(0)

Аналитика, Контракты, Lex Mercatoria

  • международные контракты в широком спектре экономических отношений (от а до Z)
  • типовые договорные условия, оговорки, статьи, параграфы и пункты
  • применимые конвенции, торговые обычаи и обыкновения
  • модельные руководства, принципы права, общие условия
  • двуязычный Ru/En формат документации
  • юридическая поддержка

Скачать контракты

(Online-Service)

Создан: 2020-03-31 / Модифицирован: 2024-10-26

B3.a2 Соглашение о купле-продаже доли участия в совместном предприятии (СП). Joint Venture (JV) Interest Sale Agreement

Категория:
— Коммерческие [Commercial], B.Ре|Организация бизнеса [Biz Re|Combination]
SKU:
B3.a2
Цена:
4.900₽
Тэги:
Акции/Доли участия (Stockholding), СП договорные (Contractual JV), СП корпоративные (Equity JV)
Язык:
Русский/English
Формат:
  Docx
Кол-во страниц:
25
Применимые комментарии:
{{variant.name}}:
{{opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
Описание

Соглашение о купле-продаже доли в совместном предприятии

(СП ~ JV)

Joint Venture Interest Sale Agreement

Резюме

Образец международного соглашения о купле-продаже доли в совместном предприятии ~ Joint Venture Interest Sale Agreement. Иллюстрирует один из вариантов оформления договора купли-продажи долей участия в различных договорных и корпоративных СП, консорциумах, кооперационных соглашениях и т.п. Юрисдикция — универсальная (т.е. соглашение может быть настроено для регламентации сделок с долями участия в СП в любой стране мира, включая КНР). На английском и русском языках.

Структура и некоторые условия Соглашения о купле-продаже доли в совместном предприятии (СП) № B3.a2
1. Толкование
2. Продажа уступаемой доли
3. Вознаграждение
4. Период, предшествующий Дате завершения.
5. Завершение
6. Возмещение
7. Гарантии
8. Обнародование
9. Извещения
10. Расходы и гербовый сбор
11. Переуступка прав
12. Эффект завершения
13. Отказ от прав. Внесение поправок
14. Управляющий закон
15. Полнота соглашения
16. Юридическая недействительность
1. Interpretation
2. Sale of the Transferred Interest
3. Consideration
4. Period until Completion Date
5. Completion
6. Indemnity
7. Warranties
8. Announcements
9. Notices
10. Costs and Stamp Duty
11. Assignment
12. Effect of Completion
13. Waiver. Amendment
14.Governing Law
15. Entire Agreement
16. Invalidity
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО:

Продавец желает продать, а Покупатель приобрести в собственность неделимую долю Продавца в ____________ (указать наименование совместного предприятия, кооперационного соглашения, консорциума и т.п.) на условиях, закрепленных в настоящем соглашении.

Стороны совместно заявляют, что они наделены полномочиями и имеют желание заключить настоящее Соглашение;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, что, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
WHEREAS:

Seller wishes to sell and Buyer wishes to buy Seller's undivided interest in _____________ (indicate title of join venture, cooperation agreement, consortium and so on) on the terms and conditions set out in this Agreement.

The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Agreement;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

2. Продажа уступаемой доли

2.1. Согласно условиям настоящего соглашения и, в особенности условиям, содержащимся в настоящем Пункте 2., Продавец согласен за Вознаграждение и другие платежи, предусмотренные в Пункте 3 передать Покупателю, а последний принять Уступаемую долю в Дату вступления в силу при условии, что в момент Завершения Уступаемая доля будет свободна от любых закладных, издержек, преимущественных требований, поручительств и прочих залоговых обременений.

2.2. Таким образом, Продавец заявляет, гарантирует и договаривается с Покупателем о нижеследующем:

(a) он, Продавец, имеет право распоряжаться Уступаемой долей;

(b) он, Продавец, распоряжается Уступаемой долей, свободной от каких-либо закладных, издержек, преимущественных требований, поручительств и прочих прав любой третьей стороны или имущественных интересов (законных основанных на праве справедливости) или каких-либо ограничений, каким-либо образом связанных со всеми начисленными прибылями и правами, относящимися к ним на Дату вступления в силу или когда-либо в будущем.

2.3.. После подписания настоящего соглашения Продавец отсылает предварительное извещение сторонам, уполномоченным получать подобное уведомление согласно КОС, и обязуется уведомлять Покупателя обо всех ответах, полученных от вышеупомянутых сторон в отношении подобных извещений.

2. Sale of the Transferred Interest

2.1. Subject to the terms of this Agreement and in particular to the conditions precedent contained in this Clause 2, Seller agrees for the Consideration and other payments provided for in Clause 3 to transfer to Buyer and Buyer hereby agrees to accept the transfer of the Transferred Interests with effect from the Effective Date free as at Completion of all mortgages, charges, liens, pledges, encumbrances or other security interests whatsoever.

2.2. Seller hereby represents, warrants, covenants and undertakes with Buyer as follows:

(a) That Seller has the right to dispose of the Transferred Interests; and

(b) that Seller is disposing of the Transferred Interests free from any mortgage, charge, pledge, lien, encumbrance or other third party right or interest (legal or equitable) or restriction whatsoever together with all accrued benefits and rights attached to them as at the Effective Date or subsequently becoming attached to them.

2.3. Upon signature of this Agreement, Seller shall give a Pre-Emption Notice to the parties entitled to receive such a notice under the COA and shall keep Buyer informed of all responses received from those Parties in relation to such notices.

5. Завершение

5.1. Завершение Состоится ___ (дата) в _____ (место).

5.2. В день завершения или до него:

(а) Продавец передает Покупателю:

(i)документы по переуступке прав, должным образом выполняемые сторонами

(ii) копии письменных одобрений, которые закреплены пунктом 2.4. (а), необходимые для Продавца

(b) Покупатель передает Продавцу копии письменных одобрений, которые упоминаются в Пункте 2.4.(а), необходимые Покупателю и

(с) каждая из сторон обязуется самостоятельно (или через своих аффилированных лиц) подготовить все другие аналогичные документы, акты и все прочее, что может (в разумных пределах) потребоваться для передачи Уступаемой доли Покупателю и иным образом выполнить намерения настоящего соглашения.
 

5. Completion

5.1. Completion shall take place on ___ (date) at (place).

5.2 On or before the Completion Date:

(a)Seller shall deliver to Buyer:

(i) the Assignment Documents duly executed by all the parties;

(ii) copies of the consents and approvals referred to in Clause 2.4.(a) required to be obtained by Seller;

(b) Buyer shall deliver to Seller copies of the consents and approvals referred to in Clause 2.4.(a) required to be obtained by Buyer; and

(c) each Party shall, and shall procure that its Affiliates shall, execute and do all such other documents, acts and things as may reasonably be required in order to effect the transfer of the Transferred Interests to Buyer and otherwise carry out the intent of this Agreement.

5.3. В день Завершения:

(a) Покупатель выплачивает Продавцу вышеупомянутое Вознаграждение.

(b) Стороны исполняют документы по переуступке прав.

(c) Продавец передает Покупателю копии (официально заверенные кем-либо из директоров или секретарей Продавца) документов, закрепляющие решение совета директоров Продавца, и разрешающие продажу Уступаемая доля, а также заключение настоящего соглашения и документов по переуступке прав.

(d) Покупатель передает Продавцу копию (официально заверенную одним из директоров или секретарей Покупателя) решения совета директоров, одобряющего приобретение Уступаемой доли и уполномочивающего заключение настоящего соглашения и документов по переуступке прав.

(e) Продавец передает Покупателю все одобренные рабочие программы, бюджеты и извещения, требующие действий в отношении Уступаемой доли.

5.3 On the Completion Date:

(a) Buyer shall pay to Seller the Consideration;

(b) the Parties shall execute the Assignment Documents;

(c) Seller shall deliver to Buyer copies (certified as true copies and as being in full force and effect by a director or secretary of Seller) of a resolution of the board of directors of Seller authorizing the sale of the Transferred Interest and authorizing the execution of this Agreement and the Assignment Documents;

(d) Buyer shall deliver to Seller a copy (certified as a true copy and in force and effect by a director or secretary of Buyer) of a resolution of the board of directors of Buyer approving the acquisition of the Transferred Interest and authorizing the execution of this Agreement and the Assignment Documents; and

(e) Seller shall deliver to Buyer all approved work programmes, budgets and notices requiring action in relation to the Transferred Interest.

8. Обнародование

8.1. По договоренности сторон, но согласно условиям КОС (кооперационное соглашение), любая из сторон имеет право обнародовать информацию, касающуюся Уступаемой доли, исключая сведения, изложенные ниже в Пункте 8.2., и предварительное одобрение другой стороны, выдаваемое максимально быстро (в разумных пределах), потребуется в тех случаях, когда оно имеет отношение к нижеследующему:

(a) заключению настоящего соглашения или составлению документов по переуступке прав или Завершению или

(b) без ущерба пункту 4.3., к условиям настоящего соглашения или переговорам, упоминаемым в таком соглашение или

(c) любому спору или судебному процессу или потенциальной судебной тяжбе с третьей стороной, имеющим отношение (или могущим получить таковое в будущем) к настоящему соглашению.

8.2. Согласно положениям Пункта 8. настоящего Соглашения, стороны не обязаны давать предварительного одобрения, однако если таковое одобрение или заявление будет востребовано по суду или какой-либо компетентной организацией или другим контролирующим органом или востребовано согласно правилам какой-либо соответствующей фондовой биржи или комиссии биржи ценных бумаг, то в такой ситуации сторона, обязанная сделать подобное разглашение, должна первой (насколько это возможно) проконсультироваться с другой стороной относительно формы и условий подобного разглашения.

8. Announcements

8.1. As between the Parties but subject to the terms of the COA (cooperation agreement) either Party shall be entitled to make a public announcement or statement regarding the Transferred Interest except that, subject to clause 8.2, the prior approval of the other Party (such approval not to be unreasonably withheld) shall be required where such announcement or statement relates to:

(a) the execution of this Agreement or the Assignment Documents or Completion; or

(b) without prejudice to Clause 4.3, the terms of this Agreement or the negotiation thereof; or

(c) any dispute or litigation or potential litigation with a third party or parties relating to or arising in connection with this Agreement.

8.2. No prior approval of a Party shall be required pursuant to this Clause 8 where such announcement or statement is required by law or by a competent government agency or other regulatory body or by the regulations or any relevant stock exchange or the Securities Exchange Commission, but in those circumstances the Party obliged to make such disclosure shall first, where practicable, consult with the other Party as to the form and terms of such disclosure.
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
Clive M.Schmitthoff
(Export Trade: the Law and Practice of International Trade)

Ресурс работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем? О проекте

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими компаниями и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.

• См. подробнее о проекте.

 

Модельные контракты

UNO Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется. Последнее обновление:

 

Бесплатные и коммерческие документы

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

 

Договорные условия

В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов, юристов, экспертов и иных специалистов - разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов (model clauses) международных контрактов всех видов на выбор пользователя.

• См. Руководство по составлению контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

 

Китайские договоры

中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' договоров, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР.

Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для использования иностранными инвесторами и представлены в формате RU/EN/中文.

 


Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Заказ и доставка

Для заказа и получения коммерческих контрактов:

  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину и оформите заказ.
  4. Оплатите заказ банковской картой или безналичным перечислением.
  5. Получите оплаченные документы на свой WhatsApp или электронную почту.

Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.

 

Безналичная оплата

Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.

Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.

 

Visa, MasterCard, Мир, UnionPay

Robokassa Оплатить заказ без комиссии и в режиме реального времени (онлайн) возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay через защищённую систему расчётов Робокасса (также здесь возможно оплатить посредством СберПей, СБП, МИРПей, МтсПей и ЯндексПей).

Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.

 

Безопасность платежей

Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!

 

Русский | English (中文)

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.

Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 


Правовая помощь
(Law services)

Разработка международных контрактов

Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.

При разработке контрактной документации учитываются пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логика сделки, экономическая специфика бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.

• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Разработка международных контрактов).

 

Контрактное производство в КНР

Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного и оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, ЕАЭС и на мировых рынках.

Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).

• См. также ниже — Правовая помощь / Популярные услуги (Оригинальное и контрактное производство).

 

Экспертиза (аудит) контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.

• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Экспертиза контрактов).

 

Правовое сопровождение бизнеса

Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.

• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Правовое сопровождение бизнеса).

 

Судебные процессы

Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.

• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Судебные процессы в сфере бизнеса.

 

Администрация / провайдер услуг

Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)

Контактная информация | Curriculum Vitae

 

Комментарии
(Subdomains)

Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка, экспертиза и сопровождение международных контрактов.

Правовая помощь
(Practice Areas)

Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу ресурса Miripravo и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00)

Электронная почта:
info@miripravo.ru (основная);
1157@apmo.ru (резервная, для копий и т.п.)

WhatsApp Business: 8(962)980-22-53 (напишите нам)

Skype:

Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные обращения клиентов, поэтому электронная почта и ватсап являются наиболее эффективными способами связи.

Регистрационный номер:
50/1157 в Реестре адвокатов Российской Федерации

Регистрационный номер адвокатского образования:
ао50/4131 в Реестре адвокатских образований МО → Свидетельство о регистрации

Вышестоящая организация:
АПМО (Адвокатская палата Московской области)

Контролирующая организация:
Управление Минюста РФ по МО

Реквизиты для безналичных платежей:
: р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет «Мир и право»

Онлайн платежи:
Robokassa : в режиме реального времени оплатить юридические услуги возможно также банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, ЮMoney через защищённую систему расчётов Robokassa

Концепция ресурса
(Website consept)

 

 

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные рабочие языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').

 

 

Справочная информация