I1.c3 Эксклюзивный дистрибьюторский контракт на компьютерные программы. Exclusive Software Distribution Contract (Apple Computer Inc.)
Категория: |
— Коммерческие [Commercial], D.Зарубежный маркетинг [Foreign Marketing], I.Интеллектуальная собственность [IP] |
SKU: |
I1.c3 |
Цена: |
5.900₽ |
Тэги: |
Дистрибьюторские (Distributorship) договоры, Программное обеспечение (Software), США (USA), Эксклюзивные (Exclusive) договоры |
Язык: |
Русский/English |
Формат: |
Docx |
Кол-во страниц: |
33 |
Публикация также входит в пакет(ы): |
|
{{variant.name}}:
|
{{opt.name}}
{{opt.name}}
|
Образец международного дистрибьюторского контракта на продвижение компьютерных программ ~ Exclusive Software Distribution Contract → разработан с учётом положений типового дистрибьюторского договора компании Apple Computer Inc. (One Apple Park Way, Cupertino, CA 95014). На английском и русском языках.
В соответствие с данным контрактом на продвижение компьютерных программ принципал (лицензиар) обладает эксклюзивными правами на определённую компьютерную программу (системную и/или прикладную, приложение и т.п.). Лицензиат в свою очередь также является владельцем и распространителем своих коммерческих компьютерных программ. При этом лицензиат желает получить права на программу принципала с целью включения её кодов в свои программы для последующего коммерческого продвижения от своего имени. В этом отличие данного контракта от эксклюзивного дистрибьюторского договора на программное обеспечение, регламентирующего прямое продвижение сублицензий конечным пользователям на контрактной территории.
1.ОПРЕДЕЛЕНИЯ 2. ЛИЦЕНЗИЯ 3. ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ; СРОКИ 4. УСЛОВИЯ ПОЛУЧЕНИЯ ЛИЦЕНЗИИ 5. ОТЧЕТЫ 6. ДОСТАВКА ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПРИНЦИПАЛА 7. ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИИ 8.ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ 9. МАРКИРОВКА 10. ЗАЩИТА ОТ ИСКОВ, ОСУЩЕСТВЛЯЕМАЯ ПРИНЦИПАЛОМ 11. ЗАЩИТА ОТ ИСКОВ, ОСУЩЕСТВЛЯЕМАЯ ЛИЦЕНЗИАТОМ 12. ЭКСПОРТ 13. РАСТОРЖЕНИЕ ПО ПРИЧИНЕ НАРУШЕНИЯ УСЛОВИЙ КОНТРАКТА 14. ОТНОШЕНИЯ СТОРОН 15. ПЕРЕДАЧА ПРАВ 16. ИЗВЕЩЕНИЯ 17 УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО 18 ПОЛНОЕ ПОНИМАНИЕ ПРИЛОЖЕНИЕ А. РОЯЛТИ ПРИЛОЖЕНИЕ B. ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПРИЛОЖЕНИЕ C. ПРОГРАММЫ ЛИЦЕНЗИАТА ПРИЛОЖЕНИЕ D. ЛИЦЕНЗИОННЫЙ КОНТРАКТ С КОНЕЧНЫМ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ ПРИЛОЖЕНИЕ E. ФОРМА ОТЧЕТА ЛИЦЕНЗИАТА |
1. DEFINITIONS 2. LICENSE 3. EFFECTIVE DATE; TERMS 4. CONSIDERATION 5. REPORTS 6. DELIVERY OF PRINCIPAL SOFTWARE 7. DISCLAIMER OF WARRANTY 8. LIMITATION OF LIABILITY 9. LABELING 10. INDEMNIFICATION BY PRINCIPAL 11. INDEMNIFICATION BY LICENSEE 12. EXPORT 13. TERMINATION FOR CAUSE 14. RELATIONSHIP OF THE PARTIES 15. ASSIGNMENT 16. NOTICES 17 GOVERNING LAW 18 COMPLETE UNDERSTANDING EXHIBIT А. ROYALTY EXHIBIT B. SOFTWARE EXHIBIT C. LICENSEE PROGRAMS EXHIBIT D. End-User LICENSE CONTRACT EXHIBIT E. FORM OF LICENSEE REPORT |
2. ЛИЦЕНЗИЯ2.1 Настоящим Принципал предоставляет Лицензиату эксклюзивную, не передаваемую (другим лицам), действительную во всем мире лицензию на:(i) копирование Программного Обеспечения Принципала исключительно с целью включения Программного Обеспечения Принципала в Программы Лицензиата; и (ii) ее поставку Конечным Пользователям и Дистрибьюторам исключительно в форме объектного кода, включенного в Программы Лицензиата и исключительно в соответствии с условиями, записанными в Приложении В. Предоставление этой лицензии обязывает Лицензиата и/или Дистрибьютора выполнять следующие требования: (a) Все поставки Конечным Пользователям должны производиться в соответствии с Лицензионным договором на программное обеспечение с конечным пользователем (форма которого приводится в Приложении D) (далее "Договор с конечным пользователем"). Для юрисдикции, в рамках которой распространяются Программы Лицензиата, обязательным условием является ответственность Лицензиата за выполнение Договора с конечным пользователем и подчинение законам соответствующей юрисдикции. (b) Все Дистрибьюторы обязаны заключать Договоры с конечным пользователем в письменной форме, включающие в себя условия, не противоречащие содержанию Параграфов 2,3,7,8,9 и 12 настоящего Контракта, и такие Договоры с конечным пользователем должны защищать права Принципала на Программное Обеспечение Принципала не менее строго, чем условия настоящего Контракта. (с) Согласно условиям настоящего Контракта Лицензиат не имеет права распространять Библиотеки Программного Обеспечения Принципала. 2.2 Лицензиат признает, что Программное Обеспечение Принципала является собственностью Принципала и Принципал сохраняет за собой право собственности и все права на Программное Обеспечение Принципала, включая без каких-либо ограничений все авторские и имущественные права. 2.3 Лицензиат обязуется не вносить изменения, переписывать в обратной последовательности или любым другим образом дезассемблировать Программное Обеспечение Принципала за исключением случаев, предусмотренных законодательством. Лицензиат не имеет права использовать, воспроизводить, передавать в лицензию третьим лицам, распространять или предоставлять в пользование Программное Обеспечение Принципала полностью или частично иным образом, нежели это предусмотрено условиями настоящего Контракта. 2.4 По письменной просьбе Принципала Лицензиат должен предоставить ему архивную копию Программ Лицензиата в форме объектного кода исключительно с целью проверки выполнения Лицензиатом условий настоящего Контракта. 2.5 Принципал обязан извещать Лицензиата о появлении в Программном Обеспечении Принципала каких-либо усовершенствований или расширений ("Новых версий"). По получении такого извещения Лицензиат должен принять все необходимые меры для получения Новых Версий, включая, но не ограничиваясь исключительно, их перегрузкой с сервера в соответствии с указаниями Принципала. Лицензиат обязан включать все Новые Версии в Программы Лицензиата и прекратить распространение старых версий Программного Обеспечения Принципала и обновить их и при первой же возможности, насколько то позволяет производственный процесс Лицензиата, но не позднее чем 180 (сто восемьдесят) дней после того, как Принципал письменно известил Лицензиата о внедрении Новых Версий. Лицензиат по просьбе Конечных Пользователей или Принципала должен предоставить Конечным Пользователям Лицензиата все имеющиеся у него Новые Версии. 2.6 Настоящим Принципал предоставляет Лицензиату (не)эксклюзивную, не передаваемую другим лицам, действительную во всем мире лицензию на: (i) копирование и внесение изменений в документацию, входящую в Программное Обеспечение Принципала, исключительно с целью включения такой документации в документацию Лицензиата для поддержки Программного Обеспечения Принципала как части Программ Лицензиата; и (ii) распространение такой измененной документации, отправляемой Конечным Пользователям и Дистрибьюторам. Настоящая лицензия действительна при наличии следующего уведомлением в документации Лицензиата: "Отдельные части этой инструкции охраняются авторским правом _______ (указать правообладателя). |
2. LICENSE2.1 Principal hereby grants to Licensee a exclusive, nontransferable, worldwide license to:(i) copy and/or have copied for it the Principal Software for the sole purpose of incorporating the Principal Software into Licensee Programs; and (ii) distribute, to End Users and Distributors, the Principal Software in object code form solely as incorporated in Licensee Programs and solely in compliance with the conditions described in Exhibit B. This license grant is expressly conditioned upon Licensee and/or Distributor's compliance with the following requirements: (a) All distributions to End-Users must be subject to an End-User Software License Contract (principal form is attached here in Exhibit D) ("End-User Contract"). For each jurisdiction in which Licensee Programs are distributed, it is Licensee's responsibility to use an End-User Contract which is enforceable under and complies with the laws of the jurisdiction. (b) All Distributors must be subject to binding written End-User Contracts that include provisions consistent with and the material substance of Paragraphs 2, 3, 7, 8, 9 and 12 of this Contract, and such End-User Contracts must be materially no less protective of Principal's rights in the Principal Software than are the terms and conditions of this Contract. (с) Licensee is not authorized to distribute the Principal Software Programming Libraries under this Contract. 2.2 Licensee acknowledges that the Principal Software is proprietary to Principal and that Principal retains all right, title, and interest in and to the Principal Software, including without limitation all copyrights and other proprietary rights. 2.3 Licensee agrees not to reverse engineer, reverse compile, or otherwise disassemble the Principal Software, except as permitted by applicable legislation. Licensee may not use, reproduce, sublicense, distribute or dispose of the Principal Software, in whole or in part, other than as permitted under this Contract. 2.4 If Principal requests in writing, Licensee shall provide Principal with an archive copy of Licensee Programs in object code form for the sole purpose of monitoring Licensee's compliance with the terms of this Contract. 2.5 Principal will notify Licensee of the availability of updates or extensions to the Principal Software ("Updates"). Upon such notification, Licensee will take all necessary steps to obtain Updates, including but not limited to downloading them from a server as instructed by Principal. Licensee shall incorporate any Update in Licensee Programs, and shall cease distribution of earlier versions of the Principal Software to the extent that they have been updated, at the first available opportunity within Licensee's product cycle, but no later than one hundred eighty (180) days after Principal has notified Licensee of the availability of such Update. Licensee shall make all Updates available to Licensee's End-Users upon the request of the End-Users or Principal. 2.6 Principal hereby grants to Licensee a (non)exclusive, nontransferable, worldwide license to: (i) copy and/or have copied for it and to modify the documentation included in the Principal Software for the sole purpose of incorporating such documentation into Licensee's documentation in support of the Principal Software as incorporated in Licensee Programs; and (ii) distribute such modified documentation to End Users and Distributors. This license in conditioned on the following copyright notice appearing in Licensee's documentation: "Portions of this manual are copyrighted by ______________. |
5. ОТЧЕТЫ5.1. Лицензиат обязан предоставлять Принципалу отчеты в форме, изложенной в Приложении Е, в которую Принципал может периодически вносить изменения, при условии, что он письменно извещает об этом Лицензиата.5.2. Эти отчеты считаются конфиденциальной информацией и используются Принципалом только при составлении налоговой отчетности. |
5. REPORTS5.1. Licensee must provide to Principal reports in the form set forth on Exhibit E, as it may be modified from time to time by Principal by notice to Licensee.5.2. These reports shall be considered confidential information and used for Principal internal revenue reporting purposes only. |
10. ОГРАЖДЕНИЕ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ПРИНЦИПАЛОМ10.1. Принципал обязуется ограждать, защищать и оберегать Лицензиата от любых исков, гарантируя последнему, что Программное Обеспечение Принципала не нарушает в _________ (указать юрисдикцию) патентных или авторских прав какой-либо третьей стороны.10.2. Лицензиат со своей стороны обязан незамедлительно извещать Принципала о всех подобных претензиях. Ни при каких обстоятельствах ответственность Принципала перед Лицензиатом за ущерб, потери, долги, выплаты и расходы (включая гонорары адвокатам и другим профессионалам) в соответствии с положениями Параграфа 10 не должна превышать общей суммы, выплаченной Лицензиатом Принципалу за лицензию, выданную согласно условиям настоящего Контракта. 10.2.1. Тем не менее, согласно Параграфу 10, Принципал не несет ответственности по любым искам, связанным с нарушением авторского или патентного права или коммерческой тайны, если таковой иск возник по причине комбинирования, работы или использования Программного Обеспечения Принципала вместе с Программами Лицензиата, причем такого нарушения можно было бы избежать, но этому помешало таковое комбинирование, работа или использование. |
10. INDEMNIFICATION BY PRINCIPAL10.1. Principal shall indemnify, defend and hold Licensee harmless from and against any claim that the Principal Software infringes any __________ patent or copyright of any third party.10.2. Licensee shall promptly notify Principal of any such claim. In no event shall Principal's liability to Licensee for damages, losses, liabilities, costs and expenses (including reasonable fees of attorneys and other professionals) under this Paragraph 10 exceed the total amount paid by Licensee to Principal for the license granted hereunder. 10.2.1. Notwithstanding the foregoing, Principal will have no liability under this Paragraph 10 for any claim or suit of copyright, trade secret or patent infringement where such claim or suit is based upon the combination, operation, or use of the Principal Software with Licensee Programs, if such infringement would have been avoided but for such combination, operation or use. |
13. РАСТОРЖЕНИЕ ПО ПРИЧИНЕ НАРУШЕНИЯ УСЛОВИЙ КОНТРАКТА13.1. Если Лицензиат нарушает Настоящий Контракта в течение более 30 (тридцати) дней после получения им письменного извещения, отправленного Принципалом, последний имеет право расторгнуть Настоящий Контракт, отправив письменное извещение Лицензиату, после чего Лицензиат незамедлительно лишается всех переданных ему Принципалом прав.13.2. Отказ Принципала от своих прав в связи с любым нарушением, допущенным Лицензиатом, не считается отказом от прав по любому другому или последующему нарушению. 13.3. Права Принципала по этому пункту дополняют любые другие права и средства судебной защиты, предоставляемые законом или условиями настоящего Контракта. |
13. TERMINATION FOR CAUSE13.1. If any breach of this Contract by Licensee continues for more than thirty (30) days after receipt of written notice of such breach by Principal, Principal may terminate this Contract by written notice to Licensee, whereupon this license and all rights granted to Licensee herein shall immediately cease.13.2. Waiver by Principal of any breach by Licensee shall not be deemed to be a waiver of any other or subsequent breach. 13.3. The rights of Principal under this clause are in addition to any other rights and remedies provided by law or under this Contract. |
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.
• См. подробнее о проекте.
Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.
В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов, юристов, экспертов и иных специалистов - разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов (model clauses) международных контрактов всех видов на выбор пользователя.
• См. Руководство по составлению контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' договоров, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР.
Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для использования иностранными инвесторами и представлены в формате RU/EN/中文.
Для заказа и получения коммерческих контрактов:
Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.
Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.
Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.
Оплатить заказ без комиссии и в режиме реального времени (онлайн) возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay через защищённую систему расчётов Робокасса (также здесь возможно оплатить посредством СберПей, СБП, МИРПей, МтсПей и ЯндексПей).
Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.
Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также наша Политика конфиденциальности.
Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.
При разработке контрактной документации учитываются пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логика сделки, экономическая специфика бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.
Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного и оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, ЕАЭС и на мировых рынках.
Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.
Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого и среднего бизнеса. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Справочно:
Для уточнения стоимости юридических услуг свяжитесь с нами любым удобным способом.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) на английском и русском языках.
Английский язык de facto является узловым (рабочим) языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных и нейтральных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. раздел Концепция ресурса → 'Узловой юридический язык' и 'Иные рабочие языки'.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи, прежде всего в области контрактного права и консалтинга, в удалённом формате (в режиме онлайн). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов.
При удалённом формате оказания услуг абсолютно не важно в какой стране или городе находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что помимо экономии времени, стоимость онлайн услуг также существенно ниже.
При оказании правовых услуг мы гарантируем подготовку международно-правовой документации, соответствующей современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающей законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащей применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы также гарантируем неразглашение любых конфиденциальных сведений, касающихся бизнеса наших клиентов и ставших нам известными в связи с оказанием последним юридической помощи.
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и Cолнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за профессиональной юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области договорного права; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует международные договоры и торговые обычаи на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Онлайн-сервис. Если нужных документов здесь пока нет, возможно мы сможем их оперативно подобрать в наших правовых базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши специализированные сайты, посвящённые юридическим аспектам наиболее востребованных международных соглашений ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных]) соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.).
Забота о национальных экономических интересах и интересах безопасности в условиях СВО меняет глобальные цепочки поставок товаров и услуг. В этом аспекте важное значение имеет т.н. "френдшоринг" — перенос российскими компаниями производства в дружественные страны с целью снижения политических рисков. Мы имеем опыт разработки производственных контрактов с компаниями из дружественных и нейтральных стран, такими как (не ограничиваясь): КНР (включая специальные административные районы Гонконг и Макао), Индия, Малайзия, Вьетнам, Иран, Турция, ОАЭ.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникает сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права. Консультационные услуги также востребованы, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза крайне необходима, если проект контракта готовился иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате предприятия опытные специалисты в области международного бизнеса отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании - участницы ВЭД или отдельных крупных экспортно-импортных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает (1) консультационную поддержку, (2) договорную работу и (3) представительство в контролирующих органах и судебных инстанциях.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат адаптации к условиям планируемой международной сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в тексты проектов контрактов небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую коллекцию договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. Руководство по составлению контрактов английском языке.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (по аналогии — корректно перевести медицинский текст по маммологии (в качестве примера), может только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Досудебная экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы (или в качестве отдельной услуги) возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчётом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы.
Необходимо учитывать, что досудебные средства правовой защиты не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в судебные инстанции, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (argumenta ponderantur, non numerantur).
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').
Комментарии, руководства, бизнес-схемы
(Subdomains)
— разработка, экспертиза и сопровождение международных контрактов.