Аналитика, Контракты, LexMercatoria

1000+
 образцов международных контрактов
(model international contracts)

(Основное) cоглашение о поставках (безводного) аммиака ~ (Master) Anhydrous Ammonia Sales Agreement: Miripravo.ru
(Основное) cоглашение о поставках (безводного) аммиака ~ (Master) Anhydrous Ammonia Sales Agreement: Miripravo.ru
⇱ Генеральный / рамочный / долгосрочный (master / framework) контракт: Miripravo.ru → см. все генеральные соглашения
A6.b1 Основное cоглашение о поставках (безводного) аммиака
Создан: 2020-03-31 / Модифицирован: 2022-02-19
A6.b1 Основное cоглашение о поставках (безводного) аммиака
Категория:
SKU:
A6.b1
Цена:
6.600₽
Язык:
Ru/En Ru/En
Формат:
 docx
Кол-во страниц:
45
Предмет / ключевые тэги:
Описание

Основное cоглашение о поставках (безводного) аммиака

Master Anhydrous Ammonia Sales Agreement

Детально проработанный образец международного рамочного (генерального) договора на длительные поставки аммиака.

Поставки осуществляются опционально (в зависимости от типа сделки) посредством аммиакопровода, автомобильным или железнодорожным транспортом.


Структура и некоторые условия Основного cоглашения о поставках (безводного) аммиака № A6.b1
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
2. СРОК ДЕЙСТВИЯ
3. КОЛИЧЕСТВО, ПОДЛЕЖАЩЕЕ ПОСТАВКЕ
4. КАЧЕСТВО
5. ГАРАНТИИ
6. ЦЕНА
7. СРОКИ ОПЛАТЫ
8. ПОСТАВКА
9. НАЛОГИ
10. ФОРС-МАЖОР
9. СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ ПРОТИВ НАРУШЕНИЯ УСЛОВИЙ ОПЛАТЫ
12. ОТКАЗЫ ОТ ПРАВ
13. УВЕДОМЛЕНИЯ
14. ПЕРЕДАЧА ТРЕТЬИМ ЛИЦАМ
15. ЦЕЛОСТНОСТЬ СОГЛАШЕНИЯ, ПОПРАВКИ
16. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
17. ЗАГОЛОВКИ СТАТЕЙ
18. УПРАВЛЯЮЩИЙ ЗАКОН
19. ДЕЛИМОСТЬ ДОГОВОРА
20. ПОЛНОМОЧИЯ
21. СОБЛЮДЕНИЕ ПРАВОВЫХ НОРМ
22. ЗАВЕРШЕНИЕ ПРЕДЫДУЩЕГО СОГЛАШЕНИЯ
23. РАЗНОЕ
1. DEFINITIONS
2. TERM
3. QUANTITY TO BE SUPPLIED
4. QUALITY
5. WARRANTIES
6. PRICE
7. PAYMENT TERMS
8. DELIVERY
9. TAXES
10. FORCE MAJEURE
9. REMEDIES FOR PAYMENT BREACH
12. RIGHTS NOT WAIVED
13. NOTICES
14. ASSIGNMENT
15. ENTIRE AGREEMENT, AMENDMENT
16. CONFIDENTIALITY
17. ARTICLE HEADINGS
18. GOVERNING LAW
19. SEVERABILITY
20. AUTHORITY
21. LEGAL COMPLIANCE
22. TERMINATION OF PREVIOUS AGREEMENT
23. MISCELLANEOUS

3. КОЛИЧЕСТВО, ПОДЛЕЖАЩЕЕ ПОСТАВКЕ

3.1. Количество

В течение срока действия настоящего Соглашения Покупатель обязуется приобрести у Продавца за собственный счет сто процентов (100 %) своей Потребности в продукте. Поставка Продукта и выставление счетов на оплату производятся в метрических тоннах.

3. QUANTITY TO BE SUPPLIED

3.1. Quantity

During the Term, Buyer shall purchase from Seller one hundred percent (100%) of its Product Requirements for Buyer's Facility. Product shall be delivered and invoiced on a metric ton basis.

3.2. Последующие толлинговые соглашения

В случае если Покупатель заключает i) толлинговое соглашение с третьим лицом, не являющимся Аффилированным лицом Покупателя, кроме компании ______, после заключения данного Соглашения, или ii) существующий договор купли-продажи преобразован в толлинговое соглашение, кроме соглашений с компанией ______ , то Потребности Покупателя в продукте снижаются на количество, эквивалентное количеству Продукта, фактически используемого в соответствии с толлинговыми соглашениями с третьим лицом на Оборудовании Покупателя. Однако если третье лицо, не являющееся Аффилированным лицом Покупателя, изъявит желание, чтобы Покупатель передал Продукт на Оборудование Покупателя для его последующей переработки для упомянутого третьего лица, то Продавец обязуется поставить Покупателю количество аммиака, соответствующее потребности третьего лица в Продукте на Оборудование Покупателя за счет последнего на тот же срок и на тех же условиях, которые изложены в данном Соглашении, если таковые приемлемы для указанного третьего лица. Если третье лицо пожелает, чтобы Покупатель поставил Продукт на Оборудование Покупателя, и такая потребность в Продукте сохраняется в течение периода, меньшего, чем Срок действия, либо на условиях, отличающихся от тех, которые здесь предусмотрены, или на основе немедленной поставки, то Продавец вправе, но без каких-либо обязательств, по собственному выбору, удовлетворить Потребность Покупателя в Продукте для упомянутого третьего лица на Оборудовании Покупателя за счет последнего, если таковое окажется приемлемым для третьего лица.

3.3. Покупатель намерен израсходовать Продукт, поставленный на Оборудование Покупателя, в производственных целях и не намерен приобретать Продукт у Продавца с целью перепродажи или обмена с третьим лицом, не являющимся его Аффилированным лицом.

3.2. Subsequent Tolling Arrangements

In the event Buyer concludes i) a tolling arrangement with an unaffiliated third party, other than with _____, after the execution of this Agreement or ii) an existing sales agreement is converted to a tolling arrangement, other than with _________, then Buyer's Product Requirements shall be reduced by an amount equal to the amount of Product actually used pursuant to the unaffiliated third-party tolling arrangement(s) at Buyer's Facility. However, if the unaffiliated third party desires Buyer to provide Product at Buyer's Facility to be tolled for such unaffiliated third party, Seller shall supply to Buyer the third party's Product quantity requirements at Buyer's Facility for Buyer's account for the same Term and on the same terms and conditions as contained in this Agreement if such is acceptable to the unaffiliated third party. If an unaffiliated third party desires Buyer to provide Product at Buyer's Facility, and such Product requirement is for a period less than the Term, or on other than the same terms and conditions herein provided, or on a spot basis, Seller shall have the option, but not the obligation, to supply Buyer such third party's Product requirement at Buyer's Facility for Buyer's account, if such is acceptable to the unaffiliated third party.

3.3. Buyer's intention is to consume the Product delivered to Buyer's Facility for production purposes and it is not the intention of Buyer to purchase Product from Seller for resale or exchange purposes with an unaffiliated third party.

3.4. Замеры

3.4.1. Количество Продукта, поставленного Покупателю в силу настоящего Соглашения через Аммиакопровод, регулируется посредством замеров, снимаемых измерительным оборудованием Аммиакопровода в Пункте поставки в соответствии с тарифом Аммиакопровода, действующим на дату такой поставки.

3.4.2. Для автомобильных или железнодорожных перевозок количество Продукта, поставленного Покупателю, регулируется на основании замеров при разгрузке автоцистерн или железнодорожных цистерн на Оборудовании Продавца, или в альтернативном пункте поставки третьей стороны. Вышеописанные замеры считаются окончательными и заключительными, если не выявлена и должным образом не подтверждена их ошибочность.

3.4. Measurement

3.4.1. The quantity of Product delivered hereunder to Buyer by the Ammonia Pipeline shall be governed by the weights and measures taken by meters owned by the Ammonia Pipeline at the Delivery Point pursuant to the Ammonia Pipeline tariff in effect on the date of delivery.

3.4.2. For truck or rail deliveries, the quantity of Product delivered to Buyer shall be governed by the weights and measures taken as the trucks or rail cars are loaded at the Seller Facility or at an alternative third party supply source. The foregoing measurements of said quantities shall be final and conclusive, unless proven to be in error.

3.6. Оговорка относительно аммиака, произведенного за границей

3.6.1. При рассмотрении такой сделки Покупатель обязуется передать Продавцу право первого отказа, с тем чтобы исключительно помогать Покупателю i) в определении справедливой рыночной цены оффшорного аммиака, полученного в обмен на переданные фонды (активы) ii) в монетизации справедливой рыночной цены аммиака для Покупателя.

3.6.2. По выбору Продавца монетизация аммиака может быть произведена в форме i) согласованной выплаты Продавцом Покупателю, с учетом покупки Продавцом аммиака у Покупателя, ii) согласованной курсовой разницы, с учетом того, что Продавец получает оффшорный аммиак и передает Продукт обратно Покупателю на Оборудование Покупателя, или iii) согласованного альтернативного выбора сторон.

3.6.3. В течение срока действия данного Соглашения Продавец обязуется предпринять разумные коммерческие усилия, чтобы назначить для Покупателя справедливую рыночную цену оффшорного аммиака на основании действующих на тот момент рыночных цен и конъюнктуры рынка и с учетом расходов, которые Продавец может понести при сбыте аммиака третьему лицу либо при поставке аммиака на Терминал Продавца.

3.6.4. В случае если стороны не смогут договориться по поводу справедливой рыночной цене для оффшорного аммиака, Продавец не обязан проводить монетизацию аммиака для Покупателя.

3.6.5. Если Продавец не осуществляет монетизацию аммиака для Покупателя, но у Покупателя есть альтернативный выбор импортировать аммиак через третье лицо с целью поставки на Оборудование Покупателя, то Продавец обязуется предоставить Покупателю отсрочку на покупку до тридцати четырех (34) процентов своей годичной Потребности в продукте в течение срока действия Соглашения; при условии, что i) Покупатель направил в адрес Продавца за один (1) месяц до ожидаемой даты поставки аммиака соответствующее письменное уведомление, и ii) что Продавец по собственному выбору может либо x) продлить Срок действия настоящего Соглашения на другой год, в течение которого Покупатель обязуется купить отсроченное количество за период с 1 января 20__года до 31 декабря 20_ года или y) освободить Покупателя от покупки отсроченного количества аммиака.
 
3.6. Buyer regarding the provision of such ammonia produced offshore 3.6.1. If such a transaction is pursued, Buyer shall provide Seller the right of first refusal, to exclusively assist the Buyer in both i) assessing the fair market value of the offshore ammonia received in exchange for the assets and ii) monetizing the fair market value of the ammonia for Buyer.

3.6.2. At Seller's option, the monetization of the ammonia may be in the form of i) an agreed cash payment to Buyer by Seller based on Seller purchasing the ammonia from Buyer, ii) an agreed exchange differential where Seller receives the offshore ammonia and delivers back Product to Buyer at Buyer's Facility, or iii) an agreed alternative option between the parties at the time.

3.6.3. During the term of this Agreement, Seller shall make reasonable commercial efforts to provide Buyer a fair market value for the offshore ammonia based on the market prices and market conditions at the time and taking into account the expenses Seller may incur in either marketing the ammonia to a third party or delivering the ammonia to Seller's Terminal.

3.6.4. In the event the parties cannot agree on a fair market value for the offshore ammonia, Seller shall not be obligated to monetize the ammonia for Buyer.

3.6.5. If Seller does not monetize the ammonia for Buyer, but Buyer has an alternative option to import the ammonia through a third party for delivery to Buyer's Facility, then Seller shall allow Buyer to defer purchasing up to thirty-four (34) percent of Buyer's Product Requirements on an annual basis during the Term of this Agreement; provided, i) Buyer has given Seller one (1) month written notification prior to the expected delivery date of the ammonia and ii) Seller shall have the option of either x) extending the Term of this Agreement another year in which Buyer shall purchase the deferred quantity during the period of January 1, 20__ to December 31, 20___ or y) releasing Buyer from purchasing the deferred quantity.

5. ГАРАНТИИ

5.1. Продавец не дает со своей стороны каких-либо явных или неявных гарантий, за исключением того, что Продукт, проданный в силу настоящего Соглашения, должен соответствовать спецификациям, сформулированным в Статье I, и что сам Продавец настоящим передает законное право собственности на него, свободное от любых залоговых прав или интересов. Продавец не принимает на себя никаких других обязательств относительно изделия и не дает никаких других гарантий, связанных с товарным состоянием, пригодностью для конкретной цели или иначе, явно выраженными или подразумеваемыми, в отношении вышеуказанного продукта.

5.2. Ни одна из сторон ни при каких обстоятельствах не несет ответственность за любые фактические, косвенные, случайные (включая, среди прочего, потерю прибыли или любые аналогичные убытки) или штрафные убытки и расходы, вытекающие из данного Соглашения, за исключением телесных повреждений и имущественного ущерба третьих лиц, которые, в соответствии с применимыми правовыми нормами, относятся к косвенному ущербу.

5.3. Сумма любой претензии или иска со стороны Покупателя, будь то за несоответствие Продукта спецификациям, за непоставку или по любой другой причине, ни в коем случае не может превышать фактических затрат на восстановительную стоимость Продукта для конкретной отгрузки.

5.4. В этом отношении единственное и исключительное средство защиты Покупателя от любого нарушения данного Соглашения Продавцом должно заключаться, по выбору Продавца, в замене любого несоответствующего продукта в Пункте поставки или оплате, которая не превышает восстановительной стоимости Продукта. Продавец обязуется использовать коммерчески разумные усилия, чтобы получить и обеспечить замену Продукта.

5. WARRANTIES

5.1. Seller makes no warranty of any kind, express or implied, except that Product sold hereunder shall conform to the specifications set forth in Article I and that Seller shall convey good title thereto, free from any lien or security interest. Seller assumes no other liability with respect to product and makes no other warranty whether of merchantability, fitness for a particular purpose, or otherwise, expressed or implied, with respect thereto.

5.2. Neither party shall be liable, under any circumstances, for any special, indirect, incidental, consequential (including but not limited to, loss of profits or any similar damages) or punitive or exemplary damages arising out of this Agreement, except for third party personal injuries and property damage which are deemed by applicable law to be consequential damages.

5.3. In no event shall the amount of any claim by Buyer, whether for failure to meet the specifications, for non-delivery, or for any other reason, be greater than the actual replacement costs of the Product for the particular shipment.

5.4. In this regard, Buyer's sole and exclusive remedy for any breach of this Agreement by Seller shall be, at Seller's option, replacement of any nonconforming product at the Delivery Point or payment not to exceed the replacement price of the Product. Seller shall use commercially reasonable efforts to obtain and deliver replacement Product.

9. НАЛОГИ

9.1. Все текущие и будущие налоги, включая, среди прочего________ (в дальнейшем – "Налоги") относящиеся к Продукту, поставляемому в силу настоящего Соглашения, в том числе все новые налоги или повышения текущих налогов, введенные любым органом государственной власти на производство, использование, продажу или поставку Продукта, относятся на счет Покупателя.

9.2. Покупатель обязуется возместить расходы и оградить Продавца и его правоприобретателей и правопреемников от любых акцизных налогов (сборов), в том числе от любых штрафов и процентов, назначенных или взысканных в будущем с Продавца любым органом государственной власти после производства, использования, продажи или поставки Продукта в объеме оговоренных Потребностей.

9. TAXES

9.1. All present and future taxes, including, but not limited to, _______, (referred to herein as "Taxes") relating to the Product delivered hereunder, including all new taxes or increases in existing taxes including excise taxes imposed by any governmental authority upon the manufacture, use, sale, or delivery of the Product, shall be for Buyer's account.

9.2. Buyer agrees to indemnify and hold harmless Seller and its successors and assigns from and against any and all excise taxes, inclusive of any penalty and interest, assessed at a future date against Seller by any governmental authority upon the manufacture, use, sale, or delivery of the Product Requirements.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф


Ресурс работает с 1999 г.
Website has been in business since 1999

Что мы предлагаем?
  •  Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру.
  •  Данные услуги весьма дороги.
  •  Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени бизнесмены и профессиональные консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z бесплатно или по самым демократическим расценкам.
  • Сервис работает с 1 октября 1999 года и помог тысячам компаний по всему миру успешно работать на международных рынках.

 

Образцы международных контрактов

Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы как коммерческих, так и бесплатных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные / примерные контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться российским бизнесом для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты В целях поддержки российского бизнеса и его зарубежных контрагентов значительная часть контрактов и торговых обычаев (Lex Mercatoria) планомерно выкладывается на сайте Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД предлагаются и пакеты / сборники контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 


Онлайн-сервис
Web-Store

Заказ коммерческих контрактов

Для заказа и получения контрактов / пакетов контрактов, распространяемых на платной основе:

  •  Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  •  Добавьте нужные публикации в корзину.
  •  Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ любым удобным способом.
  •  Получите оплаченные документы на ваш емэйл.

 

Способы оплаты

От российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии (первичные документы), в т.ч. оригинал счёта и акт оказанных услуг, высылаются почтой РФ после исполнения заказа.

Сбербанк@онлайн
  
В онлайн режиме к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, Сбербанк@онлайн, QIWI, ЮMoney, Paypal. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.

 

Язык и формат

Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual). Некоторые документы, в том числе являющиеся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п. договоры), публикуются только на русском или только на английском языках.

Часть публикаций доступны и на китайском языке 中文 - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (MS Word) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный. Бесплатные контракты распространяются в редактируемом формате .pdf (Adobe PDF). Пакеты контрактов доставляются заказчикам в виде архивных файлов формата .zip (pkzip)

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также Политика конфиденциальности и отказа от ответственности при работе с сайтом и заказе юридических документов.

 


Юридическая помощь
Legal Advice

Разработка контрактов

Если нужного типового контракта в онлайн-сервисе нет или необходимо оформить сложную, долгосрочную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика.

При оказании данной услуги разработчик учитывает все пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику конкретной сделки, применимые коллизионные и императивные нормы права, обычаи и обыкновения делового оборота и другие критически важные факторы.

Уточнить стоимость / заказать услугу.

 

Экспертиза / аудит контрактов

Если проект международного контракта подготовлен самостоятельно или представлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

Экспертиза проводится на соответствие интересам клиента и применимому законодательству, а также в целях выявления и коррекции "подводных камней" — различного рода упущений, недоработок, противоречий, юридических, смысловых, логических, орфографических и иных ошибок.

Если документы для экспертизы представлены на русском и английском языках, дополнительно к юридической экспертизе проводится также и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов на аутентичность перевода (прежде всего юридических, специальных и технических терминов).

Уточнить стоимость / заказать услугу.

 

Администратор ресурса и провайдер услуг

Администратором ресурса Miripravo.ru и разработчиком международных контрактов является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).

• Связаться.

 

Руководство по составлению международных контрактов

(Guide for Drafting International Contracts)
• 10000+ примерных условий и оговорок на выбор пользователя в формате русс/англ
• cправочные материалы и комментарии для разработчиков контрактной документации
— подробнее о Руководстве
Юрисдикция и территориальная подсудность
2022-04-24 11:41 Jurisdiction and Venue ★ Юрисдикция и территориальная подсудность   Сторона 1 безотзывное признает компетенцию судов _________ (указать юрисдикцию) в любом судебном разбирательстве или и...
Детальная оговорка Ad-Hoc
2022-04-24 11:30 Ad-hoc Detailed Clause ★ Детальная оговорка ad-hoc   Стороны должны приложить все усилия для мирного разрешения всех вопросов, возникающих в связи с данным Контрактом. В тех случаях, ког...
Запрещённые вещества и предметы
2022-02-26 10:14 Prohibited Substances or Items ★ Запрещённые вещества и предметы   В настоящем Договоре под запрещенными веществами и предметами понимаются непрописанные врачом вещества наркотического д...
Оговорка об опасных материалах
2022-02-26 01:03 Hazardous Materials Clause ★ Оговорка об опасных материалах   [Компания] не имеет права размещать на [территории ___] всякого рода опасные для жизни предметы и материалы, легковоспламеня...
Право международной торговли
2022-02-23 10:27 Lex Mercatoria ★ Право международной торговли (система правовых актов и торговых обычаев в области контрактного и бизнес права) Наравне с международными контрактами, право международной торговли ...
Права на новые идеи
2022-02-22 10:35 Rights to New Ideas ★ Права на новые идеи (сторон международного контракта)   Стороны подтверждают, что исполнение настоящего Соглашения может привести к разработке новых частных и секре...
ULIS | Единообразный закон УНИДРУА
2022-02-22 09:48 Unidroit Uniform Law on the International Sale of Goods ★ Единообразный закон УНИДРУА о международной купле-продаже товаров ULIS, Гаага, 1964) См. также: LEX MERCATORIA Международно-правовой режи...
Стихийные бедствия природного характера
2022-02-22 09:45 Acts of God Clauses ★ Стихийные бедствия природного характера   В целях данного Контракта ссылки на "стихийные бедствия" подразумевают любые неконтролируемые природные силы и стихийные б...
ULF | Единообразный закон УНИДРУА
2022-02-22 09:25 Unidroit Uniform Law on the Formation of Contracts for the International Sale of Goods ★ Единообразный закон УНИДРУА о заключении договоров международной купли-продажи товаров (ULF | Гаага, 1964) ...
Отказ от права на суд присяжных
2022-02-18 08:31 Jury Waiver Clauses ★ Оговорки об отказе от права на суд присяжных   Стороны безотзывно и безоговорочно отказываются от слушания дела в суде присяжных в любых судебных процессах или суде...
Международный агентский контракт
2022-02-15 14:25 International Agency Contract ★ Международный агентский контракт как основной метод зарубежного маркетинга Краткий комментарий Содержание 1. Образцы агентских контрактов 2. Понятие международног...
Заранее оценённые убытки в соответствие с англо-американским правом
2022-02-15 09:47 Liquidated Damages / LD according to Сommon Law ★ Оговорка о заранее оценённых убытках в соответствие с англо-саксонской системой права Суды в США, Англии и др. странах англо-саксонской системы пр...
Риски бизнеса
2022-02-15 09:31 Risks of the Business ★ Риски бизнеса   Сторона 1 признает, что в бизнесе, предусмотренном настоящим Соглашением, существует множество неопределенностей. Сторона 1 соглашается и п...
Guide for Drafting International Contracts
2022-02-14 08:30 О Руководстве по составлению контрактов     Назначение информационно-правового продукта Цель создания руководства - предоставить разработчикам международных контрактов исходный материал и справо...
Должное усердие сторон контракта
2022-02-12 09:10 Due diligence ★ Должное усердие сторон международного контракта   См. также: Best Endeavors     Компания подтверждает, что будет действовать с должным усердием, чтобы гарантировать со...
Ноу-хау: конфиденциальные знания, методы, процессы
2022-02-12 08:25 Know-how: Confidential Knowledge, Method, Processes ★ Ноу-хау: конфиденциальные знания, методы, процессы   Под Ноу-хау понимается конфиденциальное знание (информация), метод, процессы и ...



© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
(разработка, перевод и систематизация международных контрактов)


«WHERE THE LAW ENDS TIRANNY BEGINS» — Джон Локк | парадоксы




Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
— контрактное право;
— энергетическое право;
— валютное право;
— таможенное право;
— налоговое право;
— антимонопольное право;
— государственные закупки.






Популярные услуги в области контрактного права





Основные ресурсы в области контрактного права


ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД UNECE WIPO Юнидройт ICC International Trade Center

Контакты и реквизиты


Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)


Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.


Электронная почта:
info@miripravo.ru (задайте ваш вопрос)
josebergx@gmail.com (резервный адрес / для копий).

Скайп:
miripravo

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.

Контролирующая организация:
Управление Министерства юстиции РФ по Московской области.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна  
Адрес  
Телефон  
Сообщение  
Вложения  
  
 

Концепция ресурса

Задолженность стран мира Санкционная политика стран мира
Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?

В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.

 

Наши задачи

В новых экономических реалиях перед Россией встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что несмотря на санкции, введённые западными и в т.ч. всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком. В этой парадигме, работающие на международных рынках как торгово-промышленные, так и венчурные компании, и в том числе компании из дружественных России стран, заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием очень развитого понятийно-терминологического юридического аппарата в данном языке, который понимается повсеместно и трактуется единообразно.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составлять контракты на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском, арабском и т.д., но только если руководители и юристы всех сторон сделки хорошо знают эти языки. В противном случае в ходе исполнения контракта с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если эти языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.

 

Рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято сейчас в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант.

См. различные варианты оговорок, регламентирующих  язык / переводы контракта (Руководство по составлению контрактов).

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные, и не только известных людей со знаком плюс, но также и спорных персонажей, вошедших в историю со знаком минус — см. изречение.

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полная версия Политики конфиденциальности и отказа от ответственности.

 

 

Автрские права

Все опубликованные информационно-правовые материалы, в том числе комментарии, руководства, юридические рекомендации и советы, образцы контрактов, статьи и др., являются интеллектуальной собственностью администрации ресурса, за исключением публикаций международных бизнес организаций, отмеченных соответствующими логотипами.

Перепечатка материалов сайта разрешена только при условии наличия активной гиперссылки на https://miripravo.ru. Гиперссылка при этом не должна быть закрыта для поисковой индексации.

Полностью запрещена перепечатка коммерческих контрактов и иных наших юридических документов, распространяемых на платной основе, включая, но не ограничиваясь, их размещение на любых сайтах и социальных ресурсах в сети Интернет.

 

 

Наши ссылки

Если вы учитесь, специализируетесь или работаете в международном бизнесе и находите проект Miripravo.ru полезным, мы будем  признательны, если вы разместите наш баннер или ссылку на своем сайте или страничке в соцсети.

 

 

Истоки права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

Копия Кодекса высечена в камне ↓
Кодекс Хамурапи - свод законов и указов царя Вавилона Хаммурапи и первый известный в истории свод законов. Копия Кодекса, высеченная на глыбе черного диорита 2.4 метра высотой, была найдена зимой 1901-02 года группой французских археологов в местечке Суза, Ирак, древнее название Элам. Каменная глыба была расколота на три части, (впоследствии) восстановлена и сейчас находится в Лувре, Париж.

Записанный клинописью кодекс исключительно гуманен для своего времени. Он предлагает защиту всем классам вавилонского общества, стремится защищать слабых и бедных, включая женщин, детей и рабов против несправедливости богатых и сильных.

Царь Хаммурапи провозгласил, что он записал на стеле слова Бога Шамаша, чтобы, "сильный не угнетал слабого, что бы справедливость властвовала над сиротами и вдовами."
Стела с высеченными законами Хамураппи    Hammurabi, Code of, collection of the laws and edicts of the Babylonian king Hammurabi, and the earliest legal code known in its entirety. A copy of the code, engraved on a block of black diorite nearly 2.4 m high, was unearthed by a team of French archaeologists at Susa, Iraq, formerly ancient Elam, during the winter of 1901-02. The block, broken in three pieces, has been restored and is now in the Louvre in Paris.

Written down by a cuneiform writing the code is particularly humane for the time in which it was promulgated. It offers protection to all classes of Babylonian society; it seeks to protect the weak and the poor, including women, children, and slaves, against injustice at the hands of the rich and powerful.

The king Hammurabi states that he had inscribed the words of God Shammash on a pillar in order "that the strong may not oppress the weak, that justice may be dealt the orphan and the widow.

 

 

Миссия проекта

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — подробнее о проекте (команда сайта, юридические аспекты, авторские права на контент и др.)