Международные контракты от а до Z

Скачать / заказать
500+ бесплатных & коммерческих типовых форм и образцов

Публикация № I1.c1. Эксклюзивное дистрибьюторское соглашение на программное обеспечение ~ Exclusive Software Distributorship Agreement: Miripravo.ru
Публикация № I1.c1. Эксклюзивное дистрибьюторское соглашение на программное обеспечение ~ Exclusive Software Distributorship Agreement: Miripravo.ru
Образец международного эксклюзивного контракта ~ Sample International Exclusive Contract : Miripravo.ru → см. все доступные эксклюзивные договоры
Образец международного лицензионного контракта (license contract): Miripravo.ru → см. все доступные лицензионные контракты
I1.c1 Эксклюзивное дистрибьюторское соглашение на программное обеспечение + Лицензионный договор с конечным пользователем
I1.c1 Эксклюзивное дистрибьюторское соглашение на программное обеспечение + Лицензионный договор с конечным пользователем
Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2021-06-01
I1.c1 Эксклюзивное дистрибьюторское соглашение на программное обеспечение + Лицензионный договор с конечным пользователем
Категория:
Коммерческие ★ Commercial contracts, Эксклюзивные ◉ Exclusive contracts, Лицензионные ※ Licence contracts
SKU:
I1.c1
Цена:
6.600₽
Язык контракта:
Русский / английский
Вид сделки:
☠ Операции с интеллектуальной собственностью
Предмет контракта:
Дистрибьюция, Программное обеспечение
Кол-во страниц:
61
Данный контракт также доступен в составе пакета(ов):
Срок доставки заказчику:
Немедленно после авторизации платежа
Применимые комментарии:
Описание

Эксклюзивное дистрибьюторское соглашение на программное обеспечение + Лицензионное соглашение с конечным пользователем

Exclusive Software Distributorship + End-User License Agreement Agreement

Детально проработанный международный договор регламентирует эксклюзивное продвижение ПО на контрактной территории. Схема сделки - компания X является юридическим собственником и выгодоприобретателем в отношении прав на определенное программное обеспечение и наделяет зарубежного дистрибьютора эксклюзивными правами для распространения софта на определенной территории и на определенных условиях.   Доступен также неэксклюзивный вариант данного соглашения.

В обязанности дистрибьютора входит организация продаж софта на контрактной территории за свой счет (т.е. не в качестве агента). Также дистрибьютор обязуется своими силами перевести пользовательский интерфейс программного обеспечения и документацию на местный язык ("одобренный язык") и будет гарантировать, что каждый такой перевод будет точным и адекватным. При этом дистрибьютор признает за принципалом право интеллектуальной собственности на каждый такой перевод с момента создания. Также дистрибьютор обязуется не вносить изменений как в пользовательский интерфейс Программного обеспечения, так и в документацию, кроме их перевода на одобренный язык.

В контракте предусматривается обязанность дистрибьютора по выплате лицензионных платежей (роялти) с каждого проданного комплекта ПО. При этом независимо от оборота, он обязан ежеквартально выплачивать минимальные ежегодные лицензионные платежи правообладателю (порядок выплаты роялти вынесен в Приложение 2).

Данный контракт включает также форму Лицензионного соглашения с конечным пользователем (End-User License Agreement), которое вынесен в приложение. На его основе дистрибьютор выдаёт сублицензии на использование программного обеспечения на контрактной территории. Юрисдикция контракта - универсальная.

 


Структура и некоторые условия Эксклюзивного дистрибьюторского соглашения на программное обеспечение № I1.c1
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
2. НАЗНАЧЕНИЕ ДИСТРИБЬЮТОРА И ОБУЧЕНИЕ
3. ПРОДАЖИ
4. ЛИЦЕНЗИЯ НА ПРАВА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ
5. ЛИЦЕНЗИОННЫЕ ПЛАТЕЖИ И ОПЛАТА
6. ОТЧЕТЫ
7. ПЕРЕПРОДАВЦЫ
8. МАРКЕТИНГ
9. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ ДИСТРИБЬЮТОРА
10. ОБНОВЛЕНИЕ И МОДУЛИ
11. ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ
12. ГАРАНТИИ И КОМПЕНСАЦИЯ
13. ДЕФЕКТЫ
14. ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
15. СРОК
16. ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
17. ПРОДАЖИ ПОСЛЕ ПРЕКРАЩЕНИЯ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
18. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
19. ФОРС - МАЖОР
20. ПОЛНОЕ СОГЛАШЕНИЕ
21. НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ
22. НЕВОЗМОЖНОСТЬ СОЗДАНИЯ ТОВАРИЩЕСТВА
23. ПОПРАВКА
24. ОТКАЗ
25. ЗАТРАТЫ
26. УВЕДОМЛЕНИЯ
27. ПЕРЕДАЧА ПРАВ
28. УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО И ЮРИСДИКЦИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПЕЦИФИКАЦИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ПЛАТЕЖИ, СРОКИ ОПЛАТЫ И МИНИМАЛЬНЫЕ ЕЖЕГОДНЫЕ ЛИЦЕНЗИОННЫЕ ПЛАТЕЖИ

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ЛИЦЕНЗИОННОЕ СОГЛАШЕНИЕ С КОНЕЧНЫМ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ
1. СОБСТВЕННОСТЬ
2. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ЛИЦЕНЗИИ
3. ОГРАНИЧЕНИЯ НА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
4. ПЕРЕДАЧА ПРАВ
5. РАСТОРЖЕНИЕ СОГЛАШЕНИЯ
6. ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ
7. ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
8. ЗАЩИТА ИНФОРМАЦИИ
9. РАЗНОЕ
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION
2. APPOINTMENT OF DISTRIBUTOR AND TRAINING
3. SALES
4. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS LICENSE
5. ROYALTIES AND PAYMENT
6. REPORTING
7. RESELLERS
8. MARKETING
9. ADDITIONAL DUTIES OF THE DISTRIBUTOR
10. UPGRADES AND MODULES
11. TRADE NAMES
12. WARRANTIES AND INDEMNITY
13. DEFECTS
14. LIMITATION OF LIABILITY
15. TERM
16. TERMINATION
17. SALES AFTER TERMINATION
18. CONFIDENTIALITY
19. FORCE MAJEURE
20. ENTIRE AGREEMENT
21. INVALIDITY
22. NO PARTNERSHIP
23. AMENDMENT
24. WAIVER
25. COSTS
26. NOTICES
27. ASSIGNMENT
28. GOVERNING LAW AND JURISDICTION

SCHEDULE 1. SPECIFICATION
SCHEDULE 2. PAYMENTS, PAYMENT TERMS AND MINIMUM ANNUAL ROYALTIES

SCHEDULE 3. END USER LICENSE AGREEMENT
1. OWNERSHIP

2. GRANT OF LICENSE
3. LIMITATIONS ON USE
4. ASSIGNMENT
5. TERMINATION
6. LIMITED WARRANTY
7. LIMITATION OF LIABILITY
8. DATA PROTECTION
9. MISCELLANEOUS
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО

(A) Компания является юридическим собственником и выгодоприобретателем в отношении прав на Программное обеспечение (как определено ниже) и таким образом имеет право выдавать лицензии на продажи Программного обеспечения.

(B) Компания желает назначить Дистрибьютора в качестве дистрибьютора Программного обеспечения через Одобренные Коммерческие Каналы на Территории (как определено ниже), и Дистрибьютор желает принять таковое назначение.

Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
WHEREAS

(A) Company is the legal and beneficial owner of rights in and to the Software (as defined below) or otherwise has the right to license the sale of the Software.

(B) Company wishes to appoint the Distributor as distributor of the Software through the Approved Sales Channels in the Territory (each as defined below) and the Distributor wishes to accept that appointment.

The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows: THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS:

3. ПРОДАЖИ

3.1 Дистрибьютор будет осуществлять Продажи за свой счет и не в качестве агента, а так, как-то определено в настоящем соглашении, и только Пользователям, и при условии соблюдения пунктов 3.2 и 7.

3.2 (a) Каждая Продажа Дистрибьютором будет осуществляться на основании письменного лицензионного соглашения между Дистрибьютором и Пользователем, которому производится Продажа (далее "Соглашение о продажах").

(b) Каждое Соглашение о продажах, имеющее отношение к Продажам Дистрибьютором Перепродавцу, должно быть подписано Перепродавцом и содержать условия:

(i) обеспечивающие защиту Прав интеллектуальной собственности Компании на Программное обеспечение в той мере, как то закреплено в данном соглашении;

(ii) обязывающие Перепродавца не использовать Программное обеспечение или Документацию кроме как для целей Продаж Конечным пользователям или другим перепродавцам Программного обеспечения для продаж непосредственно Конечным пользователям, и не распространять Документацию (или любую ее часть) иначе, чем посредством Продаж;

(iii) обязывающие Перепродавца Продавать Конечным пользователям, при условии, что все такие Конечные пользователи вступают в Соглашение Дистрибьютора или такие (соглашения), которые требуют от любого другого розничного продавца программного обеспечения, которому Перепродавец Продает (a) не использовать Программное обеспечение или Документацию кроме как в целях Продаж Конечным пользователям; (b), не распространять Документацию (или любую ее часть) иначе, нежели посредством Продаж; и (c) Продавать изделия Конечным пользователям, при условии, что все такие Конечные пользователи вступают в Соглашение дистрибьютора.

(с) Дистрибьютор незамедлительно уведомит Компанию о любых нарушениях любого заключенного Соглашения о продажах, или Соглашения Дистрибьютора, о котором станет известно, и будет использовать все коммерчески разумные усилия для принудительного исполнения таких Соглашений о продажах с той же самой степенью усердия, которая применяется им для принудительного исполнения подобных соглашений между ним самим и конечными пользователями в отношении собственных продуктов Дистрибьютора или продуктов третьих лиц, распространяемых Дистрибьютором.

3.3 Путем включения соответствующих специальных условий в каждое Соглашение о Продажах Дистрибьютор гарантирует, что Компания является третьим лицом - бенефициаром во всех Соглашениях о продажах с правом принудительной новации или передачи прав Дистрибьютора по данному соглашению в пользу Компании после прекращения данного соглашения.

3.4 Дистрибьютор гарантирует, что все копии Программного обеспечения, проданные Дистрибьютором или любым Перепродавцом или розничным продавцом - третьим лицом как то допускается настоящим соглашением, будут содержать ясную надпись "Программное обеспечение Компании" на титульном листе как Программного обеспечения, так и всей сопровождающей Документации, равно как на иных носителях, если таковые потребуются, и на упаковке и, если потребует Компания - сделать надпись в оговоренной компанией форме.

3.5 Дистрибьютор обязуется представлять на утверждение новый дизайн копий Программного обеспечения, предназначенного для Продаж Дистрибьютором или любым Перепродавцом или перепродавцом - третьим лицом как то допускается настоящим соглашением, а также новый дизайн всей сопровождающей Документации, равно как иных носителей и упаковки. Дистрибьютор обязуется не использовать такой дизайн, и гарантирует, что все Перепродавцы или перепродавцы - третьи лица не будут использовать такой дизайн пока тот не будет одобрен Компанией при условии однако, что, Компания не будет необоснованно возражать против какого-либо конкретного дизайна и предоставит подробные возражения в течение 10 Рабочих дней с момента получения такого дизайна. При отсутствии возражений Компании дизайн будет считаться одобренным.

3. SALES

3.1 The Distributor will Sell, on its own account and not as an agent, as permitted hereby, only to Customers, subject to clauses 3.2 and 7.

3.2 (a) Each Sale by the Distributor will be under a written license agreement between the Distributor and the Customer to whom the Sale is made ("Sale Agreement").

(b) Each Sale Agreement pertaining to a Sale by the Distributor to a Reseller will be signed by the Reseller and will contain terms:

(i) substantially as protective of Company's Intellectual Property Rights in, to and connected with the Software as this agreement;

(ii) which require the Reseller to make no use of the Software or Documentation other than in, or for the purposes of, making Sales to End Users or other retailers of the Software for sale directly to End Users and not to distribute the Documentation (or any of it) other than in the course of a Sale;

(iii) which require the Reseller to Sell to End Users subject to all such End Users entering into an Distributor's Agreement or which require any other retailer of software to whom the Reseller Sells (a) to make no use of the Software or Documentation other than in, or for the purposes of, making Sales to End Users; (b) not to distribute the Documentation (or any of it) other than in the course of a Sale; and (c) to Sell to End Users subject to all such End Users entering into an Distributor's Agreement.

(c) The Distributor will promptly notify Company of any violation of any granted Sale Agreement or Distributor's Agreement of which it becomes aware and will use all commercially reasonable efforts to enforce all such Sale Agreements with at least the same degree of diligence as it uses in enforcing similar agreements between itself and end users of the Distributor's own products or of products of third parties distributed by the Distributor, whichever degree is higher.

3.3 The Distributor will, by incorporating appropriate express provisions in each Sale Agreement, ensure that Company is a third-party beneficiary of all Sale Agreements with the right to enforce a novation or assignment of the Distributor's rights thereunder in favor of Company upon termination of this agreement.

3.4 The Distributor will ensure that all copies of the Software Sold by the Distributor or any Reseller or third party retailer as permitted hereby shall clearly bear the legend "An Company Plc software product" on the title page of both the Software and of the accompanying Documentation, as well as on all related media and packaging and, if requested to do so by Company, do so in such form as Company may specify.

3.5 The Distributor will submit new designs for copies of the Software intended to be Sold by the Distributor or any Reseller or third party retailer as permitted hereby and for all accompanying Documentation, as well as for all related media and packaging, for approval and shall not make use of any such designs, and shall ensure that no such Reseller or third party retailer uses any such designs, until they have been approved by Company provided that unless Company, acting reasonably, has objected to any particular design and has provided details of its objections within 10 Business Days of being supplied with it, Company will be deemed to have approved it.

7. Перепродавцы

7.1 Дистрибьютор обязуется не назначать Перепродавцов, не получив предварительного письменного согласия Компании на такое назначение. В предоставлении такого согласия не может быть необоснованно отказано, за исключением тех случаев, когда у Компании имеются веские основания для отказа в таком согласии, в частности, если условия такового назначения могут отрицательно сказаться на рыночной ценности Продаж Дистрибьютором Перепродавцу, или иным образом способны отрицательно сказаться на получении Компанией лицензионных платежей.

7.2 Дистрибьютор не в праве разрешать и обязуется воздерживаться от каких-либо обещаний любому Перепродавцу предоставить тому право копировать или вносить изменения, как в Программное обеспечение, так и в Документацию.

7.3 Дистрибьютор несет ответственность за все действия и упущения каждого Перепродавца, и за все нарушения каждым Перепродавцом любого применимого Соглашения о продажах в той степени, как если бы это были действия, упущения или нарушения со стороны самого Дистрибьютора.

7.4 Дистрибьютор не может поручить или позволить никакому лицу отличному от (лиц), недвусмысленно обозначенных в данном соглашении, продавать или иначе распространять Программное обеспечение или Документацию.

7. Resellers

7.1 The Distributor shall not appoint any Reseller without obtaining Company's prior written consent to such appointment, which consent may not be unreasonably withheld or delayed, provided, without limitation, that it shall be reasonable for Company to withhold such consent if the terms of such appointment attribute less than a fair market value to Sales by the Distributor to the Reseller or is otherwise on terms which are detrimental to Company's royalty income hereunder.

7.2 The Distributor shall not be entitled to permit, and shall not purport to permit, any Reseller to copy or alter either the Software or the Documentation.

7.3 The Distributor shall be responsible for all acts and omissions of each Reseller, and for all breaches by each Reseller of any applicable Sale Agreement, as if they were the acts, omissions or breaches of the Distributor.

7.4 The Distributor may not appoint or permit any person, other than as expressly provided herein, to Sell or otherwise deal in the Software or the Documentation.

11. Торговые наименования

11.1 Все права на Торговые наименования принадлежат и будут принадлежать Компании.

11.2 Настоящим Компания предоставляет Дистрибьютору не эксклюзивную лицензию на использование Торговых наименований на Территории исключительно для Продаж или сбыта Программного обеспечения в каждом случае в соответствии с данным соглашением.

11.3 Дистрибьютор гарантирует, что всякий раз, когда он будет использовать любое Торговое наименование Компании, таковое Торговое наименование в зависимости от обстоятельств может являться товарным знаком или зарегистрированным товарным знаком, и Дистрибьютор гарантирует, что любое третье лицо имеющее разрешение на использование любого Торгового Наименования будет поступать аналогично.

11.4 Использование Дистрибьютором любого Торгового Наименования не создает для Дистрибьютора, или любого Пользователя, никакого права на такое Торговое Название и весь гудвил, связанный с Торговыми Наименованиями или их использованием, будет действовать к выгоде Компании, чей гудвил Дистрибьютор должен поддерживать и передавать Компании или назначенному последним лицу по первому требованию (при этом Дистрибьютор гарантирует, что все Перепродавцы поступают аналогично по отношению к любому гудвилу, каковой возникает следствие использования ими Торгового Названия).

11.5 Дистрибьютор не станет регистрировать или пытаться регистрировать любое из Торговых Названий как товарные знаки.

11.6 Компания оставляет за собой право регистрировать Торговые наименования как товарные знаки в любой стране мира на свое собственное усмотрении.

11.7 Дистрибьютор может сублицензировать лицензию, предоставленную в соответствии с этой статьей 11 третьему лицу- изготовителю компакт-дисков, на которые записывается Программное обеспечение, или печатных версий Документации или копий или переводов любых материалов, переданных Дистрибьютору в соответствии со статьей 8.4, но только в той мере, в какой это, необходимо, чтобы таковые третьи лица обеспечили соответствующее производство или услуги печати для Дистрибьютора, и при условии, что все такие третьи лица соглашаются в письменной форме, к выгоде Компании, стать временными хранителями гудвила, каковыми они становятся вследствие использования Торговых Названий, и передавать его по первому требованию Компании.

11. Trade names

11.1 All rights in the Trade Names vest, and will continue to vest, in Company.

11.2 Company hereby grants to the Distributor a non-exclusive license to use the Trade Names in the Territory solely to Sell or to market the Software, in each case in accordance with this agreement.

11.3 The Distributor shall ensure that whenever it uses any Trade Name the same is clearly marked as a trade mark, or registered trade mark, as applicable, of Company and shall ensure that any third party permitted hereby to use any Trade Name does likewise.

11.4 The Distributor's use of any Trade Name shall not create for the Distributor, or any Customer, any right, title or interest in or to such Trade Name and all such use, and all goodwill associated with the Trade Names or their use, will inure to the benefit of Company, which goodwill the Distributor shall hold on trust for, and assign to, Company or its nominee upon request (and the Distributor shall ensure that all Resellers do likewise with any goodwill guaranteed through their use of the Trade Names or any of them).

11.5 The Distributor shall not register or attempt to register any of the Trade Names as trade marks.

11.6 Company reserves the right to register the Trade Names as trade marks anywhere in the world in its absolute discretion.

11.7 The Distributor may sub-license the license granted by this clause 11 to third party manufacturers of compact disks on which the Software is recorded or of printed versions of the Documentation or of copies or translations of any materials provided to the Distributor pursuant to clause 8.4 but only to the extent necessary for such third parties to provide applicable manufacturing or printing services to the Distributor and provided that all such third parties agree in writing, to the benefit of Company, to hold on trust for and assign to Company upon request any goodwill generated through their use of the Trade Names or any of them.

17. Продажи после прекращения действия соглашения

17.1 После прекращения действия данного соглашения все лицензии, дистрибьюторские права и все сублицензии (если таковые существуют), оговоренные настоящим соглашением, незамедлительно утрачивают свою силу, за исключением того, что в течение шести месяцев после такого прекращения (за исключением Компания в соответствии со статьей 16.2) Дистрибьютор сохраняет право на:

(a) удовлетворение своих договорных обязательств на Продажи определенного количества Программного обеспечения, заказанного до такого прекращения; и

(b) оказание ремонтных и сервисных услуг его существующим Пользователям;

и соответствующие положения данного соглашения (включая без каких-либо ограничений таковые из пунктов 5 и 6) остаются в силе несмотря на прекращение соглашения в той мере, в какой это необходимо Дистрибьютору для осуществления этого права.

17.2 После прекращения данного соглашения, Дистрибьютор передает Компания полностью все копии отчетов, упомянутых в статье 9.1 (l).

17.3 Дистрибьютор незамедлительно уничтожает все версии и копии Программного обеспечения и Документации (включая, без каких-либо ограничений, и оригиналы), а также все материалы, полученные им в соответствии со статьей 8.4 (включая, без каких-либо ограничений, переводы таковых материалов) самое позднее: (i) по завершении данного соглашения и самое раннее (ii), в конце шестимесячного срока, оговоренного в статье 17.1 и к удовлетворению договорных обязательств Дистрибьютора, оговоренных в статье 17.1 (a).

17. Sales after Termination

17.1 On termination of this agreement all licenses, distribution rights and all sub-licenses (if any) hereunder shall cease immediately except that for a period of six months following termination (unless by Company pursuant to clause 16.2) the Distributor shall retain the right to:

(a) satisfy its contractual commitments to Sell quantities of the Software ordered from it prior to such termination; and

(b) provide maintenance and support services to its existing Customers;

and the applicable provisions of this agreement (including without limitation those of clauses 5 and 6) shall remain in effect notwithstanding its termination to the extent necessary for the Distributor to exercise this right.

17.2 Upon the termination of this agreement, the Distributor shall supply Company with a complete copy of those records referred to in clause 9.1(l).

17.3 The Distributor shall promptly destroy all versions and copies of the Software and of the Documentation (including, without limitation, master copies) and all materials provided pursuant to clause 8.4 (including, without limitation, translations thereof) upon the later to occur of (i) the termination of this agreement and (ii) the earlier to occur of the end of the period of six months referred to in clause 17.1 and the Distributor's satisfaction of its contractual commitments referred to in clause 17.1(a).
Корзина
Корзина (0)

Контракт является конституцией партнёров по бизнесу, серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных контрактов, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.

Клайв Шмиттгофф

Ресурс работает с 1999 г.

Что мы предлагаем?
  •  Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру.
  •  Данные услуги весьма дороги.
  •  Через Онлайн-сервис Miripravo.ru в режиме реального времени возможно получить все проиндексированные международные контракты бесплатно или по самым демократическим расценкам.
  • Мы работаем с октября 1999 года и помогли тысячам компаний по всему миру успешно работать на международных рынках.

 

Модельные (типовые) контракты

Все распространяемые через Онлайн-сервис как коммерческие, так и бесплатные международные контракты, подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все контракты адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться экспортно-импортными компаниями для оформления международных сделок с зарубежными контрагентами как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные & коммерческие контракты Бесплатные международные контракты

В целях поддержки российского бизнеса и его иностранных контрагентов значительная часть контрактов и иных международно-правовых документов планомерно размещается в Онлайн-сервисе на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и не имеют цены, их полные версии доступны для скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты

Часть контрактов распространяется на платной основе ('Коммерческие контракты'). Такие документы проиндексированы как 'Draft', сопровождаются указанием цены в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты (выборочные условия / статьи).

 

Язык и формат контрактов

Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual), за исключением некоторых документов, являющихся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), которые могут быть представлены только на русском или только на английском языках.

Некоторые публикации доступны и на китайском (中文) языке - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (MS Word) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный. Бесплатные контракты распространяются в редактируемом формате .pdf (Adobe PDF).

 

Пакеты контрактов

На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки. Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты контрактов со скидкой до 50%.

• См. все доступные пакеты.

 


Юридическая информация

Заказ и доставка контрактов

Для заказа и получения всех проиндексированных в Онлайн-сервисе Miripravo.ru коммерческих контрактов / пакетов контрактов:

  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ любым удобным способом (см. ниже).
  4. Получите оплаченные документы на ваш емэйл.

 

Способы оплаты
Сбербанк@онлайн
WebMoney

В режиме онлайн к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, Paypal, Сбербанк@онлайн, WebMoney. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.

От российских предприятий и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии (первичные документы), в т.ч. оригинал счёта и акт оказанных услуг, высылаются почтой РФ после исполнения заказа.

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч.

Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки соответствуют законодательству и регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 

Владелец сервиса

Владельцем Онлайн-сервиса Miripravo.ru и разработчиком международных контрактов является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва), имеющий тридцатилетний опыт работы в области контрактного права.

Контактная информация / Curriculum Vitae.

 


Сопутствующие услуги

Разработка контрактов

Если нужных образцов в Онлайн сервисе пока нет, или если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактов под условия сделки заказчика.

• См. подробнее Популярные услуги.

 

Ревизия / аудит контрактов

Если проекты контрактов подготовлены иностранными контрагентами, логично осуществить тщательный юридический аудит всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги.

 


База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется, последнее обновление:

Руководство по составлению международных контрактов

Guide for Drafting International Contracts
• 5000+ типовых условий и оговорок в формате русс/англ на выбор пользователя
• комментарии, советы и кейсы о том, как правильно составлять международные контракты
(подробнее)
Соотношение условий контракта и приложений
2021-10-13 09:17 Balance of Contract and Annex Conditions ★ Соотношение условий контракта и приложений Октябрь 13, 2021   Приложения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью и имеют ...
Оговорка о делимости контракта
2021-10-13 09:13 Severability Clause ★ Оговорка о делимости (контракта) Октябрь 10, 2021   Если установлено, что какое-либо из положений настоящего Соглашения недействительно, остальные положения с...
Арбитражные оговорки ICC
2021-10-13 08:42 Court of Arbitration of International Chamber of Commerce Clauses ★ Оговорки арбитражного суда при Международной торговой палате Октябрь 13, 2021   ICC Arbitration Clauses   ...
Арбитражная оговорка CIETAC
2021-10-13 08:23 China International Economic and Trade Arbitration Commission Clause ★ Арбитражная оговорка Китайской арбитражной комиссии по вопросам Международной экономики и торговли Октябрь 13, 2021   ...
Оговорка об отказе от права на переуступку
2021-10-13 08:21 Assignment Waiver Clause ★ Оговорка об отказе от права на переуступку (международного контракта) Октябрь 13, 2021   [Сторона 1] согласна и гарантирует, что не предоставила и не буд...
Арбитражная оговорка AAA
2021-10-13 08:18 American Arbitration Association Clause ★ Арбитражная оговорка Американской арбитражной ассоциации Октябрь 13, 2021   AAA Arbitartion Clause   (Рассмотрение по правилам ААА) ...
Оговорка о разрешении спора экспертом
2021-10-13 08:16 Dispute Resolusion by Expert ★ Оговорка о разрешении спора экспертом Октябрь 13, 2021   Стороны согласны, что спор, имеющий отношение к данному Контракту, должен быть разрешен эксп...
Общие оговорки о форс-мажорных обстоятельствах
2021-10-13 08:13 General Force-Majeure Circumstances Clauses ★ Общие оговорки о форс-мажорных обстоятельствах Октябрь 13, 2021   Форс-мажорными являются такие обстоятельства, как: (a) война,...
Арбитражная оговорка JCAA
2021-10-13 07:54 Japan Commercial Arbitration Association Clause ★ Арбитражная оговорка Японской коммерческой арбитражной ассоциации Октябрь 13, 2021   JCAA Arbitration Clause   Все споры, р...
Арбитражная оговорка МКАС при ТПП РФ
2021-10-13 03:11 Arbitration Court at the RF CCI Clause ★ Арбитражная оговорка МКАС при ТПП РФ Октябрь 13, 2021   ICAC Arbitration Clause   Все споры или разногласия, которые могут возникнут...
Приложения к контракту
2021-10-13 01:35 Exhibits / Appendices / Schedules / Annexes / Addendums ★   Приложения к контракту Октябрь 13, 2021   Приложения, перечисленные в содержании и прилагающиеся к настоящему Догов...
Дистрибьюторские контракты: комментарий
2021-10-12 11:08 International Distributorship Contract ★ Международный дистрибьюторский контракт Октябрь 12, 2021   Краткий комментарий   Содержание: 1. Понятие дистрибьюторского договора 2. Правово...
Смешанное применимое право
2021-10-12 10:20 Mixed Applicable Law and Jurisdiction ★ Смешанное применимое право и юрисдикция Октябрь 12, 2021   Независимо от места исполнения, положения данного Контракта, относящиеся к деятел...
Контракт регулируется условиями МТП/ICC
2021-10-12 09:54 Contract shall be governed by International Chamber of Commerce conditions ★ Контракт регулируется условиями Международной торговой палаты Октябрь 12, 2021   МТП / ICC   Люб...
Контракт регулируется общими принципами права
2021-10-12 09:18 Common Principles of international law ★ Контракт регулируется общими принципами права Октябрь 12, 2021   Governing by the General Principles of International Law   В случае...
Посреднические контракты: комментарий
2021-10-12 09:01 Intermediary / Non-Circumvention / Non-Disclosure International Agreement ★ Международный посреднический контракт Октябрь 12, 2021   Краткий комментарий: понятие, классификация, принципиаль...





© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
(модельные контракты и оговорки, комментарии, систематизация, перевод)
Разработка контрактной документации


«Там, где заканчивается право, начинается тирания»
      'Where the law ends tiranny begins'
 
John Locke

Владелец ресурса специализируется на правовой поддержке бизнеса в следующих областях: 

▸ контрактное право; 

▸ таможенное право; 

▸ валютное право; 

▸ налоговое право; 

▸ энергетическое право; 

▸ антимонопольное право; 

▸ государственные закупки.

Контакты и реквизиты


Работу Онлайн-сервиса Miripravo.ru и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь / skype являются наиболее эффективными способами связи.

  • Электронная почта:
    info@miripravo.ru (основной), josebergx@gmail.com (резервный / для копий)

  • Skype:
    MIRIPRAVO

  • Офис и почтовый адрес:
    101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

  • Телефон:
    +7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-20:00, пт: 9:00-19:00)

  • Банковские реквизиты:
    р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов

  • Онлайн платежи:
    paypal.me/miripravo, qiwi.com/n/miripravo

  • Наши домены и алиасы:
    miripravo.ru, miripravo.ru.com, inter-contract.com

  •  Вышестоящие организации:
    Управление Министерства юстиции РФ по МО, Адвокатская палата МО
Имя  
Компания  
Страна  
Эл. почта  
Телефон  
Как вы нас нашли?  
Сообщение  

Редакция ресурса Miripravo.ru

Олег А. Кабышев

Главный редактор, адвокат, специалист в области международного торгового и предпринимательского права Российской Федерации (Москва)

Сью А. Прокофьева

Редактор, секретарь, помощник адвоката (Москва)

Светлана А. Соколовская

Технический редактор, вёрстка (Москва)

Сергей И. Горный

Заместитель главного редактора, переводчик международно-правовой документации (Мюнхен)

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату → см. полная версия нашей Политики конфиденциальности и отказа от ответственности.


Если вы учитесь, специализируетесь или работаете в международном бизнесе и находите проект Miripravo.ru полезным, мы будем признательны, если вы разместите наш баннер или ссылку на своем сайте или страничке в соцсети.