Категория: |
Коммерческие [Commercial] документы, I.Интеллектуальная собственность [IP] |
SKU: |
I3.b1 |
Цена: |
5.500₽ |
Язык документации: |
![]() |
Формат: |
docx |
Кол-во страниц: |
20 |
Данная публикация также доступна в пакете: |
Образец международного франчайзингового договора на русском и английском языках регламентируется предоставление франчайзи (лицензиату) лицензии на промышленной производство определённых потребительских товаров (товаров массового спроса) с использованием товарного знака, наименования, логотипа, фирменного стиля франчайзера за определённую финансовую компенсацию (роялти).
Иногда в рамках контрактов промышленной франшизы лицензия предоставляется на использование ноу-хау / секретов производства лицензиара (данное условие опционально). Также иногда предполагается предоставление франчайзером технического содействия лицензиату по организации производства и сбыта контрактной продукции. В этом случае контракт приобретает комплексную / сложную структуру.
Статья 1 Определения Статья 2 Предмет Контракта Статья 3 Цена Контракта Статья 4 Условия платежей Статья 5 Пересылка Документов Статья 6 Контрактная продукция Статья 7 Нарушения и Гарантии Статья 8 Рекламные Материалы Статья 9 Дистрибьюция Статья 10 Банкротство и Нарушения Статья 11 Окончательное Заявление Статья 12 Распоряжение (товарными) запасами Статья 13 Налоги и Пошлины Статья 14 Форс-Мажор Статья 15 Урегулирование Споров Статья 16 Юридическая сила Контракта и общие положения Приложение 1. Товарный знак Приложение 2. Наименование, модель, спецификация и технические характеристики Контрактной продукции |
Section 1 Definitions Section 2 Scope of the Contract Section 3 Price of the Contract Section 4 Condition of Payment Section 5 Delivery of the Documents Section 6 Quality of Contract Products Section 7 Infringements and Guarantees Section 8 Promotion Material Section 9 Distribution Section 10 Bankruptcy and Violation Section 11 Final Statement Section 12 Disposal of Inventory Section 13 Taxes and Duties Section 14 Force Majeure Section 15 Dispute Settlements Section 16 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous Appendix 1. Trade Mark Appendix 2. The name, model, specification and technical notices of the Contract Products |
Поскольку Лицензиар обладает определенными ценными зарегистрированными товарными знаками; Поскольку Лицензиат надеется использовать эти товарные знаки для и в связи с производством, продажей и дистрибьюцией Контрактной продукции (как определено ниже); Полномочные представители обеих сторон посредством дружеских переговоров соглашаются заключить настоящий Контракт на оговариваемых ниже условиях. |
Whereas Licensor owns certain valuable registered trademarks; Whereas Licensee hopes to utilize the trademarks upon and in connection with the manufacture, sale and distribution of the Contract Products (as defined below); Both parties` authorized representatives, through friendly negotiation, agree to enter into this Contract under the terms as stipulated below. |
Статья 2 Предмет Контракта2.1 В соответствии с излагаемыми далее в настоящем тексте условиями, Лицензиат соглашается получить от Лицензиара, а Лицензиар соглашается передать Лицензиату право на использование Зарегистрированного товарного знака исключительно и единственно с целью производства, продажи и дистрибьюции Контрактной продукции.2.1.1. Наименование, модель, спецификация и технические характеристики Контрактной продукции детализированы в Приложении 2 к Контракту. Лицензия и право (использования) являются эксклюзивными и непередаваемыми. 2.1.2. Лицензиар соглашается, что в период действия настоящего Контракта он не будет передавать право любой третьей стороне использовать Зарегистрированный товарный знак в связи с производством, продажей и сбытом Контрактной продукции в той же области как определено в настоящем Контракте. 2.2. Лицензия по настоящему Контракту предоставляется только для ___________ (указать контрактную территорию). 2.2.1. Лицензиат соглашается не использовать и не давать полномочий на прямое или косвенное использование Зарегистрированного товарного знака в любом другом месте и не продавать намеренно оговариваемую в настоящем Контракте Контрактную продукцию лицам, намеревающимся продавать таковую продукцию в других местах. 2.3 Лицензиар несет ответственность за выдачу Лицензиату документации, имеющей отношение к Зарегистрированному товарному знаку, включая название, дизайн, заявку на регистрацию и регистрационный номер и так далее – специфическая, необходимая документация уточнена в Приложении 1, к настоящему Контракту. 2.4 Лицензиат соглашается с тем, что все необходимые сведения должны указываться на поверхности или внутри Контрактной продукции, продаваемой согласно настоящему Контракту, а также на поверхности или внутри любой рекламной и демонстрационной продукции, несущей на себе Зарегистрированный товарный знак и любые другие сведения по желанию Лицензиара. |
Section 2 Scope of the Contract2.1 Upon the terms and conditions hereinafter set forth, Licensee agree to obtain from Licensor, and Licensor agree to grant Licensee the right to utilize the Registered Trademark solely and only upon and in connection with the manufacture, sale and distribution of the Contract Products.2.1.1. The name, model, specification and technical notices of the Contract Products are detailed in Appendix 2 to the Contract. The license and right are exclusive and untransferable. 2.1.2. Licensor agrees that during the validity of this Contract, it will not authorize a third party to utilize the Registered Trademark upon and in connection with the manufacture, sale and distribution of the Contract Products in the same area specified in this Contract. 2.2. The license hereby granted extends only to ________. 2.2.1. Licensee agrees that it will not make, or authorize, any use, direct or indirect, of the Registered Trademark in any other area, and that it will not knowingly sell the Contract Products covered by this Contract to persons who intend or are likely to resell them in any other area. 2.3 Licensor is responsible for providing Licensee with the documents related to the Registered Trademark, including the word, design, application for registration and registered number, etc., the specific documentation is detailed in Appendix 1 to the Contract. 2.4 Licensee agrees that it will cause to appear on or within each Contract Product sold by it under this Contract and on or within all advertising, promotion or display material bearing the Registered Trademark and any other notice desired by Licensor. |
Статья 6 Контрактная продукция6.1 Лицензиат соглашается с тем, что Контрактная Продукция, оговоренная в настоящем Контракте, должна соответствовать высоким стандартам качества и тем самым защищать Товарный знак и репутацию предоставившей ее стороны.6.1.1. Качество Контрактной продукции должно соответствовать стандарту, оговоренному в Приложении 2, прилагаемом к настоящему Контракту и соответствовать всем законам тех стран, где она производится, продается, распространяется и используется. 6.1.2. Производство, продажа и дистрибьюция Контрактной продукции не должны негативно сказаться на добром имени Лицензиара или любой из его программ или на Зарегистрированном товарном знаке. 6.2 В соответствии с последним положением раздела 6.1 настоящего Контракта, Лицензиат до продажи или дистрибьюции Контрактной продукции обязан бесплатно предоставить Лицензиару для его, Лицензиара, письменного одобрения разумно обоснованное количество образцов каждой разновидности Контрактной продукции, а также всех готовых упаковок и упаковочных материалов. 6.2.1. Качество и стиль Контрактной продукции, а также любой готовой упаковки и упаковочного материала в обязательном порядке предоставляются Лицензиару для его одобрения. Предметы, представленные Лицензиару, считаются одобренными им только в том случае, если названные образцы письменно одобрены Лицензиаром. 6.2.2. После одобрения, данного согласно положению настоящего параграфа, Лицензиат не должен отклоняться ни от одного материального аспекта такового одобрения без предварительного письменного согласия Лицензиара, а Лицензиар не имеет права отозвать свое одобрение вышеназванных образцов, за исключением извещения, поданного им Лицензиату за _____ дней. 6.3 Время от времени, после того, как Лицензиат начал продавать Контрактную продукцию и согласно требованию Лицензиара, Лицензиат должен бесплатно предоставить Лицензиару дополнительно не более ___ выбранных наугад образцов каждого изделия, изготовленных и проданных Лицензиатом в соответствии с настоящим Контрактом, а также образцы готовой упаковки и соответствующих упаковочных материалов. |
Section 6 Quality of Contract Products6.1 Licensee agrees that the Contract Products covered by this Contract shall be of high standard and of such style, appearance and quality as to be adequate and situated to their exploitation to the best advantage and to the protection and enhancement of the Trademark and good will pertaining thereto.6.1.1. The quality of the Contract Products should be up to the standard specified in Appendix 2 to the Contract, and will be in accordance with all laws where the Contract Products are manufactured, sold, distributed and used. 6.1.2. The manufacture, sale and distribution of the Contract Products shall not reflect adversely upon the good name of Licensor or any of its program or the Registered Trademark. 6.2 For the end mentioned in Section 6.1 of the Contract, Licensee shall, before selling or distribution any of the Contract Products, furnish to Licensor free of cost, for its written approval, a reasonable number of samples of each Contract Product, its cartons, containers and packing and wrapping material. 6.2.1. The quality and style of the Contract Products as well as of any carton, container or packing and wrapping material shall be subject to the approval of Licensor. Any item submitted to Licensor shall not be deemed approved unless and until the samples are approved by Licensor in writing. 6.2.2. After samples have been approved pursuant to this paragraph, Licensee shall not depart therefrom in any material respect without Licensor's prior written consent, and Licensor shall not withdraw its approval of the approved samples except on _____ days prior notice to Licensee. 6.3 From time to time after Licensee has commenced selling the Contract Products and upon Licensor's request, Licensee shall furnish without cost to Licensor not more than ___ additional random samples of each article being manufactured and sold by Licensee hereunder, together with any cartons, containers and packing and wrapping material used in connection therewith. |
Статья 10 Банкротство и Нарушения10.1 Если Лицензиат не приступил к добросовестному производству и дистрибьюции перечисленной в прилагаемом к настоящему Контракту Приложении 2 Контрактной продукции в достаточном количестве в течение __ месяцев после даты вступления в юридическую силу настоящего Контракта, Лицензиар имеет право расторгнуть настоящий Контракт.10.2 Если Лицензиат подает ходатайство о банкротстве или официально объявлен банкротом или становится финансово несостоятельным или передает свои права в пользу своих кредиторов или совершает какие-либо действия в соответствии с законами о банкротстве или если Лицензиат прекращает свою коммерческую деятельность или если назначается получатель его коммерческого предприятия, то выданная настоящим Контрактом лицензия автоматически немедленно утрачивает юридическую силу без каких-либо соответствующих извещений. 10.3 Если одна из сторон, заключивших настоящий Контракт, нарушает свои обязательства, предусмотренные настоящим Контрактом, то вторая сторона имеет право расторгнуть Контракт после сделанного за __ дней извещения и таковое извещение о расторжении Контракта обретает юридическую силу, если нарушитель вышеназванных обязательств не устраняет таковые нарушения в течение __ дней. |
Section 10 Bankruptcy and Violation10.1 If Licensee shall not have commenced in good faith to manufacture and distribute in substantial quantities all the Contract Products listed in Appendix 2 to the Contract within ______ months after the date of the effectiveness of this Contract, Licensor have the right to terminate the Contract.10.2 If Licensee files a petition in bankruptcy or is adjudicated a bankruptcy or if a petition in bankruptcy is filed against Licensee or if it becomes insolvent, or makes an assignment for the benefit of its creditors or an arrangement pursuant to any bankruptcy law, or if Licensee discontinues its business of if a receiver is appointed for it or its business, the license hereby granted shall automatically terminate forthwith without any notice whatsoever being necessary. 10.3 If one of the parties to this Contract violate its obligations under the terms of this Contract, the other one shall has the right to terminate the Contract upon __ days' notice in advance, and such notice of termination shall become effective unless the break promiser shall completely remedy the violation within the __ day period. |
Статья 12 Распоряжение (товарными) запасами12.1 После прекращения Контракта согласно положениям Раздела 10, если иное не оговорено настоящим Контрактом, Лицензиат имеет право распоряжаться Контрактной Продукцией, оговоренной в тексте настоящего Контракта, имеющейся в наличии или находящейся в процессе производства в момент получения извещения о расторжении Контракта, при условии, если Роялти за период в ___ дней выплачены, и согласно Разделу 3 представлена соответствующая отчетность за этот период.12.2 Лицензиат не имеет права производить, продавать или каким-либо иным образом распоряжаться Контрактной Продукцией, оговоренной в тексте настоящего Контракта по истечении срока действия или расторжения Контракта при отступлении Лицензиата от качества и стиля, одобренного Лицензиаром. |
Section 12 Disposal of Inventory12.1 After termination of the Contract under the provisions of Section 10, Licensee, except as otherwise provided in this Contract, may dispose of the Contract Products covered by the Contract which are on hand or in process at the time notice of termination is received for a period of ___ days after notice of termination, provided Royalties with respect to that period are paid and the reports are furnished for that period in accordance with Section 3.12.2 Licensee shall not manufacture, sell or dispose of any Contract Products covered by this Contract after its expiration or its termination based on departure by Licensee from the quality and style approved by Licensor. |
Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы международных контрактов (model contracts) в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках.
Все представленные в Онлайн-сервисе образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь)
UNCITRAL,
UNCTAD,
UNIDROIT,
UNECE,
WIPO,
ICC,
FIDIC,
GAFTA,
IUCAB,
FIATA,
FOSFA,
FCC,
и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке. База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется.
• Последнее обновление —
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
В качестве дополнительного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов.
Коллекция договорных условий в краткой версии доступна онлайн непосредственно на нашем сайте (см. следующий раздел ниже).
• Для пользователей желающих иметь gполную версию Руководство непосредственно на своём ноутбуке (например, чтобы работать в поездках), доступна офлайн версия по символической цене.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты / сборники контрактов и торговых обычаев (collections of model contracts) со скидкой до 40%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:
Юридические лица и ИП могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение). На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты.
Закрывающие заказ первичные документы - оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования - будут направлены плательщику немедленно после исполнения заказа.
Оплатить заказ в Онлайн-сервисе из любой точки мира и без комиссии возможно рассийскими и иностранными банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, а также c кошельков ЮMoney и Qiwi Wallet через защищённый сервис по приёму платежей ROBOKASSA → на последнем этапе заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса. Оплаченные документы будут направлены плательщику немедленно после авторизации платежа, обычно в течение 5 мин.
Все платежи банковскими картами и электронной наличностью осуществляются с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов и полная версия 'Руководства по состалению контрактов на английском языке' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Оказывая юридическую помощь в области контрактного права администрация ресурса Miripravo использует обширную базу образцов международных контрактов (model contracts). В Онлайн-сервисе выкладываются наиболее востребованные (часто спрашиваемые) модельные документы — если нужных контрактов здесь пока нет, мы могли бы оперативно подобрать и передать заказчику искомые типовые документы.
• См. подробнее Популярные услуги → Подбор контрактов / Contract-picking.
Если необходимо быстро и грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, лучше всего воспользоваться услугами компетентных специалистов в области международного контрактного права. При оказании данной услуги учитываются пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логика и специфика конкретной сделки, применимые нормы права (как императивные, так и коллизионные), обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках, или, по желанию клиента, только на английском.
• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами или лицами без надлежащего международно-правового опыта, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.
При работе с типовыми (примерными) документами необходимо учитывать, что документация такого рода подлежит кастомизации, т.е. адаптации к условиям планируемой международной сделки и нормам применимого права. Услуга предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в проекты контрактов необходимых изменений и/или дополнений.
• См. подробнее Популярные услуги → Кастомизация типовых контрактов / Customization of Model Contracts.
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство в судебных органах.
• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.
Ведение опытным адвокатом судебных (арбитражных) дел, вытекающих из экономических споров, предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого бизнеса. Стоимость конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа → уточнить стоимость.
Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва) → контакты и реквизиты.
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
|
|
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из немногих способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и солнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области ВЭД; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует образцы международных договоров на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Документы / Онлайн-сервис. Если нужного контракта здесь пока нет, возможно мы сможем оперативно подобрать искомые типовые документы в наших обширных базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши комментарии и разъяснения, посвящённые наиболее востребованным соглашениям на организацию зарубежного маркетинга (на продвижение товаров и услуг на внешних рынках) ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как вышеперечисленных контрактов, так и нестандартных, комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных соглашений, локальных нормативных актов компании (таких как типовые условия продаж, типовые условия выполнения работ) и др. Мы также разрабатываем контракты с компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран (не ограничиваясь): КНР, включая специальные административные районы Гонконг и Макао, Индия, Малайзия, Индонезия, Иран, Мьянма и все азиатские страны, Саудовская Аравия, ОАЭ и все арабские страны, ЮАР, Намибия, Ангола, Нигерия и все африканские страны, Мексика, Бразилия, Венесуэлла, Аргентина и все латиноамериканские страны.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней" - недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза также необходима, если проект контракта подготовлен иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникла сложная проблема, связанная (например) с оформлением, заключением, исполнением международного контракта или касающаяся валютного или таможенного контроля, государственных закупок импортной продукции, обжалования незаконных действия контролирующих органов и т.п, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права.
Данная услуга востребована, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развернутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, поможет принять сбалансированное решение.
Если в штате предприятия необходимые специалисты отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании или отдельных крупных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает поддержку по всем юридическим вопросам, включая предоставление консультаций, договорную работу, представительство в судебных инстанциях и др. сервис.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат адаптации к условиям планируемой международной сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в тексты проектов контрактов необходимых изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую подборку договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. выше раздел 'Руководство по составлению контрактов английском языке'.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (аналогично — корректно перевести медицинский текст по (в качестве примера) маммологии, сможет только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчетом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы. Необходимо учитывать, что такие досудебные юридические шаги не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в арбитраж, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (как говорили римские юристы — argumenta ponderantur, non numerantur).
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи (прежде всего в области контрактного права и консалтинга) в режиме онлайн. Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов — становится абсолютно не важным, где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом.
Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг значительно ниже!
При оказании услуг в области международного контрактного права мы гарантируем подготовку документов, соответствующих современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающих законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащих применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) только на английском и/или русском языках.
Английский язык de facto является узловым языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. ниже Концепция ресурса → Узловой и Иные юридические языки.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Для уточнения стоимости услуг, а также для получения дополнительной информации свяжитесь с нами любым удобным способом ↓ .
Работу сайта MIRiPRAVO и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae) Офис и почтовый адрес: 101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3. Телефон: +7 495 166-72-15. Электронная почта: info@miripravo.ru (основная), 1157@apmo.ru (дополнительная) Скайп: miripravo → написать | позвонить Обратная связь: Задать вопросы, уточнить стоимость юридических услуг возможно также здесь
Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.
|
Регистрационный № 50/1157 в реестре адвокатов Российской Федерации. Вышестоящая организация: АПМО. Контролирующая организация: Управление Минюста РФ по Моск. обл. Реквизиты для безналичных платежей: : р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет Адвокатской палаты Московской области «Мир и право». Онлайн платежи: ![]() |
С 1999 года администрация ресурса MIRiPRAVO разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и, в том числе, из дружественных России стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из всех регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык будучи родным для одной из сторон объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получит существенные и необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).