Категория: |
|
SKU: |
A1.a2 |
Цена: |
5.500₽ |
Язык: |
![]() |
Формат: |
docx |
Кол-во страниц: |
27 |
Предмет / ключевые тэги: |
|
Данный контракт доступен также в составе пакета(ов) : |
|
Применимые комментарии: |
В рамках данного долгосрочного (генерального или рамочного, master or framework) международного соглашения, поставки осуществляются на основании заказов покупателя, содержащих количественные характеристики закупаемого оборудования, требования по доставке, страхованию и прочие существенные условия. Форма заказа прилагается к соглашению — акцептованный продавцом заказ в юридическом плане представляет собой самостоятельный договор купли-продажи определенной партии продукции, поставляемой в рамках генерального соглашения. Юрисдикция универсальная.
Применение в международной бизнес практике долгосрочных договоров поставки дает значительный выигрыш в удобстве и времени - нет необходимости заключать каждый раз отдельные договоры купли-продажи с иностранным партнером, и, следовательно, становятся ненужными дополнительные переговоры и согласования контрактных условий.
Будучи сложным и дорогостоящим товаром, оборудование чаще всего поставляется на основе разовых международных контрактов поставки (см., например, контракты №№ A1.a1, A1.b1 и A1.c1). Тем не менее, в международном бизнесе нередки случаи, когда оборудование, машины, станки, производственные установки, сборочные линии и т.п. поставляются на долгосрочной основе, например, в рамках государственных закупок, агентских или дистрибьюторских контрактов и т.п.
В юридическом плане все долгосрочные договоры поставки фиксируют обязательства поставщика осуществлять поставки отдельных партий продукции в течение определенного периода времени, по определенной цене и на определенных условиях. Поставки осуществляются тогда, когда это необходимо покупателю, и в этом, состоит одно из коренных отличий долгосрочных договоров поставки от дистрибьюторских договоров - в их рамках дистрибьютор обычно связан обязательствами по объему и цикличности закупок → см., например дистрибьюторские контракты американского и европейского типа.
1. Определение терминов ~ Definitions 2. Предмет Соглашения, отношения Сторон ~ Scope of Agreement, Relationship of Parties 3. Закупка Оборудования ~ Purchase of Equipment 4. Отмена Заказов ~ Cancellation of Orders 5. Покупная цена ~ Purchase Price 6. Изменение цен ~ Price Changes 7. Цена Соглашения ~ Agreement Price 8. Оплата ~ Payment 9. Чертежи и документация описательного характера на Оборудование ~ Drawings and descriptive documents on Equipment 10. Доставка и страхование ~ Delivery and Insurance 11. Упаковка и маркировка ~ Packing and Marking 12. Приёмка Оборудования. Несоответствие Оборудования ~ Acceptance of the Equipment. Non-conformity of the Equipment 13. Гарантии Поставщика ~ Supplier's Guarantees 14. Ограждение Покупателя от потерь ~ Holding Buyer Harmless 15. Ограждение Поставщика от потерь ~ Holding Supplier Harmless 16. Возмещение действительных убытков ~ Recover the Actual Damages 17. Реализация Оборудования Покупателем ~ Sale of Equipment by Buyer 18. Реклама ~ Advertising 19. Конфиденциальная информация ~ Confidential Information 20. Срок Соглашения ~ Term of Agreement 21. Результат Прекращения ~ Effect of Termination 22. Governing Law ~ Управляющее право 23. Разрешение споров ~ Dispute Resolutions 24. Юридические издержки ~ Attorneys' Fees 25. Форс-мажор ~ Force Majeure 26. Отказы и Поправки ~ Waivers and Amendments 27. Делимость Соглашения ~ Severability 28. Целостность Соглашения ~ Sole Agreement 29. Преемники и правопреемники ~ Successors and Assigns 30. Письменные сообщения ~ Written Communications 31. Исполнение в экземплярах ~ Execution in Counterparts 32. Значение заголовков ~ Effect of Headings 33. Аутентичный текст ~ Authentic Text 34. Торговые термины, Публикации МТП ~ Trade Terms, ICC Publications |
|
2. Предмет Соглашения, отношения Сторон(a) В течение срока Соглашения Поставщик продает, а Покупатель покупает Оборудование на условиях, в количестве и ассортименте, определенных в настоящем Соглашении и Заказах на поставку.(b) Покупатель является независимым подрядчиком, он не является ни представителем, ни агентом Поставщика и не обладает иными правами или полномочиями (кроме явно обозначенных в настоящем Соглашении). (c) Ни один из пунктов настоящего Соглашения не может быть истолкован как основа для создания Сторонами товарищества или совместного предприятия. |
2. Scope of Agreement, Relationship of Parties(a) During term of the Agreement the Supplier sells, and the Buyer buys Equipment on conditions, in quantity and the assortment specified in the Agreement and Purchase Orders.(b) Buyer is an independent contractor and is not the legal representative or agent of Supplier for any purpose and shall have no right or authority (except as expressly provided in this Agreement). (c) Nothing contained in this Agreement shall be deemed to create any partnership or joint venture relationship between the Parties. |
7. Изменения цен(a) Цены, содержащиеся в прайс-листе (прейскуранте) Поставщика могут изменяться, только при условии предварительного извещения Покупателя по крайней мере за [30] дней до предполагаемых изменений. Изменения цен не могут затрагивать поставки Оборудования по уже сделанным Заказам, предоставленным Покупателем до момента такого предварительного извещения. |
7. Price ChangesThe prices contained in Supplier's price list can be changed only under preliminary notice of the Buyer at least [30] days prior to assumed changes. Price list changes cannot affect deliveries of Equipment ordered by Buyer prior to such notice. |
9. Чертежи и документация описательного характера на Оборудование(a) Вес, размеры, мощность, эксплуатационные характеристики и прочая информация, включенная в каталоги, проспекты, циркуляры, рекламные материалы, иллюстративные материалы и прайс-листы служит целям общего ознакомления с Оборудованием. Вся эта информация не носит обязательного характера, за исключением случаев, когда она содержится в Приложениях к настоящему Соглашению.(b) Любые чертежи, относящиеся к технической документации, предназначенной для осуществления монтажных работ или части таковых, переданные Покупателю до или после составления Контракта, остаются исключительно собственностью Поставщика или Производителя. Без предварительного согласия Поставщика и Производителя Покупатель не имеет права пользоваться ими, копировать их либо передавать в каком-либо виде третьей стороне. (c) Поставщик обязан по требованию Покупателя бесплатно предоставлять последнему в течение гарантийных сроков (как закреплено в Приложении 1) информацию и чертежи, кроме производственных чертежей, связанных с вышеупомянутыми Работами, подробные в той степени, какая позволяет Покупателю осуществлять эксплуатацию всех частей Оборудования (включая текущий ремонт). Подобная информация и чертежи должны оставаться собственностью Покупателя или Производителя и будет носить конфиденциальный характер. |
9. Drawings and descriptive documents on Equipment(a) The weights, dimensions, capacities, performance ratings and other data included in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrated matter and price lists constitute an approximate guide. These data shall not be binding save to the extent that they are by reference expressly included in Appendixes of the Agreement.(b) Any drawings of technical documents intended for use in the erection works or of part thereof and submitted to the Buyer prior or subsequent to the formation of the Contract remain the exclusive property of the Supplier or the Producer. They may not, without the Supplier's and Producer's consent, be utilized by the Buyer or copied, reproduced, transmitted or communicated to a third party. (c) The Supplier shall, if required by the Buyer, furnish free of charge to the Buyer at the commencement of the guarantee periods (as defined in Appendix 1), information and drawings other than manufacturing drawings of the Works in sufficient detail to enable the Buyer to carry out the operation and maintenance (including running repairs) of all parts of the Equipment. Such information and drawings shall be the property of the Supplier or Producer and they shall remain confidential. |
10. Доставка и страхование(a) Доставка и страхование Оборудования производятся в соответствие с отгрузочной и страховой инструкцией Покупателя, содержащимися в Заказе. Покупатель обязуется оплатить все расходы по транспортировке, страхованию Оборудования и за обработку транспортных документов. Если Покупатель не дает определенных инструкций относительно транспортировки, Поставщик осуществит транспортировку самостоятельно. При этом Поставщик не дает гарантии, что будет избран самый дешевый способ транспортировки.(b) Оборудование сопровождается следующими документами: i. Сертификат качества; ii. Сертификат происхождения; iii. Иные документы по запросу Покупателя. |
10. Delivery and Insurance(a) Delivery and insurance of the Equipment is made in conformity with the shipping and insurance instructions of the Buyer, contained in the Order. Buyer is responsible for payment of all shipping, insurance and handling fees for delivery of Equipment. If the Buyer has given no definite shipping instructions Supplier shall affect shipment according to the best judgment. Supplier gives no guarantee, however, that the cheapest method of transportation be selected.(b) The Equipment shell be accompanied by the following documents: i. Certificates of quality; ii. Certificate of origin; iii. Other documents by inquiry of the Buyer. |
17. Реализация Оборудования Покупателем(a) Все Оборудование, приобретенное Покупателем, предназначено исключительно для перепродажи, за исключением Оборудования, рекомендованного Покупателю (в оговоренных объемах) для рекламных и демонстрационных целей, а также представленного в качестве образцов. Покупатель продает Оборудование, поставляемое Поставщиком, от своего имени и за свой счет.(b) Покупатель обязуется приложить все возможные усилия для продвижения и продажи Оборудования. |
17. Sale of Equipment by Buyer(a) All Equipment purchased by Buyer shall be purchased solely for commercial resale, excepting those Equipment required by Buyer (in specified volume) for advertising and demonstration purposes, and also submitted as samples. The Buyer sells in its own name and for its own account, the Equipment supplied by the Supplier.(b) The Buyer agrees to use its best efforts to promote the sale of the Equipment. |
21. Результат Прекращения(a) При прекращении данного Соглашения:(i) Все суммы, которые Покупатель должен Поставщику, несмотря на прежние условия продажи, будут немедленно оплачены; (ii). Все не отправленные заказы будут отменены без обязательств любой Стороны к другой; (iii) По причине такого прекращения ни одна из Сторон не будет требовать от другой Стороны компенсации, возврата или убытков от потери предполагаемой выгоды. (iv) В момент прекращения, Покупатель немедленно остановит все маркетинговые и рекламные компании по отношению к Оборудования. |
21. Effect of Termination(a) On termination of this Agreement:(i) All amounts owing by Buyer to Supplier shall, notwithstanding prior terms of sale, become immediately due and payable; (ii) All unshipped orders shall be cancelled without liability of either Party to the other; (iii) Neither Party shall be liable to the other because of such termination for compensation, reimbursement or damages on account of the loss of prospective profits or anticipated sales. (iv) Upon termination, Buyer shall immediately stop all marketing and advertising to Equipment. |
26. Отказы и Поправки(a) Задержка, неосуществление или не приведение в исполнение какой-либо из сторон любого из ее прав в соответствии с настоящим Соглашением не должно истолковываться или считаться отказом или освобождением от прав этой стороны в соответствии с настоящим Соглашением; ни единичное, ни частичное исполнение от вышеупомянутых прав не могут помешать дальнейшему осуществлению упомянутых прав, как и осуществлению любого другого права.(b) Ни одна поправка или отказ от любого из положений настоящего Соглашения не являются действительными, если они не представлены в письменной форме и не подписаны стороной, против интересов которой эта поправка или отказ, в случае их принятия, будут действовать. |
26. Waivers and Amendments(a) The delay or failure by either party to exercise or enforce any of its rights under this Agreement shall not constitute or be deemed a waiver of that party's right thereafter to enforce those rights, nor shall any single or partial exercise of any such right preclude any other or further exercise thereof or the exercise of any other right.(b) No amendment or waiver of any provision of this Agreement shall be effective unless it is in writing and signed by the party against which it is sought to be enforced. |
См. также аналогичный контракт № A2.2 на длительные поставки потребительских / готовых к потреблению товаров.
Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы как коммерческих, так и бесплатных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные / примерные контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться российским бизнесом для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
В целях поддержки российского бизнеса и его зарубежных контрагентов значительная часть контрактов и торговых обычаев (Lex Mercatoria) планомерно выкладывается на сайте Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД предлагаются и пакеты / сборники контрактов со скидкой до 30%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Для заказа и получения контрактов / пакетов контрактов, распространяемых на платной основе:
От российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии (первичные документы), в т.ч. оригинал счёта и акт оказанных услуг, высылаются почтой РФ после исполнения заказа.
В онлайн режиме к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, Сбербанк@онлайн, QIWI, ЮMoney, Paypal. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.
Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual). Некоторые документы, в том числе являющиеся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п. договоры), публикуются только на русском или только на английском языках.
Часть публикаций доступны и на китайском языке 中文 - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (MS Word) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный. Бесплатные контракты распространяются в редактируемом формате .pdf (Adobe PDF). Пакеты контрактов доставляются заказчикам в виде архивных файлов формата .zip (pkzip)
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности и отказа от ответственности при работе с сайтом и заказе юридических документов.
Если нужного типового контракта в онлайн-сервисе нет или необходимо оформить сложную, долгосрочную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика.
При оказании данной услуги разработчик учитывает все пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику конкретной сделки, применимые коллизионные и императивные нормы права, обычаи и обыкновения делового оборота и другие критически важные факторы.
• Уточнить стоимость / заказать услугу.
Если проект международного контракта подготовлен самостоятельно или представлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
Экспертиза проводится на соответствие интересам клиента и применимому законодательству, а также в целях выявления и коррекции "подводных камней" — различного рода упущений, недоработок, противоречий, юридических, смысловых, логических, орфографических и иных ошибок.
Если документы для экспертизы представлены на русском и английском языках, дополнительно к юридической экспертизе проводится также и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов на аутентичность перевода (прежде всего юридических, специальных и технических терминов).
• Уточнить стоимость / заказать услугу.
Администратором ресурса Miripravo.ru и разработчиком международных контрактов является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).
Разработка контрактов
Применение типовых документов в международном бизнесе весьма удобно и продуктивно. Однако было бы глубоким заблуждением считать, что существуют типовые или примерные формы контрактов, применимые ко всем ситуациям в деловой сфере и учитывающие все возможные нюансы сделки. Как известно, содержание контракта определяется прежде всего действующей практикой и юридическими рамками, поэтому составление, заключение и исполнение международного контракта это всегда процесс эволюционный, во время которого необходимо приспосабливаться к рыночным силам и понимать логику зарубежных партнёров. |
Типовые (примерные) контракты
Опытным бизнесменам и специалистам хорошо известно насколько полезным является использование типовых / примерных форм при оформлении международных коммерческих сделок. Профессионально составленные образцы контрактов помогают сторонам избежать ошибок, пробелов и неточностей в разрабатываемых документах путём гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки. Их использование также существенно облегчает труд всех специалистов, занятых в разработке, согласовании и переводе юридической документации. |
![]() |
![]() |
Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли? |
|
В условиях санкцийС 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.
Наши задачиВ новых экономических реалиях перед Россией встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Узловой юридический языкНеобходимо понимать, что несмотря на санкции, введённые западными и в т.ч. всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком. В этой парадигме, работающие на международных рынках как торгово-промышленные, так и венчурные компании, и в том числе компании из дружественных России стран, заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием очень развитого понятийно-терминологического юридического аппарата в данном языке, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. |
Иные языкиС юридико-технической точки зрения безусловно допускается составлять контракты на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском, арабском и т.д., но только если руководители и юристы всех сторон сделки хорошо знают эти языки. В противном случае в ходе исполнения контракта с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если эти языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.
РекомендацииИсходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято сейчас в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык. Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант. См. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (Руководство по составлению контрактов). |
Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные, и не только известных людей со знаком плюс, но также и спорных персонажей, вошедших в историю со знаком минус — см. изречение.
Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полная версия Политики конфиденциальности и отказа от ответственности.
Все опубликованные информационно-правовые материалы, в том числе комментарии, руководства, юридические рекомендации и советы, образцы контрактов, статьи и др., являются интеллектуальной собственностью администрации ресурса, за исключением публикаций международных бизнес организаций, отмеченных соответствующими логотипами.
Перепечатка материалов сайта разрешена только при условии наличия активной гиперссылки на https://miripravo.ru. Гиперссылка при этом не должна быть закрыта для поисковой индексации.
Полностью запрещена перепечатка коммерческих контрактов и иных наших юридических документов, распространяемых на платной основе, включая, но не ограничиваясь, их размещение на любых сайтах и социальных ресурсах в сети Интернет.
Если вы учитесь, специализируетесь или работаете в международном бизнесе и находите проект Miripravo.ru полезным, мы будем признательны, если вы разместите наш баннер или ссылку на своем сайте или страничке в соцсети.
Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.
Кодекс Хамурапи - свод законов и указов царя Вавилона Хаммурапи и первый известный в истории свод законов. Копия Кодекса, высеченная на глыбе черного диорита 2.4 метра высотой, была найдена зимой 1901-02 года группой французских археологов в местечке Суза, Ирак, древнее название Элам. Каменная глыба была расколота на три части, (впоследствии) восстановлена и сейчас находится в Лувре, Париж. Записанный клинописью кодекс исключительно гуманен для своего времени. Он предлагает защиту всем классам вавилонского общества, стремится защищать слабых и бедных, включая женщин, детей и рабов против несправедливости богатых и сильных. Царь Хаммурапи провозгласил, что он записал на стеле слова Бога Шамаша, чтобы, "сильный не угнетал слабого, что бы справедливость властвовала над сиротами и вдовами." |
![]() |
Hammurabi, Code of, collection of the laws and edicts of the Babylonian king Hammurabi, and the earliest legal code known in its entirety. A copy of the code, engraved on a block of black diorite nearly 2.4 m high, was unearthed by a team of French archaeologists at Susa, Iraq, formerly ancient Elam, during the winter of 1901-02. The block, broken in three pieces, has been restored and is now in the Louvre in Paris. Written down by a cuneiform writing the code is particularly humane for the time in which it was promulgated. It offers protection to all classes of Babylonian society; it seeks to protect the weak and the poor, including women, children, and slaves, against injustice at the hands of the rich and powerful. The king Hammurabi states that he had inscribed the words of God Shammash on a pillar in order "that the strong may not oppress the weak, that justice may be dealt the orphan and the widow. |
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — подробнее о проекте (команда сайта, юридические аспекты, авторские права на контент и др.)