A6.b1 Основное cоглашение о поставках азотных удобрений. Nitrogen Fertilizer Master Sale Agreement (безводный аммиак)
Категория: |
— Коммерческие [Commercial], A.Купля-продажа~Поставка [Sales] |
SKU: |
A6.b1 |
Цена: |
6.900₽ |
Тэги: |
Генеральные/Рамочные (Master) договоры, Химическая и минеральная продукция (Chemicals/Minerals) |
Формат: |
Docx |
Кол-во страниц: |
45 |
{{variant.name}}:
|
{{opt.name}}
{{opt.name}}
|
Детально проработанный образец международного основного (генерального — master) соглашения о поставках азотных удобрений ~ Nitrogen Fertilizer Master Sale Agreement. Регламентирует долгосрочные поставки эффективного, высококонцентрированного азотного удобрения, содержащего 82,2% азота — безводный аммиак / ammonia anhydrous (данное условие опционально, соглашение может быть настроено под поставки иных удобрений). На английском и русском языках.
В рамках настоящего cоглашение о поставках удобрений поставки аммиака осуществляются опционально посредством аммиакопровода, автомобильным или железнодорожным транспортом (данное условие также может быть скорректировано, например поставки могут быть мультимодальными).
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ 2. СРОК ДЕЙСТВИЯ 3. КОЛИЧЕСТВО, ПОДЛЕЖАЩЕЕ ПОСТАВКЕ 4. КАЧЕСТВО 5. ГАРАНТИИ 6. ЦЕНА 7. СРОКИ ОПЛАТЫ 8. ПОСТАВКА 9. НАЛОГИ 10. ФОРС-МАЖОР 9. СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ ПРОТИВ НАРУШЕНИЯ УСЛОВИЙ ОПЛАТЫ 12. ОТКАЗЫ ОТ ПРАВ 13. УВЕДОМЛЕНИЯ 14. ПЕРЕДАЧА ТРЕТЬИМ ЛИЦАМ 15. ЦЕЛОСТНОСТЬ СОГЛАШЕНИЯ, ПОПРАВКИ 16. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 17. ЗАГОЛОВКИ СТАТЕЙ 18. УПРАВЛЯЮЩИЙ ЗАКОН 19. ДЕЛИМОСТЬ ДОГОВОРА 20. ПОЛНОМОЧИЯ 21. СОБЛЮДЕНИЕ ПРАВОВЫХ НОРМ 22. ЗАВЕРШЕНИЕ ПРЕДЫДУЩЕГО СОГЛАШЕНИЯ 23. РАЗНОЕ |
1. DEFINITIONS 2. TERM 3. QUANTITY TO BE SUPPLIED 4. QUALITY 5. WARRANTIES 6. PRICE 7. PAYMENT TERMS 8. DELIVERY 9. TAXES 10. FORCE MAJEURE 9. REMEDIES FOR PAYMENT BREACH 12. RIGHTS NOT WAIVED 13. NOTICES 14. ASSIGNMENT 15. ENTIRE AGREEMENT, AMENDMENT 16. CONFIDENTIALITY 17. ARTICLE HEADINGS 18. GOVERNING LAW 19. SEVERABILITY 20. AUTHORITY 21. LEGAL COMPLIANCE 22. TERMINATION OF PREVIOUS AGREEMENT 23. MISCELLANEOUS |
3. КОЛИЧЕСТВО, ПОДЛЕЖАЩЕЕ ПОСТАВКЕ3.1. КоличествоВ течение срока действия настоящего Соглашения Покупатель обязуется приобрести у Продавца за собственный счет сто процентов (100 %) своей Потребности в продукте. Поставка Продукта и выставление счетов на оплату производятся в метрических тоннах. |
3. QUANTITY TO BE SUPPLIED3.1. QuantityDuring the Term, Buyer shall purchase from Seller one hundred percent (100%) of its Product Requirements for Buyer's Facility. Product shall be delivered and invoiced on a metric ton basis. |
3.2. Последующие толлинговые соглашенияВ случае если Покупатель заключает i) толлинговое соглашение с третьим лицом, не являющимся Аффилированным лицом Покупателя, кроме компании ______, после заключения данного Соглашения, или ii) существующий договор купли-продажи преобразован в толлинговое соглашение, кроме соглашений с компанией ______ , то Потребности Покупателя в продукте снижаются на количество, эквивалентное количеству Продукта, фактически используемого в соответствии с толлинговыми соглашениями с третьим лицом на Оборудовании Покупателя. Однако если третье лицо, не являющееся Аффилированным лицом Покупателя, изъявит желание, чтобы Покупатель передал Продукт на Оборудование Покупателя для его последующей переработки для упомянутого третьего лица, то Продавец обязуется поставить Покупателю количество аммиака, соответствующее потребности третьего лица в Продукте на Оборудование Покупателя за счет последнего на тот же срок и на тех же условиях, которые изложены в данном Соглашении, если таковые приемлемы для указанного третьего лица. Если третье лицо пожелает, чтобы Покупатель поставил Продукт на Оборудование Покупателя, и такая потребность в Продукте сохраняется в течение периода, меньшего, чем Срок действия, либо на условиях, отличающихся от тех, которые здесь предусмотрены, или на основе немедленной поставки, то Продавец вправе, но без каких-либо обязательств, по собственному выбору, удовлетворить Потребность Покупателя в Продукте для упомянутого третьего лица на Оборудовании Покупателя за счет последнего, если таковое окажется приемлемым для третьего лица.3.3. Покупатель намерен израсходовать Продукт, поставленный на Оборудование Покупателя, в производственных целях и не намерен приобретать Продукт у Продавца с целью перепродажи или обмена с третьим лицом, не являющимся его Аффилированным лицом. |
3.2. Subsequent Tolling ArrangementsIn the event Buyer concludes i) a tolling arrangement with an unaffiliated third party, other than with _____, after the execution of this Agreement or ii) an existing sales agreement is converted to a tolling arrangement, other than with _________, then Buyer's Product Requirements shall be reduced by an amount equal to the amount of Product actually used pursuant to the unaffiliated third-party tolling arrangement(s) at Buyer's Facility. However, if the unaffiliated third party desires Buyer to provide Product at Buyer's Facility to be tolled for such unaffiliated third party, Seller shall supply to Buyer the third party's Product quantity requirements at Buyer's Facility for Buyer's account for the same Term and on the same terms and conditions as contained in this Agreement if such is acceptable to the unaffiliated third party. If an unaffiliated third party desires Buyer to provide Product at Buyer's Facility, and such Product requirement is for a period less than the Term, or on other than the same terms and conditions herein provided, or on a spot basis, Seller shall have the option, but not the obligation, to supply Buyer such third party's Product requirement at Buyer's Facility for Buyer's account, if such is acceptable to the unaffiliated third party.3.3. Buyer's intention is to consume the Product delivered to Buyer's Facility for production purposes and it is not the intention of Buyer to purchase Product from Seller for resale or exchange purposes with an unaffiliated third party. |
3.4. Замеры3.4.1. Количество Продукта, поставленного Покупателю в силу настоящего Соглашения через Аммиакопровод, регулируется посредством замеров, снимаемых измерительным оборудованием Аммиакопровода в Пункте поставки в соответствии с тарифом Аммиакопровода, действующим на дату такой поставки.3.4.2. Для автомобильных или железнодорожных перевозок количество Продукта, поставленного Покупателю, регулируется на основании замеров при разгрузке автоцистерн или железнодорожных цистерн на Оборудовании Продавца, или в альтернативном пункте поставки третьей стороны. Вышеописанные замеры считаются окончательными и заключительными, если не выявлена и должным образом не подтверждена их ошибочность. |
3.4. Measurement3.4.1. The quantity of Product delivered hereunder to Buyer by the Ammonia Pipeline shall be governed by the weights and measures taken by meters owned by the Ammonia Pipeline at the Delivery Point pursuant to the Ammonia Pipeline tariff in effect on the date of delivery.3.4.2. For truck or rail deliveries, the quantity of Product delivered to Buyer shall be governed by the weights and measures taken as the trucks or rail cars are loaded at the Seller Facility or at an alternative third party supply source. The foregoing measurements of said quantities shall be final and conclusive, unless proven to be in error. |
3.6. Оговорка относительно аммиака, произведенного за границей3.6.1. При рассмотрении такой сделки Покупатель обязуется передать Продавцу право первого отказа, с тем чтобы исключительно помогать Покупателю i) в определении справедливой рыночной цены оффшорного аммиака, полученного в обмен на переданные фонды (активы) ii) в монетизации справедливой рыночной цены аммиака для Покупателя.3.6.2. По выбору Продавца монетизация аммиака может быть произведена в форме i) согласованной выплаты Продавцом Покупателю, с учетом покупки Продавцом аммиака у Покупателя, ii) согласованной курсовой разницы, с учетом того, что Продавец получает оффшорный аммиак и передает Продукт обратно Покупателю на Оборудование Покупателя, или iii) согласованного альтернативного выбора сторон. 3.6.3. В течение срока действия данного Соглашения Продавец обязуется предпринять разумные коммерческие усилия, чтобы назначить для Покупателя справедливую рыночную цену оффшорного аммиака на основании действующих на тот момент рыночных цен и конъюнктуры рынка и с учетом расходов, которые Продавец может понести при сбыте аммиака третьему лицу либо при поставке аммиака на Терминал Продавца. 3.6.4. В случае если стороны не смогут договориться по поводу справедливой рыночной цене для оффшорного аммиака, Продавец не обязан проводить монетизацию аммиака для Покупателя. 3.6.5. Если Продавец не осуществляет монетизацию аммиака для Покупателя, но у Покупателя есть альтернативный выбор импортировать аммиак через третье лицо с целью поставки на Оборудование Покупателя, то Продавец обязуется предоставить Покупателю отсрочку на покупку до тридцати четырех (34) процентов своей годичной Потребности в продукте в течение срока действия Соглашения; при условии, что i) Покупатель направил в адрес Продавца за один (1) месяц до ожидаемой даты поставки аммиака соответствующее письменное уведомление, и ii) что Продавец по собственному выбору может либо x) продлить Срок действия настоящего Соглашения на другой год, в течение которого Покупатель обязуется купить отсроченное количество за период с 1 января 20__года до 31 декабря 20_ года или y) освободить Покупателя от покупки отсроченного количества аммиака. |
3.6. Buyer regarding the provision of such ammonia produced offshore 3.6.1. If such a transaction is pursued, Buyer shall provide Seller the right of first refusal, to exclusively assist the Buyer in both i) assessing the fair market value of the offshore ammonia received in exchange for the assets and ii) monetizing the fair market value of the ammonia for Buyer. 3.6.2. At Seller's option, the monetization of the ammonia may be in the form of i) an agreed cash payment to Buyer by Seller based on Seller purchasing the ammonia from Buyer, ii) an agreed exchange differential where Seller receives the offshore ammonia and delivers back Product to Buyer at Buyer's Facility, or iii) an agreed alternative option between the parties at the time. 3.6.3. During the term of this Agreement, Seller shall make reasonable commercial efforts to provide Buyer a fair market value for the offshore ammonia based on the market prices and market conditions at the time and taking into account the expenses Seller may incur in either marketing the ammonia to a third party or delivering the ammonia to Seller's Terminal. 3.6.4. In the event the parties cannot agree on a fair market value for the offshore ammonia, Seller shall not be obligated to monetize the ammonia for Buyer. 3.6.5. If Seller does not monetize the ammonia for Buyer, but Buyer has an alternative option to import the ammonia through a third party for delivery to Buyer's Facility, then Seller shall allow Buyer to defer purchasing up to thirty-four (34) percent of Buyer's Product Requirements on an annual basis during the Term of this Agreement; provided, i) Buyer has given Seller one (1) month written notification prior to the expected delivery date of the ammonia and ii) Seller shall have the option of either x) extending the Term of this Agreement another year in which Buyer shall purchase the deferred quantity during the period of January 1, 20__ to December 31, 20___ or y) releasing Buyer from purchasing the deferred quantity. |
5. ГАРАНТИИ5.1. Продавец не дает со своей стороны каких-либо явных или неявных гарантий, за исключением того, что Продукт, проданный в силу настоящего Соглашения, должен соответствовать спецификациям, сформулированным в Статье I, и что сам Продавец настоящим передает законное право собственности на него, свободное от любых залоговых прав или интересов. Продавец не принимает на себя никаких других обязательств относительно изделия и не дает никаких других гарантий, связанных с товарным состоянием, пригодностью для конкретной цели или иначе, явно выраженными или подразумеваемыми, в отношении вышеуказанного продукта.5.2. Ни одна из сторон ни при каких обстоятельствах не несет ответственность за любые фактические, косвенные, случайные (включая, среди прочего, потерю прибыли или любые аналогичные убытки) или штрафные убытки и расходы, вытекающие из данного Соглашения, за исключением телесных повреждений и имущественного ущерба третьих лиц, которые, в соответствии с применимыми правовыми нормами, относятся к косвенному ущербу. 5.3. Сумма любой претензии или иска со стороны Покупателя, будь то за несоответствие Продукта спецификациям, за непоставку или по любой другой причине, ни в коем случае не может превышать фактических затрат на восстановительную стоимость Продукта для конкретной отгрузки. 5.4. В этом отношении единственное и исключительное средство защиты Покупателя от любого нарушения данного Соглашения Продавцом должно заключаться, по выбору Продавца, в замене любого несоответствующего продукта в Пункте поставки или оплате, которая не превышает восстановительной стоимости Продукта. Продавец обязуется использовать коммерчески разумные усилия, чтобы получить и обеспечить замену Продукта. |
5. WARRANTIES5.1. Seller makes no warranty of any kind, express or implied, except that Product sold hereunder shall conform to the specifications set forth in Article I and that Seller shall convey good title thereto, free from any lien or security interest. Seller assumes no other liability with respect to product and makes no other warranty whether of merchantability, fitness for a particular purpose, or otherwise, expressed or implied, with respect thereto.5.2. Neither party shall be liable, under any circumstances, for any special, indirect, incidental, consequential (including but not limited to, loss of profits or any similar damages) or punitive or exemplary damages arising out of this Agreement, except for third party personal injuries and property damage which are deemed by applicable law to be consequential damages. 5.3. In no event shall the amount of any claim by Buyer, whether for failure to meet the specifications, for non-delivery, or for any other reason, be greater than the actual replacement costs of the Product for the particular shipment. 5.4. In this regard, Buyer's sole and exclusive remedy for any breach of this Agreement by Seller shall be, at Seller's option, replacement of any nonconforming product at the Delivery Point or payment not to exceed the replacement price of the Product. Seller shall use commercially reasonable efforts to obtain and deliver replacement Product. |
9. НАЛОГИ9.1. Все текущие и будущие налоги, включая, среди прочего________ (в дальнейшем – "Налоги") относящиеся к Продукту, поставляемому в силу настоящего Соглашения, в том числе все новые налоги или повышения текущих налогов, введенные любым органом государственной власти на производство, использование, продажу или поставку Продукта, относятся на счет Покупателя.9.2. Покупатель обязуется возместить расходы и оградить Продавца и его правоприобретателей и правопреемников от любых акцизных налогов (сборов), в том числе от любых штрафов и процентов, назначенных или взысканных в будущем с Продавца любым органом государственной власти после производства, использования, продажи или поставки Продукта в объеме оговоренных Потребностей. |
9. TAXES9.1. All present and future taxes, including, but not limited to, _______, (referred to herein as "Taxes") relating to the Product delivered hereunder, including all new taxes or increases in existing taxes including excise taxes imposed by any governmental authority upon the manufacture, use, sale, or delivery of the Product, shall be for Buyer's account.9.2. Buyer agrees to indemnify and hold harmless Seller and its successors and assigns from and against any and all excise taxes, inclusive of any penalty and interest, assessed at a future date against Seller by any governmental authority upon the manufacture, use, sale, or delivery of the Product Requirements. |
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.
• См. подробнее о проекте.
Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.
В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов, юристов, экспертов и иных специалистов - разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов (model clauses) международных контрактов всех видов на выбор пользователя.
• См. Руководство по составлению контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' договоров, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР.
Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для использования иностранными инвесторами и представлены в формате RU/EN/中文.
Для заказа и получения коммерческих контрактов:
Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.
Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.
Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.
Оплатить заказ без комиссии и в режиме реального времени (онлайн) возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay через защищённую систему расчётов Робокасса (также здесь возможно оплатить посредством СберПей, СБП, МИРПей, МтсПей и ЯндексПей).
Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.
Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также наша Политика конфиденциальности.
Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.
При разработке контрактной документации учитываются пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логика сделки, экономическая специфика бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Разработка международных контрактов).
Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного и оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, ЕАЭС и на мировых рынках.
Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).
• См. также ниже — Правовая помощь / Популярные услуги (Оригинальное и контрактное производство).
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Экспертиза контрактов).
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Правовое сопровождение бизнеса).
Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Судебные процессы в сфере бизнеса.
Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)
• Контактная информация | Curriculum Vitae
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого и среднего бизнеса. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Справочно:
Для уточнения стоимости юридических услуг свяжитесь с нами.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) на английском и русском языках.
Английский язык de facto является узловым (рабочим) языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных и нейтральных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. раздел Концепция ресурса → 'Узловой юридический язык' и 'Иные рабочие языки'.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи, прежде всего в области контрактного права и консалтинга, в удалённом формате (в режиме онлайн). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов.
При удалённом формате оказания услуг абсолютно не важно в какой стране или городе находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что помимо экономии времени, стоимость онлайн услуг также существенно ниже.
При оказании правовых услуг мы гарантируем подготовку международно-правовой документации, соответствующей современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающей законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащей применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы также гарантируем неразглашение любых конфиденциальных сведений, касающихся бизнеса наших клиентов и ставших нам известными в связи с оказанием последним юридической помощи.
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и Cолнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за профессиональной юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области договорного права; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует международные договоры и торговые обычаи на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Онлайн-сервис. Если нужных документов здесь пока нет, возможно мы сможем их оперативно подобрать в наших правовых базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши специализированные сайты, посвящённые юридическим аспектам наиболее востребованных международных соглашений ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных]) соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.).
Забота о национальных экономических интересах и интересах безопасности в условиях СВО меняет глобальные цепочки поставок товаров и услуг. В этом аспекте важное значение имеет т.н. "френдшоринг" — перенос российскими компаниями производства в дружественные страны с целью снижения политических рисков. Мы имеем опыт разработки производственных контрактов с компаниями из дружественных и нейтральных стран, такими как (не ограничиваясь): КНР (включая специальные административные районы Гонконг и Макао), Индия, Малайзия, Вьетнам, Иран, Турция, ОАЭ.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникает сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права. Консультационные услуги также востребованы, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза крайне необходима, если проект контракта готовился иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате предприятия опытные специалисты в области международного бизнеса отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании - участницы ВЭД или отдельных крупных экспортно-импортных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает (1) консультационную поддержку, (2) договорную работу и (3) представительство в контролирующих органах и судебных инстанциях.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат адаптации к условиям планируемой международной сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в тексты проектов контрактов небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую коллекцию договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. Руководство по составлению контрактов английском языке.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (по аналогии — корректно перевести медицинский текст по маммологии (в качестве примера), может только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Досудебная экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы (или в качестве отдельной услуги) возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчётом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы.
Необходимо учитывать, что досудебные средства правовой защиты не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в судебные инстанции, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (argumenta ponderantur, non numerantur).
Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные обращения клиентов, поэтому электронная почта и ватсап являются наиболее эффективными способами связи.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').
Комментарии
(Subdomains)
— разработка, экспертиза и сопровождение международных контрактов.