Международные контракты от а до Z

Скачать / заказать
500+ бесплатных & коммерческих типовых форм и образцов

Публикация № A1.c1 Контракт на поставку и монтаж завода и на оказание технического содействия ~ Contract for Supply and Erection of (Production) Plant and Technical Service: Miripravo.ru
Публикация № A1.c1 Контракт на поставку и монтаж завода и на оказание технического содействия ~ Contract for Supply and Erection of (Production) Plant and Technical Service: Miripravo.ru
Образец международного комплексного (сложного) контракта: Miripravo.ru → см. все доступные комплексные контракты
A1.c1 Контракт на поставку и монтаж завода (производственной установки) и на оказание технического содействия
A1.c1 Контракт на поставку и монтаж завода (производственной установки) и на оказание технического содействия
A1.c1 Контракт на поставку и монтаж завода (производственной установки) и на оказание технического содействия
Создан: 2020-11-14 / Модифицирован: 2021-09-14
A1.c1 Контракт на поставку и монтаж завода (производственной установки) и на оказание технического содействия
Категория:
Коммерческие ★ Commercial contracts, Комплексные (сложные) ◐ Package contracts
SKU:
A1.c1
Цена:
6.600₽
Язык:
Русский / английский
Вид сделки:
⇆ Поставка / Купля-продажа
Предмет:
Оборудование/Заводы, Подряд/Работы, Производственные услуги
Кол-во страниц:
68
Данный контракт также доступен в составе пакета(ов):
Срок доставки заказчику:
Немедленно после авторизации платежа
Применимые комментарии:
Описание

Контракт на поставку и монтаж завода (производственной установки) и на оказание технического содействия

Contract for Supply and Erection of (Production) Plant and Technical Service

Международный контракт применим для регламентации наиболее сложных сделок по поставке и монтажу высокотехнологичного оборудования, машин, производственных установок, сборочных линий для производства потребительской продукции и т.п.

Данный контракт является комплексным, так как помимо отношений купли-продажи регламентирует широкий комплекс вопросов, связанных с оказанием поставщиком покупателю(ям) различных подрядных и производственных услуг, а также с использованием последним(и) объектов интеллектуальной собственности, принадлежащими поставщику, таких как товарные знаки, ноу-хау и др. (опционально).

В отличие от договора № A1.b1, также регламентирующего поставку и монтаж сложного оборудования, в настоящем контракте в обязанности поставщика входит, в том числе, оказание покупателю технического содействия, под которым понимается направление на место монтажа своего технического персонала с целью обучения, оказания практической помощи и надзора за ходом работ по монтажу, пусконаладке, вводу в действие, производственным испытаниям, эксплуатации, техническому обслуживанию и проч.

  •  См. также аналогичный контракт на русском, английском и китайском языках, направленный на поставки машин и оборудования в/из КНР.

Cодержание и некоторые условия Контракта на поставку и монтаж завода (производственной установки) и на оказание технического содействия № A1.c1
Глава 1. Определения ~ Chapter 1 Definition
Глава 2 Предмет Контракта ~ Chapter 2 Scope of the Contract
Глава 3 Цена Контракта ~ Chapter 3 Contract Price
Глава 4. Оплата ~ Chapter 4 Payment
Глава 5. Поставка и страхование ~ Chapter 5 Delivery and Insurance
Глава 6. Упаковка и Маркировка ~ Chapter 6 Packing and Marking
Глава 7. Техническая Документация ~ Chapter 7 Technical Documentation
Глава 8 Проект и его согласование ~ Chapter 8 Design and Design Liaison
Глава 9 Стандарты и инспекция ~ Chapter 9 Standards and Inspection
Глава 10. Монтаж, Пуско-наладочные работы, Ввод в действие, Производственные испытания и Приемка ~ Chapter 10 Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test and Acceptance
Глава 11. Гарантийные обязательства ~ Chapter 11 Guarantee and Warranty
Глава 12 Технические усовершенствования и право на их использование ~ Chapter 12 Improvement and Grant-back
Глава 13 Конфиденциальность ~ Chapter 13 Confidentiality
Глава 14 Претензии ~ Chapter 14 Claim
Глава 15 Расторжение Контракта ~ Chapter 15 Cancellation
Глава 16 Форс-Мажор ~ Chapter 16 Force Majeure
Глава 17 Налоги и пошлины ~ Chapter 17 Taxes and Duties
Глава 18. Арбитраж ~ Chapter 18 Arbitration
Глава 19. Сроки действия контракта и разное ~ Chapter 19 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

Приложение 1. Перечень Оборудования, поставляемого Продавцом ~ Appendix 1. The List of Equipment within the Seller's Supply Scope
Приложение 2. Содержание Патента и/или Ноу-Хау и График Поставки Технической документации ~ Appendix 2. Contents of Patent and/or Know-how and Delivery Schedule of elated Documentation
Приложение 3. Спецификации, Эксплуатационные характеристики, Гарантийные параметры и Гарантия на Поставляемое Оборудование, Завод и его Продукцию ~ Appendix 3. Specification, Performance, Guarantee Indices and Warranty for the Equipment, Plant and Product
Приложение 4. Содержание Технического Содействия и условия приема Технических Кадров Продавца ~ Appendix 4. The Contents of Technical Service and the Treatment for the Seller's Technical Personnel
Приложение 5. Содержание Технического Обучения и условия приема Технических Кадров Покупателя ~ Appendix 5. The Contents of Technical Training and the Treatment for the Buyer's Technical Personnel
Приложение 6. График Поставки Оборудования ~ Appendix 6. The Delivery Schedule of Equipment
Приложение 7. Прейскурант на поставляемое оборудование ~ Appendix 7. The List of the Itemized Price for the Plant
Приложение 8. Условия Согласования Проекта и поставка Проектной Документации ~ Appendix 8. The Arrangement for Design Liaison and Delivery of Design Package
Приложение 9. Стандарт и Коды для Проекта ~ Appendix 9. The Standard and Codes for Design
Приложение 10. Условия Монтажа, Пусконаладочных работ, Ввода в действие, Производственных испытаний, Приемки ~ Appendix 10. The Arrangement for Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test and Acceptance
Приложение 11. Образец Безотзывного гарантийного письма об авансовых платежах, выданного Банком Продавца ~ The Specimen of Irrevocable Letter of Guarantee Issued by the BUYER's Bank

Глава 2 Предмет Контракта

2.1 Покупатель соглашается приобрести у Продавца и Продавец соглашается поставить Покупателю ____________ (далее "Завод"), включая Оборудование, лицензированный патент и/или ноу-хау, проект, Техническую документацию, Техническое содействие и осуществить подготовку Технических Кадров, как то подробно оговорено в Приложениях 1, 2, 4, 5, 8 и 9.

2.2 Продавец поставит Оборудование, перечисленное в Приложении 1. Технические характеристики, эксплуатационные и гарантийные параметры оговорены в Приложении 3.

2.3 Продавец соглашается предоставить Покупателю _________ (указать эксклюзивную/ не эксклюзивную, уступаемую/ не уступаемую и т.п.) лицензию на использование патента и/или ноу-хау с тем, чтобы Покупатель мог производить и продавать Изделия на территории __________ (указать страны, где Покупатель вправе распространять Изделия), а также экспортировать их в ________ (указать страну или страны), как то подробно оговорено в Приложении 2.

2.3.1 Продавец не запрещает Покупателю использовать патент и/или ноу-хау по истечении срока действия Контракта.

2.4 Продавец берет на себя работы по проектированию Завода, как то подробно изложено в Приложении 8.

2.5 Продавец передает Покупателю Техническую Документацию, как то оговорено в Приложении 2, 3, 8 и 9.

2.6 Продавец направит опытный, здоровый и компетентный технический персонал на Место Работ для оказания Технического содействия, как то оговорено в приложении 4.

2.7 Продавец осуществит подготовку Технических Кадров, командированных к нему Покупателем. Число работников, место проведения подготовки и ее объем оговорены в Приложении 5.

2.8 Продавец, по просьбе Покупателя, будет обеспечивать Покупателя запасными частями для нормальной работы Завода по благоприятным ценам в течение ____ лет после Приемки Завода. С этой целью после приемки Сторонами будет подписано отдельное соглашение.

Chapter 2 Scope of the Contract

2.1 The Buyer agrees to buy from the Seller and the Seller agrees to sell to the Buyer _______ ("Plant"), including the Equipment, licensed patent and /or know-how, design, Technical Documentation, Technical Service and Technical Training, contents of which are specified in Appendix 1, 2, 4, 5, 8 and 9.

2.2 The Seller shall supply the Equipment listed in Appendix 1. The technical specification, performance and guarantee indices of the Equipment are specified in Appendix 3.

2.3 The Seller agrees to grant the Buyer a exclusive/or non-exclusive and transferable/or non-transferable license to use the patent and/or know-how in order to manufacture and sell the Product within the territory of __________ (country or countries), and export to _________ (country or countries), details of which are specified in Appendix 2.

2.3.1 The Seller shall not prohibit the Buyer from using the patent and / or know-how after the expiration of the Contract.

2.4 The Seller shall undertake the design work with respect to the Plant, details of which shall be as per Appendix 8.

2.5 The Seller shall submit to the Buyer the Technical Documentation as specified in Appendix 2, 3, 8, and 9.

2.6 The Seller shall dispatch its experienced, healthy and competent technical personnel to the Job Site to render Technical Service, details as per Appendix 4.

2.7 The Seller shall render Technical Training to the technical personnel dispatched by the Buyer. The number of personnel, training place and the extent of training are shown in Appendix 5.

2.8 The Seller shall, at the Buyer's request, provide the Buyer with spare parts for normal operation of the Plant at favorable prices within _____ years after the Acceptance of the Plant. A separate agreement will be signed between the two Parties at that time.

Глава 6. Упаковка и Маркировка

6.1 Если в Контракте не зафиксировано иное, то поставляемое Оборудование должно быть упаковано Продавцом в новые деревянные ящики, и все необходимые меры должны приниматься к тому, чтобы оберегать Оборудование от влаги, дождя, ржавчины, коррозии, ударов и повреждений, с тем чтобы Оборудование выдержало неоднократные погрузочно-разгрузочные работы, а также длительную транспортировку морем и сушей и прибыло на Место Работ без каких-либо повреждений и коррозии.

6.2 Отдельные мелкие части и приспособления в коробках или бумажной упаковке должны быть соответственно промаркированы Продавцом с указанием № Контракта, наименования основного оборудования, название приспособлений и их номера по порядку, а также номера приспособлений на сборочном чертеже. Запасные части и инструменты должны иметь помимо вышеуказанной маркировки пометки "Запчасти" или "Инструмент".

6.3 Продавец должен на четырех (4) соседних сторонах каждого ящика несмываемой краской проставить крупным шрифтом следующее:

A. Номер Контракта;

B. Отметку об Отгрузке;

C. Место назначения;

D. Имя грузополучателя;

E. Наименование поставляемого Оборудования и № Партии;

F. Ящик №/ Тюк №.;

G. Вес Брутто/Нетто;

H. Габариты (длина X ширина X высота в cм).

Если поставляемое Оборудование весит 2 метрических тонны или более, то в соответствии с международной практикой на четырех соседних сторонах ящика на английском языке должны быть нанесены пометки, призванные облегчить погрузочно-разгрузочные работы. В соответствии с особенностями и различными требованиями к погрузке, разгрузке и транспортировке различного оборудования, каждый ящик должен быть промаркирован следующими надписями, сделанными по-английски "Обращаться осторожно", "Правой стороной вверх", "Оберегать от влаги", которые должны сопровождаться соответственными общепринятыми пометами и рисунками.

6.4 Следующие документы должны прилагаться к каждой партии поставляемого Оборудования:

A. Два (2) дубликата подробного сопроводительного перечня;

B. Два (2) дубликата сертификата качества;

C. Один экземпляр Технической Документации для отгруженного Оборудования;

D. Два (2) экземпляра чертежей по сборке агрегата и его частей.

6.5 В случае контейнерных перевозок Продавец должен лично проверить состояние контейнеров, чтобы убедиться, что для транспортировки Оборудования используются только те из них, что находится в надлежащем состоянии. Чтобы не допустить перемещения Оборудования внутри контейнера, должны быть использованы по мере необходимости распорки и колодки. Продавец несет ответственность за любой ущерб, причиненный поставляемому Оборудованию, по его халатности.

6.6 Если любая часть поставляемого Оборудования была повреждена либо была утрачена вследствие плохой упаковки и/или недостаточных мер сохранности, Продавец должен произвести ремонт, замену и/или выплату денежной компенсации в соответствии с положениями настоящего Контракта. Если Оборудование доставлено не туда, куда следует, будь то по ошибке или вследствие двусмысленной маркировки на упаковке, Продавец несет все дополнительные расходы, возникающие в подобном случае.

6.7 Продавец будет использовать деревянные ящики, свободные от насекомых. Если при карантинной проверке насекомые будут обнаружены, Продавец несет дополнительные расходы по уничтожению насекомых или замене упаковки в порту Разгрузки.

Chapter 6 Packing and Marking

6.1 Unless otherwise specified in the Contract, the Equipment shall be packed by the Seller in new and wooden cases and necessary measures shall be taken to protect the Equipment from moisture, rain, rust, corrosion, shock and damages according to their different shapes and special features so as to make the Equipment withstand numerous handling, loading and unloading as well as long distance ocean and inland transportation to ensure the Equipment safe arrival at the Working Site without any damage or corrosion.

6.2 The loose accessories in package or bundle shall be labeled by the Seller indicating Contract No., name of main equipment, name of accessories and their position number and accessory number marked on assembling drawings. Spare parts and tools shall be marked with the words "SPARE PARTS" or "TOOLS" besides the above-mentioned particulars.

6.3 The Seller shall, on four (4) adjacent sides of each package, mark conspicuously the following items in English with indelible paint:

A. Contract No.;

B. Shipping Mark;

C. Destination;

D. Consignee;

E. Name of Equipment and Item No.;

F. Case No./Bale No.;

G. Gross/Net weight;

H. Measurement (length X width X height in cm).

Should the Equipment weight 2 or more than 2 metric tons, the weight, gravity and hoisting position shall be marked in English and with international trade transportation practice marks illustrative marks on the four adjacent sides of each case so as to facilitate and loading, unloading and handling. In accordance with the characteristics and different requirements in loading, unloading and shipping different equipment, the package shall be conspicuously marked with "HANDLE WITH CARE", "RIGHT SIDE UP", "KEEP DRY", etc., in English and with appropriate international trade practice marks and illustrative marks.

6.4 The following documents shall be enclosed in each package of the Equipment:

A. Two (2) duplicate copies of detailed packing list;

B. Two (2) duplicate copies of quality certificate;

C. One (1) copy of Technical Documentation for relevant Equipment;

D. Two (2) copies of systematic assembling drawings for the machine and parts to be assembled.

6.5 In case of container transportation, the Seller shall examine the conditions of the containers so that only those in good conditions shall be used for delivery of the Equipment. Sufficient shores or chocks shall be provided in order to prevent the Equipment from moving inside the containers. The Seller shall be liable for any damage to the Equipment thus incurred due to the negligence of the Seller.

6.6 If any of the Equipment is damaged or lost due to improper packing and/or inadequate protective measures, the Seller shall be responsible for repair, replacement and/or compensation in accordance with the Contract. If the Equipment are mistransported due to mistake or ambiguousness in package and/or shipping marks, the Seller shall bear additional expenses thus incurred.

6.7 The Seller shall use wooden package free from any insect infestation. Should insect infestation be found in quarantine inspection, the Seller shall bear the cost incurred in fumigation or replacement of package at the Port of Unloading.

Глава 12 Технические усовершенствования и право на их использование

12.1 В случае, если в течение срока действия настоящего контракта, Продавец произвел усовершенствования в патенте и/или ноу-хау, то он даст свое разрешение на бесплатное использование Покупателем таких усовершенствований. Кроме того, Продавец по мере необходимости окажет техническое содействие, чтобы внедрить такие усовершенствования в поставляемый Завод. Расходы на такое техническое содействие в соответствии с условиями, оговоренными в приложении 4, ложатся на Покупателя.

12.2 Покупатель имеет право производить усовершенствования в отношении лицензированного патента и/или ноу-хау. В таком случае Покупатель извещает Продавца и предоставляет ему в пользование таковые усовершенствования без взимания каких-либо роялти. Таковые усовершенствования остаются исключительной собственностью Покупателя.

12.3 Каждая из сторон обязана держать в секрете усовершенствование, доверенное ей другой стороной, и не передавать сублицензию на такое усовершенствование третьей стороне.

Chapter 12 Improvement and Grant-back

12.1 In case any improvement is made by the Seller on the licensed patent and/or know-how within the validity period of the Contract, the Seller shall grant the Buyer license to use such improvements without any charge. The Seller shall, if necessary, render technical assistance so that the improvements can be put into practice in the Plant. All the costs incurred in the technical assistance shall be borne by the Buyer pursuant to terms and conditions specified in Appendix 4.

12.2 The Buyer is entitled to make any improvements on the licensed patent and/or know-how in the exploitation thereof. In such case, the Buyer shall inform the Seller and grant-back such improvements royalty-free to the Seller. Any such improvements shall be the exclusive property of the Buyer.

12.3 Either Party is obliged to keep the improvement granted by the other party confidential and promise not to sub-license it to any third party.

Глава 14 Претензии

14.1 Если Продавец не в состоянии выполнить какое-либо из своих обязательств по настоящему Контракту в том, что касается проекта, производства, инспекции, Монтажа, Пусконаладочных работ, Ввода в действие, Производственных испытаний и Гарантийного периода, то Покупатель имеет право предъявить Продавцу претензию и потребовать следующее:

14.1.1 Отремонтировать дефектное Оборудование либо устранить за счет Продавца дефекты и несоответствия поставляемого оборудования. В случае, если Продавец не может отрядить персонал на Место Работ, Покупатель имеет право лично устранить все дефекты и несоответствия, выставив Продавцу соответствующий счет;

14.1.2 За счет Продавца заменить дефектное Оборудование или ошибочную Техническую Документацию новыми или же добавить то, что было недопоставлено или опущено, при этом Продавец гарантирует качество такой замены в течение заново рассчитанного Гарантийного периода. Поставляемое в замен дефектного и/или недопоставленного оборудование должно быть поставлено на Место Работ на счет и на риск Продавца, причем то, оборудование, которое требуется поставить экстренно, должно быть отправлено воздушным транспортом;

14.1.3 Уценить поставляемое Оборудование в соответствии с имеющимся браком, а также размером ущерба, понесенного Покупателем;

14.1.4 Компенсировать иные расходы и ущерб, возникшие по причине невыполнения Продавцом своих обязательств.

14.2 Уведомление о таком ущербе считается имеющим юридическую силу, если отправлено не позднее, чем через тридцать (30) дней после истечения Гарантийного Периода.

14.3 В случае, если Продавец в течение четырнадцати (14) дней после получения претензии Покупателя не дает никакого ответа, считается, что претензия Продавцом принята.

Chapter 14 Claim

14.1 In case the Seller fails in performing any of its obligation under the contract during the design, manufacture, inspection, Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test and Warranty Period, the Buyer has the right to lodge claims against the Seller for the following remedies:

14.1.1 Repair the defective Equipment or eliminate the defects or discrepancies of the Equipment at the Seller's expenses. In case the Seller fails to dispatch his personnel to the Job Site, the Buyer has the right to eliminate the defects or discrepancies by itself for the Seller's account;

14.1.2 Replace the defective Equipment or Technical Documentation in error with new one or supplement the omitted Equipment or Technical Documentation at the Seller's expenses and the Seller shall warrant the quality of the substitute equipment in a newly calculated Warranty Period. The substitute and/or supplemented equipment shall be delivered to the Job Site at the Seller's cost and risk, and the equipment in urgent need shall be airborne to the Job Site;

14.1.3 Devalue the Equipment according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Buyer;

14.1.4 Compensate for other losses and damages arising out of the Seller's default.

14.2 The claim notice shall be effective if it is issued not later than thirty (30) days from the expiration of the Warranty Period.

14.3 In case the Seller fails to reply within fourteen (14) days upon receipt of the Buyer's claim, the claim shall be regarded as being accepted by the Seller.
Корзина
Корзина (0)

Контракт является конституцией партнёров по бизнесу, серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных контрактов, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.

Клайв Шмиттгофф

Ресурс работает с 1999 г.

Что мы предлагаем?
  •  Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру.
  •  Данные услуги весьма дороги.
  •  Через Онлайн-сервис Miripravo.ru в режиме реального времени возможно получить все проиндексированные международные контракты бесплатно или по самым демократическим расценкам.
  • Мы работаем с октября 1999 года и помогли тысячам компаний по всему миру успешно работать на международных рынках.

 

Модельные (типовые) контракты

Все распространяемые через Онлайн-сервис как коммерческие, так и бесплатные международные контракты, подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все контракты адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться экспортно-импортными компаниями для оформления международных сделок с зарубежными контрагентами как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные & коммерческие контракты Бесплатные международные контракты

В целях поддержки российского бизнеса и его иностранных контрагентов значительная часть контрактов и иных международно-правовых документов планомерно размещается в Онлайн-сервисе на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и не имеют цены, их полные версии доступны для скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты

Часть контрактов распространяется на платной основе ('Коммерческие контракты'). Такие документы проиндексированы как 'Draft', сопровождаются указанием цены в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты (выборочные условия / статьи).

 

Язык и формат контрактов

Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual), за исключением некоторых документов, являющихся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), которые могут быть представлены только на русском или только на английском языках.

Некоторые публикации доступны и на китайском (中文) языке - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (MS Word) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный. Бесплатные контракты распространяются в редактируемом формате .pdf (Adobe PDF).

 

Пакеты контрактов

На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки. Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты контрактов со скидкой до 50%.

• См. все доступные пакеты.

 


Юридическая информация

Заказ и доставка

Для заказа и получения всех проиндексированных в Онлайн-сервисе Miripravo.ru коммерческих контрактов / пакетов контрактов:

  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ любым удобным способом (см. ниже).
  4. Получите оплаченные документы на ваш емэйл.

 

Способы оплаты
Сбербанк@онлайн
WebMoney

В режиме онлайн к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, Paypal, Сбербанк@онлайн, WebMoney. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.

От российских предприятий и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии (первичные документы), в т.ч. оригинал счёта и акт оказанных услуг, высылаются почтой РФ после исполнения заказа.

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч.

Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки соответствуют законодательству и регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 

Владелец сервиса

Владельцем Онлайн-сервиса Miripravo.ru и разработчиком международных контрактов является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва), имеющий тридцатилетний опыт работы в области контрактного права.

Контактная информация / Curriculum Vitae.

 


Сопутствующие услуги

Разработка контрактов

Если нужных образцов в Онлайн сервисе пока нет, или если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактов под условия сделки заказчика.

• См. подробнее Популярные услуги.

 

Ревизия / аудит контрактов

Если проекты контрактов подготовлены иностранными контрагентами, логично осуществить тщательный юридический аудит всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги.

 


База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется, последнее обновление:

Руководство по составлению международных контрактов

Guide for Drafting International Contracts
• 5000+ типовых условий и оговорок (model clauses) в формате русс/англ на выбор пользователя
• комментарии, советы и кейсы о том, как правильно составлять международные контракты
О Руководстве по составлению контрактов
2021-08-16 13:19 About Guide for Drafting Contracts ★ О Руководстве по составлению контрактов   Руководство представляет собой обширное и постоянно обновляемое собрание типовых условий и оговорок (model cla...
Запрет на переуступку контракта
2021-08-16 12:48 Prohibition on Assignment of a Contract ★ Запрет на переуступку контракта   Данный Контракт / Соглашение не подлежит переуступке целиком или частично любой из Сторон. This Contra...
Оговорка об отказе от права на переуступку
2021-08-16 11:42 Assignment Waiver Clause ★ Оговорка об отказе от права на переуступку международного контракта   [Сторона 1] согласна и гарантирует, что не предоставила и не будет предоставлять как...
LEX MERCATORIA
2021-06-03 23:50 Право международной торговли ★ Lex Mercatoria Система правовых актов и торговых обычаев     Наравне с международными контрактами, право международной торговли играет ключевую роль в р...
Право на свободное прекращение контракта
2021-06-03 19:41 Right to Terminate Contract at Will ★ Право на свободное прекращение договора   См. также Публикация № J3.a4 | Соглашение о взаимном расторжении международного контракта     &n...
Правила деловой переписки на англ. яз.
2021-05-13 23:40 Main Rules of Business Correspondence in English ★ Основные правила деловой переписки на английском языке         Содержание: 1. Бланк делового письма на английском языке 2...
Письмо о поддержке
2021-05-13 20:11 Comfort Letter Письмо о поддержке (Bank) Comfort Letter ~ (B)CL     Необходимость в получении письма о поддержке обычно возникает, когда компания намерена получить от своего контраген...
Дистрибьюторский контракт
2021-04-16 20:13 International Distributorship Contract ★ Международный дистрибьюторский контракт Краткий комментарий       Содержание: 1. Понятие дистрибьюторского договора 2. Правовой режим ди...
Агентско-дистрибьюторский контракт
2021-04-14 22:59 International Agency-Distributorship (Mixed) Agreement ★ Международный (смешанный) агентско-дистрибьюторский контракт Краткий комментарий     При работе над настоящим комментарием и о...
Посреднический контракт
2021-04-14 21:13 Intermediary / Non-Circumvention / Non-Disclosure Agreement ★ Международный посреднический контракт Понятие, классификация, принципиальные условия   Содержание: 1. Понятие посреднического к...
Соглашение о продвижении под собственной маркой
2021-04-14 20:36 International Private Labelling Agreement ★ Международное соглашение о продвижении под собственной торговой маркой Краткий комментарий       Понятие Чтобы воочию увидеть резул...
Сообщество паразитов
2021-04-14 20:05 От "Заката Европы" Освальда Шпенглера до "Гибели Запада" Пэда Бьюкенена ★ Сообщество паразитов Пэд Бьюкенен       Мы не покидаем Америку. Это Америка покину...



© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
(модельные контракты и оговорки, комментарии, систематизация, перевод)
Разработка / экспертиза контрактной документации


«Там, где заканчивается право, начинается тирания»
      'Where the law ends tiranny begins'
 
Джон Локк (1632-1704)

Владелец ресурса специализируется на правовой поддержке бизнеса в следующих областях: 

▸ контрактное право; 

▸ таможенное право; 

▸ валютное право; 

▸ налоговое право; 

▸ энергетическое право; 

▸ антимонопольное право; 

▸ государственные закупки.

Контакты и реквизиты


Работу Онлайн-сервиса Miripravo.ru и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)
Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь / skype являются наиболее эффективными способами связи.
  • Электронная почта:
    info@miripravo.ru (основной), josebergx@gmail.com (резервный / для копий)

  • Skype:
    MIRIPRAVO

  • Офис и почтовый адрес:
    101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

  • Телефон:
    +7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-20:00, пт: 9:00-19:00)

  • Банковские реквизиты:
    р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов

  • Онлайн платежи:
    paypal.me/miripravo, qiwi.com/n/miripravo

  • Наши домены и алиасы:
    miripravo.ru, miripravo.ru.com, inter-contract.com

  •  Вышестоящие организации:
    Управление Министерства юстиции РФ по МО, Адвокатская палата МО
Имя  
Компания  
Страна  
Эл. почта  
Телефон  
Как вы нас нашли?  
Сообщение  

Редакция ресурса Miripravo.ru

Олег А. Кабышев

Главный редактор, адвокат, специалист в области международного торгового и предпринимательского права Российской Федерации (Москва)

Сью А. Прокофьева

Редактор, секретарь, помощник адвоката (Москва)

Светлана А. Соколовская

Технический редактор, вёрстка (Москва)

Сергей И. Горный

Заместитель главного редактора, переводчик международно-правовой документации (Мюнхен)

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату → см. полная версия нашей Политики конфиденциальности и отказа от ответственности.


Если вы учитесь, специализируетесь или работаете в международном бизнесе и находите проект Miripravo.ru полезным, мы будем признательны, если вы разместите наш баннер или ссылку на своем сайте или страничке в соцсети.