Международные контракты от а до Z

Скачать / Заказать
500+ бесплатных & коммерческих типовых форм и образцов

Публикация № E3.2 Основное соглашение о поставках угля (ж/д, автомобильным и речным транспортом) ~ Master Coal Supply Agreement (Dispatch by Rail and Road: Miripravo.ru
Публикация № E3.2 Основное соглашение о поставках угля (ж/д, автомобильным и речным транспортом) ~ Master Coal Supply Agreement (Dispatch by Rail and Road: Miripravo.ru
E3.2 Основное соглашение о поставках угля (ж/д и автомобильным транспортом)
Образец международного генерального / рамочного / долгосрочного (master / framework) контракта: Miripravo.ru → см. все доступные генеральные соглашения
E3.2 Основное соглашение о поставках угля (ж/д и автомобильным транспортом)
E3.2 Основное соглашение о поставках угля (ж/д и автомобильным транспортом)
Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2021-05-27
E3.2 Основное соглашение о поставках угля (ж/д и автомобильным транспортом)
Категория:
Коммерческий ★ Commercial contract, Генеральный ⬤ Master contract
SKU:
E3.2
Цена:
6.600₽
Язык:
Русский / английский
Вид сделки:
☣ Энергетические контракты
Предмет:
Сырьевые товары
Кол-во страниц:
40
Срок доставки заказчику:
Немедленно после авторизации платежа
Описание

Основное соглашение о поставках угля (ж/д и автомобильным транспортом)

Master Coal Supply Agreement (Dispatch by Rail and Road)

Детально проработанный образец международного генерального (основного) договора на длительные поставки угля, под которым понимается не коксующийся, а также коксующийся уголь, сгруппированный по различным классам, маркам и фракциям. Поставки осуществляются опционально железнодорожным или автомобильным тарнспортом.

В рамках данного соглашения поставщик вправе поставлять уголь как из своих шахт в угольном бассейне Х, так и из альтернативных внутренних и международных источников. При этом дополнительные расходы по поставке угля из альтернативных источников, включая затраты на внутреннюю и международную логистику, несет Покупатель.

Поставляемый уголь, предназначен для использования на заводе(ах) покупателя, при этом последний не вправе перепродавать контрактный уголь любым третьим лицам. При нарушении этого требования, поставщик вправе расторгнуть соглашение. Также соглашением устанавливается взаимная ответственность как за недопоставку, так и за недовыборку угля в виде выплаты определенной компенсации невиновной стороне.

В случае же поставки в течение года количества угля, превышающего 90% от законтрактованного количества, покупатель выплачивает поставщику стимулирующее вознаграждение в определенном размере. Данное условие опционально и вместе с компенсацией (штрафом) за недопоставку призвано стимулировать бесперебойные поставки угля.


Структура и некоторые условия Основного соглашения о поставках угля (ж/д и автомобильным транспортом) № E3.2
1. Определения

2. Срок Соглашения

3. Гарантийный депозит

4. Количество
4.1. Ежегодно законтрактованное количество (ЕЗК)
4.2. Конечное использование Угля
4.3. Источники поставки
4.4. Квартальное количество (КК)
4.5. Запланированное количество (ЗК)
4.6. Компенсация за недопоставку/недовыборку
4.7. Уровень поставки
4.8. Уровень выборки
4.10. Предполагаемое поставленное количество
4.11. Результативный стимул

5. Качество

6. Взвешивание угля

7. Методика заказа и поставки угля
7.1. Заказ на поставку по железной дороге
7.2. Заказ на поставку автомобильным транспортом

8. Определение качества Угля

9. Переход права собственности на Уголь

10. Цена Угля

11. Финансовое покрытие, выставление счетов и оплата:
11.1. Поставка Угля дорожным транспортом
11.2. Поставка Угля по железной дороге
11.4. Перегрузка & Недогрузка
11.5. Выставление счетов, претензии и платежи

12. Уведомления

13. Процент за задержку платежа

14. Приостановка поставок угля

15. Урегулирование споров

16. Прекращение действия Соглашения

17. Форс-Мажор

18. Приложения

19. Заключительные положения

Приложение I. Годовое законтрактованное количество

Приложение II. Качество Угля

Приложениие III. Детализированные методы совместного отбора проб (выборки) Угля
1.0. Методика отбора, обработки, хранения и подготовки совместных образцов
1.1. Отбор проб из вагонов:
1.2 Подготовка проб
1. Definitions

2. Period of Agreement

3. Security Deposit

4. Quantity
4.1. Annual Contracted Quantity (ACQ)
4.2. End-use of Coal
4.3. Sources of Supply
4.4. Quarterly Quantity (QQ)
4.5. Scheduled Quantity (SQ)
4.6. Compensation for short delivery/lifting
4.7 Level of Delivery
4.8. Level of Lifting
4.10. Deemed Delivered Quantity
4.11 Performance Incentive

5. Quality

6. Weighment of Coal

7. Method of order booking and delivery of coal
7.1. Order Booking by Rail
7.2. Order Booking by Road

8. Determination of coal quality

9. Transfer of title to Coal

10. Price of Coal

11. Financial coverage, billing and payment
11.1. Supply of Coal by Road
11.2. Supply of Coal by Rail
11.4. Overloading & Underloading
11.5. Modalities for Billing, Claims & Payment

12. Notice

13. Interest on Delayed Payment

14. Suspension of coal supplies

15. Settlement of Disputes

16. Termination of Agreement:

17. Force Majeure

18. Schedules

19. Miscellaneous

Schedule 1. Annual Contracted Quantity

Schedule II. Quality of Coal

Schedule III. Detailed modalities for joint sampling
1.0. Modalities for Collection, Handling, Storage and Preparation of Joint Samples
1.1. Collection of Samples from Wagons:
1.2 Preparation of Samples

4. Количество

4.1. Ежегодно законтрактованное количество (ЕЗК)

EЗК Угля, которое согласен поставить Продавец и которое обязуется купить Покупатель, должно составлять ___________ (прописью _______________) метрических тонн в год и поставляется из шахт Продавца в угольном бассейне и/или из международных источников. Для неполной части Года ЕЗК подлежит соответствующему пропорциональному распределению.

4. Quantity

4.1. Annual Contracted Quantity (ACQ)

The ACQ of Coal agreed to be supplied by the Seller and undertaken to be purchased by the Purchaser, shall be ___________ (say ___________ only) metric tons per Year from the Seller's mines in the coal field and/or from international sources. For part of Year, the ACQ shall be prorated accordingly.

4.2. Конечное использование Угля

4.2.1. Общее количество Угля, поставляемого в соответствии с настоящим Соглашением, предназначено для использования в ____ [название & местоположение Завода (ов)], указанного в Приложении-I.

4.2.2. Покупатель не должен продавать/перенаправлять и/или передавать Уголь третьим лицам для каких бы то ни было целей, и такие действия следует рассматривать как существенное нарушение условий данного Соглашения.

4.2.3. В случае если Покупатель вступает или планирует вступить в любую такую сделку по перепродаже или сбыту третьим лицам, Продавец немедленно прекращает действие настоящего Соглашения без уплаты Покупателю каких бы то ни было задолженностей или возмещения причитающихся убытков.

4.2.4. Сторонам недвусмысленно разъяснено, что Продавец сохраняет за собой право проверки и ревизии любой документации Покупателя на предмет конечного использования Угля и убедиться в ее подлинности. Покупатель обязан соблюдать указания Продавца и оказывать тому полное содействие в осуществлении такой проверки/ревизии.
4.2. End-use of Coal 4.2.1. The total quantity of Coal supplied pursuant to this Agreement is meant for use at the ____ [ name & location of the Plant(s)] as listed in Schedule-I.

4.2.2. The Purchaser shall not sell/divert and/or transfer the Coal for any purpose whatsoever and the same shall be treated as material breach of Agreement.

4.2.3. In the event that the Purchaser engages or plans to engage into any such resale or trade, the Seller shall terminate this Agreement forthwith without any liabilities or damages, whatsoever, payable to the Purchaser.

4.2.4. It is expressly clarified that the Seller shall reserve the right to verify including the right to inspect/call for any document from the Purchaser and physically verify the end-use of Coal and satisfy itself of its authenticity. The Purchaser shall have the obligation to comply with the Seller's directions/ extend full co-operation in carrying out such verification/ inspection.

4.10. Предполагаемое поставленное количество

В целях применения настоящего Соглашения совокупность следующих положений, перечисленных в Пунктах 4.10.1–4.10.2, составляет Предполагаемое поставленное количество за Год.

4.10.1. Для поставок Угля по железной дороге:

i/ количество Угля, не поставленного Продавцом вследствие упущения или невозможности со стороны Покупателя представить Продавцу заранее утвержденную программу ж/д поставок Запланированного количества Угля в соответствии с согласованным сторонами графиком.

ii/ количество Угля, не поставленного Продавцом вследствие отмены, изъятия или модификации программы ж/д поставок Покупателем после ее представления до или после выделения вагонов Железнодорожной компанией.

iii/ количество Угля, не поставленного Продавцом вследствие применения Продавцом своего права приостановить поставки Угля согласно положениям Пункта 14.

Количество Угля, не поставленного Продавцом вследствие того, что Покупатель оказался не в состоянии выполнить требования Пункта 11.

Количество Угля, предлагаемого к поставке Продавцом из альтернативного источника, который не принят Покупателем.

4.10.2. Для поставки Угля автомобильным транспортом:

i/ количество Угля, не поставленного Продавцом вследствие упущения или невозможности со стороны Покупателя зарегистрировать оплаченные заказы на Запланированное количество согласно положениям Пункта 7.2.2.

ii/ количество Угля, не поставленного Продавцом вследствие того, что Покупателя оказался не в состоянии разместить требуемое количество/тип автодорожного транспорта в Пункте поставки для поставки Угля в пределах срока действия заказа на покупку/поставку.

iii/ количество Угля, не поставленного Продавцом через альтернативный источник, не принятый Покупателем.

4.10.3. Предполагаемое поставленное количество в соответствии с Пунктами 4.10.1 и 4.10.2 рассчитывается на основе помесячного суммирования в течение Года.

4.10. Deemed Delivered Quantity

For the purpose of this Agreement, the aggregate of the following items provided under clause 4.10.1 to 4.10.2 shall constitute the Deemed Delivered Quantity with respect to a Year.

4.10.1 For supply of Coal by rail:

i/ The quantity of Coal not supplied by the Seller owing to omission or failure on the part of Purchaser to submit in advance the designated rail program (s) to the Seller as per agreed time-table with respect to the Scheduled Quantity.

ii/ The quantity of Coal not supplied by the Seller owing to cancellation, withdrawal or modification of the rail program(s) by the Purchaser after its submission whether before or after allotment of wagon(s) by Railways.

iii/ The quantity of Coal not supplied by the Seller owing to Seller exercising the right of suspension of supplies in terms of Clause 14.

The quantity of Coal not supplied by the Seller owing to Purchaser failing or omitting to fulfill the requirements under Clause 11.

The quantity of Coal offered by Seller through alternative source which is not accepted by the Purchaser.
 

4.10.2 For Supply of Coal by road:

i/ The quantity of Coal not supplied by the Seller owing to omission or failure on the part of Purchaser to book value paid orders for the Scheduled Quantity in terms of Clause 7.2.2.

ii/ The quantity of Coal not supplied by the Seller owing to Purchaser's failure to place the requisite number / type of road transport at the Delivery Point for delivery of Coal within the validity period of the sale order/delivery order.

iii/ The quantity of Coal not supplied by the Seller owing to Coal through alternative source not accepted by the Purchaser.

4.10.3 Deemed Delivered Quantity in terms of Clause 4.10.1 and 4.10.2 shall be calculated on cumulated monthly basis during a Year.

7. Методика заказа и поставки угля

7.1. Заказ на поставку по железной дороге

7.1.1. На основании уведомления, переданного Продавцом до начала соответствующего месяца, Покупатель обязуется представить Продавцу в письменной форме (график), согласно применимым Железнодорожным правилам и процедурам Продавца, о которых тот уведомил Покупателя, программу поставки Запланированного количества Угля согласно Пункту 4.5. Покупатель также гарантирует соблюдение требований согласно Пункту 11.2. Соответственно, Продавец обязуется выразить (в письменной форме) свое согласие с представленной программой (графиком). Срок действия ежемесячной программы (графика) для поставок Угля по железной дороге продолжается до последнего дня соответствующего месяца. После указанного срока согласие Продавца с программой (графиком) теряет силу.

7.1.2. После этого Продавец обязуется представить конкретную заявку/предложение, основанную на действующей программе (графике), Железнодорожной компании, на выделение и размещение, согласно действующим Железнодорожным правилам, грузовых вагонов в соответствующем месяце с учетом соблюдения комфортных интервалов в движении составов.

7.1.3. Вагоны заказываются на условиях "груз подлежит оплате грузополучателем" или "с предварительной оплатой груза".

7. Method of order booking and delivery of coal

7.1. Order Booking by Rail

7.1.1. In terms of the notice issued by the Seller before the commencement of a month, the Purchaser shall submit a program in writing to the Seller, as per the applicable Railway rules and Seller's notified procedures, for the supply of the Scheduled Quantity as per Clause 4.5. The Purchaser shall also ensure compliance of the requirements under Clause 11.2. Thereafter, the Seller shall process for issuance of the consent of the program. The validity period of the monthly program for movement by rail shall be till the last day of the month concerned. The consent of the program to be issued by the Seller shall not remain valid after the above period.

7.1.2. The Seller shall thereupon submit specific indent/offer based on the valid rail programme(s) to the Railways as per the extant Railway rules for the allotment and placement of wagons during the concerned month in conveniently spaced intervals.

7.1.3. The wagons shall be booked on "freight to pay" or "freight pre paid" basis, as applicable.

7.2. Заказ на поставку автомобильным транспортом

7.2.1. На основании уведомления со стороны Продавца по поводу месячного распределения/заказов на поставки Угля, оговаривающих календарный график для размещения заказов и авансовых платежей, Покупатель обязуется внести 100%-ю предоплату за Запланированное количество Угля в соответствии с положениями Пункта 11.1.

7.2.2. На основе разумного ежемесячного распределения поставок Угля, сделанного Продавцом в соответствии с положениями Пункта 7.2.1, Покупатель обязуется разместить у Продавца заказы на Запланированное количество, производя авансовый платеж в размере полной стоимости соответствующего заказа {"Авансовый платеж"}, в течение срока, оговоренного Продавцом. Авансовый платеж может быть также произведен в рассрочку тремя (3) взносами с интервалами в десять (10) дней в соответствии с условиями, включающими в себя периоды внесения взносов, как предусмотрено в ежемесячном уведомлении Продавца о разумном распределении угольных поставок.

7.2.3. Продавец направляет заказ(ы) на продажу/поставку отдельно для каждой угольной шахты и сопровождает надлежаще составленной программой/графиком отгрузки. Покупатель обязуется в соответствии с такой программой/графиком отгрузки выделить необходимое число/тип грузовиков для забора Угля согласно упомянутой программе/графику отгрузок. Продавец гарантирует, что заказ на продажу/поставку на имя Покупателя будет подготовлен после осуществления Авансового платежа в течение пяти рабочих дней от последнего дня срока подачи заказа, оговоренного Продавцом в соответствии с Пунктом 7.2.1.

7.2.4. Продавец гарантирует поставку, а Покупатель гарантирует выборку Угля на основании заказа на продажу/поставку на любой месяц в течение сорока пяти (45) дней, как оговорено в заказе на продажу.

7.2.5. В случае непоставки/недобора любого количества Угля Покупатель по истечении срока действия заказа на продажу/поставку имеет право на возмещение пропорциональной стоимости такого количества. Возмещение за конкретный месяц производится Продавцом в течение тридцати (30) дней от даты получения от Покупателя соответствующей претензии по поводу указанного возмещения.

7.2. Order Booking by Road

7.2.1. In terms of the notice by the Seller issued for monthly Coal allocation / bookings stipulating the time schedule for order booking and advance payment, the Purchaser shall deposit 100% advance payment in the manner provided in Clause 11.1, for the Scheduled Quantity.

7.2.2. Based on the monthly colliery wise allocation done by the Seller in terms of Clause 7.2.1, the Purchaser shall place orders with the Seller for the Scheduled Quantity by making advance payment of the full value of the respective order {"Advance Payment"}, within such period as notified by the Seller. The advance payment may also be made in three (3) installments each of ten (10) days value of Coal in accordance with the terms and conditions including the time periods of depositing the installments, as stipulated in the monthly notice on colliery wise allocation issued by the Seller.

7.2.3. The Seller shall arrange to issue sale order(s)/delivery order(s) separately for each colliery and issue necessary loading programme / schedule from time to time. The Purchaser shall arrange to place the required number / type of trucks to lift the Coal as per such loading programme / schedule. The Seller shall ensure that the sale order / delivery order in favor of the Purchaser is prepared upon realization of the Advance Payment within five working days of the last day of the period notified by the Seller for booking orders in terms of Clause 7.2.1.

7.2.4. The Seller shall ensure delivery and the Purchaser shall ensure lifting of Coal against sale order / delivery order of any month within the validity period of forty five (45) days, as mentioned in the sale order.

7.2.5. In the event of any quantity remaining undelivered/uplifted, the Purchaser shall be entitled to receive, once the validity period of the sale order/ delivery order expires, the refund of the proportionate value of such quantity. The refund with respect to a particular month shall be made by the Seller within thirty (30) days from the date of receipt of application for refund from the Purchaser.

9. Переход права собственности на Уголь

9.1. Как только поставка Угля произведена Продавцом в Пункте поставки, право собственности/коммерческий риск в отношении поставленного по данному Соглашению Угля переходит к Покупателю. После этого Продавец не несет никакой ответственности за безопасность или сохранность переданного Угля.

9.2. Продавец не несет никакой ответственности, в том числе в отношении повышенной стоимости фрахта или транспортировки, в связи с любыми различиями (тары) вагонов/дорожного транспорта в пути, допущенными - по каким бы то ни было причинам - Железнодорожной компанией, дорожным перевозчиком или любым другим агентством.

9. Transfer of title to Coal

9.1. Once delivery of Coal have been effected at the Delivery Point by the Seller, the property/title and risk of Coal so delivered shall stand transferred to the Purchaser in terms of this Agreement. Thereafter the Seller shall in no way be responsible or liable for the security or safeguard of the Coal so transferred.

9.2. Seller shall have no liability, including towards increased freight or transportation costs, as regards any diversion of wagons / rakes /road transport, for whatever causes, by Railways, or road transporter or any other agency.

14. Приостановка поставок угля

14.1. Невзирая на прочие условия настоящего Соглашения, в случае если Покупатель оказывается не в состоянии выплатить любую сумму, включая проценты, причитающиеся Продавцу согласно настоящему Соглашению, в течение тридцати (30) дней после наступления соответствующего срока оплаты, Продавец вправе обратиться к любому из нижеперечисленного:

a) Удержать неуплаченную сумму из Гарантийного депозита в соответствии с Пунктом 3 или ее часть; и/или

b) Требовать применения Банковской гарантии Финансового покрытия или любого наличного депозита для Финансового покрытия до степени, доступной и необходимой, чтобы восполнить просроченные суммы; и/или

c) Приостановить поставки Угля Покупателю.

14.2. В период приостановки поставок в соответствии с Пунктом 14.1 Продавец освобождается от своих обязательств по поставке Угля. При этом обязательства Покупателя согласно настоящему Соглашению действуют в полную силу.

14.3. В случае приостановления поставок Угля в соответствии с данным Пунктом Продавец имеет право не возобновлять поставок до тех пор, пока беспроцентный Гарантийный депозит и/или Банковская гарантия (БГ) Финансового покрытия, в зависимости от обстоятельств, не будут полностью восполнены. Продавец обязуется возобновить поставки Угля в течение трех (3) дней от даты погашения просроченного платежа вместе с процентами, а также полного возмещения суммы Гарантийного депозита и/или Банковской гарантии (БГ) Финансового покрытия.

14.4. В случае, если Железнодорожная компания объявит или сочтет перемещение по железной дороге неосуществимым, Стороны обязаны совместно обсудить способ транспортировки Угля.

14. Suspension of coal supplies

14.1. Notwithstanding other provisions of this Agreement, in the event the Purchaser fails to pay any amount including any interest, due to the Seller under this Agreement within a period of thirty (30) days of the same falling due, the Seller shall have the right to resort to any one or more of the following:

a) Adjust the outstanding amount against the Security Deposit in terms of Clause 3 or such portion of it; and/or

b) Invoke the Financial Coverage Bank Guarantee or any cash deposit towards Financial Coverage to the extent available and necessary to meet the outstanding dues; and/ or

c) Suspend supplies of Coal to the Purchaser.

14.2. During the period of suspension of supplies in terms of Clause 14.1 the Seller shall be relieved of his obligations to supply Coal. However, the obligations of the Purchaser under this Agreement shall be deemed to remain in full force.

14.3. In the event of suspension of Coal supplies pursuant to this Clause, the Seller shall have the right to continue the suspension for as long as the interest-free Security Deposit or the Financial Coverage, as the case may be, has not been fully replenished. The Seller shall resume the Coal supplies within three (3) days of payment of the outstanding amount together with interest as also full replenishment of Security Deposit and/or the Financial Coverage.

14.4. In the event rail movement is declared/considered not feasible by Railways, review will be made jointly in the matter of mode of transport
Корзина
Корзина (0)

Контракт является конституцией партнёров по бизнесу, серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных контрактов, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.

Клайв Шмиттгофф

Ресурс работает с 1999 г.

Что мы предлагаем?
  • 1.Услуги по разработке контрактов и оформлению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру.
  • 2.Данные услуги весьма дороги.
  • 3.Через Онлайн сервис Miripravo.ru мы предлагаем профессиональные типовые контракты + сопутствующие юридические услуги в области контрактного права по самым демократическим расценкам или бесплатно.

  • Мы работаем с октября 1999 года и помогли тысячам компаний по всему миру начать / модернизировать свой бизнес.

Типовые (модельные) документы

Все распространяемые через Онлайн-сервис как коммерческие так и бесплатные международные контракты подготовлены с учетом рекомендаций ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться экспортно-импортными компаниями для оформления международных сделок с зарубежными контрагентами как на Западе, так и на Востоке.

Язык и формат контрактов

Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual).

Некоторые публикации доступны и на китайском (中文) языке - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

Часть документов, являющихся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские и субдистрибьюторские соглашения) или ориентированные для использования в определённых юрисдикциях (напр. в ЕАЭС, NAFTA, EU и т.п.), представлены только на русском или английском языках.

Все контракты свёрстаны в редактируемом формате (.docx) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Коммерческие и бесплатные контракты

Часть контрактов и иных юридических документов, проиндексированных в Онлайн сервисе, распространяются на платной основе ('Коммерческие контракты'). Такие документы сопровождаются указанием цены в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их некоторые условия / статьи (проиндексированы как 'Draft').

Бесплатные международные контракты

В целях поддержки российского бизнеса и его иностранных контрагентов значительная часть контрактов публикуются на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и не имеют цены. Их полные версии доступны для скачивания с соответствующих страниц.

Порядок заказа Для заказа и получения коммерческих контрактов:
  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных документов.
  2. Добавьте нужные документы в корзину.
  3. Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ любым удобным способом.
  4. Получите оплаченные документы на ваш емэйл.
Порядок оплаты / первичные документы

В режиме онлайн к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, Paypal, WebMoney. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.

От российских предприятий и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии - оригинал счёта + акт оказанных услуг - высылаются почтой РФ после исполнения заказа.


Юридические услуги и информация

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактов под условия сделки заказчика.

• См. подробнее Популярные услуги.

Ревизия / аудит контрактов

Если проекты контрактов подготовлены иностранными контрагентами, логично осуществить тщательный юридический аудит всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги.

Подбор типовых контрактов

✎ Сообщите нам, если нужных образцов в Онлайн сервисе пока нет — мы постараемся в разумные сроки (обычно до 3 дней) подобрать искомые документы в нашей базе данных, включающей примерно пятьдесят тысяч профессиональных международных контрактов в широком спектре экономических отношений.

Пакеты контрактов

На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки. Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты контрактов со скидкой до 50%.

• См. все доступные пакеты.

Владелец онлайн сервиса

Владельцем сервиса и разработчиком международных контрактов является администрация ресурса и адвокат к.ю.н. Кабышев О.А. (главный редактор), имеющий тридцатилетний опыт ведения бизнес переговоров и разработки контрактов.

Контакты и реквизиты.

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ в Онлайн сервисе Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч.

Заключённые через онлайн сервис гражданско-правовые сделки соответствуют законодательству и регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.


База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется, последнее обновление:

Руководство по составлению международных контрактов

Guide for Drafting International Contracts

5000+ типовых условий (model clauses) на выбор пользователя с комментариями → подробнее
О Руководстве по составлению контрактов
2021-06-03 23:59 About Guide for Drafting Contracts ★ О Руководстве по составлению контрактов   Руководство представляет собой обширное и постоянно обновляемое собрание типовых условий и оговорок (model cla...
LEX MERCATORIA
2021-06-03 23:50 Право международной торговли ★ Lex Mercatoria Система правовых актов и торговых обычаев     Наравне с международными контрактами, право международной торговли играет ключевую роль в р...
Оговорка об отказе от права на переуступку
2021-06-03 22:38 Assignment Waiver Clause ★ Оговорка об отказе от права на переуступку международного контракта   [Сторона 1] согласна и гарантирует, что не предоставила и не будет предоставлять как...
Запрет на переуступку контракта
2021-06-03 20:18 Prohibition on Assignment of a Contract ★ Запрет на переуступку контракта   Данный Контракт не подлежит переуступке целиком или частично любой из сторон. This Contract is not ass...
Право на свободное прекращение контракта
2021-06-03 19:41 Right to Terminate Contract at Will ★ Право на свободное прекращение договора   См. также Публикация № J3.a4 | Соглашение о взаимном расторжении международного контракта     &n...
Правила деловой переписки на англ. яз.
2021-05-13 23:40 Main Rules of Business Correspondence in English ★ Основные правила деловой переписки на английском языке         Содержание: 1. Бланк делового письма на английском языке 2...
Письмо о поддержке
2021-05-13 20:11 Comfort Letter Письмо о поддержке (Bank) Comfort Letter ~ (B)CL     Необходимость в получении письма о поддержке обычно возникает, когда компания намерена получить от своего контраген...
Дистрибьюторский контракт
2021-04-16 20:13 International Distributorship Contract ★ Международный дистрибьюторский контракт Краткий комментарий       Содержание: 1. Понятие дистрибьюторского договора 2. Правовой режим ди...
© адвокат к.ю.н. Кабышев Олег Анатольевич
(model contracts & clauses | classification | comments | translation)
Услуги по разработке и экспертизе контрактной документации
«Там, где заканчивается право, начинается тирания»
      'Where the law ends tiranny begins'
 
Джон Локк | John Locke (1632-1704)

Администрация ресурса специализируется на правовой поддержке бизнеса в следующих областях: 

▸ контрактное право; 

▸ таможенное право; 

▸ валютное право; 

▸ налоговое право; 

▸ энергетическое право; 

▸ антимонопольное право; 

▸ государственные закупки.

Контакты и реквизиты

Адвокат Кабышев О.А.Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все вопросы клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь / skype являются наиболее эффективными способами связи.

Электронная почта:
  • info@miripravo.ru (основной)
  • josebergx@gmail.com (резервный / для копий)

Skype: MIRIPRAVO

Офис и почтовый адрес: 101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты: р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Онлайн платежи: qiwi.com/n/miripravo, paypal.me/miripravo

Наши домены и алиасы: miripravo.ru, miripravo.ru.com.

Вышестоящие организации:
  • Управление Министерства юстиции РФ по МО
  • Адвокатская палата МО
Имя  
Компания  
Страна  
Эл. почта  
Телефон  
Сообщение  
  

Редакция сайта

Олег А. Кабышев

 

Главный редактор, адвокат, к.ю.н., специалист в области международного бизнес права (Москва)

Сью А. Прокофьева

 

Редактор, секретарь, помощник адвоката (Москва)

Сергей И. Горный

 

Заместитель главного редактора, переводчик международно-правовой документации (Мюнхен)

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату → см. полная версия нашей Политики конфиденциальности и отказа от ответственности.

 

 

Информационные партнёры



Site Pro     



   Администрация ресурса Miripravo.ru