Категория: |
|
SKU: |
E3.2 |
Цена: |
7.700₽ |
Язык: |
![]() |
Кол-во страниц : |
40 |
Формат: |
docx |
Предмет / ключевые тэги: |
|
Правоотношение: |
Детально проработанный образец международного генерального (основного) договора на русском и английском языках на длительные поставки угля, под которым понимается как коксующийся, так и не коксующийся угли, сгруппированные по различным классам, маркам и фракциям. Поставки осуществляются опционально ж/д или автотранспортом.
В рамках данного соглашения поставщик вправе поставлять уголь как из своих шахт в угольном бассейне Х, так и из альтернативных внутренних и международных источников. При этом дополнительные расходы по поставке угля из альтернативных источников, включая затраты на внутреннюю и международную логистику, несет Покупатель.
Поставляемый уголь, предназначен для использования на заводе(ах) покупателя, при этом последний не вправе перепродавать контрактный уголь любым третьим лицам. При нарушении этого требования, поставщик вправе расторгнуть соглашение. Также соглашением устанавливается взаимная ответственность как за недопоставку, так и за недовыборку угля в виде выплаты определенной компенсации невиновной стороне.
В случае, если поставки в течение года превышают 90% от законтрактованного количества, покупатель выплачивает поставщику стимулирующее вознаграждение в определенном размере. Данное условие опционально и вместе с компенсацией (штрафом) за недопоставку призвано обеспечить бесперебойные поставки угля.
1. Определения 2. Срок Соглашения 3. Гарантийный депозит 4. Количество 4.1. Ежегодно законтрактованное количество (ЕЗК) 4.2. Конечное использование Угля 4.3. Источники поставки 4.4. Квартальное количество (КК) 4.5. Запланированное количество (ЗК) 4.6. Компенсация за недопоставку/недовыборку 4.7. Уровень поставки 4.8. Уровень выборки 4.10. Предполагаемое поставленное количество 4.11. Результативный стимул 5. Качество 6. Взвешивание угля 7. Методика заказа и поставки угля 7.1. Заказ на поставку по железной дороге 7.2. Заказ на поставку автомобильным транспортом 8. Определение качества Угля 9. Переход права собственности на Уголь 10. Цена Угля 11. Финансовое покрытие, выставление счетов и оплата: 11.1. Поставка Угля дорожным транспортом 11.2. Поставка Угля по железной дороге 11.4. Перегрузка & Недогрузка 11.5. Выставление счетов, претензии и платежи 12. Уведомления 13. Процент за задержку платежа 14. Приостановка поставок угля 15. Урегулирование споров 16. Прекращение действия Соглашения 17. Форс-Мажор 18. Приложения 19. Заключительные положения Приложение I. Годовое законтрактованное количество Приложение II. Качество Угля Приложениие III. Детализированные методы совместного отбора проб (выборки) Угля 1.0. Методика отбора, обработки, хранения и подготовки совместных образцов 1.1. Отбор проб из вагонов: 1.2 Подготовка проб |
1. Definitions 2. Period of Agreement 3. Security Deposit 4. Quantity 4.1. Annual Contracted Quantity (ACQ) 4.2. End-use of Coal 4.3. Sources of Supply 4.4. Quarterly Quantity (QQ) 4.5. Scheduled Quantity (SQ) 4.6. Compensation for short delivery/lifting 4.7 Level of Delivery 4.8. Level of Lifting 4.10. Deemed Delivered Quantity 4.11 Performance Incentive 5. Quality 6. Weighment of Coal 7. Method of order booking and delivery of coal 7.1. Order Booking by Rail 7.2. Order Booking by Road 8. Determination of coal quality 9. Transfer of title to Coal 10. Price of Coal 11. Financial coverage, billing and payment 11.1. Supply of Coal by Road 11.2. Supply of Coal by Rail 11.4. Overloading & Underloading 11.5. Modalities for Billing, Claims & Payment 12. Notice 13. Interest on Delayed Payment 14. Suspension of coal supplies 15. Settlement of Disputes 16. Termination of Agreement: 17. Force Majeure 18. Schedules 19. Miscellaneous Schedule 1. Annual Contracted Quantity Schedule II. Quality of Coal Schedule III. Detailed modalities for joint sampling 1.0. Modalities for Collection, Handling, Storage and Preparation of Joint Samples 1.1. Collection of Samples from Wagons: 1.2 Preparation of Samples |
4. Количество4.1. Ежегодно законтрактованное количество (ЕЗК)EЗК Угля, которое согласен поставить Продавец и которое обязуется купить Покупатель, должно составлять ___________ (прописью _______________) метрических тонн в год и поставляется из шахт Продавца в угольном бассейне и/или из международных источников. Для неполной части Года ЕЗК подлежит соответствующему пропорциональному распределению. |
4. Quantity4.1. Annual Contracted Quantity (ACQ)The ACQ of Coal agreed to be supplied by the Seller and undertaken to be purchased by the Purchaser, shall be ___________ (say ___________ only) metric tons per Year from the Seller's mines in the coal field and/or from international sources. For part of Year, the ACQ shall be prorated accordingly. |
4.2. Конечное использование Угля4.2.1. Общее количество Угля, поставляемого в соответствии с настоящим Соглашением, предназначено для использования в ____ [название & местоположение Завода (ов)], указанного в Приложении-I.4.2.2. Покупатель не должен продавать/перенаправлять и/или передавать Уголь третьим лицам для каких бы то ни было целей, и такие действия следует рассматривать как существенное нарушение условий данного Соглашения. 4.2.3. В случае если Покупатель вступает или планирует вступить в любую такую сделку по перепродаже или сбыту третьим лицам, Продавец немедленно прекращает действие настоящего Соглашения без уплаты Покупателю каких бы то ни было задолженностей или возмещения причитающихся убытков. 4.2.4. Сторонам недвусмысленно разъяснено, что Продавец сохраняет за собой право проверки и ревизии любой документации Покупателя на предмет конечного использования Угля и убедиться в ее подлинности. Покупатель обязан соблюдать указания Продавца и оказывать тому полное содействие в осуществлении такой проверки/ревизии. |
4.2. End-use of Coal 4.2.1. The total quantity of Coal supplied pursuant to this Agreement is meant for use at the ____ [ name & location of the Plant(s)] as listed in Schedule-I. 4.2.2. The Purchaser shall not sell/divert and/or transfer the Coal for any purpose whatsoever and the same shall be treated as material breach of Agreement. 4.2.3. In the event that the Purchaser engages or plans to engage into any such resale or trade, the Seller shall terminate this Agreement forthwith without any liabilities or damages, whatsoever, payable to the Purchaser. 4.2.4. It is expressly clarified that the Seller shall reserve the right to verify including the right to inspect/call for any document from the Purchaser and physically verify the end-use of Coal and satisfy itself of its authenticity. The Purchaser shall have the obligation to comply with the Seller's directions/ extend full co-operation in carrying out such verification/ inspection. |
4.10. Предполагаемое поставленное количествоВ целях применения настоящего Соглашения совокупность следующих положений, перечисленных в Пунктах 4.10.1–4.10.2, составляет Предполагаемое поставленное количество за Год.4.10.1. Для поставок Угля по железной дороге:i/ количество Угля, не поставленного Продавцом вследствие упущения или невозможности со стороны Покупателя представить Продавцу заранее утвержденную программу ж/д поставок Запланированного количества Угля в соответствии с согласованным сторонами графиком.ii/ количество Угля, не поставленного Продавцом вследствие отмены, изъятия или модификации программы ж/д поставок Покупателем после ее представления до или после выделения вагонов Железнодорожной компанией. iii/ количество Угля, не поставленного Продавцом вследствие применения Продавцом своего права приостановить поставки Угля согласно положениям Пункта 14. Количество Угля, не поставленного Продавцом вследствие того, что Покупатель оказался не в состоянии выполнить требования Пункта 11. Количество Угля, предлагаемого к поставке Продавцом из альтернативного источника, который не принят Покупателем. 4.10.2. Для поставки Угля автомобильным транспортом:i/ количество Угля, не поставленного Продавцом вследствие упущения или невозможности со стороны Покупателя зарегистрировать оплаченные заказы на Запланированное количество согласно положениям Пункта 7.2.2.ii/ количество Угля, не поставленного Продавцом вследствие того, что Покупателя оказался не в состоянии разместить требуемое количество/тип автодорожного транспорта в Пункте поставки для поставки Угля в пределах срока действия заказа на покупку/поставку. iii/ количество Угля, не поставленного Продавцом через альтернативный источник, не принятый Покупателем. 4.10.3. Предполагаемое поставленное количество в соответствии с Пунктами 4.10.1 и 4.10.2 рассчитывается на основе помесячного суммирования в течение Года. |
4.10. Deemed Delivered QuantityFor the purpose of this Agreement, the aggregate of the following items provided under clause 4.10.1 to 4.10.2 shall constitute the Deemed Delivered Quantity with respect to a Year.4.10.1 For supply of Coal by rail:i/ The quantity of Coal not supplied by the Seller owing to omission or failure on the part of Purchaser to submit in advance the designated rail program (s) to the Seller as per agreed time-table with respect to the Scheduled Quantity.ii/ The quantity of Coal not supplied by the Seller owing to cancellation, withdrawal or modification of the rail program(s) by the Purchaser after its submission whether before or after allotment of wagon(s) by Railways. iii/ The quantity of Coal not supplied by the Seller owing to Seller exercising the right of suspension of supplies in terms of Clause 14. The quantity of Coal not supplied by the Seller owing to Purchaser failing or omitting to fulfill the requirements under Clause 11. The quantity of Coal offered by Seller through alternative source which is not accepted by the Purchaser. 4.10.2 For Supply of Coal by road:i/ The quantity of Coal not supplied by the Seller owing to omission or failure on the part of Purchaser to book value paid orders for the Scheduled Quantity in terms of Clause 7.2.2.ii/ The quantity of Coal not supplied by the Seller owing to Purchaser's failure to place the requisite number / type of road transport at the Delivery Point for delivery of Coal within the validity period of the sale order/delivery order. iii/ The quantity of Coal not supplied by the Seller owing to Coal through alternative source not accepted by the Purchaser. 4.10.3 Deemed Delivered Quantity in terms of Clause 4.10.1 and 4.10.2 shall be calculated on cumulated monthly basis during a Year. |
7. Методика заказа и поставки угля7.1. Заказ на поставку по железной дороге7.1.1. На основании уведомления, переданного Продавцом до начала соответствующего месяца, Покупатель обязуется представить Продавцу в письменной форме (график), согласно применимым Железнодорожным правилам и процедурам Продавца, о которых тот уведомил Покупателя, программу поставки Запланированного количества Угля согласно Пункту 4.5. Покупатель также гарантирует соблюдение требований согласно Пункту 11.2. Соответственно, Продавец обязуется выразить (в письменной форме) свое согласие с представленной программой (графиком). Срок действия ежемесячной программы (графика) для поставок Угля по железной дороге продолжается до последнего дня соответствующего месяца. После указанного срока согласие Продавца с программой (графиком) теряет силу.7.1.2. После этого Продавец обязуется представить конкретную заявку/предложение, основанную на действующей программе (графике), Железнодорожной компании, на выделение и размещение, согласно действующим Железнодорожным правилам, грузовых вагонов в соответствующем месяце с учетом соблюдения комфортных интервалов в движении составов. 7.1.3. Вагоны заказываются на условиях "груз подлежит оплате грузополучателем" или "с предварительной оплатой груза". |
7. Method of order booking and delivery of coal7.1. Order Booking by Rail7.1.1. In terms of the notice issued by the Seller before the commencement of a month, the Purchaser shall submit a program in writing to the Seller, as per the applicable Railway rules and Seller's notified procedures, for the supply of the Scheduled Quantity as per Clause 4.5. The Purchaser shall also ensure compliance of the requirements under Clause 11.2. Thereafter, the Seller shall process for issuance of the consent of the program. The validity period of the monthly program for movement by rail shall be till the last day of the month concerned. The consent of the program to be issued by the Seller shall not remain valid after the above period.7.1.2. The Seller shall thereupon submit specific indent/offer based on the valid rail programme(s) to the Railways as per the extant Railway rules for the allotment and placement of wagons during the concerned month in conveniently spaced intervals. 7.1.3. The wagons shall be booked on "freight to pay" or "freight pre paid" basis, as applicable. |
7.2. Заказ на поставку автомобильным транспортом7.2.1. На основании уведомления со стороны Продавца по поводу месячного распределения/заказов на поставки Угля, оговаривающих календарный график для размещения заказов и авансовых платежей, Покупатель обязуется внести 100%-ю предоплату за Запланированное количество Угля в соответствии с положениями Пункта 11.1.7.2.2. На основе разумного ежемесячного распределения поставок Угля, сделанного Продавцом в соответствии с положениями Пункта 7.2.1, Покупатель обязуется разместить у Продавца заказы на Запланированное количество, производя авансовый платеж в размере полной стоимости соответствующего заказа {"Авансовый платеж"}, в течение срока, оговоренного Продавцом. Авансовый платеж может быть также произведен в рассрочку тремя (3) взносами с интервалами в десять (10) дней в соответствии с условиями, включающими в себя периоды внесения взносов, как предусмотрено в ежемесячном уведомлении Продавца о разумном распределении угольных поставок. 7.2.3. Продавец направляет заказ(ы) на продажу/поставку отдельно для каждой угольной шахты и сопровождает надлежаще составленной программой/графиком отгрузки. Покупатель обязуется в соответствии с такой программой/графиком отгрузки выделить необходимое число/тип грузовиков для забора Угля согласно упомянутой программе/графику отгрузок. Продавец гарантирует, что заказ на продажу/поставку на имя Покупателя будет подготовлен после осуществления Авансового платежа в течение пяти рабочих дней от последнего дня срока подачи заказа, оговоренного Продавцом в соответствии с Пунктом 7.2.1. 7.2.4. Продавец гарантирует поставку, а Покупатель гарантирует выборку Угля на основании заказа на продажу/поставку на любой месяц в течение сорока пяти (45) дней, как оговорено в заказе на продажу. 7.2.5. В случае непоставки/недобора любого количества Угля Покупатель по истечении срока действия заказа на продажу/поставку имеет право на возмещение пропорциональной стоимости такого количества. Возмещение за конкретный месяц производится Продавцом в течение тридцати (30) дней от даты получения от Покупателя соответствующей претензии по поводу указанного возмещения. |
7.2. Order Booking by Road7.2.1. In terms of the notice by the Seller issued for monthly Coal allocation / bookings stipulating the time schedule for order booking and advance payment, the Purchaser shall deposit 100% advance payment in the manner provided in Clause 11.1, for the Scheduled Quantity.7.2.2. Based on the monthly colliery wise allocation done by the Seller in terms of Clause 7.2.1, the Purchaser shall place orders with the Seller for the Scheduled Quantity by making advance payment of the full value of the respective order {"Advance Payment"}, within such period as notified by the Seller. The advance payment may also be made in three (3) installments each of ten (10) days value of Coal in accordance with the terms and conditions including the time periods of depositing the installments, as stipulated in the monthly notice on colliery wise allocation issued by the Seller. 7.2.3. The Seller shall arrange to issue sale order(s)/delivery order(s) separately for each colliery and issue necessary loading programme / schedule from time to time. The Purchaser shall arrange to place the required number / type of trucks to lift the Coal as per such loading programme / schedule. The Seller shall ensure that the sale order / delivery order in favor of the Purchaser is prepared upon realization of the Advance Payment within five working days of the last day of the period notified by the Seller for booking orders in terms of Clause 7.2.1. 7.2.4. The Seller shall ensure delivery and the Purchaser shall ensure lifting of Coal against sale order / delivery order of any month within the validity period of forty five (45) days, as mentioned in the sale order. 7.2.5. In the event of any quantity remaining undelivered/uplifted, the Purchaser shall be entitled to receive, once the validity period of the sale order/ delivery order expires, the refund of the proportionate value of such quantity. The refund with respect to a particular month shall be made by the Seller within thirty (30) days from the date of receipt of application for refund from the Purchaser. |
9. Переход права собственности на Уголь9.1. Как только поставка Угля произведена Продавцом в Пункте поставки, право собственности/коммерческий риск в отношении поставленного по данному Соглашению Угля переходит к Покупателю. После этого Продавец не несет никакой ответственности за безопасность или сохранность переданного Угля.9.2. Продавец не несет никакой ответственности, в том числе в отношении повышенной стоимости фрахта или транспортировки, в связи с любыми различиями (тары) вагонов/дорожного транспорта в пути, допущенными - по каким бы то ни было причинам - Железнодорожной компанией, дорожным перевозчиком или любым другим агентством. |
9. Transfer of title to Coal9.1. Once delivery of Coal have been effected at the Delivery Point by the Seller, the property/title and risk of Coal so delivered shall stand transferred to the Purchaser in terms of this Agreement. Thereafter the Seller shall in no way be responsible or liable for the security or safeguard of the Coal so transferred.9.2. Seller shall have no liability, including towards increased freight or transportation costs, as regards any diversion of wagons / rakes /road transport, for whatever causes, by Railways, or road transporter or any other agency. |
14. Приостановка поставок угля14.1. Невзирая на прочие условия настоящего Соглашения, в случае если Покупатель оказывается не в состоянии выплатить любую сумму, включая проценты, причитающиеся Продавцу согласно настоящему Соглашению, в течение тридцати (30) дней после наступления соответствующего срока оплаты, Продавец вправе обратиться к любому из нижеперечисленного:a) Удержать неуплаченную сумму из Гарантийного депозита в соответствии с Пунктом 3 или ее часть; и/или b) Требовать применения Банковской гарантии Финансового покрытия или любого наличного депозита для Финансового покрытия до степени, доступной и необходимой, чтобы восполнить просроченные суммы; и/или c) Приостановить поставки Угля Покупателю. 14.2. В период приостановки поставок в соответствии с Пунктом 14.1 Продавец освобождается от своих обязательств по поставке Угля. При этом обязательства Покупателя согласно настоящему Соглашению действуют в полную силу. 14.3. В случае приостановления поставок Угля в соответствии с данным Пунктом Продавец имеет право не возобновлять поставок до тех пор, пока беспроцентный Гарантийный депозит и/или Банковская гарантия (БГ) Финансового покрытия, в зависимости от обстоятельств, не будут полностью восполнены. Продавец обязуется возобновить поставки Угля в течение трех (3) дней от даты погашения просроченного платежа вместе с процентами, а также полного возмещения суммы Гарантийного депозита и/или Банковской гарантии (БГ) Финансового покрытия. 14.4. В случае, если Железнодорожная компания объявит или сочтет перемещение по железной дороге неосуществимым, Стороны обязаны совместно обсудить способ транспортировки Угля. |
14. Suspension of coal supplies14.1. Notwithstanding other provisions of this Agreement, in the event the Purchaser fails to pay any amount including any interest, due to the Seller under this Agreement within a period of thirty (30) days of the same falling due, the Seller shall have the right to resort to any one or more of the following:a) Adjust the outstanding amount against the Security Deposit in terms of Clause 3 or such portion of it; and/or b) Invoke the Financial Coverage Bank Guarantee or any cash deposit towards Financial Coverage to the extent available and necessary to meet the outstanding dues; and/ or c) Suspend supplies of Coal to the Purchaser. 14.2. During the period of suspension of supplies in terms of Clause 14.1 the Seller shall be relieved of his obligations to supply Coal. However, the obligations of the Purchaser under this Agreement shall be deemed to remain in full force. 14.3. In the event of suspension of Coal supplies pursuant to this Clause, the Seller shall have the right to continue the suspension for as long as the interest-free Security Deposit or the Financial Coverage, as the case may be, has not been fully replenished. The Seller shall resume the Coal supplies within three (3) days of payment of the outstanding amount together with interest as also full replenishment of Security Deposit and/or the Financial Coverage. 14.4. In the event rail movement is declared/considered not feasible by Railways, review will be made jointly in the matter of mode of transport |
Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.
Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.
• См. подробнее о проекте.
Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
• База контрактов, публикуемых на сайте Miripravo.ru, непрерывно пополняется и актуализируется.
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи, оказываемой владельцем и администратором настоящего ресурса в режиме онлайн. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервисе ресурса Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. все доступные международно-правовые акты и торговые обычаи
В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов. Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.
• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, опубликованных в Онлайн-сервисе:
Юридические лица и ИП могут оплачивать заказы в Онлайн-сервисе безналичным перечислением в рублях. На последнем этапе заказа получите счёт и передайте его в бухгалтерию для оплаты. Первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.
Российские и иностранные физические лица могут оплачивать заказы банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбербанк@онлайн. Все платежи такого рода осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются в Онлайн-сервисе на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые публикации доступны в Онлайн-сервисе в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики
Все коммерческие контракты свёрстаны и распространяются через Онлайн-сервис в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (администрация ресурса Miripravo.ru). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.
• См. подробнее Популярные услуги
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
• См. подробнее Популярные услуги
В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.
• См. подробнее Популярные услуги
Общепризнанно, что сложные юридические тексты (международные контракты, судебные решения и нормативные акты), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
• См. подробнее Популярные услуги
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.
• См. подробнее Популярные услуги
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, встречаться с интересными людьми, переживать приключения. Они грезят о мире экзотических мест, стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Единственный способ достичь этого — заняться международной торговлей! Начиная этот бизнес, вы cможете объездить весь свет, если пожелаете, и поездка эта ни во что вам не обойдется - все будет оплачено бизнесом! Вы повстречаете множество интересных людей, заведете полезные связи и обогатите свою жизнь новыми впечатлениями.
Если вы только начинаете международный бизнес, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент. В рамках этой задачи следует тщательно продумать оптимальные правовые схемы бизнеса и их налоговые / таможенные последствия, подготовить проекты основных международных и внутренних контрактов, на основании которых вы сможете длительное время и без юридических проблем закупать, производить, собирать, продвигать товары и интеллектуальную собственность, оказывать услуги и выполнять работы, изобретать и продавать лицензии и т.п.
C октября 1999 г. владелец ресурса Miripavo.ru оказывает юридическую помощь российским и иностранным предпринимателям в области контрактного права. В качестве наиболее доступной в финансовом плане услуги предлагаются профессиональные образцы международных коммерческих контрактов на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (доступны через раздел Онлайн-сервис).
Разработка контрактов является финансовоёмкой услугой, заказывать её имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные внешнеэкономические сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными и т.п.
Наши специалисты имеют значительный опыт в разработке различных международных (внешнеэкономических) контрактов — см. в частности наши комментарии, посвящённые контрактам на организацию зарубежного маркетинга (торгово-посредническим договорам) ↓
Мы принимаем заказы на разработку как вышеперечисленных типов контрактов, так и нестандартных, комплексных контрактов, пакетов контрактов, рамочных соглашений, локальных нормативных актов компании (таких как типовые условия продаж, типовые условия выполнения работ) и др.
Также мы принимаем заказы на разработку и сопровождение контрактов с промышленными, торгово-посредническими, финансовыми и венчурными компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран, таких как (не ограничиваясь): КНР, Индия, Иран, все арабские страны, Вьетнам, Индонезия, ЮАР, африканские страны, Мьянма, Малайзия, Мексика, Бразилия, все латиноамериканские страны.
Юридическая экспертиза (аудит) обычно проводится в отношении контрактов, разработанных и представленных для подписания иностранными контрагентами. Экспертиза проводится в отношении юридических документов на русском и\или английском языках на предмет выявления "подводных камней", т.е. различного рода упущений, недоработок, противоречий, юридических, смысловых, логических и иных ошибок, а также на соответствие применимому праву и интересам клиента.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые правки или (по требованию клиента) составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
Экспортно-импортные операции обычно связаны с дальнейшим продвижением товаров и услуг на внутренних рынках РФ или ЕАЭС, с взаимодействием с таможенными и иными контролирующими органами. Если ваша компания уже ведёт международный бизнес и желает оптимизировать свою работу на местных рынках, например, построить эффективные субдистрибьюторские/субагентские сети или решить юридические проблемы, возникающие в процессе осуществления бизнеса или отдельных международных сделок, логично заключить договор с опытным адвокатом на правовое сопровождение деятельности компании. Данный вид правовой помощи в т.ч. позволит избежать принятия необоснованных или противозаконных решений, снизить финансовые и коммерческие риски.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако общепризнанно, что сложные юридические тексты, такие как тексты международных контрактов, нормативных актов, правовых принципов, судебных решений и т.п., перевести качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может только опытный юрист соответствующей специализации (аналогично медицинский текст по маммологии корректно может перевести только квалифицированный медик соответствующей специализации). Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Если проблема связана с исполнением контракта, с взыскание задолженностей, убытков, неустоек и т.п., возможно получить юридическую консультацию нашего компетентного специалиста. Данная услуга необходима, например, если в руководстве компании нет единного мнения по какой-либо проблематике, в этом случае мнение компетентной третьей стороны может быть весьма полезным.
В рамках данной услуги предоставляется развёрнутый ответ со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, что позволит клиенту принять сбалансированное решение по возникшей проблематике.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любая модельная документация подлежит адаптации к условиям планируемой сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом и внесение разработчиком в текст международных контрактов, приобретённых через Онлайн-сервис Miripravo.ru, небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу коллекцию договорных условий и оговорок, аккумулируемых в разделе Руководство по составлению международных.
Мы гарантируем подготовку документов, соответствующих современной деловой практике, международному праву и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающих законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащих применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Срок разработки международного контракта обычно 3 - 5 рабочих дней (зависит от сложности заказа и загруженности специалистов). Срок составления контрактов на русском языке, проведения экспертизы, подготовки письменных заключений и рекомендаций и проч. обычно 2 рабочих дня. По договоренности с клиентом возможно срочное выполнение заказов.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи в режиме онлайн (прежде всего в области контрактного права и консалтинга). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов — становится абсолютно не важным, где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг значительно ниже.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Для уточнения стоимости услуг, а также для получения дополнительной информации заполните форму обратной связи или свяжитесь с нами иным удобным способом.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.
Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).