I3.a1 Дистрибьюторский франчайзинговый эксклюзивный договор. Distribution Franchise Exclusive Agreement
Категория: |
— Коммерческие [Commercial], I.Интеллектуальная собственность [IP] |
SKU: |
I3.a1 |
Цена: |
8.900₽ |
Тэги: |
Дистрибьюторские (Distributorship) договоры, МТП (ICC), Франчайзинг (Franchising), Эксклюзивные (Exclusive) договоры |
Язык: |
Русский/English |
Формат: |
Docx |
Кол-во страниц: |
64 |
Дополнительная информация: |
Based on the ICC Model International Franchising Contract |
Применимые комментарии: |
|
Правовая помощь: |
|
{{variant.name}}:
|
{{opt.name}}
{{opt.name}}
|
Образец (типовая форма) международного дистрибьюторского франчайзингового договора. Регламентирует эксклюзивное (или исключительное) продвижение услуг или сбыт товаров на зарубежных рынках под наименованиями, товарными знаками, знаками обслуживания, брендами, логотипами и с использованием ноу-хау и фирменного стиля, принадлежащими лицензиару (владельцу франчайзинговой системы). Применим в бьюти индустрии, бытовом обслуживании, общественном питании, гостиничном бизнесе, розничной и электронной торговле и проч. На английском и русском языках.
Данный франчайзинговый договор представлен в эксклюзивном формате, что представляется более предпочтительным для дистрибьютора (франчайзи). В период действия договора его контрагент (франчайзер) обязуется не осуществлять собственную деятельность и не предоставлять любому иному лицу, кроме франчайзи, лицензию на осуществление на контрактной территории деловой активности, являющейся предметом соглашения.
Настоящий дистрибьюторский франчайзинговый договор разработан с учетом положений и рекомендаций, содержащихся в брошюре Международной торговой палаты (МТП/ICC) 'Типовой контракт международного франчайзинга' | The 'Model International Franchising Contract' (33-43 avenue du President Wilson, 75116 Paris, France).
ПРЕАМБУЛА Раздел 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Статья 1. Определения Статья 2. Предоставление франшизы Статья 3. Предоставляемые Франчайзи права Статья 4. Правовой статус Франчайзи Статья 5. Территориальная исключительность Статья 6. Ограничения в отношении Франчайзи Статья 7. Срок действия и возобновление Статья 8. Добросовестность Раздел 2. НОУ-ХАУ Статья 9. Обязательства Франчайзера Статья 10. Обязательства Франчайзи Раздел 3. УСОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ Статья 11. Усовершенствования, сделанные Франчайзером Статья 12. Усовершенствования, сделанные Франчайзи Раздел 4. ФИРМЕННЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ, ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ И ПАТЕНТЫ Статья 13. Гарантии Франчайзера/Обязательства Франчайзера Статья 14. Гарантии Франчайзи/Обязательства Франчайзи Раздел 5. СОДЕЙСТВИЕ Статья 15. Обязательства Франчайзера Статья 16. Обязательства Франчайзи Раздел 6. ПОСТАВКА ТОВАРОВ Статья 17. Право продажи разрешенных Франчайзером поставок Статья 18. Обязанности Франчайзера Статья 19. Обязанности Франчайзи Раздел 7. ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ЗА ФРАНШИЗУ/ ФИНАНСОВЫЕ АСПЕКТЫ Статья 20. Первоначальные платежи Статья 21. Роялти Раздел 8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ Статья 22. Обязательство сохранения конфиденциальности Раздел 9. СТРАХОВАНИЕ Статья 23. Обязательство осуществлять политику страхования Раздел 10. ПЕРЕДАЧА СОГЛАШЕНИЯ Статья 24. Передача Соглашения Франчайзером Статья 25. Передача Соглашения Франчайзи Раздел 11. ФОРС-МАЖОР Статья 26. Основания освобождения от ответственности и последствия Раздел 12. ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ Статья 27. Основания досрочного прекращения Статья 28. Последствия/Обязательства после прекращения действия Соглашения Раздел 13. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ Статья 29. Разное Статья 30. Единство Соглашения Статья 31. Запрещение отказа от права требования Статья 32. Применимое право Статья 33. Юрисдикция Приложение 1 Права собственности Приложение 2 Помещения Приложение 3 Товары Приложение 4 Услуги Приложение Территория Приложение 6 Первоначальный пакет Приложение 7 Первоначальное обучение Приложение 8 Индекс Приложение 9 Общие условия продажи Приложение 10 Спецификации в отношении качества Приложение 11 Инструкции по использованию товарных знаков (ст. 14.2) Приложение 12 Брутто-продажи Приложение 13 Форс-мажор Основания освобождения от ответственности Обязанность по извещению Последствия наступления оснований освобождения от ответственности |
PREAMBLE Section 1. GENERAL PROVISIONS Article 1. Definitions Article 2. Grant of the franchise Article 3. Rights granted to the franchisee Article 4. Legal status of the franchisee Article 5. Territorial exclusivity Article 6. Restraints on the franchisee Article 7. Term and renewal Article 8. Good faint Section 2. KNOW-HOW Article 9. Obligations of the franchisor Article 10. Obligations of the franchisee Section 3. IMPROVEMENTS Article 11. Improvements made by the franchisor Article 12. Improvements made by the franchisee Section 4. TRADE NAMES, TRADEMARKS AMD PATENTS Article 13. Representations by the franchisor/obligations of the franchisor Article 14. Representations by the franchisee/obligations of the franchisee Section 5. ASSISTANCE Article 15. Obligations of the franchisor Article 16. Obligations of the franchisee Section 6. SUPPLY OF PRODUCTS Article 17. Right to sell franchisor's authorized supplies Article 18. Franchisor's obligations Article 19. Franchisee's obligations Section 7. FRANCHISE FEES/FINANCIAL REPORTING Article 20. Initial fee Article 21. Royalties Section 8. CONFIDENTIALITY Article 22. Obligation of confidentiality Section 9. INSURANCE Article 23. Obligation to maintain an insurance policy Section 10. TRANSFER OF THE AGREEMENT Article 24. Transfer of the agreement by the franchisor Article 25. Transfer of the agreement by the franchisee Section 11. FORCE MAJEURE Article 26. Grounds of relief from liability and effects Section 12. TERMINATION Article 27. Grounds for early termination Article 28. Effects/Obligations upon termination Section 13. MISCELLANEOUS Article 29. Severability Article 30. Entire agreement Article 31. No waiver Article 32. Applicable law Article 33. Jurisdiction Schedule 1 Proprietary Rights Schedule 2 Premises Schedule 3 Products Schedule 4 Services Schedule 5 Territory Schedule 6 Starting-up package Schedule 7 Initial Training Schedule 8 Index Schedule 9 General conditions of sale Schedule 10 Quality specifications Schedule 11 Instructions as to the use of Trademarks (Article 14.2) Schedule 12 Gross Sales Schedule 13 Force Majeure Grounds of relief from liability Duty to notify Effects of grounds of relief |
ПРЕАМБУЛАУЧИТЫВАЯ, что Франчайзер в результате интенсивных инвестиций и накопления опыта деловой активности обладает собственной системой (определенной в ст. 1 и именуемой в дальнейшем Система), относящейся к осуществлению деловой активности по предоставлению ____________.УЧИТЫВАЯ, что, как указано выше, деловая активность осуществляется путем использования фирменных наименований/товарных знаков в соответствии с частью А Приложения (1). УЧИТЫВАЯ, что Франчайзер приобрел существенную репутацию в таких фирменных наименованиях/товарных знаках, которые ассоциируются с высокими стандартами товаров и услуг. УЧИТЫВАЯ желание Франчайзера предоставить Франчайзи право и лицензию на использование Системы одновременно с такими фирменными наименованиями, товарными знаками, а также вывесками, логотипами, полезными моделями, дизайном, авторскими правами, ноу-хау и/или патентами, отмеченными в настоящем соглашении (которые в дальнейшем определяются Франчайзером в письменной форме) в качестве части Системы (которые более подробно определяются далее в ст. 1 как права собственности) в соответствии с правилами и условиями, указанными далее. УЧИТЫВАЯ желание Франчайзи осуществлять деловую активность путем использования Системы и прав собственности и приобрести для этих целей от Франчайзера лицензию, а также получить помощь в соответствии с правилами и условиями, поименованными далее. УЧИТЫВАЯ также соглашение сторон заключить настоящее соглашение о Франчайзинге (именуемое далее Соглашение). Стороны, поименованные ниже, проанализировав изложенные далее соглашения и обязательства, договорились о нижеследующем. |
WITNESSETH:WHEREAS the Franchisor, as a result of extensive investments and practical business experience, has developed and owns a proprietary system (defined in Article 1 and hereinafter referred to as the System) relating to the operation of the business of providing ____________WHEREAS such business is carried on under and otherwise uses (a number of) trade names/trademarks as set forth in part A of Schedule [1]. WHEREAS the Franchisor has built up a substantial reputation and goodwill in such trade names/trademarks which are associated with a high standard of products and services. WHEREAS the Franchisor is willing to grant the Franchisee the right to and license to use the System, together with such trade names, trademarks and the shop signs, logos, utility models, designs, copyrights, know-how and/or patent as are designated in this Agreement (and which may hereafter be designated by the Franchisor in writing) as part of the System (as more particularly defined in Article 1 below as the Proprietary Rights) upon and subject to the terms and conditions set forth herein. WHEREAS, the Franchisee desires to operate a business using the System and the Proprietary Rights and to obtain a license from the Franchisor for that purpose, as well as to receive the assistance provided by the Franchisor in connection therewith upon and subject to the terms and conditions set forth herein. WHEREAS accordingly, the parties have agreed to enter into the present franchise agreement (hereinafter referred to as the Agreement). NOW, THEREFORE, the parties, in consideration of the covenants, undertakings and commitments set forth herein, hereby mutually agree as follows: |
Статья 3. Предоставляемые Франчайзи права3.1 Исключительно для целей осуществления деловой активности в помещениях Франчайзер предоставляет Франчайзи на условиях настоящего Соглашения следующие права:a) право и лицензию на использование прав собственности и Системы; b) право на получение от Франчайзера поименованных ниже ноу-хау, обучения и содействия; c) право реализации разрешенных Франчайзером товаров. 3.2 Франчайзи обязуется использовать предоставляемые ему на основании пункта 3.1 права в соответствии с указанными в нем условиями и ограничениями, а также выполнять все связанные с этим обязательства. 3.3 Франчайзи не будет использовать указанные права для целей иных, чем осуществление деловой активности в помещениях, а также после прекращения действия настоящего Соглашения, независимо от причин такого прекращения. 3.4 Предоставление Франчайзи всех этих прав зависит (и будет зависеть в течение срока действия Соглашения) от полного соблюдения им обязательств, указанных в пунктах 3.2 и 3.3. |
Article 3. Rights granted to the franchisee3.1 For the sole purpose of the operation of the Business from the Premises, the Franchisor grants the Franchisee for the Term of the Agreement, the following rights:a) the right and license to use the Proprietary Rights and the System; b) the right to receive all the Franchisor's know-how, training and assistance as indicated below; c) the right to sell the Franchisor's Authorized Supplies. 3.2 The Franchisee shall use the rights granted under Article 3.1 in accordance with the terms and within the limits stated herein and shall perform each of its obligations provided for herein. 3.3 The Franchisee shall not use the rights hereby for any purpose other than the operating of the Business from the Premises nor use them after the termination of this Agreement, howsoever caused. 3.4 The grant of all such rights to the Franchisee shall be conditional (and continue to be conditional during the Term of the Agreement) upon the Franchisee observing in full its obligations set forth in Articles 3.2 and 3.3 above. |
Статья 9. Обязательства Франчайзера9.1 При вступлении в силу и при условии оплаты Франчайзи первоначального взноса Франчайзер обязуется поставить Франчайзи первоначальный комплект, т.е. соответствующее ноу-хау, включая письменную техническую информацию, финансовые данные, Руководство и любые иные спецификации, относящиеся непосредственно к Системе и правам собственности и их использованию, которые имеются у Франчайзера на дату вступления в силу (как определено в Приложении 6).Если ноу-хау поставляется или записывается в материальной форме, такие материалы считаются переданными Франчайзи на условиях займа. 9.2 Любое поставляемое в соответствии со ст. 9.1 ноу-хау, в частности знания и опыт, передаются Франчайзером способом, предусмотренным в статьях 9.4, 9.8, а также в статьях 15.1 -15.5. 9.3 Франчайзи не вправе без письменного согласия Франчайзера подавать в любой стране мира заявку на регистрацию патента, авторского права, дизайна и/или товарного знака и/или приобретать любые иные касающиеся ноу-хау права интеллектуальной собственности, права собственности и/или Системы. 9.4 При вступлении Соглашения в силу и при условии оплаты Франчайзи первоначального взноса Франчайзер обязуется предоставить Франчайзи: a) консультации относительно выбора места расположения и содействие в приобретении помещений, если потребуется; b) планы и спецификации помещений, внутреннего интерьера, вывесок, отделочную арматуру, если они не включены в Руководство; c) общее наблюдение за строительством и/или работами по переделке в помещениях, которые Франчайзер считает необходимыми; d) консультации в отношении первоначального запаса на складе для начала деловой активности. 9.5 При вступлении Соглашения в силу и при условии оплаты Франчайзи первоначального взноса Франчайзер обязуется предоставить Франчайзи на условиях займа копию Руководства. Франчайзер вправе время от времени обновлять Руководство при условии, что Франчайзер передает Франчайзи на условиях займа полную письменную информацию о таких обновлениях. 9.6 При вступлении Соглашения в силу и при условии оплаты Франчайзи первоначального взноса Франчайзер обязуется предоставить Франчайзи на условиях займа ______ 9.7 А Франчайзер предъявляет Франчайзи особые требования относительно отчетности и инвойсов, используемых при осуществлении деловой активности. 9.7 B При вступлении Соглашения в силу и при условии оплаты Франчайзи первоначального взноса Франчайзер обязуется предоставить Франчайзи на условиях займа (но с правом использования только в связи с деловой активностью) отчетность и инвойсы, подлежащие использованию при осуществлении деловой активности. 9.8 При вступлении Соглашения в силу и при условии оплаты Франчайзи первоначального взноса Франчайзер обязуется предоставить ему первоначальное обучение относительно Системы в соответствии с Приложением (7). Такое обучение предоставляется не менее чем_______ лицам в течение ______ периода в дни и помещениях, указанных Франчайзером. Франчайзер принимает на себя расходы по такому обучению, а Франчайзи - расходы по перемещению и проживанию соответствующих лиц. |
Article 9. Obligations of the franchisor9.1 Upon the Effective Date and subject to the payment by the Franchisee of the Initial Fee, the Franchisor shall deliver to the Franchisee the start-up package, i.e., all relevant know-how, including written technical information, financial data, the Manual and any other specifications specifically relating to the System and the Proprietary Rights and their utilization thereof which is available to the Franchisor as of the Effective Date (as specified in Schedule [6]).Insofar as such know-how shall be delivered in a material form or recorded in a material form, such materials shall be provided to the Franchisee on loan only. 9.2 Any know-how not furnished under Article 9.1, such as general knowledge and experience, shall be conveyed by the Franchisor in the manner provided for in Articles 9.4, 9.8, and 15.1 to 15.5. 9.3 The Franchisee shall not have the right to file patent, copyright, design and/ or trade mark applications and/or to acquire any other intellectual property rights concerning such know-how, the Proprietary Rights and/or the System in any country of the world without the prior written consent of the Franchisor. 9.4 Upon the Effective Date and subject to the payment by the Franchisee of the Initial Fee, the Franchisor shall provide the Franchisee with: a) advice on site selection and provide assistance on the acquisition of Premises if required; b) plans and specifications for the internal layout, signs and fixtures and fittings of the Premises insofar as not included in the Manual; c) such general supervision of the construction and/or conversion works relating to the Premises as the Franchisor shall consider appropriate; d) advice on the initial stock to start the operation of the Business. 9.5 Upon the Effective Date and subject to the payment by the Franchisee of the Initial Fee, the Franchisor shall deliver a copy of the Manual to the Franchisee on loan. The Franchisor shall be entitled to update the Manual from time to time provided that the Franchisor shall forward to the Franchisee on loan full written particulars of such updates. 9.6 Upon the Effective Date and subject to the payment by the Franchisee of the Initial Fee, the Franchisor shall provide the Franchisee on loan with__". 9.7 A The Franchisor shall provide the Franchisee with specific requirements regarding the stationery and invoices to be used in connection with the operation of the Business. 9.7 B Upon the Effective Date and subject to the payment by the Franchisee of the Initial Fee, the Franchisor shall provide the Franchisee on loan (but with authority to use the same solely in connection with the operation of the Business) with the stationery and invoices to be used in connection with the operation of the Business. 9.8 Upon the Effective Date and subject to the payment by the Franchisee of the Initial Fee, the Franchisor shall provide initial training to instruct the Franchisee in the System in accordance with the details set forth in Schedule [7]. This training shall be attended by not less than__ individuals over a period of__ days, on the dates and at the locations stipulated by the Franchisor. The costs of such training shall be borne by the Franchisor, save the traveling and accommodation expenses of the individuals, which shall be borne by the Franchisee. |
Статья 12. Усовершенствования, сделанные ФранчайзиФранчайзи обязуется сообщать Франчайзеру обо всех усовершенствованиях, внесенных им в Систему и полезных для осуществления деловой активности, а также предоставлять постоянную без оплаты последующих роялти и действующую повсеместно лицензию в отношении указанных усовершенствований, включая право на предоставление сублицензии. |
Article 12. Improvements made by the franchiseeThe Franchisee shall notify the Franchisor any improvements which shall be made to the System to be useful to the operation of the Business and shall grant the Franchisor a permanent, royalty-free, exclusive and worldwide license with respect to said improvements, including the right to sub-license. |
Раздел 7. ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ЗА ФРАНШИЗУ/ ФИНАНСОВЫЕ АСПЕКТЫСтатья 20. Первоначальные платежи20.1 В обмен на право использования Системы и товарных знаков Франчайзера Франчайзи обязуется выплатить ему первоначальный платеж за франшизу в размере ________ (именуемый в дальнейшем "первоначальный платеж").20.2. Первоначальный платеж уплачивается Франчайзи Франчайзеру в момент подписания настоящего Соглашения. Первоначальный платеж является безвозвратным. |
Section 7. FRANCHISE FEES/FINANCIAL REPORTINGArticle 20. Initial fee20.1 In consideration of the rights to use the Franchisor's System and Trademarks, the Franchisee shall pay the franchisor an initial franchise fee of ______(hereinafter referred to as the Initial Fee).20.2 The Initial Fee will be paid by the Franchisee to the Franchisor at the time of the signature of this Agreement. The Initial Fee shall be deemed earned upon receipt by the Franchisor and is non-refundable. |
Статья 28. Последствия/Обязательства после прекращения действия СоглашенияПосле прекращения или истечения срока настоящего Соглашения все предоставленные Франчайзи права заканчивают свое действие, а Франчайзи обязуется соблюдать и выполнять нижеследующее (при условии соблюдения ст. 19.7):28.1 Франчайзи обязуется немедленно прекратить осуществление деловой активности, не представлять себя и не выступать прямо или косвенно в качестве Франчайзи данного Франчайзера. 28.2 Франчайзи обязуется немедленно и навсегда прекратить использование каким-либо образом любого формата, конфиденциальных методов, баз данных потребителей, программ, литературы, процедур и техники, ассоциирующихся с Системой, фирменными наименованиями/товарными знаками или иными правами собственника, а также парадное убранство, формы, девизы, униформу, вывески, символы, ассоциирующиеся с Системой. В частности, Франчайзи обязуется прекратить использование без каких-либо ограничений любых рекламных материалов или стендов, униформы, бланков, форм и иных изделий с изображением товарных знаков/фирменных наименований, ассоциирующихся с Системой. Франчайзи не приобретает прав собственности, если он продолжает осуществление или в последующем начинает иную деятельность, использует воспроизведение, подделку, копии или цветную имитацию товарных знаков или фирменных наименований или парадное убранство, иными словами, любое право собственности либо в связи с таким новым видом деятельности, либо в связи с ее продвижением, которые могут привести к смешению, ошибке или обману, или нанести ущерб исключительным правам Франчайзера на товарные знаки, фирменные наименования или на парадное убранство. Франчайзи соглашается не использовать любое обозначение происхождения или описание или внешний вид, которые искажают или вызывают ассоциацию или смешение с Франчайзером. 28.3 Франчайзи обязуется предпринимать любое действие, необходимое для передачи Франчайзеру или иным назначенным им лицам, или отказаться от любого переданного ему наименования или регистрации, включающей товарные знаки или фирменные наименования или любой иной товарный знак, фирменное наименование или знак обслуживания Франчайзера; при этом Франчайзи в течение ____ дней после прекращения или истечения срока Соглашения обязуется предоставить Франчайзеру очевидные свидетельства выполнения им указанного обязательства. Одновременно прекращается право Франчайзи на использование телефонного номера, равно как и любого иного обычного, систематизированного или иного телефонного справочника, которые ассоциируются с любыми товарными знаками/фирменными наименованиями. 28.4 Франчайзи обязуется без промедления уплатить все суммы, причитающиеся Франчайзеру и его филиалам, аффилированным с ним организациям и его поставщикам. 28.5 Франчайзи обязуется немедленно возвратить Франчайзеру все находящиеся у него копии любых принадлежащих последнему на праве собственности, предоставленных Франчайзером Франчайзи по настоящему Соглашению и находящиеся в его распоряжении, включая любые руководства, записи, файлы, инструкции, корреспонденцию, базы данных по потребителям, брошюры, соглашения, заявления о раскрытии данных, все материалы, относящиеся к конфиденциальной информации, равно как все иные материалы, предоставленные на условиях займа и относящиеся к осуществлению деловой активности (независимо от того, в какой форме они представлены), а также их копии (все они признаются собственностью Франчайзерa) и не будет оставлять у себя какие-либо указанные выше копии или записи, за исключением только копии настоящего Соглашения, любой переписки между сторонами и иных документов, которые разумно необходимы Франчайзи в соответствии с предписаниями правовых норм. Все расходы по передаче материалов, указанных в настоящей статье, оплачиваются Франчайзи. Кроме того, Франчайзи обязуется немедленно возвратить Франчайзеру все вывески, программные продукты и/или любую иную собственность, переданную ему Франчайзером на условиях аренды или лицензии. |
Article 28. Effects/Obligations upon terminationUpon termination or expiration of this Agreement, all rights granted hereunder to the Franchisee shall forthwith terminate, and Franchisee shall observe and perform the following (subject to Article 19.7):28.1 immediately cease operate Business not thereafter, directly indirectly, represent public hold itself out as a Franchisor. 28.2 permanently use, in any manner whatsoever, format, confidential methods, customer data base, programs, literature, procedures techniques associated with System, Trade Names/Trademarks other Proprietary distinctive dress, forms, slogans, uniforms, signs, symbols devices System. particular, without limitation, advertising materials promotional displays, stationery, forms articles which display not, event it continues subsequently begins business, use reproduction, counterfeit, copy colorable imitation Name dress generally speaking, Rights, either connection such promotion thereof, is likely cause confusion, mistake deception, dilute Franchisor's exclusive agrees utilize designation origin description representation falsely suggests represents an association 28.3 take action may be necessary transfer persons designated by latter cancel assumed equivalent registration contains mark, service mark Franchisor, furnish evidence satisfactory compliance obligation within ___ days after Agreement. right telephone number regular, classified directory listings terminate. promptly notify appropriate company listing agencies authorize same at direction 28.4 pay sums owing its subsidiaries, affiliates suppliers. 28.5 The Franchisee shall immediately return to the Franchisor all copies of all proprietary materials delivered by the Franchisor to the Franchisee under this Agreement, including the Manual, all records, files, instructions, correspondence, customer database, brochures, agreements, disclosure statements and any material bearing Confidential Information any and all other materials provided on loan and relating to the operation of the Business in the Franchisee's possession (in each case in whatsoever media or format the same shall be recorded), and all copies thereof (all of which are acknowledged to be the Franchisor's property), and shall retain no copy or record of any of the foregoing excepting only the Franchisee's copy of this Agreement, any correspondence between the parties and any other documents which the Franchisee reasonably needs for compliance with any provision of law. All costs of delivering all materials required by this Section shall be borne by the Franchisee. In addition to the foregoing, the Franchisee shall immediately turn over to the Franchisor any and all signs, software and/or other property under lease or license from the Franchisor. |
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.
• См. подробнее о проекте.
Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.
В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов, юристов, экспертов и иных специалистов - разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов (model clauses) международных контрактов всех видов на выбор пользователя.
• См. Руководство по составлению контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' договоров, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР.
Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для использования иностранными инвесторами и представлены в формате RU/EN/中文.
Для заказа и получения коммерческих контрактов:
Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.
Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.
Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.
Оплатить заказ без комиссии и в режиме реального времени (онлайн) возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay через защищённую систему расчётов Робокасса (также здесь возможно оплатить посредством СберПей, СБП, МИРПей, МтсПей и ЯндексПей).
Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.
Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также наша Политика конфиденциальности.
Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.
При разработке контрактной документации учитываются пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логика сделки, экономическая специфика бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.
Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного и оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, ЕАЭС и на мировых рынках.
Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.
Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого и среднего бизнеса. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Справочно:
Для уточнения стоимости юридических услуг свяжитесь с нами любым удобным способом.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) на английском и русском языках.
Английский язык de facto является узловым (рабочим) языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных и нейтральных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. раздел Концепция ресурса → 'Узловой юридический язык' и 'Иные рабочие языки'.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи, прежде всего в области контрактного права и консалтинга, в удалённом формате (в режиме онлайн). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов.
При удалённом формате оказания услуг абсолютно не важно в какой стране или городе находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что помимо экономии времени, стоимость онлайн услуг также существенно ниже.
При оказании правовых услуг мы гарантируем подготовку международно-правовой документации, соответствующей современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающей законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащей применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы также гарантируем неразглашение любых конфиденциальных сведений, касающихся бизнеса наших клиентов и ставших нам известными в связи с оказанием последним юридической помощи.
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и Cолнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за профессиональной юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области договорного права; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует международные договоры и торговые обычаи на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Онлайн-сервис. Если нужных документов здесь пока нет, возможно мы сможем их оперативно подобрать в наших правовых базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши специализированные сайты, посвящённые юридическим аспектам наиболее востребованных международных соглашений ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных]) соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.).
Забота о национальных экономических интересах и интересах безопасности в условиях СВО меняет глобальные цепочки поставок товаров и услуг. В этом аспекте важное значение имеет т.н. "френдшоринг" — перенос российскими компаниями производства в дружественные страны с целью снижения политических рисков. Мы имеем опыт разработки производственных контрактов с компаниями из дружественных и нейтральных стран, такими как (не ограничиваясь): КНР (включая специальные административные районы Гонконг и Макао), Индия, Малайзия, Вьетнам, Иран, Турция, ОАЭ.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникает сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права. Консультационные услуги также востребованы, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза крайне необходима, если проект контракта готовился иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате предприятия опытные специалисты в области международного бизнеса отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании - участницы ВЭД или отдельных крупных экспортно-импортных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает (1) консультационную поддержку, (2) договорную работу и (3) представительство в контролирующих органах и судебных инстанциях.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат адаптации к условиям планируемой международной сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в тексты проектов контрактов небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую коллекцию договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. Руководство по составлению контрактов английском языке.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (по аналогии — корректно перевести медицинский текст по маммологии (в качестве примера), может только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Досудебная экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы (или в качестве отдельной услуги) возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчётом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы.
Необходимо учитывать, что досудебные средства правовой защиты не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в судебные инстанции, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (argumenta ponderantur, non numerantur).
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').
Комментарии, руководства, бизнес-схемы
(Subdomains)
— разработка, экспертиза и сопровождение международных контрактов.