Аналитика, Контракты, Lex Mercatoria

  • международные контракты в широком спектре экономических отношений (от а до Z)
  • унифицированные договорные условия, оговорки, статьи, параграфы, пункты
  • комментарии, руководства, принципы права, общие условия
  • применимые конвенции, торговые обычаи и обыкновения
  • двуязычный Ru/En формат документации
  • юридическая поддержка

Скачать контракты

(Online-Service)

Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2024-12-18

E3.2 Основное соглашение о поставках угля. Master Coal Supply Agreement (коксующиеся и не коксующиеся угли)

Категория:
— Коммерческие [Commercial], E.Энергетика [Еnergetics]
SKU:
E3.2
Цена:
6.900₽
Тэги:
Химическая и минеральная продукция (Chemicals/Minerals)
Язык:
Русский/English
Формат:
  Docx
Кол-во страниц:
40
{{variant.name}}:
{{opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
Описание

Основное соглашение о поставках угля (железнодорожным и автомобильным транспортом)

(Коксующиеся и не коксующиеся угли)

Master Coal Supply Agreement (Dispatch by Rail and Road)

Резюме

Детально проработанный образец международного основного (генерального или долгосрочного) соглашения о поставках угля ~ Master Coal Supply Agreement. Регламентирует длительные поставки угля, под которым понимается как коксующиеся, так и не коксующиеся угли, сгруппированные по различным классам, маркам и фракциям. Поставки осуществляются опционально ж/д или автотранспортом. На английском и русском языках.

В рамках данного соглашения о поставках угля поставщик вправе поставлять уголь как из своих шахт в угольном бассейне Х, так и из альтернативных внутренних и международных источников. При этом дополнительные расходы по поставке угля из альтернативных источников, включая затраты на внутреннюю и международную логистику, несет Покупатель. Поставляемый уголь, предназначен для использования на заводе(ах) покупателя, при этом последний не вправе перепродавать контрактный уголь любым третьим лицам. При нарушении этого требования, поставщик вправе расторгнуть соглашение. Также соглашением устанавливается взаимная ответственность как за недопоставку, так и за недовыборку угля в виде выплаты определенной компенсации невиновной стороне.

В случае, если поставки в течение года превышают 90% от законтрактованного количества, покупатель выплачивает поставщику стимулирующее вознаграждение в определенном размере. Данное условие опционально и вместе с компенсацией (штрафом) за недопоставку призвано обеспечить бесперебойные поставки угля.

Структура и некоторые условия Основного соглашения о поставках угля № E3.2
1. Определения

2. Срок Соглашения

3. Гарантийный депозит

4. Количество
4.1. Ежегодно законтрактованное количество (ЕЗК)
4.2. Конечное использование Угля
4.3. Источники поставки
4.4. Квартальное количество (КК)
4.5. Запланированное количество (ЗК)
4.6. Компенсация за недопоставку/недовыборку
4.7. Уровень поставки
4.8. Уровень выборки
4.10. Предполагаемое поставленное количество
4.11. Результативный стимул

5. Качество

6. Взвешивание угля

7. Методика заказа и поставки угля
7.1. Заказ на поставку по железной дороге
7.2. Заказ на поставку автомобильным транспортом

8. Определение качества Угля

9. Переход права собственности на Уголь

10. Цена Угля

11. Финансовое покрытие, выставление счетов и оплата:
11.1. Поставка Угля дорожным транспортом
11.2. Поставка Угля по железной дороге
11.4. Перегрузка & Недогрузка
11.5. Выставление счетов, претензии и платежи

12. Уведомления

13. Процент за задержку платежа

14. Приостановка поставок угля

15. Урегулирование споров

16. Прекращение действия Соглашения

17. Форс-Мажор

18. Приложения

19. Заключительные положения

Приложение I. Годовое законтрактованное количество

Приложение II. Качество Угля

Приложениие III. Детализированные методы совместного отбора проб (выборки) Угля
1.0. Методика отбора, обработки, хранения и подготовки совместных образцов
1.1. Отбор проб из вагонов:
1.2 Подготовка проб
1. Definitions

2. Period of Agreement

3. Security Deposit

4. Quantity
4.1. Annual Contracted Quantity (ACQ)
4.2. End-use of Coal
4.3. Sources of Supply
4.4. Quarterly Quantity (QQ)
4.5. Scheduled Quantity (SQ)
4.6. Compensation for short delivery/lifting
4.7 Level of Delivery
4.8. Level of Lifting
4.10. Deemed Delivered Quantity
4.11 Performance Incentive

5. Quality

6. Weighment of Coal

7. Method of order booking and delivery of coal
7.1. Order Booking by Rail
7.2. Order Booking by Road

8. Determination of coal quality

9. Transfer of title to Coal

10. Price of Coal

11. Financial coverage, billing and payment
11.1. Supply of Coal by Road
11.2. Supply of Coal by Rail
11.4. Overloading & Underloading
11.5. Modalities for Billing, Claims & Payment

12. Notice

13. Interest on Delayed Payment

14. Suspension of coal supplies

15. Settlement of Disputes

16. Termination of Agreement:

17. Force Majeure

18. Schedules

19. Miscellaneous

Schedule 1. Annual Contracted Quantity

Schedule II. Quality of Coal

Schedule III. Detailed modalities for joint sampling
1.0. Modalities for Collection, Handling, Storage and Preparation of Joint Samples
1.1. Collection of Samples from Wagons:
1.2 Preparation of Samples

4. Количество

4.1. Ежегодно законтрактованное количество (ЕЗК)

EЗК Угля, которое согласен поставить Продавец и которое обязуется купить Покупатель, должно составлять ___________ (прописью _______________) метрических тонн в год и поставляется из шахт Продавца в угольном бассейне и/или из международных источников. Для неполной части Года ЕЗК подлежит соответствующему пропорциональному распределению.

4. Quantity

4.1. Annual Contracted Quantity (ACQ)

The ACQ of Coal agreed to be supplied by the Seller and undertaken to be purchased by the Purchaser, shall be ___________ (say ___________ only) metric tons per Year from the Seller's mines in the coal field and/or from international sources. For part of Year, the ACQ shall be prorated accordingly.

4.2. Конечное использование Угля

4.2.1. Общее количество Угля, поставляемого в соответствии с настоящим Соглашением, предназначено для использования в ____ [название & местоположение Завода (ов)], указанного в Приложении-I.

4.2.2. Покупатель не должен продавать/перенаправлять и/или передавать Уголь третьим лицам для каких бы то ни было целей, и такие действия следует рассматривать как существенное нарушение условий данного Соглашения.

4.2.3. В случае если Покупатель вступает или планирует вступить в любую такую сделку по перепродаже или сбыту третьим лицам, Продавец немедленно прекращает действие настоящего Соглашения без уплаты Покупателю каких бы то ни было задолженностей или возмещения причитающихся убытков.

4.2.4. Сторонам недвусмысленно разъяснено, что Продавец сохраняет за собой право проверки и ревизии любой документации Покупателя на предмет конечного использования Угля и убедиться в ее подлинности. Покупатель обязан соблюдать указания Продавца и оказывать тому полное содействие в осуществлении такой проверки/ревизии.
4.2. End-use of Coal 4.2.1. The total quantity of Coal supplied pursuant to this Agreement is meant for use at the ____ [ name & location of the Plant(s)] as listed in Schedule-I.

4.2.2. The Purchaser shall not sell/divert and/or transfer the Coal for any purpose whatsoever and the same shall be treated as material breach of Agreement.

4.2.3. In the event that the Purchaser engages or plans to engage into any such resale or trade, the Seller shall terminate this Agreement forthwith without any liabilities or damages, whatsoever, payable to the Purchaser.

4.2.4. It is expressly clarified that the Seller shall reserve the right to verify including the right to inspect/call for any document from the Purchaser and physically verify the end-use of Coal and satisfy itself of its authenticity. The Purchaser shall have the obligation to comply with the Seller's directions/ extend full co-operation in carrying out such verification/ inspection.

4.10. Предполагаемое поставленное количество

В целях применения настоящего Соглашения совокупность следующих положений, перечисленных в Пунктах 4.10.1–4.10.2, составляет Предполагаемое поставленное количество за Год.

4.10.1. Для поставок Угля по железной дороге:

i/ количество Угля, не поставленного Продавцом вследствие упущения или невозможности со стороны Покупателя представить Продавцу заранее утвержденную программу ж/д поставок Запланированного количества Угля в соответствии с согласованным сторонами графиком.

ii/ количество Угля, не поставленного Продавцом вследствие отмены, изъятия или модификации программы ж/д поставок Покупателем после ее представления до или после выделения вагонов Железнодорожной компанией.

iii/ количество Угля, не поставленного Продавцом вследствие применения Продавцом своего права приостановить поставки Угля согласно положениям Пункта 14.

Количество Угля, не поставленного Продавцом вследствие того, что Покупатель оказался не в состоянии выполнить требования Пункта 11.

Количество Угля, предлагаемого к поставке Продавцом из альтернативного источника, который не принят Покупателем.

4.10.2. Для поставки Угля автомобильным транспортом:

i/ количество Угля, не поставленного Продавцом вследствие упущения или невозможности со стороны Покупателя зарегистрировать оплаченные заказы на Запланированное количество согласно положениям Пункта 7.2.2.

ii/ количество Угля, не поставленного Продавцом вследствие того, что Покупателя оказался не в состоянии разместить требуемое количество/тип автодорожного транспорта в Пункте поставки для поставки Угля в пределах срока действия заказа на покупку/поставку.

iii/ количество Угля, не поставленного Продавцом через альтернативный источник, не принятый Покупателем.

4.10.3. Предполагаемое поставленное количество в соответствии с Пунктами 4.10.1 и 4.10.2 рассчитывается на основе помесячного суммирования в течение Года.

4.10. Deemed Delivered Quantity

For the purpose of this Agreement, the aggregate of the following items provided under clause 4.10.1 to 4.10.2 shall constitute the Deemed Delivered Quantity with respect to a Year.

4.10.1 For supply of Coal by rail:

i/ The quantity of Coal not supplied by the Seller owing to omission or failure on the part of Purchaser to submit in advance the designated rail program (s) to the Seller as per agreed time-table with respect to the Scheduled Quantity.

ii/ The quantity of Coal not supplied by the Seller owing to cancellation, withdrawal or modification of the rail program(s) by the Purchaser after its submission whether before or after allotment of wagon(s) by Railways.

iii/ The quantity of Coal not supplied by the Seller owing to Seller exercising the right of suspension of supplies in terms of Clause 14.

The quantity of Coal not supplied by the Seller owing to Purchaser failing or omitting to fulfill the requirements under Clause 11.

The quantity of Coal offered by Seller through alternative source which is not accepted by the Purchaser.
 

4.10.2 For Supply of Coal by road:

i/ The quantity of Coal not supplied by the Seller owing to omission or failure on the part of Purchaser to book value paid orders for the Scheduled Quantity in terms of Clause 7.2.2.

ii/ The quantity of Coal not supplied by the Seller owing to Purchaser's failure to place the requisite number / type of road transport at the Delivery Point for delivery of Coal within the validity period of the sale order/delivery order.

iii/ The quantity of Coal not supplied by the Seller owing to Coal through alternative source not accepted by the Purchaser.

4.10.3 Deemed Delivered Quantity in terms of Clause 4.10.1 and 4.10.2 shall be calculated on cumulated monthly basis during a Year.

7. Методика заказа и поставки угля

7.1. Заказ на поставку по железной дороге

7.1.1. На основании уведомления, переданного Продавцом до начала соответствующего месяца, Покупатель обязуется представить Продавцу в письменной форме (график), согласно применимым Железнодорожным правилам и процедурам Продавца, о которых тот уведомил Покупателя, программу поставки Запланированного количества Угля согласно Пункту 4.5. Покупатель также гарантирует соблюдение требований согласно Пункту 11.2. Соответственно, Продавец обязуется выразить (в письменной форме) свое согласие с представленной программой (графиком). Срок действия ежемесячной программы (графика) для поставок Угля по железной дороге продолжается до последнего дня соответствующего месяца. После указанного срока согласие Продавца с программой (графиком) теряет силу.

7.1.2. После этого Продавец обязуется представить конкретную заявку/предложение, основанную на действующей программе (графике), Железнодорожной компании, на выделение и размещение, согласно действующим Железнодорожным правилам, грузовых вагонов в соответствующем месяце с учетом соблюдения комфортных интервалов в движении составов.

7.1.3. Вагоны заказываются на условиях "груз подлежит оплате грузополучателем" или "с предварительной оплатой груза".

7. Method of order booking and delivery of coal

7.1. Order Booking by Rail

7.1.1. In terms of the notice issued by the Seller before the commencement of a month, the Purchaser shall submit a program in writing to the Seller, as per the applicable Railway rules and Seller's notified procedures, for the supply of the Scheduled Quantity as per Clause 4.5. The Purchaser shall also ensure compliance of the requirements under Clause 11.2. Thereafter, the Seller shall process for issuance of the consent of the program. The validity period of the monthly program for movement by rail shall be till the last day of the month concerned. The consent of the program to be issued by the Seller shall not remain valid after the above period.

7.1.2. The Seller shall thereupon submit specific indent/offer based on the valid rail programme(s) to the Railways as per the extant Railway rules for the allotment and placement of wagons during the concerned month in conveniently spaced intervals.

7.1.3. The wagons shall be booked on "freight to pay" or "freight pre paid" basis, as applicable.

7.2. Заказ на поставку автомобильным транспортом

7.2.1. На основании уведомления со стороны Продавца по поводу месячного распределения/заказов на поставки Угля, оговаривающих календарный график для размещения заказов и авансовых платежей, Покупатель обязуется внести 100%-ю предоплату за Запланированное количество Угля в соответствии с положениями Пункта 11.1.

7.2.2. На основе разумного ежемесячного распределения поставок Угля, сделанного Продавцом в соответствии с положениями Пункта 7.2.1, Покупатель обязуется разместить у Продавца заказы на Запланированное количество, производя авансовый платеж в размере полной стоимости соответствующего заказа {"Авансовый платеж"}, в течение срока, оговоренного Продавцом. Авансовый платеж может быть также произведен в рассрочку тремя (3) взносами с интервалами в десять (10) дней в соответствии с условиями, включающими в себя периоды внесения взносов, как предусмотрено в ежемесячном уведомлении Продавца о разумном распределении угольных поставок.

7.2.3. Продавец направляет заказ(ы) на продажу/поставку отдельно для каждой угольной шахты и сопровождает надлежаще составленной программой/графиком отгрузки. Покупатель обязуется в соответствии с такой программой/графиком отгрузки выделить необходимое число/тип грузовиков для забора Угля согласно упомянутой программе/графику отгрузок. Продавец гарантирует, что заказ на продажу/поставку на имя Покупателя будет подготовлен после осуществления Авансового платежа в течение пяти рабочих дней от последнего дня срока подачи заказа, оговоренного Продавцом в соответствии с Пунктом 7.2.1.

7.2.4. Продавец гарантирует поставку, а Покупатель гарантирует выборку Угля на основании заказа на продажу/поставку на любой месяц в течение сорока пяти (45) дней, как оговорено в заказе на продажу.

7.2.5. В случае непоставки/недобора любого количества Угля Покупатель по истечении срока действия заказа на продажу/поставку имеет право на возмещение пропорциональной стоимости такого количества. Возмещение за конкретный месяц производится Продавцом в течение тридцати (30) дней от даты получения от Покупателя соответствующей претензии по поводу указанного возмещения.

7.2. Order Booking by Road

7.2.1. In terms of the notice by the Seller issued for monthly Coal allocation / bookings stipulating the time schedule for order booking and advance payment, the Purchaser shall deposit 100% advance payment in the manner provided in Clause 11.1, for the Scheduled Quantity.

7.2.2. Based on the monthly colliery wise allocation done by the Seller in terms of Clause 7.2.1, the Purchaser shall place orders with the Seller for the Scheduled Quantity by making advance payment of the full value of the respective order {"Advance Payment"}, within such period as notified by the Seller. The advance payment may also be made in three (3) installments each of ten (10) days value of Coal in accordance with the terms and conditions including the time periods of depositing the installments, as stipulated in the monthly notice on colliery wise allocation issued by the Seller.

7.2.3. The Seller shall arrange to issue sale order(s)/delivery order(s) separately for each colliery and issue necessary loading programme / schedule from time to time. The Purchaser shall arrange to place the required number / type of trucks to lift the Coal as per such loading programme / schedule. The Seller shall ensure that the sale order / delivery order in favor of the Purchaser is prepared upon realization of the Advance Payment within five working days of the last day of the period notified by the Seller for booking orders in terms of Clause 7.2.1.

7.2.4. The Seller shall ensure delivery and the Purchaser shall ensure lifting of Coal against sale order / delivery order of any month within the validity period of forty five (45) days, as mentioned in the sale order.

7.2.5. In the event of any quantity remaining undelivered/uplifted, the Purchaser shall be entitled to receive, once the validity period of the sale order/ delivery order expires, the refund of the proportionate value of such quantity. The refund with respect to a particular month shall be made by the Seller within thirty (30) days from the date of receipt of application for refund from the Purchaser.

9. Переход права собственности на Уголь

9.1. Как только поставка Угля произведена Продавцом в Пункте поставки, право собственности/коммерческий риск в отношении поставленного по данному Соглашению Угля переходит к Покупателю. После этого Продавец не несет никакой ответственности за безопасность или сохранность переданного Угля.

9.2. Продавец не несет никакой ответственности, в том числе в отношении повышенной стоимости фрахта или транспортировки, в связи с любыми различиями (тары) вагонов/дорожного транспорта в пути, допущенными - по каким бы то ни было причинам - Железнодорожной компанией, дорожным перевозчиком или любым другим агентством.

9. Transfer of title to Coal

9.1. Once delivery of Coal have been effected at the Delivery Point by the Seller, the property/title and risk of Coal so delivered shall stand transferred to the Purchaser in terms of this Agreement. Thereafter the Seller shall in no way be responsible or liable for the security or safeguard of the Coal so transferred.

9.2. Seller shall have no liability, including towards increased freight or transportation costs, as regards any diversion of wagons / rakes /road transport, for whatever causes, by Railways, or road transporter or any other agency.

14. Приостановка поставок угля

14.1. Невзирая на прочие условия настоящего Соглашения, в случае если Покупатель оказывается не в состоянии выплатить любую сумму, включая проценты, причитающиеся Продавцу согласно настоящему Соглашению, в течение тридцати (30) дней после наступления соответствующего срока оплаты, Продавец вправе обратиться к любому из нижеперечисленного:

a) Удержать неуплаченную сумму из Гарантийного депозита в соответствии с Пунктом 3 или ее часть; и/или

b) Требовать применения Банковской гарантии Финансового покрытия или любого наличного депозита для Финансового покрытия до степени, доступной и необходимой, чтобы восполнить просроченные суммы; и/или

c) Приостановить поставки Угля Покупателю.

14.2. В период приостановки поставок в соответствии с Пунктом 14.1 Продавец освобождается от своих обязательств по поставке Угля. При этом обязательства Покупателя согласно настоящему Соглашению действуют в полную силу.

14.3. В случае приостановления поставок Угля в соответствии с данным Пунктом Продавец имеет право не возобновлять поставок до тех пор, пока беспроцентный Гарантийный депозит и/или Банковская гарантия (БГ) Финансового покрытия, в зависимости от обстоятельств, не будут полностью восполнены. Продавец обязуется возобновить поставки Угля в течение трех (3) дней от даты погашения просроченного платежа вместе с процентами, а также полного возмещения суммы Гарантийного депозита и/или Банковской гарантии (БГ) Финансового покрытия.

14.4. В случае, если Железнодорожная компания объявит или сочтет перемещение по железной дороге неосуществимым, Стороны обязаны совместно обсудить способ транспортировки Угля.

14. Suspension of coal supplies

14.1. Notwithstanding other provisions of this Agreement, in the event the Purchaser fails to pay any amount including any interest, due to the Seller under this Agreement within a period of thirty (30) days of the same falling due, the Seller shall have the right to resort to any one or more of the following:

a) Adjust the outstanding amount against the Security Deposit in terms of Clause 3 or such portion of it; and/or

b) Invoke the Financial Coverage Bank Guarantee or any cash deposit towards Financial Coverage to the extent available and necessary to meet the outstanding dues; and/ or

c) Suspend supplies of Coal to the Purchaser.

14.2. During the period of suspension of supplies in terms of Clause 14.1 the Seller shall be relieved of his obligations to supply Coal. However, the obligations of the Purchaser under this Agreement shall be deemed to remain in full force.

14.3. In the event of suspension of Coal supplies pursuant to this Clause, the Seller shall have the right to continue the suspension for as long as the interest-free Security Deposit or the Financial Coverage, as the case may be, has not been fully replenished. The Seller shall resume the Coal supplies within three (3) days of payment of the outstanding amount together with interest as also full replenishment of Security Deposit and/or the Financial Coverage.

14.4. In the event rail movement is declared/considered not feasible by Railways, review will be made jointly in the matter of mode of transport
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
Clive M.Schmitthoff
(Export Trade: the Law and Practice of International Trade)

Ресурс работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем? О проекте

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими компаниями и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.

• См. подробнее о проекте.

 

Модельные контракты

UNO Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется. Последнее обновление:

 

Бесплатные и коммерческие документы

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

 

Унифицированные договорные условия

В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов, юристов, экспертов и разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (пакет) унифицированных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов (uniform model clauses) международных контрактов всех видов на выбор пользователя.

Использование на практике унифицированных договорных условий призвано экономить время, деньги и силы пользователей независимо от того, берутся ли они за проект краткого соглашения или за составление важного и объемного договора.

• См. Публикация № X.g (полная версия на вашем ноутбуке) и ресурс model-clauses.miripravo.ru (сокращённая бесплатная версия).

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

 

Китайские договоры

中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' договоров, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР.

Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для использования иностранными инвесторами и представлены в формате RU/EN/中文.

 


Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Заказ и доставка

Для заказа и получения коммерческих контрактов:

  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину и оформите заказ.
  4. Оплатите заказ банковской картой или безналичным перечислением.
  5. Получите оплаченные документы на свой WhatsApp или электронную почту.

Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.

 

Безналичная оплата

Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.

Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.

 

Visa, MasterCard, Мир, UnionPay

Robokassa Оплатить заказ без комиссии и в режиме реального времени (онлайн) возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay через защищённую систему расчётов Робокасса (также здесь возможно оплатить посредством СберПей, СБП, МИРПей, МтсПей и ЯндексПей).

Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.

 

Безопасность платежей

Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!

 

Русский | English (中文)

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.

Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 


Правовая помощь
(Law services)

Разработка международных контрактов

Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.

При разработке контрактной документации учитываются пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логика сделки, экономическая специфика бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.

 

Контрактное производство в КНР

Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного и оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, ЕАЭС и на мировых рынках.

Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).

 

Экспертиза (аудит) контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.

 

Правовое сопровождение бизнеса

Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.

 

Судебные процессы

Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.

 

Администрация / провайдер услуг

Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)

Контактная информация

 

Администрация ресурса от всей души поздравляет партнёров, друзей, клиентов и всех посетителей сайта с наступающим Новым годом и Рождеством! Искренне желаем вам новых высот в бизнесе и карьере, уверенности в своих силах, хороших друзей и надёжных партнеров в Новом году!

Комментарии, руководства, бизнес-схемы
(Subdomains)

Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка, экспертиза и сопровождение международных контрактов.

Правовая помощь
(Practice Areas)

Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу ресурса Miripravo и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00)

Электронная почта:
info@miripravo.ru (основная);
1157@apmo.ru (резервная, для копий и т.п.)

WhatsApp Business: 8(962)980-22-53 (напишите нам)

Skype:
 

Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные обращения клиентов, поэтому электронная почта и ватсап являются наиболее эффективными способами связи.
Регистрационный номер:
50/1157 в Реестре адвокатов Российской Федерации

Регистрационный номер адвокатского образования:
ао50/4131 в Реестре адвокатских образований МО → Свидетельство о регистрации

Вышестоящая организация:
АПМО (Адвокатская палата Московской области)

Контролирующая организация:
Управление Минюста РФ по МО

Реквизиты для безналичных платежей:
: р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет «Мир и право»

Онлайн платежи:
| Robokassa : в режиме реального времени оплатить юридические услуги возможно также банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, ЮMoney через защищённую систему расчётов Robokassa

Концепция ресурса
(Website consept)

 

 

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные рабочие языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').

 

 

Справочная и вспомогательная информация