(0)

Аналитика, Контракты, Lex Mercatoria

  • международные контракты в широком спектре экономических отношений (от а до Z)
  • типовые договорные условия, оговорки, статьи, параграфы и пункты
  • применимые конвенции, торговые обычаи и обыкновения
  • модельные руководства, принципы права, общие условия
  • двуязычный Ru/En формат документации
  • юридическая поддержка

Скачать контракты

(Online-Service)

Создан: 2022-12-03 / Модифицирован: 2024-10-26

I1.b2 Договор с программистом на разработку веб-сайта. Agreement with Programmer for Website Designing

Категория:
— Коммерческие [Commercial], G.Услуги [Services], I.Интеллектуальная собственность [IP]
SKU:
I1.b2
Цена:
4.900₽
Тэги:
Программное обеспечение (Software), Услуги профессиональные (Professional Services)
Язык:
Русский/English
Формат:
  Docx
Кол-во страниц:
21
Публикация также входит в пакет(ы):
{{variant.name}}:
{{opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
Описание

Договор с программистом на разработку веб-сайта

Agreement with Programmer for Website Designing

Резюме

Договор с программистом на разработку веб-сайта ~ Agreement with Programmer for Website Designing → образец международного договора на русском и английском языках регламентирует оказание профессиональных услуг поразработке интернет-сайта (включая HTML и дизайн).

Услуги в рамках данного договора с программистом могут оказываться специализированной IT-компанией или программистом - физическим лицом (ИП, самозанятый). Услуги на разработку веб-сайта могут оказываться как дистанционно, так и с выездом к месту бизнеса заказчика. Если последняя опция не требуются, правила, регламентирующие проезд, проживание и визовую поддержку программиста могут быть опущены.

Структура и некоторые условия Договора с программистом на разработку веб-сайта № I1.b2
Содержание
Статья 1. Услуги
1.1. Функции (обязанности) Программиста
1.2. Максимальные усилия
1.3. Услуги третьих лиц
1.4. Транспортировка, питание, проживание
1.5. Ответственность и гарантии возмещения

Статья 2. Сроки
2.1. Срок действия Договора
2.2. Фактические услуги

Статья 3. Независимый подрядчик
3.1. Отсутствие партнёрских, агентских отношений, совместного предприятия
3.2. Отсутствие полномочий по заключению договоров от имени Компании
3.3. Отсутствие статуса служащего
3.4. Налоги

Статья 4. Вознаграждение
4.1. Ставки
4.2. Выставление / оплата счетов
4.3. Максимальная ответственность компании

Статья 5. Обязательство по возмещению расходов

Статья 6. Право собственности
6.1. Право собственности на программные материалы
6.2. Передача авторских прав
6.3. Доли в собственности на Программные материалы
6.4. Действия Программиста
6.5. Передача прав и лицензий
6.6. Заверения и гарантии Программиста

Статья 7. Защита корпоративной собственности
7.1. Коммерческая тайна
7.2. Понятие коммерческой тайны
7.3. Невосполнимый ущерб

Статья 8. Возврат материалов
8.1. Служебные записки, примечания, отчеты, рисунки, руководства, программное обеспечение, иные документы и материалы

Статья 9. Общие положения
9.1. Обязательная сила договора
9.2. Полное и всеобъемлющее понимание
9.3. Дополнения и изменения
9.4. Статьи Договора
9.5. Язык Договора
9.6. Язык уведомлений / переговоров
9.7. Приложения к Договору

Статья 10. Прекращение действия Договора

Статья 11. Регулирующее право

Статья 12. Юрисдикция и территориальная подсудность

Приложение I. Функции (обязанности) Программиста

Приложение II Требования к поездкам
ПЕРСОНАЛ
РАЗРЕШЕНИЯ
ВЪЕЗДНЫЕ ВИЗЫ
ПАСПОРТА, ВАКЦИНАЦИЯ И МЕДИЦИНСКОЕ ОБСЛЕДОВАНИЕ
Index
Section 1. Services
1.1. Programmer's duties
1.2. Best efforts
1.3. Services of other persons
1.4. Transportation, room and board
1.5. Liability and indemnity

Section 2. Term
2.1. Term of Agreement
2.2. Actual services

Section 3. Independent Programmer
3.1. No partnership, agency, joint venture
3.2. No Authority to contract for or bind Company
3.3. No Employee Status
3.4. Taxes

Section 4. Compensation
4.1. The Rate
4.2. Invoicing
4.3. Company's maximum liability

Section 5. Obligation for expenses

Section 6. Ownership
6.1. Ownership of program material
6.2. Assigning of copyright
6.3. Ownership interest in the Program Materials
6.4. Acts of Programmer
6.5. Right and license granting
6.6. Programmer's representations and warranties

Section 7. Protection of Proprietary Materials
7.1. Trade Secrets
7.2. Trade Secrets meaning
7.3. Irreparable harm

Section 8. Return of Materials
8.1. Memoranda, notes, records, drawings, manuals, computer software, other documents and materials

Section 9. General Provisions
9.1. Binding Agreement
9.2. Full and entire understanding
9.3. Amendments and Modifications
9.4. Sections of Agreement
9.5. Language of Contract
9.6. Language of Notices / Communications
9.7. Exhibits to Agreement

Section 10. Termination

Section 11. Governing Law

Section 12. Jurisdiction and Venue

Exhibit I. Programmer's duties

Exhibit II Travel requirements
PERSONNEL
AUTHORIZATION
ENTRY VISAS
PASSPORTS, VACCINES AND MEDICAL EXAMINATIONS
ДЕКЛАРАТИВНАЯ ЧАСТЬ:

ПОСКОЛЬКУ, Компания изъявляет желание, чтобы Программист оказывал ей по мере необходимости определенные Услуги по разработке вебсайта, включающие в себя услуги, связанные с дизайном и разработкой определенных интернет-сайтов в области [описать область разработки] (указанные услуги, включая все ноу-хау, коммерческие тайны, авторские права, и патентоспособные изобретения в дальнейшем совокупно именуются "Программными материалами");

УЧИТЫВАЯ, ЧТО Компания и Программист признают, что Программные материалы, как ожидается, будут интегрированы и станут частью определенных запатентованных продуктов, принадлежащих Компании, которые впоследствии могут предоставляться Компанией по лицензии третьим лицам; и

ТАКЖЕ УЧИТЫВАЯ, ЧТО Компания и Программист изъявляют желание изложить в письменной форме условия и положения своих деловых отношений, включая права на Программные материалы;

ПОЭТОМУ, с учетом изложенных в дальнейшем взаимных соглашений и условий стороны тем самым соглашаются о следующем:
WITNESSETH:

WHEREAS, Company wants Programmer to provide certain Website Designing Services on an as-needed basis, including services related to the design and development of certain Internet websites in the area of [description] (such services, including all know-how, trade secrets, copyrights, and patentable inventions, being hereinafter referred to collectively as the "Program Materials");

WHEREAS, Company and Programmer acknowledge that the Program Materials are anticipated to be integrated into and become part of certain proprietary products owned by Company, and thereafter to be licensed by Company to third parties; and

WHEREAS, both Company and Programmer wish to set forth in writing the terms and conditions of their dealings, including rights as to the Program Materials;

NOW THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and conditions hereinafter set forth, the parties hereby agree as follows:
Статья 1. Услуги

1.1. Функции (обязанности) Программиста

i. На условиях, сформулированных в настоящем Договоре, Компания привлекает Программиста для выполнения функций, изложенных Приложении I, по мере необходимости, в течение срока действия данного Договора, и Программист принимает на себя указанные обязательства.

ii. Если сторонами взаимно не согласовано иначе, все услуги предоставляются на объектах и оборудовании Компании.
Section 1. Services

1.1. Programmer's duties

On the terms and conditions set forth in this Agreement, Company engages Programmer to perform the duties set forth in the attached Exhibit I, during the term of this Agreement, on an as-needed basis, and Programmer accepts such engagement.

ii. Unless otherwise mutually agreed, all services shall be performed at Company's facilities.
1.2. Максимальные усилия

Программист согласен при оказании Услуг по разработке вебсайта, оговоренных данным Договором, приложить максимальные усилия на профессиональном уровне, совместимом с уровнем лиц, имеющих аналогичное образование, опыт и навыки в области интернет-разработок.
1.2. Best efforts

Programmer agrees to use Programmer's best efforts, at a level consistent with persons having similar education, experience, and expertise in the internet development industry, in the performance of the Website Designing Services called for by this Agreement.
1.3. Услуги третьих лиц

Никакие положения, содержащиеся в настоящем Договоре, не препятствуют Компании прибегать к услугам других физических или юридических лиц, занимающихся такой же, как Программист, или аналогичной деятельностью, либо самостоятельно разрабатывать или приобретать материалы или программы, которые аналогичны или конкурентоспособны по отношению к услугам, оказываемых согласно данному Договору.
1.3. Services of other persons

Nothing contained in this Agreement shall be deemed to preclude Company from retaining the services of other persons or entities undertaking the same or similar services as those undertaken by Programmer or from independently developing or acquiring materials or programs that are similar to, or competitive with, the services provided under this Agreement.
Статья 6. Право собственности

6.1. Право собственности на программные материалы

i. Программист согласен, что все Программные материалы, отчеты и прочие данные и материалы, созданные или разработанные Программистом в рамках данного Договора, либо переданные Компанией Программисту, остаются в собственности Компании.

ii. Программист, в частности, согласен, что весь охраняемый авторским правом материал, созданный или разработанный в рамках данного Договора, следует считать работой, выполненной по найму, и что такой материал после своего создания принадлежит исключительно Компании.
Section 6. Ownership

6.1. Ownership of program material

i. Programmer agrees that all Program Materials, reports, and other data or materials generated or developed by Programmer under this Agreement or furnished by Company to Programmer shall be and remain the property of Company.

ii. Programmer specifically agrees that all copyrightable material generated or developed under this Agreement shall be considered works made for hire and that such material shall, upon creation, be owned exclusively by Company.
6.3. Доли в собственности на Программные материалы

Если Программист согласно применимым правовым нормам, вправе претендовать на какую-либо долю собственности в Программных материалах, отчётах и прочих данных или материалах, созданных или разработанных Программистом в рамках исполнения настоящего Договора, Программист передает, предоставляет, переуступает и отказывается исключительно в пользу Компании от всех прав собственности на такие материалы, охраняемые патентами, авторским правом, законами о производственных секретах и об охране товарных знаков, навсегда либо на самый длительный разрешенный по закону период.
6.3. Ownership interest in the Program Materials

If and to the extent Programmer may, under applicable law, be entitled to claim any ownership interest in the Program Materials, reports, and other data or materials generated or developed by Programmer under this Agreement, Programmer transfers, grants, conveys, assigns, and relinquishes exclusively to Company all of Programmer's right, title, and interest in and to such materials, under patent, copyright, trade secret, and trademark law, in perpetuity or for the longest period otherwise permitted by law.
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
Clive M.Schmitthoff
(Export Trade: the Law and Practice of International Trade)

Ресурс работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем? О проекте

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими компаниями и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.

• См. подробнее о проекте.

 

Модельные контракты

UNO Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется. Последнее обновление:

 

Бесплатные и коммерческие документы

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

 

Договорные условия

В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов, юристов, экспертов и иных специалистов - разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов (model clauses) международных контрактов всех видов на выбор пользователя.

• См. Руководство по составлению контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

 

Китайские договоры

中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' договоров, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР.

Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для использования иностранными инвесторами и представлены в формате RU/EN/中文.

 


Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Заказ и доставка

Для заказа и получения коммерческих контрактов:

  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину и оформите заказ.
  4. Оплатите заказ банковской картой или безналичным перечислением.
  5. Получите оплаченные документы на свой WhatsApp или электронную почту.

Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.

 

Безналичная оплата

Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.

Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.

 

Visa, MasterCard, Мир, UnionPay

Robokassa Оплатить заказ без комиссии и в режиме реального времени (онлайн) возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay через защищённую систему расчётов Робокасса (также здесь возможно оплатить посредством СберПей, СБП, МИРПей, МтсПей и ЯндексПей).

Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.

 

Безопасность платежей

Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!

 

Русский | English (中文)

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.

Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 


Правовая помощь
(Law services)

Разработка международных контрактов

Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.

При разработке контрактной документации учитываются пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логика сделки, экономическая специфика бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.

• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Разработка международных контрактов).

 

Контрактное производство в КНР

Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного и оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, ЕАЭС и на мировых рынках.

Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).

• См. также ниже — Правовая помощь / Популярные услуги (Оригинальное и контрактное производство).

 

Экспертиза (аудит) контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.

• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Экспертиза контрактов).

 

Правовое сопровождение бизнеса

Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.

• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Правовое сопровождение бизнеса).

 

Судебные процессы

Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.

• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Судебные процессы в сфере бизнеса.

 

Администрация / провайдер услуг

Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)

Контактная информация | Curriculum Vitae

 

Комментарии
(Subdomains)

Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка, экспертиза и сопровождение международных контрактов.

Правовая помощь
(Practice Areas)

Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу ресурса Miripravo и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00)

Электронная почта:
info@miripravo.ru (основная);
1157@apmo.ru (резервная, для копий и т.п.)

WhatsApp Business: 8(962)980-22-53 (напишите нам)

Skype:

Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные обращения клиентов, поэтому электронная почта и ватсап являются наиболее эффективными способами связи.

Регистрационный номер:
50/1157 в Реестре адвокатов Российской Федерации

Регистрационный номер адвокатского образования:
ао50/4131 в Реестре адвокатских образований МО → Свидетельство о регистрации

Вышестоящая организация:
АПМО (Адвокатская палата Московской области)

Контролирующая организация:
Управление Минюста РФ по МО

Реквизиты для безналичных платежей:
: р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет «Мир и право»

Онлайн платежи:
Robokassa : в режиме реального времени оплатить юридические услуги возможно также банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, ЮMoney через защищённую систему расчётов Robokassa

Концепция ресурса
(Website consept)

 

 

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные рабочие языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').

 

 

Справочная информация