I1.c1 Эксклюзивный дистрибьюторский договор на программное обеспечение. Exclusive Software Distributorship Agreement
Категория: |
— Коммерческие [Commercial], D.Зарубежный маркетинг [Foreign Marketing], I.Интеллектуальная собственность [IP] |
SKU: |
I1.c1 |
Цена: |
7.900₽ |
Тэги: |
Дистрибьюторские (Distributorship) договоры, Программное обеспечение (Software), Эксклюзивные (Exclusive) договоры |
Язык: |
Русский/English |
Формат: |
Docx |
Кол-во страниц: |
61 |
Публикация также входит в пакет(ы): |
|
{{variant.name}}:
|
{{opt.name}}
{{opt.name}}
|
Детально проработанный образец международного дистрибьюторского договора на программное обеспечение ~ Exclusive Software Distributorship Agreement → регламентирует эксклюзивное (опционально) продвижение программного обеспечения (ПО) на определённой контрактной территории. На английском и русском языках.
В соответствие с данным дистрибьюторским договором на ПО (SW) компания, являющаяся разработчиком и/или правообладателем на определённую компьютерную программу, наделяет зарубежного дистрибьютора эксклюзивными или исключительными правами для распространения (продвижения) софта на определенной территории и на определенных условиях.
Создать (разработать) нужное и конкурентоспособное программное обеспечение это полдела, далее перед разработчиками ПО встаёт задача монетизации или получения прибыли от созданной интеллектуальной собственности. Решить данную задачу возможно несколькими способами, например, продать права на ПО, заключив лицензионный договор на программное обеспечение. Другой возможный вариант — заключить дистрибьюторский контракт со специализированной компанией, которая будет продавать сублицензии на софт конечным пользователям на контрактной территории.
В соответствие с эксклюзивным дистрибьюторскии договором на программное обеспечение в обязанности дистрибьютора входит организация продаж софта на контрактной территории за свой счет, т.е. не в качестве агента. Дополнительно дистрибьютор обязуется своими силами перевести пользовательский интерфейс программного обеспечения и документацию на местный язык ("одобренный язык") и будет гарантировать точность и адекватность такого перевода. При этом дистрибьютор признает за принципалом право интеллектуальной собственности на каждый такой перевод с момента создания. Также дистрибьютор обязуется не вносить изменений как в пользовательский интерфейс программного обеспечения, так и в документацию, кроме их перевода на одобренный язык.
В договоре также предусматривается обязанность дистрибьютора по выплате лицензионных платежей (роялти) с каждого проданного комплекта ПО. При этом независимо от оборота, он обязан ежеквартально выплачивать минимальные ежегодные лицензионные платежи правообладателю. Порядок выплаты роялти вынесен в приложение к соглашению.
Данный договор включает также форму лицензионного соглашения с конечным пользователем (End-User License Agreement), которое вынесено в приложение. На его основе дистрибьютор наделяет пользователей сублицензионными правами на использование программного обеспечения в пределах контрактной территории.
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ 2. НАЗНАЧЕНИЕ ДИСТРИБЬЮТОРА И ОБУЧЕНИЕ 3. ПРОДАЖИ 4. ЛИЦЕНЗИЯ НА ПРАВА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ 5. ЛИЦЕНЗИОННЫЕ ПЛАТЕЖИ И ОПЛАТА 6. ОТЧЕТЫ 7. ПЕРЕПРОДАВЦЫ 8. МАРКЕТИНГ 9. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ ДИСТРИБЬЮТОРА 10. ОБНОВЛЕНИЕ И МОДУЛИ 11. ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ 12. ГАРАНТИИ И КОМПЕНСАЦИЯ 13. ДЕФЕКТЫ 14. ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ 15. СРОК 16. ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ 17. ПРОДАЖИ ПОСЛЕ ПРЕКРАЩЕНИЯ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ 18. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 19. ФОРС - МАЖОР 20. ПОЛНОЕ СОГЛАШЕНИЕ 21. НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ 22. НЕВОЗМОЖНОСТЬ СОЗДАНИЯ ТОВАРИЩЕСТВА 23. ПОПРАВКА 24. ОТКАЗ 25. ЗАТРАТЫ 26. УВЕДОМЛЕНИЯ 27. ПЕРЕДАЧА ПРАВ 28. УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО И ЮРИСДИКЦИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПЕЦИФИКАЦИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ПЛАТЕЖИ, СРОКИ ОПЛАТЫ И МИНИМАЛЬНЫЕ ЕЖЕГОДНЫЕ ЛИЦЕНЗИОННЫЕ ПЛАТЕЖИ ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ЛИЦЕНЗИОННОЕ СОГЛАШЕНИЕ С КОНЕЧНЫМ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ 1. СОБСТВЕННОСТЬ 2. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ЛИЦЕНЗИИ 3. ОГРАНИЧЕНИЯ НА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ 4. ПЕРЕДАЧА ПРАВ 5. РАСТОРЖЕНИЕ СОГЛАШЕНИЯ 6. ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ 7. ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ 8. ЗАЩИТА ИНФОРМАЦИИ 9. РАЗНОЕ |
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 2. APPOINTMENT OF DISTRIBUTOR AND TRAINING 3. SALES 4. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS LICENSE 5. ROYALTIES AND PAYMENT 6. REPORTING 7. RESELLERS 8. MARKETING 9. ADDITIONAL DUTIES OF THE DISTRIBUTOR 10. UPGRADES AND MODULES 11. TRADE NAMES 12. WARRANTIES AND INDEMNITY 13. DEFECTS 14. LIMITATION OF LIABILITY 15. TERM 16. TERMINATION 17. SALES AFTER TERMINATION 18. CONFIDENTIALITY 19. FORCE MAJEURE 20. ENTIRE AGREEMENT 21. INVALIDITY 22. NO PARTNERSHIP 23. AMENDMENT 24. WAIVER 25. COSTS 26. NOTICES 27. ASSIGNMENT 28. GOVERNING LAW AND JURISDICTION SCHEDULE 1. SPECIFICATION SCHEDULE 2. PAYMENTS, PAYMENT TERMS AND MINIMUM ANNUAL ROYALTIES SCHEDULE 3. END USER LICENSE AGREEMENT 1. OWNERSHIP 2. GRANT OF LICENSE 3. LIMITATIONS ON USE 4. ASSIGNMENT 5. TERMINATION 6. LIMITED WARRANTY 7. LIMITATION OF LIABILITY 8. DATA PROTECTION 9. MISCELLANEOUS |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО (A) Компания является юридическим собственником и выгодоприобретателем в отношении прав на Программное обеспечение (как определено ниже) и таким образом имеет право выдавать лицензии на продажи Программного обеспечения. (B) Компания желает назначить Дистрибьютора в качестве дистрибьютора Программного обеспечения через Одобренные Коммерческие Каналы на Территории (как определено ниже), и Дистрибьютор желает принять таковое назначение. Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт; НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем: |
WHEREAS (A) Company is the legal and beneficial owner of rights in and to the Software (as defined below) or otherwise has the right to license the sale of the Software. (B) Company wishes to appoint the Distributor as distributor of the Software through the Approved Sales Channels in the Territory (each as defined below) and the Distributor wishes to accept that appointment. The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract; NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows: THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS: |
3. ПРОДАЖИ3.1 Дистрибьютор будет осуществлять Продажи за свой счет и не в качестве агента, а так, как-то определено в настоящем соглашении, и только Пользователям, и при условии соблюдения пунктов 3.2 и 7.3.2 (a) Каждая Продажа Дистрибьютором будет осуществляться на основании письменного лицензионного соглашения между Дистрибьютором и Пользователем, которому производится Продажа (далее "Соглашение о продажах"). (b) Каждое Соглашение о продажах, имеющее отношение к Продажам Дистрибьютором Перепродавцу, должно быть подписано Перепродавцом и содержать условия: (i) обеспечивающие защиту Прав интеллектуальной собственности Компании на Программное обеспечение в той мере, как то закреплено в данном соглашении; (ii) обязывающие Перепродавца не использовать Программное обеспечение или Документацию кроме как для целей Продаж Конечным пользователям или другим перепродавцам Программного обеспечения для продаж непосредственно Конечным пользователям, и не распространять Документацию (или любую ее часть) иначе, чем посредством Продаж; (iii) обязывающие Перепродавца Продавать Конечным пользователям, при условии, что все такие Конечные пользователи вступают в Соглашение Дистрибьютора или такие (соглашения), которые требуют от любого другого розничного продавца программного обеспечения, которому Перепродавец Продает (a) не использовать Программное обеспечение или Документацию кроме как в целях Продаж Конечным пользователям; (b), не распространять Документацию (или любую ее часть) иначе, нежели посредством Продаж; и (c) Продавать изделия Конечным пользователям, при условии, что все такие Конечные пользователи вступают в Соглашение дистрибьютора. (с) Дистрибьютор незамедлительно уведомит Компанию о любых нарушениях любого заключенного Соглашения о продажах, или Соглашения Дистрибьютора, о котором станет известно, и будет использовать все коммерчески разумные усилия для принудительного исполнения таких Соглашений о продажах с той же самой степенью усердия, которая применяется им для принудительного исполнения подобных соглашений между ним самим и конечными пользователями в отношении собственных продуктов Дистрибьютора или продуктов третьих лиц, распространяемых Дистрибьютором. 3.3 Путем включения соответствующих специальных условий в каждое Соглашение о Продажах Дистрибьютор гарантирует, что Компания является третьим лицом - бенефициаром во всех Соглашениях о продажах с правом принудительной новации или передачи прав Дистрибьютора по данному соглашению в пользу Компании после прекращения данного соглашения. 3.4 Дистрибьютор гарантирует, что все копии Программного обеспечения, проданные Дистрибьютором или любым Перепродавцом или розничным продавцом - третьим лицом как то допускается настоящим соглашением, будут содержать ясную надпись "Программное обеспечение Компании" на титульном листе как Программного обеспечения, так и всей сопровождающей Документации, равно как на иных носителях, если таковые потребуются, и на упаковке и, если потребует Компания - сделать надпись в оговоренной компанией форме. 3.5 Дистрибьютор обязуется представлять на утверждение новый дизайн копий Программного обеспечения, предназначенного для Продаж Дистрибьютором или любым Перепродавцом или перепродавцом - третьим лицом как то допускается настоящим соглашением, а также новый дизайн всей сопровождающей Документации, равно как иных носителей и упаковки. Дистрибьютор обязуется не использовать такой дизайн, и гарантирует, что все Перепродавцы или перепродавцы - третьи лица не будут использовать такой дизайн пока тот не будет одобрен Компанией при условии однако, что, Компания не будет необоснованно возражать против какого-либо конкретного дизайна и предоставит подробные возражения в течение 10 Рабочих дней с момента получения такого дизайна. При отсутствии возражений Компании дизайн будет считаться одобренным. |
3. SALES3.1 The Distributor will Sell, on its own account and not as an agent, as permitted hereby, only to Customers, subject to clauses 3.2 and 7.3.2 (a) Each Sale by the Distributor will be under a written license agreement between the Distributor and the Customer to whom the Sale is made ("Sale Agreement"). (b) Each Sale Agreement pertaining to a Sale by the Distributor to a Reseller will be signed by the Reseller and will contain terms: (i) substantially as protective of Company's Intellectual Property Rights in, to and connected with the Software as this agreement; (ii) which require the Reseller to make no use of the Software or Documentation other than in, or for the purposes of, making Sales to End Users or other retailers of the Software for sale directly to End Users and not to distribute the Documentation (or any of it) other than in the course of a Sale; (iii) which require the Reseller to Sell to End Users subject to all such End Users entering into an Distributor's Agreement or which require any other retailer of software to whom the Reseller Sells (a) to make no use of the Software or Documentation other than in, or for the purposes of, making Sales to End Users; (b) not to distribute the Documentation (or any of it) other than in the course of a Sale; and (c) to Sell to End Users subject to all such End Users entering into an Distributor's Agreement. (c) The Distributor will promptly notify Company of any violation of any granted Sale Agreement or Distributor's Agreement of which it becomes aware and will use all commercially reasonable efforts to enforce all such Sale Agreements with at least the same degree of diligence as it uses in enforcing similar agreements between itself and end users of the Distributor's own products or of products of third parties distributed by the Distributor, whichever degree is higher. 3.3 The Distributor will, by incorporating appropriate express provisions in each Sale Agreement, ensure that Company is a third-party beneficiary of all Sale Agreements with the right to enforce a novation or assignment of the Distributor's rights thereunder in favor of Company upon termination of this agreement. 3.4 The Distributor will ensure that all copies of the Software Sold by the Distributor or any Reseller or third party retailer as permitted hereby shall clearly bear the legend "An Company Plc software product" on the title page of both the Software and of the accompanying Documentation, as well as on all related media and packaging and, if requested to do so by Company, do so in such form as Company may specify. 3.5 The Distributor will submit new designs for copies of the Software intended to be Sold by the Distributor or any Reseller or third party retailer as permitted hereby and for all accompanying Documentation, as well as for all related media and packaging, for approval and shall not make use of any such designs, and shall ensure that no such Reseller or third party retailer uses any such designs, until they have been approved by Company provided that unless Company, acting reasonably, has objected to any particular design and has provided details of its objections within 10 Business Days of being supplied with it, Company will be deemed to have approved it. |
7. Перепродавцы7.1 Дистрибьютор обязуется не назначать Перепродавцов, не получив предварительного письменного согласия Компании на такое назначение. В предоставлении такого согласия не может быть необоснованно отказано, за исключением тех случаев, когда у Компании имеются веские основания для отказа в таком согласии, в частности, если условия такового назначения могут отрицательно сказаться на рыночной ценности Продаж Дистрибьютором Перепродавцу, или иным образом способны отрицательно сказаться на получении Компанией лицензионных платежей.7.2 Дистрибьютор не в праве разрешать и обязуется воздерживаться от каких-либо обещаний любому Перепродавцу предоставить тому право копировать или вносить изменения, как в Программное обеспечение, так и в Документацию. 7.3 Дистрибьютор несет ответственность за все действия и упущения каждого Перепродавца, и за все нарушения каждым Перепродавцом любого применимого Соглашения о продажах в той степени, как если бы это были действия, упущения или нарушения со стороны самого Дистрибьютора. 7.4 Дистрибьютор не может поручить или позволить никакому лицу отличному от (лиц), недвусмысленно обозначенных в данном соглашении, продавать или иначе распространять Программное обеспечение или Документацию. |
7. Resellers7.1 The Distributor shall not appoint any Reseller without obtaining Company's prior written consent to such appointment, which consent may not be unreasonably withheld or delayed, provided, without limitation, that it shall be reasonable for Company to withhold such consent if the terms of such appointment attribute less than a fair market value to Sales by the Distributor to the Reseller or is otherwise on terms which are detrimental to Company's royalty income hereunder.7.2 The Distributor shall not be entitled to permit, and shall not purport to permit, any Reseller to copy or alter either the Software or the Documentation. 7.3 The Distributor shall be responsible for all acts and omissions of each Reseller, and for all breaches by each Reseller of any applicable Sale Agreement, as if they were the acts, omissions or breaches of the Distributor. 7.4 The Distributor may not appoint or permit any person, other than as expressly provided herein, to Sell or otherwise deal in the Software or the Documentation. |
11. Торговые наименования11.1 Все права на Торговые наименования принадлежат и будут принадлежать Компании.11.2 Настоящим Компания предоставляет Дистрибьютору не эксклюзивную лицензию на использование Торговых наименований на Территории исключительно для Продаж или сбыта Программного обеспечения в каждом случае в соответствии с данным соглашением. 11.3 Дистрибьютор гарантирует, что всякий раз, когда он будет использовать любое Торговое наименование Компании, таковое Торговое наименование в зависимости от обстоятельств может являться товарным знаком или зарегистрированным товарным знаком, и Дистрибьютор гарантирует, что любое третье лицо имеющее разрешение на использование любого Торгового Наименования будет поступать аналогично. 11.4 Использование Дистрибьютором любого Торгового Наименования не создает для Дистрибьютора, или любого Пользователя, никакого права на такое Торговое Название и весь гудвил, связанный с Торговыми Наименованиями или их использованием, будет действовать к выгоде Компании, чей гудвил Дистрибьютор должен поддерживать и передавать Компании или назначенному последним лицу по первому требованию (при этом Дистрибьютор гарантирует, что все Перепродавцы поступают аналогично по отношению к любому гудвилу, каковой возникает следствие использования ими Торгового Названия). 11.5 Дистрибьютор не станет регистрировать или пытаться регистрировать любое из Торговых Названий как товарные знаки. 11.6 Компания оставляет за собой право регистрировать Торговые наименования как товарные знаки в любой стране мира на свое собственное усмотрении. 11.7 Дистрибьютор может сублицензировать лицензию, предоставленную в соответствии с этой статьей 11 третьему лицу- изготовителю компакт-дисков, на которые записывается Программное обеспечение, или печатных версий Документации или копий или переводов любых материалов, переданных Дистрибьютору в соответствии со статьей 8.4, но только в той мере, в какой это, необходимо, чтобы таковые третьи лица обеспечили соответствующее производство или услуги печати для Дистрибьютора, и при условии, что все такие третьи лица соглашаются в письменной форме, к выгоде Компании, стать временными хранителями гудвила, каковыми они становятся вследствие использования Торговых Названий, и передавать его по первому требованию Компании. |
11. Trade names11.1 All rights in the Trade Names vest, and will continue to vest, in Company.11.2 Company hereby grants to the Distributor a non-exclusive license to use the Trade Names in the Territory solely to Sell or to market the Software, in each case in accordance with this agreement. 11.3 The Distributor shall ensure that whenever it uses any Trade Name the same is clearly marked as a trade mark, or registered trade mark, as applicable, of Company and shall ensure that any third party permitted hereby to use any Trade Name does likewise. 11.4 The Distributor's use of any Trade Name shall not create for the Distributor, or any Customer, any right, title or interest in or to such Trade Name and all such use, and all goodwill associated with the Trade Names or their use, will inure to the benefit of Company, which goodwill the Distributor shall hold on trust for, and assign to, Company or its nominee upon request (and the Distributor shall ensure that all Resellers do likewise with any goodwill guaranteed through their use of the Trade Names or any of them). 11.5 The Distributor shall not register or attempt to register any of the Trade Names as trade marks. 11.6 Company reserves the right to register the Trade Names as trade marks anywhere in the world in its absolute discretion. 11.7 The Distributor may sub-license the license granted by this clause 11 to third party manufacturers of compact disks on which the Software is recorded or of printed versions of the Documentation or of copies or translations of any materials provided to the Distributor pursuant to clause 8.4 but only to the extent necessary for such third parties to provide applicable manufacturing or printing services to the Distributor and provided that all such third parties agree in writing, to the benefit of Company, to hold on trust for and assign to Company upon request any goodwill generated through their use of the Trade Names or any of them. |
17. Продажи после прекращения действия соглашения17.1 После прекращения действия данного соглашения все лицензии, дистрибьюторские права и все сублицензии (если таковые существуют), оговоренные настоящим соглашением, незамедлительно утрачивают свою силу, за исключением того, что в течение шести месяцев после такого прекращения (за исключением Компания в соответствии со статьей 16.2) Дистрибьютор сохраняет право на:(a) удовлетворение своих договорных обязательств на Продажи определенного количества Программного обеспечения, заказанного до такого прекращения; и (b) оказание ремонтных и сервисных услуг его существующим Пользователям; и соответствующие положения данного соглашения (включая без каких-либо ограничений таковые из пунктов 5 и 6) остаются в силе несмотря на прекращение соглашения в той мере, в какой это необходимо Дистрибьютору для осуществления этого права. 17.2 После прекращения данного соглашения, Дистрибьютор передает Компания полностью все копии отчетов, упомянутых в статье 9.1 (l). 17.3 Дистрибьютор незамедлительно уничтожает все версии и копии Программного обеспечения и Документации (включая, без каких-либо ограничений, и оригиналы), а также все материалы, полученные им в соответствии со статьей 8.4 (включая, без каких-либо ограничений, переводы таковых материалов) самое позднее: (i) по завершении данного соглашения и самое раннее (ii), в конце шестимесячного срока, оговоренного в статье 17.1 и к удовлетворению договорных обязательств Дистрибьютора, оговоренных в статье 17.1 (a). |
17. Sales after Termination17.1 On termination of this agreement all licenses, distribution rights and all sub-licenses (if any) hereunder shall cease immediately except that for a period of six months following termination (unless by Company pursuant to clause 16.2) the Distributor shall retain the right to:(a) satisfy its contractual commitments to Sell quantities of the Software ordered from it prior to such termination; and (b) provide maintenance and support services to its existing Customers; and the applicable provisions of this agreement (including without limitation those of clauses 5 and 6) shall remain in effect notwithstanding its termination to the extent necessary for the Distributor to exercise this right. 17.2 Upon the termination of this agreement, the Distributor shall supply Company with a complete copy of those records referred to in clause 9.1(l). 17.3 The Distributor shall promptly destroy all versions and copies of the Software and of the Documentation (including, without limitation, master copies) and all materials provided pursuant to clause 8.4 (including, without limitation, translations thereof) upon the later to occur of (i) the termination of this agreement and (ii) the earlier to occur of the end of the period of six months referred to in clause 17.1 and the Distributor's satisfaction of its contractual commitments referred to in clause 17.1(a). |
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.
• См. подробнее о проекте.
Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.
В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов, юристов, экспертов и иных специалистов - разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов (model clauses) международных контрактов всех видов на выбор пользователя.
• См. Руководство по составлению контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' договоров, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР.
Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для использования иностранными инвесторами и представлены в формате RU/EN/中文.
Для заказа и получения коммерческих контрактов:
Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.
Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.
Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.
Оплатить заказ без комиссии и в режиме реального времени (онлайн) возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay через защищённую систему расчётов Робокасса (также здесь возможно оплатить посредством СберПей, СБП, МИРПей, МтсПей и ЯндексПей).
Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.
Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также наша Политика конфиденциальности.
Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.
При разработке контрактной документации учитываются пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логика сделки, экономическая специфика бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Разработка международных контрактов).
Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного и оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, ЕАЭС и на мировых рынках.
Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).
• См. также ниже — Правовая помощь / Популярные услуги (Оригинальное и контрактное производство).
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Экспертиза контрактов).
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Правовое сопровождение бизнеса).
Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Судебные процессы в сфере бизнеса.
Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)
• Контактная информация | Curriculum Vitae
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого и среднего бизнеса. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Справочно:
Для уточнения стоимости юридических услуг свяжитесь с нами.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) на английском и русском языках.
Английский язык de facto является узловым (рабочим) языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных и нейтральных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. раздел Концепция ресурса → 'Узловой юридический язык' и 'Иные рабочие языки'.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи, прежде всего в области контрактного права и консалтинга, в удалённом формате (в режиме онлайн). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов.
При удалённом формате оказания услуг абсолютно не важно в какой стране или городе находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что помимо экономии времени, стоимость онлайн услуг также существенно ниже.
При оказании правовых услуг мы гарантируем подготовку международно-правовой документации, соответствующей современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающей законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащей применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы также гарантируем неразглашение любых конфиденциальных сведений, касающихся бизнеса наших клиентов и ставших нам известными в связи с оказанием последним юридической помощи.
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и Cолнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за профессиональной юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области договорного права; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует международные договоры и торговые обычаи на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Онлайн-сервис. Если нужных документов здесь пока нет, возможно мы сможем их оперативно подобрать в наших правовых базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши специализированные сайты, посвящённые юридическим аспектам наиболее востребованных международных соглашений ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных]) соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.).
Забота о национальных экономических интересах и интересах безопасности в условиях СВО меняет глобальные цепочки поставок товаров и услуг. В этом аспекте важное значение имеет т.н. "френдшоринг" — перенос российскими компаниями производства в дружественные страны с целью снижения политических рисков. Мы имеем опыт разработки производственных контрактов с компаниями из дружественных и нейтральных стран, такими как (не ограничиваясь): КНР (включая специальные административные районы Гонконг и Макао), Индия, Малайзия, Вьетнам, Иран, Турция, ОАЭ.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникает сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права. Консультационные услуги также востребованы, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза крайне необходима, если проект контракта готовился иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате предприятия опытные специалисты в области международного бизнеса отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании - участницы ВЭД или отдельных крупных экспортно-импортных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает (1) консультационную поддержку, (2) договорную работу и (3) представительство в контролирующих органах и судебных инстанциях.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат адаптации к условиям планируемой международной сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в тексты проектов контрактов небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую коллекцию договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. Руководство по составлению контрактов английском языке.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (по аналогии — корректно перевести медицинский текст по маммологии (в качестве примера), может только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Досудебная экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы (или в качестве отдельной услуги) возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчётом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы.
Необходимо учитывать, что досудебные средства правовой защиты не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в судебные инстанции, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (argumenta ponderantur, non numerantur).
Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные обращения клиентов, поэтому электронная почта и ватсап являются наиболее эффективными способами связи.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').
Комментарии
(Subdomains)
— разработка, экспертиза и сопровождение международных контрактов.