(0)

Аналитика, Контракты, Lex Mercatoria

  • международные контракты в широком спектре экономических отношений (от а до Z)
  • типовые договорные условия, оговорки, статьи, параграфы и пункты
  • применимые конвенции, торговые обычаи и обыкновения
  • модельные руководства, принципы права, общие условия
  • двуязычный Ru/En формат документации
  • юридическая поддержка

Скачать контракты

(Online-Service)

Создан: 2021-05-08 / Модифицирован: 2024-11-07

D2.c2 Основное дистрибьюторское соглашение на продвижение определённой японской продукции. Basic Agreement Concerning Distributorship of Specific Japanese Products

Категория:
— Коммерческие [Commercial], D.Зарубежный маркетинг [Foreign Marketing]
SKU:
D2.c2
Цена:
5.900₽
Тэги:
Дистрибьюторские (Distributorship) договоры, Потребительские товары (FMCG)
Язык:
Русский/English
Формат:
  Docx
Кол-во страниц:
15
Дополнительная информация:
Made in Japan
Публикация также входит в пакет(ы):
Применимые комментарии:
Правовая помощь:
{{variant.name}}:
{{opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
Описание

Основное дистрибьюторское соглашение на продвижение определённой японской продукции

Basic Agreement Concerning Distributorship of Specific Japanese Products

Резюме

Образец международного основного (или генерального) дистрибьюторского соглашения на продвижение определённой японской продукции в Российской Федерации или странах ЕАЭС. Составлен с учётом деловой практики, принятой в   Японии. Весьма компактный, но хорошо проработанный профессиональный дистрибьюторский договор применим для регламентации закупок и сбыта любой готовой промышленной продукции (товаров народного потребления). На английском и русском языках.

Юрисдикция данного дистрибьюторского соглашения - Япония, однако он может быть настроен для работы с компаниями и из иных стран, включая Китай. По умолчанию контракт свёрстан в эксклюзивном формате - поставщик не вправе осуществлять сбыт контрактной продукции через иных дистрибьюторов или самостоятельно. Опционально может быть заключён в неэксклюзивном формате.

Структура и некоторые условия Основного дистрибьюторского соглашения на продвижение определённой японской продукции № D2.c2
Статья 1. Предоставление дистрибьюторских прав и условия
Статья 2. Отдельные контракты купли-продажи Продукции
Статья 3. Оплата и Доставка
Статья 4 Приемка
Статья 5. Страхование ответственности за качество продукции
Статья 6. Обязанности Дистрибьютора по отношению к Продукции
Статья 7. Заверения и Гарантии
Статья. 8 Конфиденциальность
Статья. 9 Возмещение
Статья 10. Взаимные уведомления по важным вопросам
Статья 11. Прекращение
Статья 12. Форс-мажорные обстоятельства
Статья 13. Запрет на переуступку
Статья 14. Срок
Статья 15. Применимое право, место судебного разбирательства и язык
Статья 16. Прочие условия
Статья 17. Добросовестные обсуждения
Меморандум / Продукция
Art. 1. Grant of Distributorship and Conditions
Art. 2 Individual Sales and Purchase of the Products
Art. 3 Payment & Delivery
Art.4 Acceptance Inspection
Art.5 Products Liability Insurance
Art. 6 Obligation of the Distributor related to the Product
Art. 7 Representations and Warranties
Art. 8 Confidentiality
Art. 9 Indemnity
Art. 10 Mutual Notification of Important Matters
Art. 11 Termination
Art. 12 Force Majeure
Art. 13 Prohibition of Assignment
Art. 14 Term
Art. 15 Applicable Law, Venue and Language
Art. 16 Miscellaneous
Art. 17 Faithful Discussions
Memorandum / The Products

Статья 1. Предоставление дистрибьюторских прав и условия

(1) Настоящим Принципал предоставляет Дистрибьютору эксклюзивное право на сбыт Продукции на Территории в течение всего срока данного Соглашения, при условии, что Дистрибьютор будет выполнять все описанные ниже условия. С целью сбыта Продукции на Территории Принципал обязуется продавать Дистрибьютору, а Дистрибьютор обязуется закупать у Принципала Продукцию в соответствии с положениями этого Соглашения:
1) Дистрибьютор должен непрерывно прилагать должные усилия для расширения сбыта Продукции на Территории
2) К концу каждого контрактного года Дистрибьютор должен приложить все необходимые усилия, чтобы разместить заказы на Продукцию в соответствие с минимальным планом закупок и в порядке, определенном Статьей 2, 1) и произвести полный финансовый расчет как предусмотрено в нижеследующей Статье 3, 1).

Минимальный план закупок:
1-й год –2,500,000 японских йен;
2-й год – 5,000,000 японских йен;
3-й год – 7,000,000 японских йен;
4-й год – 9,000,000 японских йен.

3) Дистрибьютор не должен сбывать Продукцию за пределами Территории, если Принципал явно и заранее не разрешит это в письменной форме. В случае поступления заказа не с Территории, Дистрибьютор должен незамедлительно сообщить Принципал о деталях заказа и следовать его инструкциям.

4) Дистрибьютор может назначать субдистрибьюторов и/или агентов для продажи Продукции на Территории, при условии, что он заранее уведомит об этом Поставщика. Дистрибьютор несет ответственность за деятельность своих субдистрибьюторов или агентов.

5) Распространяя Продукцию Дистрибьютор должен использовать товарный знак "______" и также энергично использовать такие знаки в маркетинге и любых других действиях, связанных со сбытом Продукции.

6) Принципал не может назначить иного дистрибьютора на Территории для сбыта Продукции, кроме Дистрибьютора. Принципал должна обязать своих аффилированных лиц не продавать Продукцию другим лицам кроме Дистрибьютора или стороне, назначенной Дистрибьютором для использования или перепродажи в пределах Территории. Если к Принципалу обращаются любые физические или юридические лица за информацией по поводу закупки Продукции на Территории (отличные от Дистрибьютора или лиц, назначенных Дистрибьютором), Принципал обязан перенаправить вышеупомянутые физические или юридические лица к Дистрибьютору для контакта с ним.

Art. 1. Grant of Distributorship and Conditions

(1) Principal grants herewith Distributor an exclusive right to distribute the Products within the Territory during the term of this Agreement, provided that Distributor fulfills all of the following. For the purpose of distribution of the Products within the Territory, Principal shall sell to Distributor and Distributor shall purchase from Principal the Products in accordance with the provisions of this Agreement:
1) Distributor shall continuously endeavor to expand its distribution of the Products within the Territory with its best effort.
2) By each end of the contracting year, Distributor will use all due diligence to complete order of the Products as yearly minimum purchase guarantee in accordance with Art. 2, 1) and complete payment of the price in accordance with Art. 3, 1) below.

The minimum purchase guarantee is:
The 1st year: JPY 2,500,000;
The 2nd year: JPY 5,000,000;
The 3rd year: JPY 7,000,000;
The 4th year: JPY 9,000,000.

3) Distributor shall neither distribute the Products outside the Territory unless Principal has explicitly allowed it in writing in advance. In case of solicitation from outside the Territory, Distributor shall promptly report to Principal the details thereof and follow its instruction.

4) Distributor may appoint sub-distributors and/or agents for the sale of the Products in the Territory provided the Distributor informs the Supplier before the engagement. The Distributor shall be responsible for its sub-distributors or agents.

5) When distributing the Products Distributor shall clearly place the trademark "_______" and also vigorously use such marks in marketing and any other activities related to distribution of the Product.

6) Principal shall not appoint any distributor in the Territory for the Products other than Distributor. Principal shall cause its affiliate not to knowingly sell Products to any person other than Distributor or a party designated by Distributor for use or resale within the Territory. If Principal is contacted by any person or entity inquiring about the purchase of Products in the Territory (other than Distributor or a party designated by Distributor), Supplier shall refer such person or entity to Distributor for handling.

Статья 2. Отдельные контракты купли-продажи Продукции

Отдельные договоры купли-продажи Продукции между Принципалом и Дистрибьютором будут заключаться следующим образом:

1) Заказы на Продукцию должны размещаться путем направления Принципалу письменных заявок, в которых указывается номенклатура и количество заказываемой Продукции (указанные заявки могут направляться по факсу или электронной почте. То же самое применяется ко всем обменам сообщениями между Сторонами).

2) Все заказы на Продукцию, направленные Дистрибьютором Принципалу, считаются принятыми последним в момент поступления такого заказа, если они соответствуют условиям настоящего Соглашения, и Принципал обязуется выполнять обязательства согласно всем принятым заказам. Принципал обязан подтвердить получение и прием каждого письменного заказа в течение 3 рабочих дней после поступления заказа. Контракты купли-продажи между сторонами на каждую заказанную партию Продукции (далее "Отдельные контракты"), будут считаться заключенными, когда Принципал выставляет Дистрибьютору проформа инвойс, что является акцептом соответствующего заказа.

3) Цены на закупаемую Продукцию устанавливаются в официальном прайс-листе Принципала, в который последний может время от времени вносить изменения, но при этом цены не могут меняться чаще, чем дважды в год и только при условии предварительного уведомления Дистрибьютора по крайней мере за 30 дней до даты внесения изменений. Если иначе не согласовано в письменной форме, цены будут Франко перевозчик - японский аэропорт/порт. Условие Франко перевозчик - японский аэропорт/порт должно интерпретироваться в соответствии с правилами Инкотермс 2020.

Art. 2 Individual Sales and Purchase of the Products

Individual sales and purchase of the Products between Principal and Distributor shall be done as follows:

1) Orders of the Products shall be placed by sending to Principal a written order sheet specifying the items to be ordered and the quantities thereof (such order sheet may be sent per fax or e-mail. The same shall apply to any further communications in writing between the parties).

2) All orders for Products transmitted by Distributor to Principal shall be deemed to be accepted by Principal at the time such orders are received by Principal to the extent that they are in compliance with the terms of this Agreement, and Principal shall confirm its receipt and acceptance of each order written 3 working days of receipt of the order. A sales and purchase agreement between the parties with regard to the pertinent ordered Products (hereinafter referred to as 'Individual Contract'.) shall be deemed to be concluded when Principal dispatches its notice of acceptance of the pertinent order by its proforma invoice.

3) The price of the Products to be sold and purchased between the parties shall be specified in the price table set forth by Principal which Principal may amend from time to time but hereby the prices contained in above mentioned price table cannot be changed more than twice in 12 month's period and only at a given notice at a least 30 days before the date of amending. Such prices shall be, unless indicated otherwise by Principal, on an FCA Japanese airport/port basis. FCA airport/port shall be interpreted in accordance with Incoterms as amended in 2020.

Статья 4 Приемка

(1) По прибытию партии Продукции, Дистрибьютор должен немедленно осмотреть груз и уведомить Принципала в письменном виде о результатах осмотра в течение 20 рабочих дней с момента прибытия (далее "Приемка") и, если будут обнаружены какие-либо недостатки (дефекты), то Дистрибьютор должен описать такие дефекты в вышеупомянутом уведомлении и предоставить разумную возможность Принципалу осмотреть дефектную Продукцию и задать вопросы. Если Дистрибьютор не уведомляет Принципала о результатах Приемки в соответствии с вышеуказанным порядком, будет считаться, что соответствующая партия Продукции прошла Приемку. Если предполагаемый дефект Продукции будет подтверждён Принципалом, то последний, по своему выбору, исправит недостатки, заменит некондиционную Продукцию или возвратит Дистрибьютору стоимость такой Продукции.
(2) Затраты на возврат некондиционной Продукции равно как затраты на замену такой Продукции ложатся на Принципала.
(3) Продукция может быть возвращена (Principal) не иначе как в порядке, прописанном в настоящей статье.

Art.4 Acceptance Inspection

(1) Upon arrival of the Product, the Distributor shall immediately inspect the delivered Products and notify Principal in writing the result of such inspection within 20 business days after the day of arrival ("Acceptance Inspection") and, if any defect is found, the Distributor shall specify the particular defect in such notice and afford Principal reasonable opportunity to inspect the Products in question. Should Distributor not notify Principal the result of the Acceptance Inspection in accordance herewith, the inspection shall be deemed to have been passed with regard to the whole of the pertinent delivered Products. If the alleged defect of the Products is confirmed by Principal, Principal will, at its option, either rectify the defect, replace any such Products or credit the invoiced amount of the defective Products in favor of the Distributor.
(2) The cost for the return of the defective Products as well as delivery of substitution Products shall be borne by Principal.
(3) Products may not be returned other than in accordance with this article.

Статья 7. Заверения и Гарантии

(1) Каждая сторона тем самым дает гарантии противоположной стороне о том, что:
1) она является юридическим лицом, должным образом созданным и существующим в соответствии с законами места инкорпорации
2) она обладает всеми правами на заключение данного Соглашения так же как на заключение Отдельных Контрактов и на выполнение обязанностей в соответствии с указанными договорами.
3) Нижеподписавшийся (представитель стороны) полностью уполномочен и имеет все права законно представлять сторону при заключении данного Соглашения
4) Принципал гарантирует и разъясняет, что поставляемая в соответствии с настоящим Соглашением Продукция, а также используемые товарные знаки и композиции не нарушают патентов, авторских прав, товарных знаков или иных подобных имущественных прав третьих сторон на Территории.

Art. 7 Representations and Warranties

(1) Each party hereby represents as to itself and warrants to the other that:
1) It is a corporation duly established and existing in accordance with the law of its incorporation
2) It is fully authorized and has full power to enter into this Agreement as well as Individual Contracts on its own and to perform its obligation in accordance therewith.
3) The undersigned is fully authorized and has full power to legitimately represent the party in conclusion of this Agreement
4) Principal warrants and represents that the Products, any other materials supplied by Principal pursuant hereto and the trademarks and designs used in connection therewith shall not infringe any patent, copyright, trademark or other similar proprietary right of the parties in the Territory.

Статья 15. Применимое право, место судебного разбирательства и язык

(1) Настоящее Соглашение регулируется и толкуется в соответствии с законами Японии.
(2) Все споры, вытекающие из данного Соглашения, так же как из Отдельных Контрактов, подлежат исключительной юрисдикция Окружного суда Токио первой инстанции.
(3) Данное Соглашение, равно как Отдельные Контракты, составлены на английском языке. Любой другой язык для этого Соглашения используется исключительно с целью удобства.

Art. 15 Applicable Law, Venue and Language

(1) This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan.
(2) For any and all disputes with regard to this Agreement as well as Individual Contract, the Tokyo District Court shall have the exclusive jurisdiction for the first instance.
(3) This Agreement as well as the Individual Contracts are made and entered into in the English language. Any other language used for this Agreement is for the purpose of mere convenience.
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
Clive M.Schmitthoff
(Export Trade: the Law and Practice of International Trade)

Ресурс работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем? О проекте

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими компаниями и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.

• См. подробнее о проекте.

 

Модельные контракты

UNO Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется. Последнее обновление:

 

Бесплатные и коммерческие документы

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

 

Договорные условия

В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов, юристов, экспертов и иных специалистов - разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов (model clauses) международных контрактов всех видов на выбор пользователя.

• См. Руководство по составлению контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

 

Китайские договоры

中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' договоров, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР.

Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для использования иностранными инвесторами и представлены в формате RU/EN/中文.

 


Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Заказ и доставка

Для заказа и получения коммерческих контрактов:

  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину и оформите заказ.
  4. Оплатите заказ банковской картой или безналичным перечислением.
  5. Получите оплаченные документы на свой WhatsApp или электронную почту.

Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.

 

Безналичная оплата

Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.

Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.

 

Visa, MasterCard, Мир, UnionPay

Robokassa Оплатить заказ без комиссии и в режиме реального времени (онлайн) возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay через защищённую систему расчётов Робокасса (также здесь возможно оплатить посредством СберПей, СБП, МИРПей, МтсПей и ЯндексПей).

Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.

 

Безопасность платежей

Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!

 

Русский | English (中文)

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.

Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 


Правовая помощь
(Law services)

Разработка международных контрактов

Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.

При разработке контрактной документации учитываются пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логика сделки, экономическая специфика бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.

• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Разработка международных контрактов).

 

Контрактное производство в КНР

Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного и оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, ЕАЭС и на мировых рынках.

Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).

• См. также ниже — Правовая помощь / Популярные услуги (Оригинальное и контрактное производство).

 

Экспертиза (аудит) контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.

• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Экспертиза контрактов).

 

Правовое сопровождение бизнеса

Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.

• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Правовое сопровождение бизнеса).

 

Судебные процессы

Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.

• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Судебные процессы в сфере бизнеса.

 

Администрация / провайдер услуг

Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)

Контактная информация | Curriculum Vitae

 

Комментарии
(Subdomains)

Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка, экспертиза и сопровождение международных контрактов.

Правовая помощь
(Practice Areas)

Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу ресурса Miripravo и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00)

Электронная почта:
info@miripravo.ru (основная);
1157@apmo.ru (резервная, для копий и т.п.)

WhatsApp Business: 8(962)980-22-54 (напишите нам)

Skype:

Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные обращения клиентов, поэтому электронная почта и ватсап являются наиболее эффективными способами связи.

Регистрационный номер:
50/1157 в Реестре адвокатов Российской Федерации

Регистрационный номер адвокатского образования:
ао50/4131 в Реестре адвокатских образований МО → Свидетельство о регистрации

Вышестоящая организация:
АПМО (Адвокатская палата Московской области)

Контролирующая организация:
Управление Минюста РФ по МО

Реквизиты для безналичных платежей:
: р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет «Мир и право»

Онлайн платежи:
Robokassa : в режиме реального времени оплатить юридические услуги возможно также банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, ЮMoney через защищённую систему расчётов Robokassa

Концепция ресурса
(Website consept)

 

 

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные рабочие языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').

 

 

Справочная информация