Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Онлайн-сервис
(Model contracts + trade usages)

Эксклюзивное дистрибьюторское соглашение на программное обеспечение + Лицензионное соглашение с конечным пользователем ~ Exclusive Software Distributorship Agreement + End-User License Agreement: Miripravo.ru [Публикация № I1.c1 - Ru/en]
Эксклюзивное дистрибьюторское соглашение на программное обеспечение + Лицензионное соглашение с конечным пользователем ~ Exclusive Software Distributorship Agreement + End-User License Agreement: Miripravo.ru [Публикация № I1.c1 - Ru/en]
Международные эксклюзивные / исключительные контракты ~ International Exclusive Contracts: Miripravo.ru
Международные контракты на создание и передачу прав на объекты интеллектуальной собственности ~ International IP Contracts: Miripravo.ru
Международные дистрибьюторские контракты ~ International Distributorship Contracts: Miripravo.ru
Международные контракты на программное обеспечение и базы данных: Miripravo.ru
Комментарий | Международный (лицензионный) контракт на программное обеспечение: понятие и классификация ~ International Software (License) Agreement: concept and classification [Miripravo.ru]
Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2022-11-15
I1.c1 Эксклюзивное дистрибьюторское соглашение на программное обеспечение + лицензионное соглашение с конечным пользователем. Exclusive Software Distributorship Agreement
Категория:
SKU:
I1.c1
Цена:
8.800₽
Язык:
Ru/En
Кол-во страниц :
61
Формат:
 docx
Предмет / ключевые тэги:
Правоотношение:
Применимые комментарии:
Данная публикация также доступна в составе пакета(ов) :
Описание

Эксклюзивное дистрибьюторское соглашение на программное обеспечение + Лицензионное соглашение с конечным пользователем

Exclusive Software Distributorship Agreement + End-User License Agreement

Резюме

Детально проработанный образец международного дистрибьюторского договора на русском и английском языках регламентирует эксклюзивное продвижение программного обеспечения на определённой контрактной территории. Юрисдикция контракта - универсальная. Схема сделки - компания, являющаяся юридическим собственником и выгодоприобретателем в отношении прав на определенное ПО, наделяет зарубежного дистрибьютора исключительными правами для распространения софта на определенной территории и на определенных условиях. Доступен также неэксклюзивный вариант данного соглашения.

Обязанности дистрибьютора

В обязанности дистрибьютора входит организация продаж софта на контрактной территории за свой счет, т.е. не в качестве агента. Дополнительно дистрибьютор обязуется своими силами перевести пользовательский интерфейс программного обеспечения и документацию на местный язык ("одобренный язык") и будет гарантировать точность и адекватность такого перевода. При этом дистрибьютор признает за принципалом право интеллектуальной собственности на каждый такой перевод с момента создания. Также дистрибьютор обязуется не вносить изменений как в пользовательский интерфейс Программного обеспечения, так и в документацию, кроме их перевода на одобренный язык.

Роялти

В контракте предусматривается обязанность дистрибьютора по выплате лицензионных платежей (роялти) с каждого проданного комплекта ПО. При этом независимо от оборота, он обязан ежеквартально выплачивать минимальные ежегодные лицензионные платежи правообладателю. Порядок выплаты роялти вынесен в приложение к соглашению.

Лицензионное соглашение с конечным пользователем

Данный договор включает также форму Лицензионного соглашения с конечным пользователем (End-User License Agreement), которое вынесено в приложение. На его основе дистрибьютор наделяет пользователей сублицензионными правами на использование программного обеспечения в пределах контрактной территории.

Структура и некоторые условия
Эксклюзивного дистрибьюторского соглашения на программное обеспечение № I1.c1
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
2. НАЗНАЧЕНИЕ ДИСТРИБЬЮТОРА И ОБУЧЕНИЕ
3. ПРОДАЖИ
4. ЛИЦЕНЗИЯ НА ПРАВА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ
5. ЛИЦЕНЗИОННЫЕ ПЛАТЕЖИ И ОПЛАТА
6. ОТЧЕТЫ
7. ПЕРЕПРОДАВЦЫ
8. МАРКЕТИНГ
9. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ ДИСТРИБЬЮТОРА
10. ОБНОВЛЕНИЕ И МОДУЛИ
11. ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ
12. ГАРАНТИИ И КОМПЕНСАЦИЯ
13. ДЕФЕКТЫ
14. ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
15. СРОК
16. ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
17. ПРОДАЖИ ПОСЛЕ ПРЕКРАЩЕНИЯ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
18. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
19. ФОРС - МАЖОР
20. ПОЛНОЕ СОГЛАШЕНИЕ
21. НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ
22. НЕВОЗМОЖНОСТЬ СОЗДАНИЯ ТОВАРИЩЕСТВА
23. ПОПРАВКА
24. ОТКАЗ
25. ЗАТРАТЫ
26. УВЕДОМЛЕНИЯ
27. ПЕРЕДАЧА ПРАВ
28. УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО И ЮРИСДИКЦИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПЕЦИФИКАЦИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ПЛАТЕЖИ, СРОКИ ОПЛАТЫ И МИНИМАЛЬНЫЕ ЕЖЕГОДНЫЕ ЛИЦЕНЗИОННЫЕ ПЛАТЕЖИ

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ЛИЦЕНЗИОННОЕ СОГЛАШЕНИЕ С КОНЕЧНЫМ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ
1. СОБСТВЕННОСТЬ
2. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ЛИЦЕНЗИИ
3. ОГРАНИЧЕНИЯ НА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
4. ПЕРЕДАЧА ПРАВ
5. РАСТОРЖЕНИЕ СОГЛАШЕНИЯ
6. ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ
7. ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
8. ЗАЩИТА ИНФОРМАЦИИ
9. РАЗНОЕ
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION
2. APPOINTMENT OF DISTRIBUTOR AND TRAINING
3. SALES
4. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS LICENSE
5. ROYALTIES AND PAYMENT
6. REPORTING
7. RESELLERS
8. MARKETING
9. ADDITIONAL DUTIES OF THE DISTRIBUTOR
10. UPGRADES AND MODULES
11. TRADE NAMES
12. WARRANTIES AND INDEMNITY
13. DEFECTS
14. LIMITATION OF LIABILITY
15. TERM
16. TERMINATION
17. SALES AFTER TERMINATION
18. CONFIDENTIALITY
19. FORCE MAJEURE
20. ENTIRE AGREEMENT
21. INVALIDITY
22. NO PARTNERSHIP
23. AMENDMENT
24. WAIVER
25. COSTS
26. NOTICES
27. ASSIGNMENT
28. GOVERNING LAW AND JURISDICTION

SCHEDULE 1. SPECIFICATION
SCHEDULE 2. PAYMENTS, PAYMENT TERMS AND MINIMUM ANNUAL ROYALTIES

SCHEDULE 3. END USER LICENSE AGREEMENT
1. OWNERSHIP

2. GRANT OF LICENSE
3. LIMITATIONS ON USE
4. ASSIGNMENT
5. TERMINATION
6. LIMITED WARRANTY
7. LIMITATION OF LIABILITY
8. DATA PROTECTION
9. MISCELLANEOUS
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО

(A) Компания является юридическим собственником и выгодоприобретателем в отношении прав на Программное обеспечение (как определено ниже) и таким образом имеет право выдавать лицензии на продажи Программного обеспечения.

(B) Компания желает назначить Дистрибьютора в качестве дистрибьютора Программного обеспечения через Одобренные Коммерческие Каналы на Территории (как определено ниже), и Дистрибьютор желает принять таковое назначение.

Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
WHEREAS

(A) Company is the legal and beneficial owner of rights in and to the Software (as defined below) or otherwise has the right to license the sale of the Software.

(B) Company wishes to appoint the Distributor as distributor of the Software through the Approved Sales Channels in the Territory (each as defined below) and the Distributor wishes to accept that appointment.

The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows: THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS:

3. ПРОДАЖИ

3.1 Дистрибьютор будет осуществлять Продажи за свой счет и не в качестве агента, а так, как-то определено в настоящем соглашении, и только Пользователям, и при условии соблюдения пунктов 3.2 и 7.

3.2 (a) Каждая Продажа Дистрибьютором будет осуществляться на основании письменного лицензионного соглашения между Дистрибьютором и Пользователем, которому производится Продажа (далее "Соглашение о продажах").

(b) Каждое Соглашение о продажах, имеющее отношение к Продажам Дистрибьютором Перепродавцу, должно быть подписано Перепродавцом и содержать условия:

(i) обеспечивающие защиту Прав интеллектуальной собственности Компании на Программное обеспечение в той мере, как то закреплено в данном соглашении;

(ii) обязывающие Перепродавца не использовать Программное обеспечение или Документацию кроме как для целей Продаж Конечным пользователям или другим перепродавцам Программного обеспечения для продаж непосредственно Конечным пользователям, и не распространять Документацию (или любую ее часть) иначе, чем посредством Продаж;

(iii) обязывающие Перепродавца Продавать Конечным пользователям, при условии, что все такие Конечные пользователи вступают в Соглашение Дистрибьютора или такие (соглашения), которые требуют от любого другого розничного продавца программного обеспечения, которому Перепродавец Продает (a) не использовать Программное обеспечение или Документацию кроме как в целях Продаж Конечным пользователям; (b), не распространять Документацию (или любую ее часть) иначе, нежели посредством Продаж; и (c) Продавать изделия Конечным пользователям, при условии, что все такие Конечные пользователи вступают в Соглашение дистрибьютора.

(с) Дистрибьютор незамедлительно уведомит Компанию о любых нарушениях любого заключенного Соглашения о продажах, или Соглашения Дистрибьютора, о котором станет известно, и будет использовать все коммерчески разумные усилия для принудительного исполнения таких Соглашений о продажах с той же самой степенью усердия, которая применяется им для принудительного исполнения подобных соглашений между ним самим и конечными пользователями в отношении собственных продуктов Дистрибьютора или продуктов третьих лиц, распространяемых Дистрибьютором.

3.3 Путем включения соответствующих специальных условий в каждое Соглашение о Продажах Дистрибьютор гарантирует, что Компания является третьим лицом - бенефициаром во всех Соглашениях о продажах с правом принудительной новации или передачи прав Дистрибьютора по данному соглашению в пользу Компании после прекращения данного соглашения.

3.4 Дистрибьютор гарантирует, что все копии Программного обеспечения, проданные Дистрибьютором или любым Перепродавцом или розничным продавцом - третьим лицом как то допускается настоящим соглашением, будут содержать ясную надпись "Программное обеспечение Компании" на титульном листе как Программного обеспечения, так и всей сопровождающей Документации, равно как на иных носителях, если таковые потребуются, и на упаковке и, если потребует Компания - сделать надпись в оговоренной компанией форме.

3.5 Дистрибьютор обязуется представлять на утверждение новый дизайн копий Программного обеспечения, предназначенного для Продаж Дистрибьютором или любым Перепродавцом или перепродавцом - третьим лицом как то допускается настоящим соглашением, а также новый дизайн всей сопровождающей Документации, равно как иных носителей и упаковки. Дистрибьютор обязуется не использовать такой дизайн, и гарантирует, что все Перепродавцы или перепродавцы - третьи лица не будут использовать такой дизайн пока тот не будет одобрен Компанией при условии однако, что, Компания не будет необоснованно возражать против какого-либо конкретного дизайна и предоставит подробные возражения в течение 10 Рабочих дней с момента получения такого дизайна. При отсутствии возражений Компании дизайн будет считаться одобренным.

3. SALES

3.1 The Distributor will Sell, on its own account and not as an agent, as permitted hereby, only to Customers, subject to clauses 3.2 and 7.

3.2 (a) Each Sale by the Distributor will be under a written license agreement between the Distributor and the Customer to whom the Sale is made ("Sale Agreement").

(b) Each Sale Agreement pertaining to a Sale by the Distributor to a Reseller will be signed by the Reseller and will contain terms:

(i) substantially as protective of Company's Intellectual Property Rights in, to and connected with the Software as this agreement;

(ii) which require the Reseller to make no use of the Software or Documentation other than in, or for the purposes of, making Sales to End Users or other retailers of the Software for sale directly to End Users and not to distribute the Documentation (or any of it) other than in the course of a Sale;

(iii) which require the Reseller to Sell to End Users subject to all such End Users entering into an Distributor's Agreement or which require any other retailer of software to whom the Reseller Sells (a) to make no use of the Software or Documentation other than in, or for the purposes of, making Sales to End Users; (b) not to distribute the Documentation (or any of it) other than in the course of a Sale; and (c) to Sell to End Users subject to all such End Users entering into an Distributor's Agreement.

(c) The Distributor will promptly notify Company of any violation of any granted Sale Agreement or Distributor's Agreement of which it becomes aware and will use all commercially reasonable efforts to enforce all such Sale Agreements with at least the same degree of diligence as it uses in enforcing similar agreements between itself and end users of the Distributor's own products or of products of third parties distributed by the Distributor, whichever degree is higher.

3.3 The Distributor will, by incorporating appropriate express provisions in each Sale Agreement, ensure that Company is a third-party beneficiary of all Sale Agreements with the right to enforce a novation or assignment of the Distributor's rights thereunder in favor of Company upon termination of this agreement.

3.4 The Distributor will ensure that all copies of the Software Sold by the Distributor or any Reseller or third party retailer as permitted hereby shall clearly bear the legend "An Company Plc software product" on the title page of both the Software and of the accompanying Documentation, as well as on all related media and packaging and, if requested to do so by Company, do so in such form as Company may specify.

3.5 The Distributor will submit new designs for copies of the Software intended to be Sold by the Distributor or any Reseller or third party retailer as permitted hereby and for all accompanying Documentation, as well as for all related media and packaging, for approval and shall not make use of any such designs, and shall ensure that no such Reseller or third party retailer uses any such designs, until they have been approved by Company provided that unless Company, acting reasonably, has objected to any particular design and has provided details of its objections within 10 Business Days of being supplied with it, Company will be deemed to have approved it.

7. Перепродавцы

7.1 Дистрибьютор обязуется не назначать Перепродавцов, не получив предварительного письменного согласия Компании на такое назначение. В предоставлении такого согласия не может быть необоснованно отказано, за исключением тех случаев, когда у Компании имеются веские основания для отказа в таком согласии, в частности, если условия такового назначения могут отрицательно сказаться на рыночной ценности Продаж Дистрибьютором Перепродавцу, или иным образом способны отрицательно сказаться на получении Компанией лицензионных платежей.

7.2 Дистрибьютор не в праве разрешать и обязуется воздерживаться от каких-либо обещаний любому Перепродавцу предоставить тому право копировать или вносить изменения, как в Программное обеспечение, так и в Документацию.

7.3 Дистрибьютор несет ответственность за все действия и упущения каждого Перепродавца, и за все нарушения каждым Перепродавцом любого применимого Соглашения о продажах в той степени, как если бы это были действия, упущения или нарушения со стороны самого Дистрибьютора.

7.4 Дистрибьютор не может поручить или позволить никакому лицу отличному от (лиц), недвусмысленно обозначенных в данном соглашении, продавать или иначе распространять Программное обеспечение или Документацию.

7. Resellers

7.1 The Distributor shall not appoint any Reseller without obtaining Company's prior written consent to such appointment, which consent may not be unreasonably withheld or delayed, provided, without limitation, that it shall be reasonable for Company to withhold such consent if the terms of such appointment attribute less than a fair market value to Sales by the Distributor to the Reseller or is otherwise on terms which are detrimental to Company's royalty income hereunder.

7.2 The Distributor shall not be entitled to permit, and shall not purport to permit, any Reseller to copy or alter either the Software or the Documentation.

7.3 The Distributor shall be responsible for all acts and omissions of each Reseller, and for all breaches by each Reseller of any applicable Sale Agreement, as if they were the acts, omissions or breaches of the Distributor.

7.4 The Distributor may not appoint or permit any person, other than as expressly provided herein, to Sell or otherwise deal in the Software or the Documentation.

11. Торговые наименования

11.1 Все права на Торговые наименования принадлежат и будут принадлежать Компании.

11.2 Настоящим Компания предоставляет Дистрибьютору не эксклюзивную лицензию на использование Торговых наименований на Территории исключительно для Продаж или сбыта Программного обеспечения в каждом случае в соответствии с данным соглашением.

11.3 Дистрибьютор гарантирует, что всякий раз, когда он будет использовать любое Торговое наименование Компании, таковое Торговое наименование в зависимости от обстоятельств может являться товарным знаком или зарегистрированным товарным знаком, и Дистрибьютор гарантирует, что любое третье лицо имеющее разрешение на использование любого Торгового Наименования будет поступать аналогично.

11.4 Использование Дистрибьютором любого Торгового Наименования не создает для Дистрибьютора, или любого Пользователя, никакого права на такое Торговое Название и весь гудвил, связанный с Торговыми Наименованиями или их использованием, будет действовать к выгоде Компании, чей гудвил Дистрибьютор должен поддерживать и передавать Компании или назначенному последним лицу по первому требованию (при этом Дистрибьютор гарантирует, что все Перепродавцы поступают аналогично по отношению к любому гудвилу, каковой возникает следствие использования ими Торгового Названия).

11.5 Дистрибьютор не станет регистрировать или пытаться регистрировать любое из Торговых Названий как товарные знаки.

11.6 Компания оставляет за собой право регистрировать Торговые наименования как товарные знаки в любой стране мира на свое собственное усмотрении.

11.7 Дистрибьютор может сублицензировать лицензию, предоставленную в соответствии с этой статьей 11 третьему лицу- изготовителю компакт-дисков, на которые записывается Программное обеспечение, или печатных версий Документации или копий или переводов любых материалов, переданных Дистрибьютору в соответствии со статьей 8.4, но только в той мере, в какой это, необходимо, чтобы таковые третьи лица обеспечили соответствующее производство или услуги печати для Дистрибьютора, и при условии, что все такие третьи лица соглашаются в письменной форме, к выгоде Компании, стать временными хранителями гудвила, каковыми они становятся вследствие использования Торговых Названий, и передавать его по первому требованию Компании.

11. Trade names

11.1 All rights in the Trade Names vest, and will continue to vest, in Company.

11.2 Company hereby grants to the Distributor a non-exclusive license to use the Trade Names in the Territory solely to Sell or to market the Software, in each case in accordance with this agreement.

11.3 The Distributor shall ensure that whenever it uses any Trade Name the same is clearly marked as a trade mark, or registered trade mark, as applicable, of Company and shall ensure that any third party permitted hereby to use any Trade Name does likewise.

11.4 The Distributor's use of any Trade Name shall not create for the Distributor, or any Customer, any right, title or interest in or to such Trade Name and all such use, and all goodwill associated with the Trade Names or their use, will inure to the benefit of Company, which goodwill the Distributor shall hold on trust for, and assign to, Company or its nominee upon request (and the Distributor shall ensure that all Resellers do likewise with any goodwill guaranteed through their use of the Trade Names or any of them).

11.5 The Distributor shall not register or attempt to register any of the Trade Names as trade marks.

11.6 Company reserves the right to register the Trade Names as trade marks anywhere in the world in its absolute discretion.

11.7 The Distributor may sub-license the license granted by this clause 11 to third party manufacturers of compact disks on which the Software is recorded or of printed versions of the Documentation or of copies or translations of any materials provided to the Distributor pursuant to clause 8.4 but only to the extent necessary for such third parties to provide applicable manufacturing or printing services to the Distributor and provided that all such third parties agree in writing, to the benefit of Company, to hold on trust for and assign to Company upon request any goodwill generated through their use of the Trade Names or any of them.

17. Продажи после прекращения действия соглашения

17.1 После прекращения действия данного соглашения все лицензии, дистрибьюторские права и все сублицензии (если таковые существуют), оговоренные настоящим соглашением, незамедлительно утрачивают свою силу, за исключением того, что в течение шести месяцев после такого прекращения (за исключением Компания в соответствии со статьей 16.2) Дистрибьютор сохраняет право на:

(a) удовлетворение своих договорных обязательств на Продажи определенного количества Программного обеспечения, заказанного до такого прекращения; и

(b) оказание ремонтных и сервисных услуг его существующим Пользователям;

и соответствующие положения данного соглашения (включая без каких-либо ограничений таковые из пунктов 5 и 6) остаются в силе несмотря на прекращение соглашения в той мере, в какой это необходимо Дистрибьютору для осуществления этого права.

17.2 После прекращения данного соглашения, Дистрибьютор передает Компания полностью все копии отчетов, упомянутых в статье 9.1 (l).

17.3 Дистрибьютор незамедлительно уничтожает все версии и копии Программного обеспечения и Документации (включая, без каких-либо ограничений, и оригиналы), а также все материалы, полученные им в соответствии со статьей 8.4 (включая, без каких-либо ограничений, переводы таковых материалов) самое позднее: (i) по завершении данного соглашения и самое раннее (ii), в конце шестимесячного срока, оговоренного в статье 17.1 и к удовлетворению договорных обязательств Дистрибьютора, оговоренных в статье 17.1 (a).

17. Sales after Termination

17.1 On termination of this agreement all licenses, distribution rights and all sub-licenses (if any) hereunder shall cease immediately except that for a period of six months following termination (unless by Company pursuant to clause 16.2) the Distributor shall retain the right to:

(a) satisfy its contractual commitments to Sell quantities of the Software ordered from it prior to such termination; and

(b) provide maintenance and support services to its existing Customers;

and the applicable provisions of this agreement (including without limitation those of clauses 5 and 6) shall remain in effect notwithstanding its termination to the extent necessary for the Distributor to exercise this right.

17.2 Upon the termination of this agreement, the Distributor shall supply Company with a complete copy of those records referred to in clause 9.1(l).

17.3 The Distributor shall promptly destroy all versions and copies of the Software and of the Documentation (including, without limitation, master copies) and all materials provided pursuant to clause 8.4 (including, without limitation, translations thereof) upon the later to occur of (i) the termination of this agreement and (ii) the earlier to occur of the end of the period of six months referred to in clause 17.1 and the Distributor's satisfaction of its contractual commitments referred to in clause 17.1(a).
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс Miripravo.ru работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.

• См. подробнее о проекте.

 

Образцы контрактов

Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

• База контрактов, публикуемых на сайте Miripravo.ru, непрерывно пополняется и актуализируется.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи, оказываемой владельцем и администратором настоящего ресурса в режиме онлайн. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервисе ресурса Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. все доступные международно-правовые акты и торговые обычаи

 

Договорные условия

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов. Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.

• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru.

 


Онлайн-сервис
(Web-store)

Заказ и доставка коммерческих контрактов

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, опубликованных в Онлайн-сервисе:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ (порядок оплаты см. ниже).
  • Получите оплаченные документы на электронную почту немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковской картой - обычно в течение получаса.

 

Оплата и первичные документы

  Юридические лица и ИП могут оплачивать заказы в Онлайн-сервисе безналичным перечислением в рублях. На последнем этапе заказа получите счёт и передайте его в бухгалтерию для оплаты. Первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.

    Российские и иностранные физические лица могут оплачивать заказы банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбербанк@онлайн. Все платежи такого рода осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.

 

Русский/English

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются в Онлайн-сервисе на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.

 

中文

Cn Некоторые публикации доступны в Онлайн-сервисе в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики

 

Docx

Все коммерческие контракты свёрстаны и распространяются через Онлайн-сервис в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (администрация ресурса Miripravo.ru). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.

 


Сопутствующие услуги
(Related services)

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Правовая экспертиза контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Подбор типовых контрактов

В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Перевод контрактов

Общепризнанно, что сложные юридические тексты (международные контракты, судебные решения и нормативные акты), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Аудит перевода

Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Стоимость услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.

• Уточнить стоимость.

 

Провайдер услуг (администрация)

Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).

• Контакты и реквизиты

 

Руководство по составлению международных контрактов
(Guide for drafting international contracts)

 
• обширная коллекция примерных договорных условий и оговорок на выбор пользователя
• cправочные материалы для разработчиков контрактной документации
• двуязычный (Ru/En) формат представления контента
• ежедневное обновление / актуализация
• бесплатный сервис

подробнеe о руководстве ⇲
Заголовки, подзаголовки и оглавление контракта
2022-12-22 10:09 Headings, Captions and Table of Contents ★ Заголовки, подзаголовки и оглавление международного контракта   Заголовки разделов носят исключительно описательный характер и не должны влиять...
Юридическая недействительность отдельных положений
2022-12-16 12:55 Invalidity ★ Юридическая недействительность (отдельных положений международного контракта) Если когда-либо любое из положений настоящего Соглашения станет недействительным, незаконным или...
Отмена предшествующих договоренностей
2022-12-16 12:45 Superseding Prior Arrangements ★ Отмена предшествующих договоренностей   Настоящий Контракт заменяет любое иное предшествующее соглашение между Сторонами по данному предмету. This Con...
Оспаривание товарного знака / фирменного стиля
2022-12-16 11:23 No Challenge Rights of Trademarks and Trade Dress ★ Запрет на оспаривание прав на товарный знак и фирменный стиль   См. также: Охрана фирменного стиля / внешнего оформления     ...
Коммерческая тайна / секрет фирмы
2022-12-16 10:49 Trade Secrets ★ Коммерческая тайна / секрет фирмы Понятие "Торговые секреты" означает целое или любую часть или фазу любой научной или технической информации, дизайна, процесса, процедуры...
Понимание условий / отсутствие давления
2022-12-16 08:20 Full and Entire Understanding ★ Полное и всеобъемлющее понимание (условий контракта) Согласно намерениям сторон настоящий Договор представляет собой окончательное выражение их согласия и ...
Ссылки на Инкотермс в тексте контракта
2022-12-15 08:56 Referencies to Incoterms ★ Ссылки на Инкотермс в тексте международного контракта   Любая ссылка на торговые термины (Франко завод, Франко перевозчик, Свободно на борту и т.п.) понимается...
Язык / перевод контракта
2022-12-15 08:31 Language / Translations of Contract Язык / переводы контракта   См. также: Язык уведомлений / запросов / переговоров Правила деловой переписки на англ. языке Англ.-русс. и русс. англ. юридиче...
Отсутствие статуса служащего
2022-12-14 13:31 No Employee Status ★ Отсутствие статуса служащего (у стороны контракта) [Сторона 1] не имеет никакого статуса служащего и не вправе претендовать на какие-либо выгоды и преимущества, котор...
Независимый подрядчик
2022-12-14 13:09 Independent Contractor ★ Исполнение обязательств в качестве независимого подрядчика   [Сторона 1] обязуется исполнить свои обязательства согласно данному Контракту в качестве независимог...
Отсутствие партнёрских, агентских отношений и совместного предприятия
2022-12-14 13:02 No Partnership, Agency, Joint Venture (between Parties) ★ Отсутствие партнёрских, агентских отношений, совместного предприятия (между сторонами)   [Сторона 1] согласна, что должна действ...
Услуги третьих лиц
2022-12-14 12:40 Third Persons Services ★ Услуги третьих лиц (в пользу сторон контракта) Никакие положения, содержащиеся в настоящем Договоре, не препятствуют [Стороне 1] прибегать к услугам других физиче...






© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка | перевод контрактов, договорных условий и комментариев.

| парадоксы



Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
  • контрактное право (contract law);
  • энергетическое право (energy law);
  • валютное право (monetary law);
  • таможенное право (customs law);
  • налоговое право (tax / fiscal law);
  • антимонопольное право (competition / antitrust law);
  • государственные закупки (public procurement);
  • арбитражный процесс (business litigation).

 



Популярные услуги в области контрактного права


Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)


Электронная почта:
info@miripravo.ru

Скайп:
miripravo → написать | позвонить

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

  Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта | скайп и ⇅ обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна  
Адрес  
Телефон  
Сообщение  
Вложения  
  
 

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.

 

Наши задачи

Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

Международные контракты от а до Z

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).

 

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД UNECE WIPO Юнидройт ICC International Trade Center Организации системы ООН