B3.a2 Соглашение о купле-продаже доли участия в совместном предприятии (СП). Joint Venture (JV) Interest Sale Agreement
Категория: |
Коммерческий [Commercial] документ |
SKU: |
B3.a2 |
Цена: |
4.900₽ |
Фильтры / категории: |
Поставка | Купля-продажа [Sale], Ре|Организация бизнеса [Business Re|Combination], Акции/Доли участия (Stockholding), Совместное предприятие (JV) |
Язык: |
|
Формат: |
Docx |
Кол-во страниц: |
25 |
Применимые комментарии: |
|
{{variant.name}}:
|
{{opt.name}}
{{opt.name}}
|
Образец международного соглашения о купле-продаже доли в совместном предприятии ~ Joint Venture Interest Sale Agreement. Иллюстрирует один из вариантов оформления договора купли-продажи долей участия в различных договорных и корпоративных СП, консорциумах, кооперационных соглашениях и т.п. Юрисдикция — универсальная (т.е. соглашение может быть настроено для регламентации сделок с долями участия в СП в любой стране мира, включая КНР). На английском и русском языках.
1. Толкование 2. Продажа уступаемой доли 3. Вознаграждение 4. Период, предшествующий Дате завершения. 5. Завершение 6. Возмещение 7. Гарантии 8. Обнародование 9. Извещения 10. Расходы и гербовый сбор 11. Переуступка прав 12. Эффект завершения 13. Отказ от прав. Внесение поправок 14. Управляющий закон 15. Полнота соглашения 16. Юридическая недействительность |
1. Interpretation 2. Sale of the Transferred Interest 3. Consideration 4. Period until Completion Date 5. Completion 6. Indemnity 7. Warranties 8. Announcements 9. Notices 10. Costs and Stamp Duty 11. Assignment 12. Effect of Completion 13. Waiver. Amendment 14.Governing Law 15. Entire Agreement 16. Invalidity |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО: Продавец желает продать, а Покупатель приобрести в собственность неделимую долю Продавца в ____________ (указать наименование совместного предприятия, кооперационного соглашения, консорциума и т.п.) на условиях, закрепленных в настоящем соглашении. Стороны совместно заявляют, что они наделены полномочиями и имеют желание заключить настоящее Соглашение; НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, что, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем: |
WHEREAS: Seller wishes to sell and Buyer wishes to buy Seller's undivided interest in _____________ (indicate title of join venture, cooperation agreement, consortium and so on) on the terms and conditions set out in this Agreement. The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Agreement; NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows: |
2. Продажа уступаемой доли2.1. Согласно условиям настоящего соглашения и, в особенности условиям, содержащимся в настоящем Пункте 2., Продавец согласен за Вознаграждение и другие платежи, предусмотренные в Пункте 3 передать Покупателю, а последний принять Уступаемую долю в Дату вступления в силу при условии, что в момент Завершения Уступаемая доля будет свободна от любых закладных, издержек, преимущественных требований, поручительств и прочих залоговых обременений.2.2. Таким образом, Продавец заявляет, гарантирует и договаривается с Покупателем о нижеследующем: (a) он, Продавец, имеет право распоряжаться Уступаемой долей; (b) он, Продавец, распоряжается Уступаемой долей, свободной от каких-либо закладных, издержек, преимущественных требований, поручительств и прочих прав любой третьей стороны или имущественных интересов (законных основанных на праве справедливости) или каких-либо ограничений, каким-либо образом связанных со всеми начисленными прибылями и правами, относящимися к ним на Дату вступления в силу или когда-либо в будущем. 2.3.. После подписания настоящего соглашения Продавец отсылает предварительное извещение сторонам, уполномоченным получать подобное уведомление согласно КОС, и обязуется уведомлять Покупателя обо всех ответах, полученных от вышеупомянутых сторон в отношении подобных извещений. |
2. Sale of the Transferred Interest2.1. Subject to the terms of this Agreement and in particular to the conditions precedent contained in this Clause 2, Seller agrees for the Consideration and other payments provided for in Clause 3 to transfer to Buyer and Buyer hereby agrees to accept the transfer of the Transferred Interests with effect from the Effective Date free as at Completion of all mortgages, charges, liens, pledges, encumbrances or other security interests whatsoever.2.2. Seller hereby represents, warrants, covenants and undertakes with Buyer as follows: (a) That Seller has the right to dispose of the Transferred Interests; and (b) that Seller is disposing of the Transferred Interests free from any mortgage, charge, pledge, lien, encumbrance or other third party right or interest (legal or equitable) or restriction whatsoever together with all accrued benefits and rights attached to them as at the Effective Date or subsequently becoming attached to them. 2.3. Upon signature of this Agreement, Seller shall give a Pre-Emption Notice to the parties entitled to receive such a notice under the COA and shall keep Buyer informed of all responses received from those Parties in relation to such notices. |
5. Завершение5.1. Завершение Состоится ___ (дата) в _____ (место).5.2. В день завершения или до него: (а) Продавец передает Покупателю: (i)документы по переуступке прав, должным образом выполняемые сторонами (ii) копии письменных одобрений, которые закреплены пунктом 2.4. (а), необходимые для Продавца (b) Покупатель передает Продавцу копии письменных одобрений, которые упоминаются в Пункте 2.4.(а), необходимые Покупателю и (с) каждая из сторон обязуется самостоятельно (или через своих аффилированных лиц) подготовить все другие аналогичные документы, акты и все прочее, что может (в разумных пределах) потребоваться для передачи Уступаемой доли Покупателю и иным образом выполнить намерения настоящего соглашения. |
5. Completion5.1. Completion shall take place on ___ (date) at (place).5.2 On or before the Completion Date: (a)Seller shall deliver to Buyer: (i) the Assignment Documents duly executed by all the parties; (ii) copies of the consents and approvals referred to in Clause 2.4.(a) required to be obtained by Seller; (b) Buyer shall deliver to Seller copies of the consents and approvals referred to in Clause 2.4.(a) required to be obtained by Buyer; and (c) each Party shall, and shall procure that its Affiliates shall, execute and do all such other documents, acts and things as may reasonably be required in order to effect the transfer of the Transferred Interests to Buyer and otherwise carry out the intent of this Agreement. |
5.3. В день Завершения:(a) Покупатель выплачивает Продавцу вышеупомянутое Вознаграждение.(b) Стороны исполняют документы по переуступке прав. (c) Продавец передает Покупателю копии (официально заверенные кем-либо из директоров или секретарей Продавца) документов, закрепляющие решение совета директоров Продавца, и разрешающие продажу Уступаемая доля, а также заключение настоящего соглашения и документов по переуступке прав. (d) Покупатель передает Продавцу копию (официально заверенную одним из директоров или секретарей Покупателя) решения совета директоров, одобряющего приобретение Уступаемой доли и уполномочивающего заключение настоящего соглашения и документов по переуступке прав. (e) Продавец передает Покупателю все одобренные рабочие программы, бюджеты и извещения, требующие действий в отношении Уступаемой доли. |
5.3 On the Completion Date:(a) Buyer shall pay to Seller the Consideration;(b) the Parties shall execute the Assignment Documents; (c) Seller shall deliver to Buyer copies (certified as true copies and as being in full force and effect by a director or secretary of Seller) of a resolution of the board of directors of Seller authorizing the sale of the Transferred Interest and authorizing the execution of this Agreement and the Assignment Documents; (d) Buyer shall deliver to Seller a copy (certified as a true copy and in force and effect by a director or secretary of Buyer) of a resolution of the board of directors of Buyer approving the acquisition of the Transferred Interest and authorizing the execution of this Agreement and the Assignment Documents; and (e) Seller shall deliver to Buyer all approved work programmes, budgets and notices requiring action in relation to the Transferred Interest. |
8. Обнародование8.1. По договоренности сторон, но согласно условиям КОС (кооперационное соглашение), любая из сторон имеет право обнародовать информацию, касающуюся Уступаемой доли, исключая сведения, изложенные ниже в Пункте 8.2., и предварительное одобрение другой стороны, выдаваемое максимально быстро (в разумных пределах), потребуется в тех случаях, когда оно имеет отношение к нижеследующему:(a) заключению настоящего соглашения или составлению документов по переуступке прав или Завершению или (b) без ущерба пункту 4.3., к условиям настоящего соглашения или переговорам, упоминаемым в таком соглашение или (c) любому спору или судебному процессу или потенциальной судебной тяжбе с третьей стороной, имеющим отношение (или могущим получить таковое в будущем) к настоящему соглашению. 8.2. Согласно положениям Пункта 8. настоящего Соглашения, стороны не обязаны давать предварительного одобрения, однако если таковое одобрение или заявление будет востребовано по суду или какой-либо компетентной организацией или другим контролирующим органом или востребовано согласно правилам какой-либо соответствующей фондовой биржи или комиссии биржи ценных бумаг, то в такой ситуации сторона, обязанная сделать подобное разглашение, должна первой (насколько это возможно) проконсультироваться с другой стороной относительно формы и условий подобного разглашения. |
8. Announcements8.1. As between the Parties but subject to the terms of the COA (cooperation agreement) either Party shall be entitled to make a public announcement or statement regarding the Transferred Interest except that, subject to clause 8.2, the prior approval of the other Party (such approval not to be unreasonably withheld) shall be required where such announcement or statement relates to:(a) the execution of this Agreement or the Assignment Documents or Completion; or (b) without prejudice to Clause 4.3, the terms of this Agreement or the negotiation thereof; or (c) any dispute or litigation or potential litigation with a third party or parties relating to or arising in connection with this Agreement. 8.2. No prior approval of a Party shall be required pursuant to this Clause 8 where such announcement or statement is required by law or by a competent government agency or other regulatory body or by the regulations or any relevant stock exchange or the Securities Exchange Commission, but in those circumstances the Party obliged to make such disclosure shall first, where practicable, consult with the other Party as to the form and terms of such disclosure. |
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций. См. подробнее о проекте.
Также все контракты адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется. Последнее обновление:
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий [Commercial] документ', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия ('Draft').
Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%. См., в том числе, пакеты наиболее популярных агентских, дистрибьюторских и производственных международных соглашений.
Некоторые из этих документов разработаны непосредственно для иностранных инвесторов экономическими ведомствами Китайской Народной Республики, такими как Министерство коммерции и Комиссия по делам экономики и торговли. В том числе, см. ↓
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке внешнеэкономических договоров. См., в частности: CISG, PECL, ЕТК США, CIM, CMR, ICSID, EFTA, UNCITRAL Guide и др. важнейшие международно-правовые документы.
В разделе Статьи / Блог публикуются детальные аналитические материалы, статьи и обзоры по вопросам международного договорного и предпринимательского права.
Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.
Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.
Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Часть документов доступна в формате на русском, английском и китайском (中文) языках (см. выше 'Китайские' контракты).
Пакеты контрактов (см. выше) распространяются в виде структурированных, т.е. разбитых на каталоги и подкаталоги файлов .docx, упакованных в архив .zip.
Бесплатные документы свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
• См. также также наша Политика конфиденциальности (обработка персональных данных, файлы cookie, заявление об отказе от ответственности).
При разработке контрактной документации мы учитываем пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логику сделки, экономическую специфику бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.
• См. подробнее об услуге (понятие, форма, порядок заключения, разработка, экспертиза, сопровождение международных контрактов).
Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).
Если контрактная документация составлена на русском и английском языках, также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
Консультационные услуги также востребованы, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.
Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.
Мы специализируемся (не ограничиваясь) на таможенных спорах, связанных с отменой необоснованных корректировок таможенной стоимости и классификационных решений; на делах, связанных с привлечением к административной ответственности за нарушение актов валютного законодательства; на делах, связанных с взысканием убытков, неустоек, упущенной выгоды и морального ущерба.
В области уголовного процесса мы специализируемся (не ограничиваясь) на делах следующих категорий: преступления в сфере экономической деятельности; преступления против интересов службы в коммерческих организациях; экологические преступления; преступления в сфере компьютерной информации.
Мы стремимся, чтобы наша правовая помощь была доступна прежде всего для малого бизнеса, ИП, микропредприятий и стартапов, желающих эффективно работать в сфере международной торговли. См. наш ориентировочный прайс-лист на юридические услуги (помощь).
Не нашли нужные документы? Сомневаетесь какой контракт подойдёт наилучшим образом? Не уверены как правильно оформить отношения с инстранными контрагентами?
Напишите нам, мы бесплатно проконсультируем по всем вопросам.
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
Мы работаем с юридическими документами (разработка, экспертиза, перевод) на английском и русском языках.
Английский язык de facto является узловым (рабочим) языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных России стран, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают международные контракты преимущественно на английском языке — см. раздел Концепция ресурса → 'Узловой юридический язык' и 'Иные рабочие языки'.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи, прежде всего в области контрактного права и консалтинга, в удалённом формате (в режиме онлайн). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов.
При удалённом формате оказания услуг абсолютно не важно в какой стране или городе находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что помимо экономии времени, стоимость онлайн услуг также существенно ниже.
При оказании правовых услуг в области договорного права мы гарантируем подготовку международно-правовой документации, соответствующей современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающей законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащей применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы гарантируем неразглашение всех конфиденциальных сведений, касающихся бизнеса наших клиентов и ставших нам известными в связи с оказанием юридической помощи (в соответствие с ФЗ № 63-ФЗ "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации").
См. наша Политика конфиденциальности (обработка персональных данных, cookie, дисклеймер).
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и Cолнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за профессиональной юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области договорного права; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует международные договоры и торговые обычаи на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Онлайн-сервис. Если нужных документов здесь пока нет, возможно мы сможем их оперативно подобрать в наших правовых базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов всех видов и любой сложности.
При разработке контрактной документации мы исходим из того, что профессиональным международным контрактом может считаться только и исключительно договор, учитывающий следующие факторы:
Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных]) соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.).
Забота о национальных экономических интересах и интересах безопасности в условиях СВО меняет глобальные цепочки поставок товаров и услуг. В этом аспекте важное значение имеет т.н. "френдшоринг" — перенос российскими компаниями производства в дружественные страны с целью снижения политических рисков. Мы имеем опыт разработки производственных контрактов с компаниями из дружественных и нейтральных стран, такими как (не ограничиваясь): КНР (включая специальные административные районы Гонконг и Макао), Индия, Малайзия, Вьетнам, Иран, Турция, ОАЭ.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникает сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении может стать компетентная юридическая консультация. Развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза крайне необходима, если проект контракта готовился иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате предприятия опытные специалисты в области международного бизнеса отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании - участницы ВЭД или отдельных крупных экспортно-импортных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает:
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат настройке или адаптации к условиям планируемой сделки. Данная услуга предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в в международно-правовую документацию изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую коллекцию договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. Руководство по составлению контрактов английском языке.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (по аналогии — корректно перевести медицинский текст по маммологии (в качестве примера), может только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
Предпринимательсая деятельность по определению связана с рисками и, в т.ч. с рисками административного и уголовного преследования со стороны контролирующих и следственных органов. Мы специализируемся на делах следующих категорий (не ограничиваясь):
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').
Комментарии / договорные условия
(Comments / clauses)
Статьи / Блог
(Articles)
— разработка, экспертиза, перевод международных контрактов.