Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Образцы международных контрактов
(model international contracts)
от a до Z

Контракт на поставку и монтаж завода и на оказание технического содействия ~ Contract for Supply and Erection of Production Plant and Technical Service: Miripravo.ru - Публикация № A1.c1
Контракт на поставку и монтаж завода и на оказание технического содействия ~ Contract for Supply and Erection of Production Plant and Technical Service: Miripravo.ru - Публикация № A1.c1
Международные комплексные / сложные  соглашения ~ International Package Contracts: Miripravo.ru
Международные контракты купли-продажи / поставки: Miripravo.ru
Международные контракты на выполнение работ и оказание услуг ⚒ сервисные соглашения: Miripravo.ru
Международные контракты на поставку и монтаж заводов и оборудования ~ International Contracts for Supply and Erection of Plant and Equipment: Miripravo.ru
Международные контракты на оказание  услуг по производству товаров за рубежом / OEM/ODM / под собственной торговой маркой: Miripravo.ru
Создан: 2020-11-14 / Модифицирован: 2022-07-31
A1.c1 Контракт на поставку и монтаж завода / промышленной установки и на оказание технического содействия
Категория:
SKU:
A1.c1
Цена:
9.900₽
Язык документации:
Ru/En Ru/En
Формат:
 docx
Кол-во страниц :
68
Предмет / ключевые тэги:
Данная публикация доступна также в составе пакета(ов) контрактов :
Применимые комментарии:
Описание

Контракт на поставку и монтаж завода / промышленной установки и на оказание технического содействия

Contract for Supply and Erection of Production Plant and Technical Service

Summary

Международный контракт применим для регламентации наиболее сложных сделок по поставке и монтажу высокотехнологичного оборудования, машин, производственных установок, сборочных линий для производства потребительской продукции и др. сложного / высокотехнологичного оборудования.

Данный контракт является комплексным — помимо отношений купли-продажи регламентирует широкий комплекс вопросов, связанных с оказанием поставщиком покупателю(ям) различных подрядных и производственных услуг, а также с использованием последним(и) объектов интеллектуальной собственности, принадлежащими поставщику, таких как товарные знаки, ноу-хау и др. Последнее является опциональным условием.

В отличие от договора № A1.b1, также регламентирующего поставку и монтаж сложного оборудования, в настоящем контракте в обязанности поставщика входит, в том числе, оказание покупателю технического содействия, под которым понимается направление на место монтажа своего технического персонала с целью обучения, оказания практической помощи и надзора за ходом работ по монтажу, пусконаладке, вводу в действие, производственным испытаниям, эксплуатации, техническому обслуживанию и проч.

Cодержание и некоторые условия Контракта на поставку и монтаж завода (производственной установки) и на оказание технического содействия № A1.c1
Глава 1. Определения ~ Chapter 1 Definition
Глава 2 Предмет Контракта ~ Chapter 2 Scope of the Contract
Глава 3 Цена Контракта ~ Chapter 3 Contract Price
Глава 4. Оплата ~ Chapter 4 Payment
Глава 5. Поставка и страхование ~ Chapter 5 Delivery and Insurance
Глава 6. Упаковка и Маркировка ~ Chapter 6 Packing and Marking
Глава 7. Техническая Документация ~ Chapter 7 Technical Documentation
Глава 8 Проект и его согласование ~ Chapter 8 Design and Design Liaison
Глава 9 Стандарты и инспекция ~ Chapter 9 Standards and Inspection
Глава 10. Монтаж, Пуско-наладочные работы, Ввод в действие, Производственные испытания и Приемка ~ Chapter 10 Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test and Acceptance
Глава 11. Гарантийные обязательства ~ Chapter 11 Guarantee and Warranty
Глава 12 Технические усовершенствования и право на их использование ~ Chapter 12 Improvement and Grant-back
Глава 13 Конфиденциальность ~ Chapter 13 Confidentiality
Глава 14 Претензии ~ Chapter 14 Claim
Глава 15 Расторжение Контракта ~ Chapter 15 Cancellation
Глава 16 Форс-Мажор ~ Chapter 16 Force Majeure
Глава 17 Налоги и пошлины ~ Chapter 17 Taxes and Duties
Глава 18. Арбитраж ~ Chapter 18 Arbitration
Глава 19. Сроки действия контракта и разное ~ Chapter 19 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

Приложение 1. Перечень Оборудования, поставляемого Продавцом ~ Appendix 1. The List of Equipment within the Seller's Supply Scope
Приложение 2. Содержание Патента и/или Ноу-Хау и График Поставки Технической документации ~ Appendix 2. Contents of Patent and/or Know-how and Delivery Schedule of elated Documentation
Приложение 3. Спецификации, Эксплуатационные характеристики, Гарантийные параметры и Гарантия на Поставляемое Оборудование, Завод и его Продукцию ~ Appendix 3. Specification, Performance, Guarantee Indices and Warranty for the Equipment, Plant and Product
Приложение 4. Содержание Технического Содействия и условия приема Технических Кадров Продавца ~ Appendix 4. The Contents of Technical Service and the Treatment for the Seller's Technical Personnel
Приложение 5. Содержание Технического Обучения и условия приема Технических Кадров Покупателя ~ Appendix 5. The Contents of Technical Training and the Treatment for the Buyer's Technical Personnel
Приложение 6. График Поставки Оборудования ~ Appendix 6. The Delivery Schedule of Equipment
Приложение 7. Прейскурант на поставляемое оборудование ~ Appendix 7. The List of the Itemized Price for the Plant
Приложение 8. Условия Согласования Проекта и поставка Проектной Документации ~ Appendix 8. The Arrangement for Design Liaison and Delivery of Design Package
Приложение 9. Стандарт и Коды для Проекта ~ Appendix 9. The Standard and Codes for Design
Приложение 10. Условия Монтажа, Пусконаладочных работ, Ввода в действие, Производственных испытаний, Приемки ~ Appendix 10. The Arrangement for Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test and Acceptance
Приложение 11. Образец Безотзывного гарантийного письма об авансовых платежах, выданного Банком Продавца ~ The Specimen of Irrevocable Letter of Guarantee Issued by the BUYER's Bank

Глава 2 Предмет Контракта

2.1 Покупатель соглашается приобрести у Продавца и Продавец соглашается поставить Покупателю ____________ (далее "Завод"), включая Оборудование, лицензированный патент и/или ноу-хау, проект, Техническую документацию, Техническое содействие и осуществить подготовку Технических Кадров, как то подробно оговорено в Приложениях 1, 2, 4, 5, 8 и 9.

2.2 Продавец поставит Оборудование, перечисленное в Приложении 1. Технические характеристики, эксплуатационные и гарантийные параметры оговорены в Приложении 3.

2.3 Продавец соглашается предоставить Покупателю _________ (указать эксклюзивную/ не эксклюзивную, уступаемую/ не уступаемую и т.п.) лицензию на использование патента и/или ноу-хау с тем, чтобы Покупатель мог производить и продавать Изделия на территории __________ (указать страны, где Покупатель вправе распространять Изделия), а также экспортировать их в ________ (указать страну или страны), как то подробно оговорено в Приложении 2.

2.3.1 Продавец не запрещает Покупателю использовать патент и/или ноу-хау по истечении срока действия Контракта.

2.4 Продавец берет на себя работы по проектированию Завода, как то подробно изложено в Приложении 8.

2.5 Продавец передает Покупателю Техническую Документацию, как то оговорено в Приложении 2, 3, 8 и 9.

2.6 Продавец направит опытный, здоровый и компетентный технический персонал на Место Работ для оказания Технического содействия, как то оговорено в приложении 4.

2.7 Продавец осуществит подготовку Технических Кадров, командированных к нему Покупателем. Число работников, место проведения подготовки и ее объем оговорены в Приложении 5.

2.8 Продавец, по просьбе Покупателя, будет обеспечивать Покупателя запасными частями для нормальной работы Завода по благоприятным ценам в течение ____ лет после Приемки Завода. С этой целью после приемки Сторонами будет подписано отдельное соглашение.

Chapter 2 Scope of the Contract

2.1 The Buyer agrees to buy from the Seller and the Seller agrees to sell to the Buyer _______ ("Plant"), including the Equipment, licensed patent and /or know-how, design, Technical Documentation, Technical Service and Technical Training, contents of which are specified in Appendix 1, 2, 4, 5, 8 and 9.

2.2 The Seller shall supply the Equipment listed in Appendix 1. The technical specification, performance and guarantee indices of the Equipment are specified in Appendix 3.

2.3 The Seller agrees to grant the Buyer a exclusive/or non-exclusive and transferable/or non-transferable license to use the patent and/or know-how in order to manufacture and sell the Product within the territory of __________ (country or countries), and export to _________ (country or countries), details of which are specified in Appendix 2.

2.3.1 The Seller shall not prohibit the Buyer from using the patent and / or know-how after the expiration of the Contract.

2.4 The Seller shall undertake the design work with respect to the Plant, details of which shall be as per Appendix 8.

2.5 The Seller shall submit to the Buyer the Technical Documentation as specified in Appendix 2, 3, 8, and 9.

2.6 The Seller shall dispatch its experienced, healthy and competent technical personnel to the Job Site to render Technical Service, details as per Appendix 4.

2.7 The Seller shall render Technical Training to the technical personnel dispatched by the Buyer. The number of personnel, training place and the extent of training are shown in Appendix 5.

2.8 The Seller shall, at the Buyer's request, provide the Buyer with spare parts for normal operation of the Plant at favorable prices within _____ years after the Acceptance of the Plant. A separate agreement will be signed between the two Parties at that time.

Глава 6. Упаковка и Маркировка

6.1 Если в Контракте не зафиксировано иное, то поставляемое Оборудование должно быть упаковано Продавцом в новые деревянные ящики, и все необходимые меры должны приниматься к тому, чтобы оберегать Оборудование от влаги, дождя, ржавчины, коррозии, ударов и повреждений, с тем чтобы Оборудование выдержало неоднократные погрузочно-разгрузочные работы, а также длительную транспортировку морем и сушей и прибыло на Место Работ без каких-либо повреждений и коррозии.

6.2 Отдельные мелкие части и приспособления в коробках или бумажной упаковке должны быть соответственно промаркированы Продавцом с указанием № Контракта, наименования основного оборудования, название приспособлений и их номера по порядку, а также номера приспособлений на сборочном чертеже. Запасные части и инструменты должны иметь помимо вышеуказанной маркировки пометки "Запчасти" или "Инструмент".

6.3 Продавец должен на четырех (4) соседних сторонах каждого ящика несмываемой краской проставить крупным шрифтом следующее:

A. Номер Контракта;

B. Отметку об Отгрузке;

C. Место назначения;

D. Имя грузополучателя;

E. Наименование поставляемого Оборудования и № Партии;

F. Ящик №/ Тюк №.;

G. Вес Брутто/Нетто;

H. Габариты (длина X ширина X высота в cм).

Если поставляемое Оборудование весит 2 метрических тонны или более, то в соответствии с международной практикой на четырех соседних сторонах ящика на английском языке должны быть нанесены пометки, призванные облегчить погрузочно-разгрузочные работы. В соответствии с особенностями и различными требованиями к погрузке, разгрузке и транспортировке различного оборудования, каждый ящик должен быть промаркирован следующими надписями, сделанными по-английски "Обращаться осторожно", "Правой стороной вверх", "Оберегать от влаги", которые должны сопровождаться соответственными общепринятыми пометами и рисунками.

6.4 Следующие документы должны прилагаться к каждой партии поставляемого Оборудования:

A. Два (2) дубликата подробного сопроводительного перечня;

B. Два (2) дубликата сертификата качества;

C. Один экземпляр Технической Документации для отгруженного Оборудования;

D. Два (2) экземпляра чертежей по сборке агрегата и его частей.

6.5 В случае контейнерных перевозок Продавец должен лично проверить состояние контейнеров, чтобы убедиться, что для транспортировки Оборудования используются только те из них, что находится в надлежащем состоянии. Чтобы не допустить перемещения Оборудования внутри контейнера, должны быть использованы по мере необходимости распорки и колодки. Продавец несет ответственность за любой ущерб, причиненный поставляемому Оборудованию, по его халатности.

6.6 Если любая часть поставляемого Оборудования была повреждена либо была утрачена вследствие плохой упаковки и/или недостаточных мер сохранности, Продавец должен произвести ремонт, замену и/или выплату денежной компенсации в соответствии с положениями настоящего Контракта. Если Оборудование доставлено не туда, куда следует, будь то по ошибке или вследствие двусмысленной маркировки на упаковке, Продавец несет все дополнительные расходы, возникающие в подобном случае.

6.7 Продавец будет использовать деревянные ящики, свободные от насекомых. Если при карантинной проверке насекомые будут обнаружены, Продавец несет дополнительные расходы по уничтожению насекомых или замене упаковки в порту Разгрузки.

Chapter 6 Packing and Marking

6.1 Unless otherwise specified in the Contract, the Equipment shall be packed by the Seller in new and wooden cases and necessary measures shall be taken to protect the Equipment from moisture, rain, rust, corrosion, shock and damages according to their different shapes and special features so as to make the Equipment withstand numerous handling, loading and unloading as well as long distance ocean and inland transportation to ensure the Equipment safe arrival at the Working Site without any damage or corrosion.

6.2 The loose accessories in package or bundle shall be labeled by the Seller indicating Contract No., name of main equipment, name of accessories and their position number and accessory number marked on assembling drawings. Spare parts and tools shall be marked with the words "SPARE PARTS" or "TOOLS" besides the above-mentioned particulars.

6.3 The Seller shall, on four (4) adjacent sides of each package, mark conspicuously the following items in English with indelible paint:

A. Contract No.;

B. Shipping Mark;

C. Destination;

D. Consignee;

E. Name of Equipment and Item No.;

F. Case No./Bale No.;

G. Gross/Net weight;

H. Measurement (length X width X height in cm).

Should the Equipment weight 2 or more than 2 metric tons, the weight, gravity and hoisting position shall be marked in English and with international trade transportation practice marks illustrative marks on the four adjacent sides of each case so as to facilitate and loading, unloading and handling. In accordance with the characteristics and different requirements in loading, unloading and shipping different equipment, the package shall be conspicuously marked with "HANDLE WITH CARE", "RIGHT SIDE UP", "KEEP DRY", etc., in English and with appropriate international trade practice marks and illustrative marks.

6.4 The following documents shall be enclosed in each package of the Equipment:

A. Two (2) duplicate copies of detailed packing list;

B. Two (2) duplicate copies of quality certificate;

C. One (1) copy of Technical Documentation for relevant Equipment;

D. Two (2) copies of systematic assembling drawings for the machine and parts to be assembled.

6.5 In case of container transportation, the Seller shall examine the conditions of the containers so that only those in good conditions shall be used for delivery of the Equipment. Sufficient shores or chocks shall be provided in order to prevent the Equipment from moving inside the containers. The Seller shall be liable for any damage to the Equipment thus incurred due to the negligence of the Seller.

6.6 If any of the Equipment is damaged or lost due to improper packing and/or inadequate protective measures, the Seller shall be responsible for repair, replacement and/or compensation in accordance with the Contract. If the Equipment are mistransported due to mistake or ambiguousness in package and/or shipping marks, the Seller shall bear additional expenses thus incurred.

6.7 The Seller shall use wooden package free from any insect infestation. Should insect infestation be found in quarantine inspection, the Seller shall bear the cost incurred in fumigation or replacement of package at the Port of Unloading.

Глава 12 Технические усовершенствования и право на их использование

12.1 В случае, если в течение срока действия настоящего контракта, Продавец произвел усовершенствования в патенте и/или ноу-хау, то он даст свое разрешение на бесплатное использование Покупателем таких усовершенствований. Кроме того, Продавец по мере необходимости окажет техническое содействие, чтобы внедрить такие усовершенствования в поставляемый Завод. Расходы на такое техническое содействие в соответствии с условиями, оговоренными в приложении 4, ложатся на Покупателя.

12.2 Покупатель имеет право производить усовершенствования в отношении лицензированного патента и/или ноу-хау. В таком случае Покупатель извещает Продавца и предоставляет ему в пользование таковые усовершенствования без взимания каких-либо роялти. Таковые усовершенствования остаются исключительной собственностью Покупателя.

12.3 Каждая из сторон обязана держать в секрете усовершенствование, доверенное ей другой стороной, и не передавать сублицензию на такое усовершенствование третьей стороне.

Chapter 12 Improvement and Grant-back

12.1 In case any improvement is made by the Seller on the licensed patent and/or know-how within the validity period of the Contract, the Seller shall grant the Buyer license to use such improvements without any charge. The Seller shall, if necessary, render technical assistance so that the improvements can be put into practice in the Plant. All the costs incurred in the technical assistance shall be borne by the Buyer pursuant to terms and conditions specified in Appendix 4.

12.2 The Buyer is entitled to make any improvements on the licensed patent and/or know-how in the exploitation thereof. In such case, the Buyer shall inform the Seller and grant-back such improvements royalty-free to the Seller. Any such improvements shall be the exclusive property of the Buyer.

12.3 Either Party is obliged to keep the improvement granted by the other party confidential and promise not to sub-license it to any third party.

Глава 14 Претензии

14.1 Если Продавец не в состоянии выполнить какое-либо из своих обязательств по настоящему Контракту в том, что касается проекта, производства, инспекции, Монтажа, Пусконаладочных работ, Ввода в действие, Производственных испытаний и Гарантийного периода, то Покупатель имеет право предъявить Продавцу претензию и потребовать следующее:

14.1.1 Отремонтировать дефектное Оборудование либо устранить за счет Продавца дефекты и несоответствия поставляемого оборудования. В случае, если Продавец не может отрядить персонал на Место Работ, Покупатель имеет право лично устранить все дефекты и несоответствия, выставив Продавцу соответствующий счет;

14.1.2 За счет Продавца заменить дефектное Оборудование или ошибочную Техническую Документацию новыми или же добавить то, что было недопоставлено или опущено, при этом Продавец гарантирует качество такой замены в течение заново рассчитанного Гарантийного периода. Поставляемое в замен дефектного и/или недопоставленного оборудование должно быть поставлено на Место Работ на счет и на риск Продавца, причем то, оборудование, которое требуется поставить экстренно, должно быть отправлено воздушным транспортом;

14.1.3 Уценить поставляемое Оборудование в соответствии с имеющимся браком, а также размером ущерба, понесенного Покупателем;

14.1.4 Компенсировать иные расходы и ущерб, возникшие по причине невыполнения Продавцом своих обязательств.

14.2 Уведомление о таком ущербе считается имеющим юридическую силу, если отправлено не позднее, чем через тридцать (30) дней после истечения Гарантийного Периода.

14.3 В случае, если Продавец в течение четырнадцати (14) дней после получения претензии Покупателя не дает никакого ответа, считается, что претензия Продавцом принята.

Chapter 14 Claim

14.1 In case the Seller fails in performing any of its obligation under the contract during the design, manufacture, inspection, Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test and Warranty Period, the Buyer has the right to lodge claims against the Seller for the following remedies:

14.1.1 Repair the defective Equipment or eliminate the defects or discrepancies of the Equipment at the Seller's expenses. In case the Seller fails to dispatch his personnel to the Job Site, the Buyer has the right to eliminate the defects or discrepancies by itself for the Seller's account;

14.1.2 Replace the defective Equipment or Technical Documentation in error with new one or supplement the omitted Equipment or Technical Documentation at the Seller's expenses and the Seller shall warrant the quality of the substitute equipment in a newly calculated Warranty Period. The substitute and/or supplemented equipment shall be delivered to the Job Site at the Seller's cost and risk, and the equipment in urgent need shall be airborne to the Job Site;

14.1.3 Devalue the Equipment according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Buyer;

14.1.4 Compensate for other losses and damages arising out of the Seller's default.

14.2 The claim notice shall be effective if it is issued not later than thirty (30) days from the expiration of the Warranty Period.

14.3 In case the Seller fails to reply within fourteen (14) days upon receipt of the Buyer's claim, the claim shall be regarded as being accepted by the Seller.

  •  См. также аналогичный контракт на русском, английском и китайском языках, направленный на поставки машин и оборудования в/из КНР.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс работает с 1999 г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.

Данный сервис работает без перерывов с 1 октября 1999 года и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.

 

Образцы международных контрактов

Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться российскими компаниями для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты Большая часть модельных контрактов и торговых обычаев (положения которых необходимо учитывать при заключении и исполнении контрактов), планомерно выкладывается на сайте Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования условий сделки с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с международными контрактами, современное право международной торговли (Lex Mercatoria) играет ключевую роль в регулировании экономических связей между компаниями из разных стран. Значительная часть международно-правовых норм инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В Онлайн-сервисе на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций, многосторонних договоров и писанных торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. все доступные международно-правовые документы.

 

Обновление базы данных

База контрактов и международно-правовых документов, публикуемых в Онлайн-сервисе Miripravo.ru, непрерывно (ежедневно) пополняется и актуализируется.

 


Онлайн-сервис
(Web-Store)

Заказ и доставка коммерческих контрактов

  Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:

  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ (порядок оплаты см. ниже).
  4. Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств, при оплате онлайн - обычно в течение часа.

 

Порядок оплаты

От российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Платежи производятся на основании автоматически генерируемых счетов, первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.

  МИР От российских и иностранных физических лиц в онлайн режиме к оплате принимаются банковские карты Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также переводы по системе Сбербанк@онлайн. Все платежи банковскими картами производятся через защищённую систему расчётов Cent.app с соблюдением строгих мер безопасности. Все передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.

 

Язык документации

Ru/En Все распространяемые через Онлайн-сервис коммерческие контракты и большая часть бесплатных документов представлены на русском и английском языках (bilingual).

Некоторые бесплатные документы, в том числе контракты являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), публикуются только на русском или только на английском языках.

Часть публикаций доступна и на китайском языке (中文), — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документации

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов распространяются в виде файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip)

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса (провайдером услуг). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности при использовании Онлайн-сервиса.

 


Сопутствующие услуги
(Related Services)

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.

• См. подробнее Популярные услуги / Разработка контрактов

 

Правовая экспертиза контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги / Экспертиза контрактов

 

Кастомизация типовых контрактов

Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом и внесение разработчиком в текст модельных контрактов, приобретённых через Онлайн-сервис Miripravo.ru, небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров планируемой сделки.

• См. подробнее Популярные услуги / Кастомизация контрактов

 

Подбор типовых контрактов

В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (см. Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.

• См. подробнее Популярные услуги / Подбор типовых контрактов

 

Перевод контрактов

Общепризнанно, что сложные юридические тексты (и в т.ч. тексты международных контрактов), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.

• См. подробнее Популярные услуги / Перевод контрактов

 

Аудит перевода

Если контрактная документация сразу составлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.

• См. подробнее Популярные услуги / Аудит перевода

 

Стоимость услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.

• Уточнить стоимость.

 

 

Администрация ресурса

Администратором (владельцем) ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).

• Контакты и реквизиты.

 

Руководство по составлению международных контрактов

(Guide for Drafting International Contracts)
 

— cправочные материалы и комментарии для разработчиков контрактной документации;
— свыше 10.000 договорных условий и оговорок на выбор пользователя;
— двуязычный (Ru/En) формат представления контента;
— ежедневное обновление / актуализация;
— подробнее о Руководстве.
Guide for Drafting International Contracts
2022-08-06 08:37 О Руководстве по составлению контрактов     Назначение сервиса / правовые источники Цель создания Руководства — предоставить русскоязычным разработчикам и переводчикам международных контрактов ...
Оговорки о разрешении спора экспертом
2022-08-06 08:16 Dispute Resolusion by Expert ★ Оговорки о разрешении спора экспертом   Стороны согласны, что спор, имеющий отношение к данному Контракту, должен быть разрешен экспертом. Любая Сторона мо...
Договорное условие о платежах инкассо
2022-08-05 19:29 Payment by Documentary Collection ★ Примерное договорное условие о платежах инкассо   Подлежащая выплате сумма _____ (прописью: __________________________) (указать либо полную сумму, ли...
Арбитражная оговорка JCAA
2022-08-05 19:26 Japan Commercial Arbitration Association Clause ★ Арбитражная оговорка Японской коммерческой арбитражной ассоциации   См. также:   Генеральное дистрибьюторское соглашение на сбыт японской электро...
Оговорки о применимом праве и юрисдикции
2022-08-05 19:25 Applicable Law and Jurisdiction Clauses ★ Оговорки о применимом праве и юрисдикции   Настоящий Контракт подчинен праву [юрисдикция]. This Contract shall be subject to the Laws of [jur...
Заверения о хорошей репутации
2022-08-05 19:21 Warranty of Good Standing ★ Заверения (стороны контракта) о хорошей репутации   Сторона 1 гарантирует (заверяет), что является юридическим лицом с хорошей репутацией, должным образом зар...
Подписи сторон
2022-08-05 19:19 Signatures of Parties ★ Подписи сторон (международного контракта)   В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО Стороны надлежащим образом подписали настоящий Контракт [наименование контракта] в Дат...
Смешанное применимое право / юрисдикция
2022-08-05 19:12 Mixed Applicable Law / Jurisdiction ★ Смешанное применимое право / юрисдикция   Независимо от места исполнения, положения данного Контракта, относящиеся к деятельности или обязательствам...
Действия сторон при наступлении форс-мажора
2022-08-05 19:10 Actions of Parties in Event of Force Majeure ★ Действия сторон при наступлении форс-мажорных обстоятельств   Любая из Сторон, которая оказывается неспособной в целом или частично выполни...
Иерархия правовых норм
2022-08-05 19:07 Hierarchy of (international) Legal Rules ★ Иерархия (международно-)правовых норм   См. также: Система правовых актов и торговых обычаев (   ) (   ) Конвенция ООН о договорах международной купли-п...
Российское применимое право / юрисдикция
2022-08-05 19:03 Applicable Law / Jurisdiction of the Russian Federation ★ Оговорки о применимом праве / юрисдикции Российской Федерации   Настоящий Контракт должен управляться и толковаться исключительн...
Неустойка при просрочке платежей
2022-08-05 18:59 Liquidated Damages in Case of Delay in Payments ★ Неустойка в случае просрочки платежей   Без ущерба к прочим своим правам [Компания] сохраняет за собой право выставить неустойку (процен...
Последствия освобождения от ответственности
2022-08-05 18:57 Effects of grounds of relief ★ Последствия наступления оснований освобождения от ответственности Если стороны включили в свой контракт оговорку о наступлении форс-мажорных обстоятельств (см. прим...
Обязанность уведомления о препятствиях
2022-08-05 18:54 Duty to Notify of Impediment / Force-Majeure Circumstances ★ Обязанность уведомления о препятствиях / о форс-мажорных обстоятельствах   Претендующая на освобождение от ответственности ст...
Заранее оценённые убытки в соответствие с англо-американским правом
2022-08-05 18:50 Liquidated Damages / LD according to Сommon Law ★ Оговорка о заранее оценённых убытках в соответствие с англо-саксонской системой права Суды в США, Англии и др. странах англо-саксонской системы пр...
Основания освобождения от ответственности
2022-08-05 18:48 Grounds of Relief from Liability ★ Основания освобождения от ответственности   Сторона не признается ответственной за неисполнение какого-либо из своих обязательств, если она докажет: ...






© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод международных контрактов
— систематизация договорных условий
— комментарии



∞ парадоксы





Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
  • контрактное право;
  • энергетическое право;
  • валютное право;
  • таможенное право;
  • налоговое право;
  • антимонопольное право;
  • государственные закупки;
  • связаться с нами.







Популярные услуги в области контрактного и предпринимательского права
(popular contract and business law services)



Контакты и реквизиты
(contacts and details)

Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)



Электронная почта:
info@miripravo.ru

Скайп:
miripravo

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.

Контролирующая организация:
Управление Министерства юстиции РФ по Московской области.
Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / скайп / обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна  
Адрес  
Телефон  
Сообщение  
Вложения  
  
 

Концепция ресурса / разное
(website consept \ misc)

Задолженность стран мира Санкционная политика стран мира
  Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.

 

Наши задачи

Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ западными и, в т.ч. всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском, арабском и др., но только если руководители, юристы и бизнес консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.

 

Рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант | см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (Руководство по составлению контрактов).

 

 

Миссия

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

Копия Кодекса высечена в камне ↓
Кодекс Хамурапи - свод законов и указов царя Вавилона Хаммурапи и первый известный в истории свод законов. Копия Кодекса, высеченная на глыбе черного диорита 2.4 метра высотой, была найдена зимой 1901-02 года группой французских археологов в местечке Суза, Ирак, древнее название Элам. Каменная глыба была расколота на три части, (впоследствии) восстановлена и сейчас находится в Лувре, Париж.

Записанный клинописью кодекс исключительно гуманен для своего времени. Он предлагает защиту всем классам вавилонского общества, стремится защищать слабых и бедных, включая женщин, детей и рабов против несправедливости богатых и сильных.

Царь Хаммурапи провозгласил, что он записал на стеле слова Бога Шамаша, чтобы, "сильный не угнетал слабого, что бы справедливость властвовала над сиротами и вдовами."
Стела с высеченными законами Хамураппи, Лувр    Hammurabi, Code of, collection of the laws and edicts of the Babylonian king Hammurabi, and the earliest legal code known in its entirety. A copy of the code, engraved on a block of black diorite nearly 2.4 m high, was unearthed by a team of French archaeologists at Susa, Iraq, formerly ancient Elam, during the winter of 1901-02. The block, broken in three pieces, has been restored and is now in the Louvre in Paris.

Written down by a cuneiform writing the code is particularly humane for the time in which it was promulgated. It offers protection to all classes of Babylonian society; it seeks to protect the weak and the poor, including women, children, and slaves, against injustice at the hands of the rich and powerful.

The king Hammurabi states that he had inscribed the words of God Shammash on a pillar in order "that the strong may not oppress the weak, that justice may be dealt the orphan and the widow.

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД UNECE WIPO Юнидройт ICC International Trade Center Организации системы ООН

 

 

 

Информационные партнёры

Vanilla SitePro ВЭФ 2022

 

 

 

ИКС