Аналитика, Контракты, Lex Mercatoria (Model Contracts | Trade Usages)

  • бесплатные и коммерческие контракты в широком спектре экономики (от а до Z)
  • модельные документы, руководства, принципы, общие условия
  • применимые конвенции, торговые обычаи и обыкновения
  • примерные договорные условия и оговорки
  • двуязычный [Ru/En] формат документации
  • комментарии и юридические советы
Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2024-06-03

I3.b1 Контракт промышленной франшизы на производство потребительских товаров. Industrial Franchise Contract for Manufacturing of Consumer Goods

Категория:
Коммерческие [Commercial], I.Интеллектуальная собственность [IP]
SKU:
I3.b1
Цена:
6.600₽
Ключевые тэги / предмет:
Ноу-хау/Технология (Know-how/Technology), Потребительские товары (FMCG), Франчайзинг (Franchising)
Язык:
 Ru/En
Формат:
  Docx
Кол-во страниц:
20
Применимые комментарии:
Публикация также входит в пакет(ы):
{{variant.name}}:
{{opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
Описание

Контракт промышленной франшизы на производство потребительских товаров

Industrial Franchise Contract for Manufacturing of Consumer Goods

Резюме

Образец международного контракта промышленной франшизы на русском и английском языках. Регламентирует предоставление франчайзи (лицензиату), в роли которой выступает иностранная производственная компания, лицензии на промышленное производство определённых потребительских товаров (товаров массового спроса) с использованием интеллектуальной собственности франчайзера (товарные знаки, наименования, логотипы, фирменного стиль, дизайн, патенты, ноухау и проч.). Лицензия предоставляется за определённую финансовую компенсацию (роялти).

См. Понятие и особенности международного контракта промышленной франшизы ★ oem-odm-cm.miripravo.ru

Структура и некоторые условия
Контракта промышленной франшизы № I3.b1
Статья 1 Определения

Статья 2 Предмет Контракта

Статья 3 Цена Контракта

Статья 4 Условия платежей

Статья 5 Пересылка Документов

Статья 6 Контрактная продукция

Статья 7 Нарушения и Гарантии

Статья 8 Рекламные Материалы

Статья 9 Дистрибьюция

Статья 10 Банкротство и Нарушения

Статья 11 Окончательное Заявление

Статья 12 Распоряжение (товарными) запасами

Статья 13 Налоги и Пошлины

Статья 14 Форс-Мажор

Статья 15 Урегулирование Споров

Статья 16 Юридическая сила Контракта и общие положения

Приложение 1. Товарный знак

Приложение 2. Наименование, модель, спецификация и технические характеристики Контрактной продукции
Section 1 Definitions

Section 2 Scope of the Contract

Section 3 Price of the Contract

Section 4 Condition of Payment

Section 5 Delivery of the Documents

Section 6 Quality of Contract Products

Section 7 Infringements and Guarantees

Section 8 Promotion Material

Section 9 Distribution

Section 10 Bankruptcy and Violation

Section 11 Final Statement

Section 12 Disposal of Inventory

Section 13 Taxes and Duties

Section 14 Force Majeure

Section 15 Dispute Settlements

Section 16 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

Appendix 1. Trade Mark

Appendix 2. The name, model, specification and technical notices of the Contract Products
Поскольку Лицензиар обладает определенными ценными зарегистрированными товарными знаками;

Поскольку Лицензиат надеется использовать эти товарные знаки для и в связи с производством, продажей и дистрибьюцией Контрактной продукции (как определено ниже);

Полномочные представители обеих сторон посредством дружеских переговоров соглашаются заключить настоящий Контракт на оговариваемых ниже условиях.
Whereas Licensor owns certain valuable registered trademarks;

Whereas Licensee hopes to utilize the trademarks upon and in connection with the manufacture, sale and distribution of the Contract Products (as defined below);

Both parties` authorized representatives, through friendly negotiation, agree to enter into this Contract under the terms as stipulated below.

Статья 2 Предмет Контракта

2.1 В соответствии с излагаемыми далее в настоящем тексте условиями, Лицензиат соглашается получить от Лицензиара, а Лицензиар соглашается передать Лицензиату право на использование Зарегистрированного товарного знака исключительно и единственно с целью производства, продажи и дистрибьюции Контрактной продукции.

2.1.1. Наименование, модель, спецификация и технические характеристики Контрактной продукции детализированы в Приложении 2 к Контракту. Лицензия и право (использования) являются эксклюзивными и непередаваемыми.

2.1.2. Лицензиар соглашается, что в период действия настоящего Контракта он не будет передавать право любой третьей стороне использовать Зарегистрированный товарный знак в связи с производством, продажей и сбытом Контрактной продукции в той же области как определено в настоящем Контракте.

2.2. Лицензия по настоящему Контракту предоставляется только для ___________ (указать контрактную территорию).

2.2.1. Лицензиат соглашается не использовать и не давать полномочий на прямое или косвенное использование Зарегистрированного товарного знака в любом другом месте и не продавать намеренно оговариваемую в настоящем Контракте Контрактную продукцию лицам, намеревающимся продавать таковую продукцию в других местах.

2.3 Лицензиар несет ответственность за выдачу Лицензиату документации, имеющей отношение к Зарегистрированному товарному знаку, включая название, дизайн, заявку на регистрацию и регистрационный номер и так далее – специфическая, необходимая документация уточнена в Приложении 1, к настоящему Контракту.

2.4 Лицензиат соглашается с тем, что все необходимые сведения должны указываться на поверхности или внутри Контрактной продукции, продаваемой согласно настоящему Контракту, а также на поверхности или внутри любой рекламной и демонстрационной продукции, несущей на себе Зарегистрированный товарный знак и любые другие сведения по желанию Лицензиара.

Section 2 Scope of the Contract

2.1 Upon the terms and conditions hereinafter set forth, Licensee agree to obtain from Licensor, and Licensor agree to grant Licensee the right to utilize the Registered Trademark solely and only upon and in connection with the manufacture, sale and distribution of the Contract Products.

2.1.1. The name, model, specification and technical notices of the Contract Products are detailed in Appendix 2 to the Contract. The license and right are exclusive and untransferable.

2.1.2. Licensor agrees that during the validity of this Contract, it will not authorize a third party to utilize the Registered Trademark upon and in connection with the manufacture, sale and distribution of the Contract Products in the same area specified in this Contract.

2.2. The license hereby granted extends only to ________.

2.2.1. Licensee agrees that it will not make, or authorize, any use, direct or indirect, of the Registered Trademark in any other area, and that it will not knowingly sell the Contract Products covered by this Contract to persons who intend or are likely to resell them in any other area.

2.3 Licensor is responsible for providing Licensee with the documents related to the Registered Trademark, including the word, design, application for registration and registered number, etc., the specific documentation is detailed in Appendix 1 to the Contract.

2.4 Licensee agrees that it will cause to appear on or within each Contract Product sold by it under this Contract and on or within all advertising, promotion or display material bearing the Registered Trademark and any other notice desired by Licensor.

Статья 6 Контрактная продукция

6.1 Лицензиат соглашается с тем, что Контрактная Продукция, оговоренная в настоящем Контракте, должна соответствовать высоким стандартам качества и тем самым защищать Товарный знак и репутацию предоставившей ее стороны.

6.1.1. Качество Контрактной продукции должно соответствовать стандарту, оговоренному в Приложении 2, прилагаемом к настоящему Контракту и соответствовать всем законам тех стран, где она производится, продается, распространяется и используется.

6.1.2. Производство, продажа и дистрибьюция Контрактной продукции не должны негативно сказаться на добром имени Лицензиара или любой из его программ или на Зарегистрированном товарном знаке.

6.2 В соответствии с последним положением раздела 6.1 настоящего Контракта, Лицензиат до продажи или дистрибьюции Контрактной продукции обязан бесплатно предоставить Лицензиару для его, Лицензиара, письменного одобрения разумно обоснованное количество образцов каждой разновидности Контрактной продукции, а также всех готовых упаковок и упаковочных материалов.

6.2.1. Качество и стиль Контрактной продукции, а также любой готовой упаковки и упаковочного материала в обязательном порядке предоставляются Лицензиару для его одобрения. Предметы, представленные Лицензиару, считаются одобренными им только в том случае, если названные образцы письменно одобрены Лицензиаром.

6.2.2. После одобрения, данного согласно положению настоящего параграфа, Лицензиат не должен отклоняться ни от одного материального аспекта такового одобрения без предварительного письменного согласия Лицензиара, а Лицензиар не имеет права отозвать свое одобрение вышеназванных образцов, за исключением извещения, поданного им Лицензиату за _____ дней.

6.3 Время от времени, после того, как Лицензиат начал продавать Контрактную продукцию и согласно требованию Лицензиара, Лицензиат должен бесплатно предоставить Лицензиару дополнительно не более ___ выбранных наугад образцов каждого изделия, изготовленных и проданных Лицензиатом в соответствии с настоящим Контрактом, а также образцы готовой упаковки и соответствующих упаковочных материалов.

Section 6 Quality of Contract Products

6.1 Licensee agrees that the Contract Products covered by this Contract shall be of high standard and of such style, appearance and quality as to be adequate and situated to their exploitation to the best advantage and to the protection and enhancement of the Trademark and good will pertaining thereto.

6.1.1. The quality of the Contract Products should be up to the standard specified in Appendix 2 to the Contract, and will be in accordance with all laws where the Contract Products are manufactured, sold, distributed and used.

6.1.2. The manufacture, sale and distribution of the Contract Products shall not reflect adversely upon the good name of Licensor or any of its program or the Registered Trademark.

6.2 For the end mentioned in Section 6.1 of the Contract, Licensee shall, before selling or distribution any of the Contract Products, furnish to Licensor free of cost, for its written approval, a reasonable number of samples of each Contract Product, its cartons, containers and packing and wrapping material.

6.2.1. The quality and style of the Contract Products as well as of any carton, container or packing and wrapping material shall be subject to the approval of Licensor. Any item submitted to Licensor shall not be deemed approved unless and until the samples are approved by Licensor in writing.

6.2.2. After samples have been approved pursuant to this paragraph, Licensee shall not depart therefrom in any material respect without Licensor's prior written consent, and Licensor shall not withdraw its approval of the approved samples except on _____ days prior notice to Licensee.

6.3 From time to time after Licensee has commenced selling the Contract Products and upon Licensor's request, Licensee shall furnish without cost to Licensor not more than ___ additional random samples of each article being manufactured and sold by Licensee hereunder, together with any cartons, containers and packing and wrapping material used in connection therewith.

Статья 10 Банкротство и Нарушения

10.1 Если Лицензиат не приступил к добросовестному производству и дистрибьюции перечисленной в прилагаемом к настоящему Контракту Приложении 2 Контрактной продукции в достаточном количестве в течение __ месяцев после даты вступления в юридическую силу настоящего Контракта, Лицензиар имеет право расторгнуть настоящий Контракт.

10.2 Если Лицензиат подает ходатайство о банкротстве или официально объявлен банкротом или становится финансово несостоятельным или передает свои права в пользу своих кредиторов или совершает какие-либо действия в соответствии с законами о банкротстве или если Лицензиат прекращает свою коммерческую деятельность или если назначается получатель его коммерческого предприятия, то выданная настоящим Контрактом лицензия автоматически немедленно утрачивает юридическую силу без каких-либо соответствующих извещений.

10.3 Если одна из сторон, заключивших настоящий Контракт, нарушает свои обязательства, предусмотренные настоящим Контрактом, то вторая сторона имеет право расторгнуть Контракт после сделанного за __ дней извещения и таковое извещение о расторжении Контракта обретает юридическую силу, если нарушитель вышеназванных обязательств не устраняет таковые нарушения в течение __ дней.

Section 10 Bankruptcy and Violation

10.1 If Licensee shall not have commenced in good faith to manufacture and distribute in substantial quantities all the Contract Products listed in Appendix 2 to the Contract within ______ months after the date of the effectiveness of this Contract, Licensor have the right to terminate the Contract.

10.2 If Licensee files a petition in bankruptcy or is adjudicated a bankruptcy or if a petition in bankruptcy is filed against Licensee or if it becomes insolvent, or makes an assignment for the benefit of its creditors or an arrangement pursuant to any bankruptcy law, or if Licensee discontinues its business of if a receiver is appointed for it or its business, the license hereby granted shall automatically terminate forthwith without any notice whatsoever being necessary.

10.3 If one of the parties to this Contract violate its obligations under the terms of this Contract, the other one shall has the right to terminate the Contract upon __ days' notice in advance, and such notice of termination shall become effective unless the break promiser shall completely remedy the violation within the __ day period.

Статья 12 Распоряжение (товарными) запасами

12.1 После прекращения Контракта согласно положениям Раздела 10, если иное не оговорено настоящим Контрактом, Лицензиат имеет право распоряжаться Контрактной Продукцией, оговоренной в тексте настоящего Контракта, имеющейся в наличии или находящейся в процессе производства в момент получения извещения о расторжении Контракта, при условии, если Роялти за период в ___ дней выплачены, и согласно Разделу 3 представлена соответствующая отчетность за этот период.

12.2 Лицензиат не имеет права производить, продавать или каким-либо иным образом распоряжаться Контрактной Продукцией, оговоренной в тексте настоящего Контракта по истечении срока действия или расторжения Контракта при отступлении Лицензиата от качества и стиля, одобренного Лицензиаром.

Section 12 Disposal of Inventory

12.1 After termination of the Contract under the provisions of Section 10, Licensee, except as otherwise provided in this Contract, may dispose of the Contract Products covered by the Contract which are on hand or in process at the time notice of termination is received for a period of ___ days after notice of termination, provided Royalties with respect to that period are paid and the reports are furnished for that period in accordance with Section 3.

12.2 Licensee shall not manufacture, sell or dispose of any Contract Products covered by this Contract after its expiration or its termination based on departure by Licensee from the quality and style approved by Licensor.
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем? О проекте

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими компаниями и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.

• См. подробнее о проекте.

 

Модельные международные контракты

UNO Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке. База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется.

 

Бесплатные и коммерческие документы

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Китайские контракты

中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' контрактов, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР. Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для иностранных инвесторов и представлены в формате RU/EN/中文.

• См. все доступные китайские контракты.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Договорные условия

В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов и разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов — доступна в режиме онлайн непосредственно на нашем субсайте  Model-clauses.miripravo.ru ('Руководство по составлению контрактов').

Для пользователей желающих иметь Руководство непосредственно на своём ноутбуке (например, чтобы работать в поездках), на платной основе доступна полная (офлайн) версия.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис (Документы) на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. также наш субсайт  Lexmercatoria.miripravo.ru (Система международно-правовых актов и торговых обычаев).

 


Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Заказ и доставка

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:

  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину и оформите заказ.
  4. Оплатите заказ банковской картой, безналичным перечислением или переводом Сбер@онлайн.
  5. Получите оплаченные документы на WhatsApp или электронную почту.

  Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 5 минут.

 

Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay

Robokassa Оплатить контракты без комиссии возможно российскими банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay или иностранными картами MasterCard (иные иностранные карты в связи с известными обстоятельствами пока не принимаются). Для оплаты картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.

Все платежи банковскими картами осуществляются с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!

 

Безналичная оплата

Юридические лица, ИП, а также все физлица могут оплачивать заказы безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты.

Альтернативно физические лица могут оплачивать наши счета переводом через Сбербанконлайн.

Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.

 

Русский/English (中文)

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.

Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 


Правовая помощь
(Law services)

Разработка международных контрактов

Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.

При оказании данной услуги мы учитываем как пожелания заказчика, так и законные интересы и риски всех сторон, а также логику сделки, экономическую специфику конкретного бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском или (по желанию клиента) только на английском / русском языках.

• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.

 

OEM|ODM|CM↔White/Private Label

Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. "FriendShoring", т.е. перенос российскими компаниями производства в КНР и иные дружественные или нейтральные страны с целью продвижения конкурентоспособной продукции на рынках России и ЕАЭС под своими брендами.

Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как торгово-посреднических (дистрибьюторских, агентских, PIA и др.) контрактов, так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных) соглашений, направленных на организацию оригинального и контрактного производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.).

• См. подробнее Популярные услуги → Оригинальное / контрактное производство.

 

Экспертиза (аудит) контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.

• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.

 

Правовое сопровождение

Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и государственных органах на постоянной основе.

• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.

 

Судебные процессы

Ведение опытным адвокатом арбитражных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.

• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation и Досудебная экспертиза ↔ рекламации / жалобы (Pre-arbitral audit ↔ claim / complaint letters).

 

Администрация ресурса ☆ провайдер услуг

Администратором ресурса Miripravo.ru (Аналитика, Контракты, Lex Mercatoria) и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)

Контактная информация / Curriculum Vitae

 

Комментарии и руководства
(Subdomains)


Комментарии, рекомендации, юридические советы и договорные условия, касающиеся отдельных видов международных соглашений, размещаются на специальных субдоменах в рамках единого ресурса Miripravo.ru ↓ :
Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.

Юридическая помощь
(Practice Areas)

Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу ресурса Miripravo и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00)

Электронная почта:
info@miripravo.ru; 1157@apmo.ru (резервная, для копий и т.п.)

WhatsApp Business: (напишите нам)

Skype:

  Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все обращения клиентов, поэтому ватсап и электронная почта являются наиболее эффективными способами связи.

Регистрационный номер:
50/1157 в реестре адвокатов Российской Федерации

Регистрационный номер адвокатского образования:
ао50/4131 в реестре адвокатских образований МО → Свидетельство о регистрации

Вышестоящая организация:
АПМО (Адвокатская палата Московской области)

Контролирующая организация:
Управление Минюста РФ по МО

Реквизиты для безналичных платежей:
: р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет «Мир и право»

Онлайн платежи:
Robokassa : в режиме реального времени и без комиссии оплатить юридическую помощь возможно также банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, ЮMoney через защищённую систему расчётов Robokassa

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

 

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные рабочие языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').

 

 

Дополнительные сведения

Парадоксальные изречения известных людей
Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные (или не очень ) изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник (изречения загружаются в случайном порядке).
Кодекс Хаммурапи
Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до н.э. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.
Правила деловой переписки на английском языке
Правила деловой переписки
Правила
Аббревиатуры
Аббревиатуры
Стандарты транслитерации
Транслитерация