рублях. На последнем этапе заказа получите счёт и передайте его в бухгалтерию для оплаты. Первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.
Российские и иностранные физические лица могут оплачивать заказы банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбербанк@онлайн. Все платежи такого рода осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются в Онлайн-сервисе на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые публикации доступны в Онлайн-сервисе в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики
Все коммерческие контракты свёрстаны и распространяются через Онлайн-сервис в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (администрация ресурса Miripravo.ru). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.
• См. подробнее Популярные услуги
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
• См. подробнее Популярные услуги
В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.
• См. подробнее Популярные услуги
Общепризнанно, что сложные юридические тексты (международные контракты, судебные решения и нормативные акты), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
• См. подробнее Популярные услуги
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.
• См. подробнее Популярные услуги
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, встречаться с интересными людьми, переживать приключения. Они грезят о мире экзотических мест, стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Единственный способ достичь этого — заняться международной торговлей! Начиная этот бизнес, вы cможете объездить весь свет, если пожелаете, и поездка эта ни во что вам не обойдется - все будет оплачено бизнесом! Вы повстречаете множество интересных людей, заведете полезные связи и обогатите свою жизнь новыми впечатлениями.
Если вы только начинаете международный бизнес, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент. В рамках этой задачи следует тщательно продумать оптимальные правовые схемы бизнеса и их налоговые / таможенные последствия, подготовить проекты основных международных и внутренних контрактов, на основании которых вы сможете длительное время и без юридических проблем закупать, производить, собирать, продвигать товары и интеллектуальную собственность, оказывать услуги и выполнять работы, изобретать и продавать лицензии и т.п.
C октября 1999 г. владелец ресурса Miripavo.ru оказывает юридическую помощь российским и иностранным предпринимателям в области контрактного права. В качестве наиболее доступной в финансовом плане услуги предлагаются профессиональные образцы международных коммерческих контрактов на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (доступны через раздел Онлайн-сервис).
Разработка контрактов является финансовоёмкой услугой, заказывать её имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные внешнеэкономические сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными и т.п.
Наши специалисты имеют значительный опыт в разработке различных международных (внешнеэкономических) контрактов — см. в частности наши комментарии, посвящённые контрактам на организацию зарубежного маркетинга (торгово-посредническим договорам) ↓
Мы принимаем заказы на разработку как вышеперечисленных типов контрактов, так и нестандартных, комплексных контрактов, пакетов контрактов, рамочных соглашений, локальных нормативных актов компании (таких как типовые условия продаж, типовые условия выполнения работ) и др.
Также мы принимаем заказы на разработку и сопровождение контрактов с промышленными, торгово-посредническими, финансовыми и венчурными компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран, таких как (не ограничиваясь): КНР, Индия, Иран, все арабские страны, Вьетнам, Индонезия, ЮАР, африканские страны, Мьянма, Малайзия, Мексика, Бразилия, все латиноамериканские страны.
Юридическая экспертиза (аудит) обычно проводится в отношении контрактов, разработанных и представленных для подписания иностранными контрагентами. Экспертиза проводится в отношении юридических документов на русском и\или английском языках на предмет выявления "подводных камней", т.е. различного рода упущений, недоработок, противоречий, юридических, смысловых, логических и иных ошибок, а также на соответствие применимому праву и интересам клиента.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые правки или (по требованию клиента) составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
Экспортно-импортные операции обычно связаны с дальнейшим продвижением товаров и услуг на внутренних рынках РФ или ЕАЭС, с взаимодействием с таможенными и иными контролирующими органами. Если ваша компания уже ведёт международный бизнес и желает оптимизировать свою работу на местных рынках, например, построить эффективные субдистрибьюторские/субагентские сети или решить юридические проблемы, возникающие в процессе осуществления бизнеса или отдельных международных сделок, логично заключить договор с опытным адвокатом на правовое сопровождение деятельности компании. Данный вид правовой помощи в т.ч. позволит избежать принятия необоснованных или противозаконных решений, снизить финансовые и коммерческие риски.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако общепризнанно, что сложные юридические тексты, такие как тексты международных контрактов, нормативных актов, правовых принципов, судебных решений и т.п., перевести качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может только опытный юрист соответствующей специализации (аналогично медицинский текст по маммологии корректно может перевести только квалифицированный медик соответствующей специализации). Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Если проблема связана с исполнением контракта, с взыскание задолженностей, убытков, неустоек и т.п., возможно получить юридическую консультацию нашего компетентного специалиста. Данная услуга необходима, например, если в руководстве компании нет единного мнения по какой-либо проблематике, в этом случае мнение компетентной третьей стороны может быть весьма полезным.
В рамках данной услуги предоставляется развёрнутый ответ со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, что позволит клиенту принять сбалансированное решение по возникшей проблематике.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любая модельная документация подлежит адаптации к условиям планируемой сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом и внесение разработчиком в текст международных контрактов, приобретённых через Онлайн-сервис Miripravo.ru, небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу коллекцию договорных условий и оговорок, аккумулируемых в разделе Руководство по составлению международных.
Мы гарантируем подготовку документов, соответствующих современной деловой практике, международному праву и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающих законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащих применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Срок разработки международного контракта обычно 3 - 5 рабочих дней (зависит от сложности заказа и загруженности специалистов). Срок составления контрактов на русском языке, проведения экспертизы, подготовки письменных заключений и рекомендаций и проч. обычно 2 рабочих дня. По договоренности с клиентом возможно срочное выполнение заказов.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи в режиме онлайн (прежде всего в области контрактного права и консалтинга). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов — становится абсолютно не важным, где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг значительно ниже.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Для уточнения стоимости услуг, а также для получения дополнительной информации заполните форму обратной связи или свяжитесь с нами иным удобным способом.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.
Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).