Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Онлайн-сервис
(Model contracts / trade usages)

Основное cоглашение о поставках безводного аммиака ~ Anhydrous Ammonia Master Sale Agreement: Miripravo.ru - Публикация № A6.b1
Основное cоглашение о поставках безводного аммиака ~ Anhydrous Ammonia Master Sale Agreement: Miripravo.ru - Публикация № A6.b1
Комплексные [Package] контракты
Коммерческие [Commercial] документы
A.Купля-продажа↔Поставка [Buy/Sell]
Контракты на продвижение сырьевой и химической продукции
Создан: 2020-03-31 / Модифицирован: 2023-07-19
A6.b1 Основное cоглашение о поставках (безводного) аммиака. Ammonia (Anhydrous) Master Sale Agreement
Категория:
Коммерческие [Commercial] документы,
A.Купля-продажа↔Поставка [Buy/Sell],
Генеральные / долгосрочные [Master] контракты
SKU:
A6.b1
Цена:
7.700₽
Язык документации:
Ru/En
Формат:
 docx
Кол-во страниц:
45
Описание

Основное cоглашение о поставках (безводного) аммиака

Ammonia (Anhydrous) Master Sale Agreement

Резюме

Детально проработанный образец международного рамочного (генерального) договора на длительные поставки аммиака (на русском и английском языках). Поставки осуществляются опционально (т.е. в зависимости от типа сделки) посредством аммиакопровода, автомобильным или железнодорожным транспортом.

Структура и некоторые условия
Основного cоглашения о поставках аммиака № A6.b1
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
2. СРОК ДЕЙСТВИЯ
3. КОЛИЧЕСТВО, ПОДЛЕЖАЩЕЕ ПОСТАВКЕ
4. КАЧЕСТВО
5. ГАРАНТИИ
6. ЦЕНА
7. СРОКИ ОПЛАТЫ
8. ПОСТАВКА
9. НАЛОГИ
10. ФОРС-МАЖОР
9. СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ ПРОТИВ НАРУШЕНИЯ УСЛОВИЙ ОПЛАТЫ
12. ОТКАЗЫ ОТ ПРАВ
13. УВЕДОМЛЕНИЯ
14. ПЕРЕДАЧА ТРЕТЬИМ ЛИЦАМ
15. ЦЕЛОСТНОСТЬ СОГЛАШЕНИЯ, ПОПРАВКИ
16. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
17. ЗАГОЛОВКИ СТАТЕЙ
18. УПРАВЛЯЮЩИЙ ЗАКОН
19. ДЕЛИМОСТЬ ДОГОВОРА
20. ПОЛНОМОЧИЯ
21. СОБЛЮДЕНИЕ ПРАВОВЫХ НОРМ
22. ЗАВЕРШЕНИЕ ПРЕДЫДУЩЕГО СОГЛАШЕНИЯ
23. РАЗНОЕ
1. DEFINITIONS
2. TERM
3. QUANTITY TO BE SUPPLIED
4. QUALITY
5. WARRANTIES
6. PRICE
7. PAYMENT TERMS
8. DELIVERY
9. TAXES
10. FORCE MAJEURE
9. REMEDIES FOR PAYMENT BREACH
12. RIGHTS NOT WAIVED
13. NOTICES
14. ASSIGNMENT
15. ENTIRE AGREEMENT, AMENDMENT
16. CONFIDENTIALITY
17. ARTICLE HEADINGS
18. GOVERNING LAW
19. SEVERABILITY
20. AUTHORITY
21. LEGAL COMPLIANCE
22. TERMINATION OF PREVIOUS AGREEMENT
23. MISCELLANEOUS

3. КОЛИЧЕСТВО, ПОДЛЕЖАЩЕЕ ПОСТАВКЕ

3.1. Количество

В течение срока действия настоящего Соглашения Покупатель обязуется приобрести у Продавца за собственный счет сто процентов (100 %) своей Потребности в продукте. Поставка Продукта и выставление счетов на оплату производятся в метрических тоннах.

3. QUANTITY TO BE SUPPLIED

3.1. Quantity

During the Term, Buyer shall purchase from Seller one hundred percent (100%) of its Product Requirements for Buyer's Facility. Product shall be delivered and invoiced on a metric ton basis.

3.2. Последующие толлинговые соглашения

В случае если Покупатель заключает i) толлинговое соглашение с третьим лицом, не являющимся Аффилированным лицом Покупателя, кроме компании ______, после заключения данного Соглашения, или ii) существующий договор купли-продажи преобразован в толлинговое соглашение, кроме соглашений с компанией ______ , то Потребности Покупателя в продукте снижаются на количество, эквивалентное количеству Продукта, фактически используемого в соответствии с толлинговыми соглашениями с третьим лицом на Оборудовании Покупателя. Однако если третье лицо, не являющееся Аффилированным лицом Покупателя, изъявит желание, чтобы Покупатель передал Продукт на Оборудование Покупателя для его последующей переработки для упомянутого третьего лица, то Продавец обязуется поставить Покупателю количество аммиака, соответствующее потребности третьего лица в Продукте на Оборудование Покупателя за счет последнего на тот же срок и на тех же условиях, которые изложены в данном Соглашении, если таковые приемлемы для указанного третьего лица. Если третье лицо пожелает, чтобы Покупатель поставил Продукт на Оборудование Покупателя, и такая потребность в Продукте сохраняется в течение периода, меньшего, чем Срок действия, либо на условиях, отличающихся от тех, которые здесь предусмотрены, или на основе немедленной поставки, то Продавец вправе, но без каких-либо обязательств, по собственному выбору, удовлетворить Потребность Покупателя в Продукте для упомянутого третьего лица на Оборудовании Покупателя за счет последнего, если таковое окажется приемлемым для третьего лица.

3.3. Покупатель намерен израсходовать Продукт, поставленный на Оборудование Покупателя, в производственных целях и не намерен приобретать Продукт у Продавца с целью перепродажи или обмена с третьим лицом, не являющимся его Аффилированным лицом.

3.2. Subsequent Tolling Arrangements

In the event Buyer concludes i) a tolling arrangement with an unaffiliated third party, other than with _____, after the execution of this Agreement or ii) an existing sales agreement is converted to a tolling arrangement, other than with _________, then Buyer's Product Requirements shall be reduced by an amount equal to the amount of Product actually used pursuant to the unaffiliated third-party tolling arrangement(s) at Buyer's Facility. However, if the unaffiliated third party desires Buyer to provide Product at Buyer's Facility to be tolled for such unaffiliated third party, Seller shall supply to Buyer the third party's Product quantity requirements at Buyer's Facility for Buyer's account for the same Term and on the same terms and conditions as contained in this Agreement if such is acceptable to the unaffiliated third party. If an unaffiliated third party desires Buyer to provide Product at Buyer's Facility, and such Product requirement is for a period less than the Term, or on other than the same terms and conditions herein provided, or on a spot basis, Seller shall have the option, but not the obligation, to supply Buyer such third party's Product requirement at Buyer's Facility for Buyer's account, if such is acceptable to the unaffiliated third party.

3.3. Buyer's intention is to consume the Product delivered to Buyer's Facility for production purposes and it is not the intention of Buyer to purchase Product from Seller for resale or exchange purposes with an unaffiliated third party.

3.4. Замеры

3.4.1. Количество Продукта, поставленного Покупателю в силу настоящего Соглашения через Аммиакопровод, регулируется посредством замеров, снимаемых измерительным оборудованием Аммиакопровода в Пункте поставки в соответствии с тарифом Аммиакопровода, действующим на дату такой поставки.

3.4.2. Для автомобильных или железнодорожных перевозок количество Продукта, поставленного Покупателю, регулируется на основании замеров при разгрузке автоцистерн или железнодорожных цистерн на Оборудовании Продавца, или в альтернативном пункте поставки третьей стороны. Вышеописанные замеры считаются окончательными и заключительными, если не выявлена и должным образом не подтверждена их ошибочность.

3.4. Measurement

3.4.1. The quantity of Product delivered hereunder to Buyer by the Ammonia Pipeline shall be governed by the weights and measures taken by meters owned by the Ammonia Pipeline at the Delivery Point pursuant to the Ammonia Pipeline tariff in effect on the date of delivery.

3.4.2. For truck or rail deliveries, the quantity of Product delivered to Buyer shall be governed by the weights and measures taken as the trucks or rail cars are loaded at the Seller Facility or at an alternative third party supply source. The foregoing measurements of said quantities shall be final and conclusive, unless proven to be in error.

3.6. Оговорка относительно аммиака, произведенного за границей

3.6.1. При рассмотрении такой сделки Покупатель обязуется передать Продавцу право первого отказа, с тем чтобы исключительно помогать Покупателю i) в определении справедливой рыночной цены оффшорного аммиака, полученного в обмен на переданные фонды (активы) ii) в монетизации справедливой рыночной цены аммиака для Покупателя.

3.6.2. По выбору Продавца монетизация аммиака может быть произведена в форме i) согласованной выплаты Продавцом Покупателю, с учетом покупки Продавцом аммиака у Покупателя, ii) согласованной курсовой разницы, с учетом того, что Продавец получает оффшорный аммиак и передает Продукт обратно Покупателю на Оборудование Покупателя, или iii) согласованного альтернативного выбора сторон.

3.6.3. В течение срока действия данного Соглашения Продавец обязуется предпринять разумные коммерческие усилия, чтобы назначить для Покупателя справедливую рыночную цену оффшорного аммиака на основании действующих на тот момент рыночных цен и конъюнктуры рынка и с учетом расходов, которые Продавец может понести при сбыте аммиака третьему лицу либо при поставке аммиака на Терминал Продавца.

3.6.4. В случае если стороны не смогут договориться по поводу справедливой рыночной цене для оффшорного аммиака, Продавец не обязан проводить монетизацию аммиака для Покупателя.

3.6.5. Если Продавец не осуществляет монетизацию аммиака для Покупателя, но у Покупателя есть альтернативный выбор импортировать аммиак через третье лицо с целью поставки на Оборудование Покупателя, то Продавец обязуется предоставить Покупателю отсрочку на покупку до тридцати четырех (34) процентов своей годичной Потребности в продукте в течение срока действия Соглашения; при условии, что i) Покупатель направил в адрес Продавца за один (1) месяц до ожидаемой даты поставки аммиака соответствующее письменное уведомление, и ii) что Продавец по собственному выбору может либо x) продлить Срок действия настоящего Соглашения на другой год, в течение которого Покупатель обязуется купить отсроченное количество за период с 1 января 20__года до 31 декабря 20_ года или y) освободить Покупателя от покупки отсроченного количества аммиака.
 
3.6. Buyer regarding the provision of such ammonia produced offshore 3.6.1. If such a transaction is pursued, Buyer shall provide Seller the right of first refusal, to exclusively assist the Buyer in both i) assessing the fair market value of the offshore ammonia received in exchange for the assets and ii) monetizing the fair market value of the ammonia for Buyer.

3.6.2. At Seller's option, the monetization of the ammonia may be in the form of i) an agreed cash payment to Buyer by Seller based on Seller purchasing the ammonia from Buyer, ii) an agreed exchange differential where Seller receives the offshore ammonia and delivers back Product to Buyer at Buyer's Facility, or iii) an agreed alternative option between the parties at the time.

3.6.3. During the term of this Agreement, Seller shall make reasonable commercial efforts to provide Buyer a fair market value for the offshore ammonia based on the market prices and market conditions at the time and taking into account the expenses Seller may incur in either marketing the ammonia to a third party or delivering the ammonia to Seller's Terminal.

3.6.4. In the event the parties cannot agree on a fair market value for the offshore ammonia, Seller shall not be obligated to monetize the ammonia for Buyer.

3.6.5. If Seller does not monetize the ammonia for Buyer, but Buyer has an alternative option to import the ammonia through a third party for delivery to Buyer's Facility, then Seller shall allow Buyer to defer purchasing up to thirty-four (34) percent of Buyer's Product Requirements on an annual basis during the Term of this Agreement; provided, i) Buyer has given Seller one (1) month written notification prior to the expected delivery date of the ammonia and ii) Seller shall have the option of either x) extending the Term of this Agreement another year in which Buyer shall purchase the deferred quantity during the period of January 1, 20__ to December 31, 20___ or y) releasing Buyer from purchasing the deferred quantity.

5. ГАРАНТИИ

5.1. Продавец не дает со своей стороны каких-либо явных или неявных гарантий, за исключением того, что Продукт, проданный в силу настоящего Соглашения, должен соответствовать спецификациям, сформулированным в Статье I, и что сам Продавец настоящим передает законное право собственности на него, свободное от любых залоговых прав или интересов. Продавец не принимает на себя никаких других обязательств относительно изделия и не дает никаких других гарантий, связанных с товарным состоянием, пригодностью для конкретной цели или иначе, явно выраженными или подразумеваемыми, в отношении вышеуказанного продукта.

5.2. Ни одна из сторон ни при каких обстоятельствах не несет ответственность за любые фактические, косвенные, случайные (включая, среди прочего, потерю прибыли или любые аналогичные убытки) или штрафные убытки и расходы, вытекающие из данного Соглашения, за исключением телесных повреждений и имущественного ущерба третьих лиц, которые, в соответствии с применимыми правовыми нормами, относятся к косвенному ущербу.

5.3. Сумма любой претензии или иска со стороны Покупателя, будь то за несоответствие Продукта спецификациям, за непоставку или по любой другой причине, ни в коем случае не может превышать фактических затрат на восстановительную стоимость Продукта для конкретной отгрузки.

5.4. В этом отношении единственное и исключительное средство защиты Покупателя от любого нарушения данного Соглашения Продавцом должно заключаться, по выбору Продавца, в замене любого несоответствующего продукта в Пункте поставки или оплате, которая не превышает восстановительной стоимости Продукта. Продавец обязуется использовать коммерчески разумные усилия, чтобы получить и обеспечить замену Продукта.

5. WARRANTIES

5.1. Seller makes no warranty of any kind, express or implied, except that Product sold hereunder shall conform to the specifications set forth in Article I and that Seller shall convey good title thereto, free from any lien or security interest. Seller assumes no other liability with respect to product and makes no other warranty whether of merchantability, fitness for a particular purpose, or otherwise, expressed or implied, with respect thereto.

5.2. Neither party shall be liable, under any circumstances, for any special, indirect, incidental, consequential (including but not limited to, loss of profits or any similar damages) or punitive or exemplary damages arising out of this Agreement, except for third party personal injuries and property damage which are deemed by applicable law to be consequential damages.

5.3. In no event shall the amount of any claim by Buyer, whether for failure to meet the specifications, for non-delivery, or for any other reason, be greater than the actual replacement costs of the Product for the particular shipment.

5.4. In this regard, Buyer's sole and exclusive remedy for any breach of this Agreement by Seller shall be, at Seller's option, replacement of any nonconforming product at the Delivery Point or payment not to exceed the replacement price of the Product. Seller shall use commercially reasonable efforts to obtain and deliver replacement Product.

9. НАЛОГИ

9.1. Все текущие и будущие налоги, включая, среди прочего________ (в дальнейшем – "Налоги") относящиеся к Продукту, поставляемому в силу настоящего Соглашения, в том числе все новые налоги или повышения текущих налогов, введенные любым органом государственной власти на производство, использование, продажу или поставку Продукта, относятся на счет Покупателя.

9.2. Покупатель обязуется возместить расходы и оградить Продавца и его правоприобретателей и правопреемников от любых акцизных налогов (сборов), в том числе от любых штрафов и процентов, назначенных или взысканных в будущем с Продавца любым органом государственной власти после производства, использования, продажи или поставки Продукта в объеме оговоренных Потребностей.

9. TAXES

9.1. All present and future taxes, including, but not limited to, _______, (referred to herein as "Taxes") relating to the Product delivered hereunder, including all new taxes or increases in existing taxes including excise taxes imposed by any governmental authority upon the manufacture, use, sale, or delivery of the Product, shall be for Buyer's account.

9.2. Buyer agrees to indemnify and hold harmless Seller and its successors and assigns from and against any and all excise taxes, inclusive of any penalty and interest, assessed at a future date against Seller by any governmental authority upon the manufacture, use, sale, or delivery of the Product Requirements.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс Miripravo.ru работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы международных контрактов (model contracts) в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках.

О проекте.

 

Образцы международных контрактов

UNO Все представленные в Онлайн-сервисе образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке. База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется.

• Последнее обновление —

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Договорные условия и оговорки

В качестве дополнительного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов.

Коллекция договорных условий в краткой версии доступна онлайн непосредственно на нашем сайте (см. следующий раздел ниже).

• Для пользователей желающих иметь gполную версию Руководство непосредственно на своём ноутбуке (например, чтобы работать в поездках), доступна офлайн версия по символической цене.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты / сборники контрактов и торговых обычаев (collections of model contracts) со скидкой до 40%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев

 


Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Заказ и доставка

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ.
  • Получите оплаченные документы на электронную почту немедленно после поступления денежных средств (при оплате банковской картой или электронными деньгами - обычно в течение 5-10 минут).

 

Безналичная оплата

Юридические лица и ИП могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение). На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты.

Закрывающие заказ первичные документы - оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования - будут направлены плательщику немедленно после исполнения заказа.

 

Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay

Robokassa Оплатить заказ в Онлайн-сервисе из любой точки мира и без комиссии возможно рассийскими и иностранными банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, а также c кошельков ЮMoney и Qiwi Wallet через защищённый сервис по приёму платежей ROBOKASSA → на последнем этапе заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса. Оплаченные документы будут направлены плательщику немедленно после авторизации платежа, обычно в течение 5 мин.

Все платежи банковскими картами и электронной наличностью осуществляются с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!

 

Русский/English | 中文

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.

Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов и полная версия 'Руководства по состалению контрактов на английском языке' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.

 


Сопутствующие правовые услуги
(Related law services)

Не нашли нужный контракт?

Оказывая юридическую помощь в области контрактного права администрация ресурса Miripravo использует обширную базу образцов международных контрактов (model contracts). В Онлайн-сервисе выкладываются наиболее востребованные (часто спрашиваемые) модельные документы — если нужных контрактов здесь пока нет, мы могли бы оперативно подобрать и передать заказчику искомые типовые документы.

• См. подробнее Популярные услуги → Подбор контрактов / Contract-picking.

 

Разработка международных контрактов

Если необходимо быстро и грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, лучше всего воспользоваться услугами компетентных специалистов в области международного контрактного права. При оказании данной услуги учитываются пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логика и специфика конкретной сделки, применимые нормы права (как императивные, так и коллизионные), обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках, или, по желанию клиента, только на английском.

• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.

 

Экспертиза (аудит) контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами или лицами без надлежащего международно-правового опыта, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.

 

Кастомизация типовых контрактов

При работе с типовыми (примерными) документами необходимо учитывать, что документация такого рода подлежит кастомизации, т.е. адаптации к условиям планируемой международной сделки и нормам применимого права. Услуга предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в проекты контрактов необходимых изменений и/или дополнений.

• См. подробнее Популярные услуги → Кастомизация типовых контрактов / Customization of Model Contracts.

 

Правовое сопровождение бизнеса

Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство в судебных органах.

• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.

 

Судебные процессы в сфере бизнеса

Ведение опытным адвокатом судебных (арбитражных) дел, вытекающих из экономических споров, предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation.

 

Стоимость и провайдер услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого бизнеса. Стоимость конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа → уточнить стоимость.


Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва) → контакты и реквизиты.

 

*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS

 

Руководство по составлению контрактов на английском языке
(Guide for Drafting Contracts in English)
Онлайн [краткая] версия

 

• обширная коллекция договорных условий (model clauses) на выбор пользователя
• двуязычный (Ru/En) формат представления контента
• комментарии и справочные материалы
• ежедневная актуализация

подробнеe о руководстве ⇲
Косвенные убытки / упущенная выгода
2023-07-18 08:44 Indirect / Consequential Damages ★ Косвенные убытки / упущенная выгода   Ни одна из сторон не несет ответственности перед другой за косвенные убытки, случайный ущерб или убытки любого ро...
Соотношение контракта и приложений
2023-07-03 08:27 Balance of Contract Terms and Applications ★ Соотношение условий контракта и приложений   См. также: Соотношение норм права и условий контракта     Приложения к настоящему Контракту я...
Логотип: неразделимая, исключительная собственность
2023-06-20 11:06 Logo: sole, exclusive property ★ Логотип: неразделимая, исключительная собственность   См.также: ↓    Логотип (эмблема, заставка): определение, использование и продвижение   Агент...
Оговорки об убытках от военных действий
2023-06-20 09:47 War Damage Clauses ★ Оговорки об ущербе от военных действий Под "Ущербом (убытками) от военных действий" понимаются любые потери или повреждения, вызванные в результате или при отражении ...
LexMercatoria
2023-06-19 11:45 Lex Mercatoria ★ Право международной торговли Система международно-правовых актов и торговых обычаев Наравне с международными контрактами, право международной торговли играет ключевую роль в рег...
Идентификация сторон контракта
2023-06-13 09:17 Identification of Parties to the International Contract ★ Идентификация сторон международного контракта Контракт между двумя юридическими лицами Настоящее Соглашение _______ (далее "Согл...
Оговорка о запрете факсимильной связи
2023-06-13 09:12 Facsimile Prohibition Clause Оговорка о запрете на факсимильную связь   Независимо от того, что какое-либо положение данного Контракта позволяет предположить иное, уведомления согласно д...
Аббревиатуры и коды стран мира | ISO 3166
2023-06-13 07:56 System of Abbreviations and Country Codes ★ Система аббревиатур и кодов стран мира   В качестве справочной информации для участников ВЭД мы публикуем систему аббревиатур и кодов стран в виде табл...
Домицилий / территориальная подсудность
2023-06-10 08:16 Domicile / Venue ★ Домицилий / территориальная подсудность   (Россия) рассматривается как место заключения и исполнения настоящего Контракта. (Russia) is regarded as the place of conc...
Оговорка о максимальной пунктуальности в расчётах
2023-06-10 08:15 Utmost Care of Payment Clause ★ Оговорка о максимальной пунктуальности в расчётах   [Сторона] обязуется с максимальной пунктуальностью выполнять согласованные Сторонами условия платежей....
Отказ от штрафных неустоек и косвенных убытков
2023-06-10 08:10 Punitive Damages Waiver ★ Отказ от права на возмещение штрафных неустоек и косвенных убытков   Независимо от любых положений настоящего Договора или норм Применимого права, предусматрива...
Арбитражная оговорка CIETAC
2023-06-10 07:23 China International Economic and Trade Arbitration Commission Clause ★ Арбитражная оговорка Китайской арбитражной комиссии по вопросам Международной экономики и торговли   CIETAC Arbitration Clau...
Технические документы, спецификации, оригинал-макеты, эскизы, наброски
2023-06-09 11:52 Technical Documents, Specifications, Artwork, Designs, Drawings ★ Техническая документация, спецификации, оригинал-макеты, эскизы, наброски   Все технические требования, рисунки, оригина...
Продолжение исполнения контракта в случае спора
2023-06-09 11:51 Continuation of Performing in event of Dispute ★ Продолжение исполнения контракта в случае спора Независимо от того, обратилась какая-либо из Сторон в арбитраж или нет, Стороны продолжают...



Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка | перевод контрактов, договорных условий и комментариев.


Where the law ends tiranny begins (John Locke) парадоксы

 

 

 

 

Владелец ресурса MIRiPRAVO.RU (контакты и реквизиты) специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и предоставляет с 1999 года правовую поддержку российскому и зарубежному бизнесу в следующих областях →
  • контрактное право (contract law);
  • энергетическое право (energy law);
  • таможенное и транспортное право (customs & transport law);
  • налоговое и валютное право (tax / fiscal & monetary law);
  • антимонопольное право и государственные закупки (competition law & public procurement);
  • уголовное и административное право (criminal & administerial law);
  • арбитражный процесс (business litigation).

 

 



Популярные услуги в области контрактного права


Контакты и реквизиты
(Contacts and details)


Работу сайта MIRiPRAVO и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Телефон:
+7 495 166-72-15.

Электронная почта:
info@miripravo.ru (основная), 1157@apmo.ru (дополнительная)

Скайп:
miripravo → написать | позвонить

Обратная связь:
Задать вопросы, уточнить стоимость юридических услуг возможно также здесь


Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.

Регистрационный № 50/1157 в реестре адвокатов Российской Федерации.

Вышестоящая организация:
АПМО.

Контролирующая организация:
Управление Минюста РФ по Моск. обл.

Реквизиты для безналичных платежей:
: р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет Адвокатской палаты Московской области «Мир и право».

Онлайн платежи:
Robokassa : в режиме реального времени в оплату юридической помощи и модельных международных контрактов принимаются платежи российскими и иностранными банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, ЮMoney, Qiwi Wallet через защищённую систему расчётов Robokassa.

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

 

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса MIRiPRAVO разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и, в том числе, из дружественных России стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из всех регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык будучи родным для одной из сторон объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получит существенные и необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).

 

 

 

Международные контракты a → Z

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов в широком спектре экономических отношений (от а до Z), причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).

 

 

Наша политика конфиденциальности

Оставляя свои данные как в процессе заказа коммерческих контрактов (через Онлайн сервис), так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные (или не очень ) изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до н.э. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ UNIDROIT ЮНКТАД International Trade Center WIPO
UNECE ICC

 

 

 

Справочные материалы

Правила деловой переписки Аббревиатуры Lex Mercatoria Организации системы ООН Юридические словари
Арбитражные институты Стандарты транслитерации Стандарт ISO 3166