Международные контракты от а до Z

Скачать | Download 500+


бесплатных и коммерческих образцов контрактов на русском и английском языках
free & commercial model contracts in Russian and English

Публикация № A1.a2 Соглашение о долгосрочных поставках оборудования ~  Equipment Longterm Supply Agreement: Miripravo.ru
Публикация № A1.a2 Соглашение о долгосрочных поставках оборудования ~  Equipment Longterm Supply Agreement: Miripravo.ru
Образец международного генерального / рамочного / долгосрочного (master / framework) контракта: Miripravo.ru → см. все доступные генеральные соглашения
A1.a2 Соглашение о (долгосрочных) поставках оборудования
Создан: 2020-11-14 / Модифицирован: 2021-11-19
A1.a2 Соглашение о (долгосрочных) поставках оборудования
Категория:
SKU:
A1.a2
Цена:
5.500₽
Язык контракта:
Ru/En Ru/En
Предмет / ключевые тэги:
Кол-во страниц :
27
Данный контракт доступен также в составе пакета(ов) :
Применимые комментарии:
Описание

Соглашение о долгосрочных поставках оборудования

Equipment Longterm Supply Agreement

Summary

В рамках данного долгосрочного (генерального или рамочного, master or framework) международного соглашения, поставки осуществляются на основании заказов покупателя, содержащих количественные характеристики закупаемого оборудования, требования по доставке, страхованию и прочие существенные условия. Форма заказа прилагается к соглашению — акцептованный продавцом заказ в юридическом плане представляет собой самостоятельный договор купли-продажи определенной партии продукции, поставляемой в рамках генерального соглашения. Юрисдикция универсальная.

Framework

Применение в международной бизнес практике долгосрочных договоров поставки дает значительный выигрыш в удобстве и времени - нет необходимости заключать каждый раз отдельные договоры купли-продажи с иностранным партнером, и, следовательно, становятся ненужными дополнительные переговоры и согласования контрактных условий.

Будучи сложным и дорогостоящим товаром, оборудование чаще всего поставляется на основе разовых международных контрактов поставки (см., например, контракты №№ A1.a1, A1.b1 и A1.c1). Тем не менее, в международном бизнесе нередки случаи, когда оборудование, машины, станки, производственные установки, сборочные линии и т.п. поставляются на долгосрочной основе, например, в рамках государственных закупок, агентских или дистрибьюторских контрактов и т.п.

В юридическом плане все долгосрочные договоры поставки фиксируют обязательства поставщика осуществлять поставки отдельных партий продукции в течение определенного периода времени, по определенной цене и на определенных условиях. Поставки осуществляются тогда, когда это необходимо покупателю, и в этом, состоит одно из коренных отличий долгосрочных договоров поставки от дистрибьюторских договоров - в их рамках дистрибьютор обычно связан обязательствами по объему и цикличности закупок → см., например дистрибьюторские контракты   американского и   европейского типа.

Структура и некоторые условия
Соглашения о долгосрочных поставках (оборудования) № A1.a2
1. Определение терминов ~ Definitions
2. Предмет Соглашения, отношения Сторон ~ Scope of Agreement, Relationship of Parties
3. Закупка Оборудования ~ Purchase of Equipment
4. Отмена Заказов ~ Cancellation of Orders
5. Покупная цена ~ Purchase Price
6. Изменение цен ~ Price Changes
7. Цена Соглашения ~ Agreement Price
8. Оплата ~ Payment
9. Чертежи и документация описательного характера на Оборудование ~ Drawings and descriptive documents on Equipment
10. Доставка и страхование ~ Delivery and Insurance
11. Упаковка и маркировка ~ Packing and Marking
12. Приёмка Оборудования. Несоответствие Оборудования ~ Acceptance of the Equipment. Non-conformity of the Equipment
13. Гарантии Поставщика ~ Supplier's Guarantees
14. Ограждение Покупателя от потерь ~ Holding Buyer Harmless
15. Ограждение Поставщика от потерь ~ Holding Supplier Harmless
16. Возмещение действительных убытков ~ Recover the Actual Damages
17. Реализация Оборудования Покупателем ~ Sale of Equipment by Buyer
18. Реклама ~ Advertising
19. Конфиденциальная информация ~ Confidential Information
20. Срок Соглашения ~ Term of Agreement
21. Результат Прекращения ~ Effect of Termination
22. Governing Law ~ Управляющее право
23. Разрешение споров ~ Dispute Resolutions
24. Юридические издержки ~ Attorneys' Fees
25. Форс-мажор ~ Force Majeure
26. Отказы и Поправки ~ Waivers and Amendments
27. Делимость Соглашения ~ Severability
28. Целостность Соглашения ~ Sole Agreement
29. Преемники и правопреемники ~ Successors and Assigns
30. Письменные сообщения ~ Written Communications
31. Исполнение в экземплярах ~ Execution in Counterparts
32. Значение заголовков ~ Effect of Headings
33. Аутентичный текст ~ Authentic Text
34. Торговые термины, Публикации МТП ~ Trade Terms, ICC Publications

2. Предмет Соглашения, отношения Сторон

(a) В течение срока Соглашения Поставщик продает, а Покупатель покупает Оборудование на условиях, в количестве и ассортименте, определенных в настоящем Соглашении и Заказах на поставку.

(b) Покупатель является независимым подрядчиком, он не является ни представителем, ни агентом Поставщика и не обладает иными правами или полномочиями (кроме явно обозначенных в настоящем Соглашении).

(c) Ни один из пунктов настоящего Соглашения не может быть истолкован как основа для создания Сторонами товарищества или совместного предприятия.

2. Scope of Agreement, Relationship of Parties

(a) During term of the Agreement the Supplier sells, and the Buyer buys Equipment on conditions, in quantity and the assortment specified in the Agreement and Purchase Orders.

(b) Buyer is an independent contractor and is not the legal representative or agent of Supplier for any purpose and shall have no right or authority (except as expressly provided in this Agreement).

(c) Nothing contained in this Agreement shall be deemed to create any partnership or joint venture relationship between the Parties.

7. Изменения цен

(a) Цены, содержащиеся в прайс-листе (прейскуранте) Поставщика могут изменяться, только при условии предварительного извещения Покупателя по крайней мере за [30] дней до предполагаемых изменений. Изменения цен не могут затрагивать поставки Оборудования по уже сделанным Заказам, предоставленным Покупателем до момента такого предварительного извещения.

7. Price Changes

The prices contained in Supplier's price list can be changed only under preliminary notice of the Buyer at least [30] days prior to assumed changes. Price list changes cannot affect deliveries of Equipment ordered by Buyer prior to such notice.

9. Чертежи и документация описательного характера на Оборудование

(a) Вес, размеры, мощность, эксплуатационные характеристики и прочая информация, включенная в каталоги, проспекты, циркуляры, рекламные материалы, иллюстративные материалы и прайс-листы служит целям общего ознакомления с Оборудованием. Вся эта информация не носит обязательного характера, за исключением случаев, когда она содержится в Приложениях к настоящему Соглашению.

(b) Любые чертежи, относящиеся к технической документации, предназначенной для осуществления монтажных работ или части таковых, переданные Покупателю до или после составления Контракта, остаются исключительно собственностью Поставщика или Производителя. Без предварительного согласия Поставщика и Производителя Покупатель не имеет права пользоваться ими, копировать их либо передавать в каком-либо виде третьей стороне.

(c) Поставщик обязан по требованию Покупателя бесплатно предоставлять последнему в течение гарантийных сроков (как закреплено в Приложении 1) информацию и чертежи, кроме производственных чертежей, связанных с вышеупомянутыми Работами, подробные в той степени, какая позволяет Покупателю осуществлять эксплуатацию всех частей Оборудования (включая текущий ремонт). Подобная информация и чертежи должны оставаться собственностью Покупателя или Производителя и будет носить конфиденциальный характер.

9. Drawings and descriptive documents on Equipment

(a) The weights, dimensions, capacities, performance ratings and other data included in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrated matter and price lists constitute an approximate guide. These data shall not be binding save to the extent that they are by reference expressly included in Appendixes of the Agreement.

(b) Any drawings of technical documents intended for use in the erection works or of part thereof and submitted to the Buyer prior or subsequent to the formation of the Contract remain the exclusive property of the Supplier or the Producer. They may not, without the Supplier's and Producer's consent, be utilized by the Buyer or copied, reproduced, transmitted or communicated to a third party.

(c) The Supplier shall, if required by the Buyer, furnish free of charge to the Buyer at the commencement of the guarantee periods (as defined in Appendix 1), information and drawings other than manufacturing drawings of the Works in sufficient detail to enable the Buyer to carry out the operation and maintenance (including running repairs) of all parts of the Equipment. Such information and drawings shall be the property of the Supplier or Producer and they shall remain confidential.

10. Доставка и страхование

(a) Доставка и страхование Оборудования производятся в соответствие с отгрузочной и страховой инструкцией Покупателя, содержащимися в Заказе. Покупатель обязуется оплатить все расходы по транспортировке, страхованию Оборудования и за обработку транспортных документов. Если Покупатель не дает определенных инструкций относительно транспортировки, Поставщик осуществит транспортировку самостоятельно. При этом Поставщик не дает гарантии, что будет избран самый дешевый способ транспортировки.

(b) Оборудование сопровождается следующими документами:

i. Сертификат качества;

ii. Сертификат происхождения;

iii. Иные документы по запросу Покупателя.

10. Delivery and Insurance

(a) Delivery and insurance of the Equipment is made in conformity with the shipping and insurance instructions of the Buyer, contained in the Order. Buyer is responsible for payment of all shipping, insurance and handling fees for delivery of Equipment. If the Buyer has given no definite shipping instructions Supplier shall affect shipment according to the best judgment. Supplier gives no guarantee, however, that the cheapest method of transportation be selected.

(b) The Equipment shell be accompanied by the following documents:

i. Certificates of quality;

ii. Certificate of origin;

iii. Other documents by inquiry of the Buyer.

17. Реализация Оборудования Покупателем

(a) Все Оборудование, приобретенное Покупателем, предназначено исключительно для перепродажи, за исключением Оборудования, рекомендованного Покупателю (в оговоренных объемах) для рекламных и демонстрационных целей, а также представленного в качестве образцов. Покупатель продает Оборудование, поставляемое Поставщиком, от своего имени и за свой счет.

(b) Покупатель обязуется приложить все возможные усилия для продвижения и продажи Оборудования.

17. Sale of Equipment by Buyer

(a) All Equipment purchased by Buyer shall be purchased solely for commercial resale, excepting those Equipment required by Buyer (in specified volume) for advertising and demonstration purposes, and also submitted as samples. The Buyer sells in its own name and for its own account, the Equipment supplied by the Supplier.

(b) The Buyer agrees to use its best efforts to promote the sale of the Equipment.

21. Результат Прекращения

(a) При прекращении данного Соглашения:

(i) Все суммы, которые Покупатель должен Поставщику, несмотря на прежние условия продажи, будут немедленно оплачены;

(ii). Все не отправленные заказы будут отменены без обязательств любой Стороны к другой;

(iii) По причине такого прекращения ни одна из Сторон не будет требовать от другой Стороны компенсации, возврата или убытков от потери предполагаемой выгоды.

(iv) В момент прекращения, Покупатель немедленно остановит все маркетинговые и рекламные компании по отношению к Оборудования.

21. Effect of Termination

(a) On termination of this Agreement:

(i) All amounts owing by Buyer to Supplier shall, notwithstanding prior terms of sale, become immediately due and payable;

(ii) All unshipped orders shall be cancelled without liability of either Party to the other;

(iii) Neither Party shall be liable to the other because of such termination for compensation, reimbursement or damages on account of the loss of prospective profits or anticipated sales.

(iv) Upon termination, Buyer shall immediately stop all marketing and advertising to Equipment.

26. Отказы и Поправки

(a) Задержка, неосуществление или не приведение в исполнение какой-либо из сторон любого из ее прав в соответствии с настоящим Соглашением не должно истолковываться или считаться отказом или освобождением от прав этой стороны в соответствии с настоящим Соглашением; ни единичное, ни частичное исполнение от вышеупомянутых прав не могут помешать дальнейшему осуществлению упомянутых прав, как и осуществлению любого другого права.

(b) Ни одна поправка или отказ от любого из положений настоящего Соглашения не являются действительными, если они не представлены в письменной форме и не подписаны стороной, против интересов которой эта поправка или отказ, в случае их принятия, будут действовать.

26. Waivers and Amendments

(a) The delay or failure by either party to exercise or enforce any of its rights under this Agreement shall not constitute or be deemed a waiver of that party's right thereafter to enforce those rights, nor shall any single or partial exercise of any such right preclude any other or further exercise thereof or the exercise of any other right.

(b) No amendment or waiver of any provision of this Agreement shall be effective unless it is in writing and signed by the party against which it is sought to be enforced.

См. также аналогичный контракт № A2.2 на длительные поставки потребительских / готовых к потреблению товаров.

Корзина
Корзина (0)

Контракт является конституцией партнёров по бизнесу, серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных контрактов, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.

Клайв Шмиттгофф



Ресурс работает с 1999 г.

Что мы предлагаем?
  •  Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру.
  •  Данные услуги весьма дороги.
  •  Через Онлайн-сервис Miripravo.ru в режиме реального времени возможно получить все проиндексированные международные контракты от а до Z по самым демократическим расценкам или бесплатно.
  • Мы работаем с октября 1999 года и помогли тысячам компаний по всему миру успешно работать на международных рынках.

 

Модельные контракты

Все распространяемые через Онлайн-сервис образцы как коммерческих, так и бесплатных международных контрактов, подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Адаптация к российскому правуВсе контракты адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться экспортно-импортными компаниями для оформления международных сделок с зарубежными контрагентами как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Коммерческие международные контракты Часть контрактов и иных международно-правовых документов в рамках Онлайн-сервиса Miripravo.ru распространяется на платной основе. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты (выборочные условия / статьи).

Бесплатные международные контракты В целях поддержки российского бизнеса и его иностранных контрагентов значительная часть контрактов планомерно выкладываются на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и не имеют цены, их полные версии доступны для скачивания с соответствующих страниц.

• См. все доступные на сегодня бесплатные контракты.

 

Язык контрактов

Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual). Исключение составляют некоторые документы, являющиеся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), которые могут пкбликоваться только на русском или только на английском языках.

中文Некоторые публикации доступны и на китайском языке - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

• См. все доступные 'китайские' контракты.

 

Формат контрактов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (MS Word) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Бесплатные контракты распространяются в редактируемом формате .pdf (Adobe PDF).

 

Пакеты контрактов

На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки. Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты контрактов со скидкой до 30%.

Пакеты контрактов доставляются на электронную почту заказчиков в виде архивных файлов формата .zip (pkzip).

• См. все доступные на текущую дату пакеты.

 


Правила онлайн сервиса

Заказ и доставка

Для заказа и получения коммерческих контрактов / пакетов контрактов:

  •  Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  •  Добавьте нужные публикации в корзину.
  •  Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ любым удобным способом.
  •  Получите оплаченные документы на ваш емэйл.

 

Способы оплаты

  
Сбербанк@онлайн
WebMoney
В онлайн режиме к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, Paypal, Сбербанк@онлайн, WebMoney. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.

От юридических лиц и индивидуальных предпринимателей также принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии (первичные документы), в т.ч. оригинал счёта и акт оказанных услуг, высылаются почтой РФ после исполнения заказа.

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч.

Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки соответствуют законодательству и регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 


Юридические услуги

Разработка контрактов

Если нужных образцов контрактов в Онлайн сервисе пока нет, или если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика.

• См. подробнее Популярные услуги.

 

Ревизия / аудит контрактов

Если проекты контрактов подготовлены иностранными контрагентами, логично осуществить тщательный юридический аудит всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги.

 

Провайдер услуг / администратор ресурса

Владельцем и администратором (главным редактором) ресурса Miripravo.ru, а также разработчиком международных контрактов и комментариев, является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).


 

 

База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется, последнее обновление:

Руководство по составлению международных контрактов

Guide for Drafting International Contracts
• 5000+ типовых условий и оговорок в формате русс/англ на выбор пользователя
• комментарии, советы и кейсы о том, как правильно составлять международные контракты
(подробнее)
Арбитражная оговорка SIAC
2021-11-26 22:12 SIAC Arbitartion Clause ★ Оговорка Сингапурского центра международного арбитража Ноябрь 26, 2021 Singapore International Arbitration Centre Clause Любой спор, возникающий по настоящему ...
Неисключительное средство правовой защиты
2021-11-26 21:12 Nonexclusive Remedy ★ Неисключительное средство правовой защиты Ноябрь 26, 2021 Право любой стороны прекратить настоящее Соглашение представляет собой неисключительную меру, и обе сторон...
Оговорки о совокупных средствах правовой защиты
2021-11-26 20:57 Cumulative Remedies Clauses ★ Оговорки о совокупных средствах правовой защиты Ноябрь 26, 2021 За исключением случаев, когда настоящим Договором прямо предусмотрено иное, средства правово...
Оговорка о рассмотрении спора посредником
2021-11-26 20:05 Mediation Clause ★ Оговорка о рассмотрении спора посредником Ноябрь 26, 2021 [Сторона 1] и [Сторона 2] согласны, что в случае возникновения любых споров, разногласий или прочих проблем, ...
Продолжение исполнения контракта в случае спора
2021-11-26 13:53 Continuation of Performing in event of Dispute ★ Продолжение исполнения контракта в случае спора Ноябрь 26, 2021 Независимо от того, обратилась какая-либо из Сторон в арбитраж или нет, С...
Оговорки об ответственности за (без)действия(е) третьих лиц
2021-11-26 10:43 Liability for Acts (Omissions) of Third Parties Clauses ★ Оговорки об ответственности за действия (бездействие) третьих лиц Ноябрь 26, 2021 [Сторона] несет ответственность за любое дейст...
Оговорка о компенсации издержек за хранение
2021-11-26 10:37 Indemnification of Storage Charges Clause ★ Оговорка о компенсации издержек за хранение Ноябрь 26, 2021 В случае задержки [Покупателем] с приемкой поставляемого [Продукта] [Покупатель] с...
Арбитражная оговорка KLRCA
2021-11-26 10:22 KLRCA Arbitration Clause ★ Арбитражная оговорка Регионального арбитражного центра в Куала-Лумпур Ноябрь 26, 2021 Arbitration Clause of the Kuala Lumpur Regional Centre for Arbitration В...
Арбитражная оговорка LCIA
2021-11-26 08:55 LCIA Arbitartion Clause ★ Оговорка Лондонского международного арбитражного суда Ноябрь 26, 2021   London Court of International Arbitration Clause   Существующие споры - Existing dis...
Арбитражная оговорка SCC
2021-11-26 08:38 SCC Arbitartion Clause ★ Оговорка Арбитражного института торговой палаты Стокгольма Ноябрь 26, 2021   Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce Arbitration Clause   ...
Лицензионные контракты на программное обеспечение
2021-11-19 09:12 International Software (License) Agreement ★ Международный (лицензионный) контракт на программное обеспечение Ноябрь 19, 2021 Понятие и классификация международных контрактов на создание и переда...
Агентско-дистрибьюторские контракты: комментарий
2021-11-18 14:03 International Agency-Distributorship (Mixed) Agreement ★ Международный (смешанный) агентско-дистрибьюторский контракт Ноябрь 18, 2021 Особенности, сравнительные характеристики и преимущества '...
Международный агентский контракт
2021-11-18 12:31 International Agency Contract ★ Международный агентский контракт Ноябрь 18, 2021 Международный агентский контракт как основной метод зарубежного маркетинга Краткий комментарий Содержание 1. По...
Организации системы ООН / коллекция ссылок
2021-11-11 10:17 UN Organizations System ★ Организации системы ООН Ноябрь 11, 2021 Коллекция ссылок / Jump Station Официальный сайт ООН Комиссия ООН по праву международной торговли United Nations Commission on ...
Арбитражный договор и государственный иммунитет
2021-11-11 09:15 Some Comments on the Arbitration Agreement and on State Immunity ★ Некоторые комментарии относительно арбитражного договора и государственного иммунитета by Kaj Hobér Ноябрь 11, 2021 &nbs...
Сообщество паразитов
2021-11-11 09:01 От "Заката Европы" Освальда Шпенглера до "Гибели Запада" Пэда Бьюкенена ★ Сообщество паразитов Ноябрь 11, 2021   Мы не покидаем Америку. Это Америка покинула нас  ...







© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
(модельные контракты и оговорки, комментарии, систематизация, перевод)






«ТАМ, ГДЕ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ ПРАВО, НАЧИНАЕТСЯ ТИРАНИЯ»
Джон Локк



Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
 контрактное право;
 энергетическое / нефтегазовое право;
 валютное право;
 таможенное право;
 налоговое право;
 антимонопольное право;
 государственные закупки.











Популярные услуги



Контакты и реквизиты


Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)
Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь / skype являются наиболее эффективными способами связи.
  • Электронная почта:
    info@miripravo.ru (основной), josebergx@gmail.com (резервный / для копий)

  • Skype:
    MIRIPRAVO

  • Офис и почтовый адрес:
    101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

  • Телефон:
    +7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-20:00, пт: 9:00-19:00)

  • Банковские реквизиты:
    р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов

  • Онлайн платежи:
    paypal.me/miripravo, qiwi.com/n/miripravo

  • Наши домены и алиасы:
    miripravo.ru, miripravo.ru.com, inter-contract.com

  •  Вышестоящие организации:
    Управление Министерства юстиции РФ по МО, Адвокатская палата МО
Имя  
Компания  
Страна  
Эл. почта  
Телефон  
Сообщение  
  
 

Редакция ресурса Miripravo.ru

Олег А. Кабышев

Главный редактор, адвокат, специалист в области международного торгового и предпринимательского права Российской Федерации (Москва)

Сью А. Прокофьева

Редактор, секретарь, помощник адвоката (Москва)

Светлана А. Соколовская

Технический редактор, вёрстка (Москва)

Сергей И. Горный

Заместитель главного редактора, переводчик международно-правовой документации (Мюнхен)

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату → см. полная версия нашей Политики конфиденциальности и отказа от ответственности.

 

 

Информационные партнёры

Vanilla SitePro ВЭФ 2022 Яндекс ИКС

 

 

Основные ресурсы в области права международной торговли

Система ООН ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД UNECE WIPO Юнидройт ICC Арбитражи International Trade Center