Международные контракты от а до Z

Скачать / заказать
500+ бесплатных & коммерческих типовых форм и образцов

Публикация № I3.a1 Дистрибьюторское франчайзинговое соглашение ~ Distribution Franchise Agreement: Miripravo.ru
Публикация № I3.a1 Дистрибьюторское франчайзинговое соглашение ~ Distribution Franchise Agreement: Miripravo.ru
Международная торговая палата | МТП / ICC (33-43 avenue du Président Wilson, 75116 Paris, France)
I3.a1 Эксклюзивное дистрибьюторское франчайзинговое соглашение
Образец международного комплексного (сложного) контракта: Miripravo.ru → см. все доступные комплексные контракты
Образец международного лицензионного контракта (license contract): Miripravo.ru → см. все доступные лицензионные контракты
Образец международного эксклюзивного контракта ~ Sample International Exclusive Contract : Miripravo.ru → см. все доступные эксклюзивные договоры
Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2021-07-02
I3.a1 Эксклюзивное дистрибьюторское франчайзинговое соглашение
Категория:
Коммерческие ★ Commercial contracts, Эксклюзивные ◉ Exclusive contracts, Лицензионные ※ Licence contracts
SKU:
I3.a1
Цена:
5.500₽
Язык:
Русский / английский
Вид сделки:
☠ Операции с интеллектуальной собственностью
Предмет:
Дистрибьюция, Франчайзинг
Кол-во страниц:
64
Срок доставки заказчику:
Немедленно после авторизации платежа
Применимые комментарии:
Описание

Эксклюзивное дистрибьюторское франчайзинговое соглашение

Exclusive Distribution Franchise Agreement

Настоящее примерное (типовое) Соглашение разработано с учетом положений и рекомендаций, содержащихся в брошюре МТП 'Типовой контракт международного франчайзинга' | The ICC 'Model International Franchising Contract' (33-43 avenue du Président Wilson, 75116 Paris,   France). Юрисдикция соглашения - универсальная. Применимо для оформления франчайзинговых сделок в широком спектре экономических отношений, в том числе:

  • в бьюти индустрии (парикмахерские, салоны красоты);
  • в области бытового обслуживания;
  • в гостиничном бизнесе;
  • в общественном питании (сети кафе, ресторанов, закусочных);
  • в предприятиях розничной торговли (магазины);
  • в энергетическом секторе (бензозаправки) и т.д. и т.п.

Соглашение свёрстано в эксклюзивном формате. В период его действия франчайзер обязуется не осуществлять собственную деятельность или предоставлять любому иному лицу, кроме франчайзи, лицензию на осуществление на контрактной территории деловой активности, являющейся предметом соглашения.


Структура и некоторые условия Эксклюзивного дистрибьюторского франчайзингового соглашения № I3.a1
ПРЕАМБУЛА

Раздел 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1. Определения
Статья 2. Предоставление франшизы
Статья 3. Предоставляемые Франчайзи права
Статья 4. Правовой статус Франчайзи
Статья 5. Территориальная исключительность
Статья 6. Ограничения в отношении Франчайзи
Статья 7. Срок действия и возобновление
Статья 8. Добросовестность

Раздел 2. НОУ-ХАУ
Статья 9. Обязательства Франчайзера
Статья 10. Обязательства Франчайзи

Раздел 3. УСОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ
Статья 11. Усовершенствования, сделанные Франчайзером
Статья 12. Усовершенствования, сделанные Франчайзи

Раздел 4. ФИРМЕННЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ, ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ И ПАТЕНТЫ
Статья 13. Гарантии Франчайзера/Обязательства Франчайзера
Статья 14. Гарантии Франчайзи/Обязательства Франчайзи

Раздел 5. СОДЕЙСТВИЕ
Статья 15. Обязательства Франчайзера
Статья 16. Обязательства Франчайзи

Раздел 6. ПОСТАВКА ТОВАРОВ
Статья 17. Право продажи разрешенных Франчайзером поставок
Статья 18. Обязанности Франчайзера
Статья 19. Обязанности Франчайзи

Раздел 7. ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ЗА ФРАНШИЗУ/ ФИНАНСОВЫЕ АСПЕКТЫ
Статья 20. Первоначальные платежи
Статья 21. Роялти

Раздел 8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
Статья 22. Обязательство сохранения конфиденциальности

Раздел 9. СТРАХОВАНИЕ
Статья 23. Обязательство осуществлять политику страхования

Раздел 10. ПЕРЕДАЧА СОГЛАШЕНИЯ
Статья 24. Передача Соглашения Франчайзером
Статья 25. Передача Соглашения Франчайзи

Раздел 11. ФОРС-МАЖОР
Статья 26. Основания освобождения от ответственности и последствия

Раздел 12. ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
Статья 27. Основания досрочного прекращения
Статья 28. Последствия/Обязательства после прекращения действия Соглашения

Раздел 13. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 29. Разное
Статья 30. Единство Соглашения
Статья 31. Запрещение отказа от права требования
Статья 32. Применимое право
Статья 33. Юрисдикция

Приложение 1 Права собственности

Приложение 2 Помещения

Приложение 3 Товары

Приложение 4 Услуги

Приложение Территория

Приложение 6 Первоначальный пакет

Приложение 7 Первоначальное обучение

Приложение 8 Индекс

Приложение 9 Общие условия продажи

Приложение 10 Спецификации в отношении качества

Приложение 11 Инструкции по использованию товарных знаков (ст. 14.2)

Приложение 12 Брутто-продажи

Приложение 13 Форс-мажор
Основания освобождения от ответственности
Обязанность по извещению
Последствия наступления оснований освобождения от ответственности
PREAMBLE

Section 1. GENERAL PROVISIONS
Article 1. Definitions
Article 2. Grant of the franchise
Article 3. Rights granted to the franchisee
Article 4. Legal status of the franchisee
Article 5. Territorial exclusivity
Article 6. Restraints on the franchisee
Article 7. Term and renewal
Article 8. Good faint

Section 2. KNOW-HOW
Article 9. Obligations of the franchisor
Article 10. Obligations of the franchisee

Section 3. IMPROVEMENTS
Article 11. Improvements made by the franchisor
Article 12. Improvements made by the franchisee

Section 4. TRADE NAMES, TRADEMARKS AMD PATENTS
Article 13. Representations by the franchisor/obligations of the franchisor
Article 14. Representations by the franchisee/obligations of the franchisee

Section 5. ASSISTANCE
Article 15. Obligations of the franchisor
Article 16. Obligations of the franchisee

Section 6. SUPPLY OF PRODUCTS
Article 17. Right to sell franchisor's authorized supplies
Article 18. Franchisor's obligations
Article 19. Franchisee's obligations

Section 7. FRANCHISE FEES/FINANCIAL REPORTING
Article 20. Initial fee
Article 21. Royalties

Section 8. CONFIDENTIALITY
Article 22. Obligation of confidentiality

Section 9. INSURANCE
Article 23. Obligation to maintain an insurance policy

Section 10. TRANSFER OF THE AGREEMENT
Article 24. Transfer of the agreement by the franchisor
Article 25. Transfer of the agreement by the franchisee

Section 11. FORCE MAJEURE
Article 26. Grounds of relief from liability and effects

Section 12. TERMINATION
Article 27. Grounds for early termination
Article 28. Effects/Obligations upon termination

Section 13. MISCELLANEOUS
Article 29. Severability
Article 30. Entire agreement
Article 31. No waiver
Article 32. Applicable law
Article 33. Jurisdiction

Schedule 1 Proprietary Rights

Schedule 2 Premises

Schedule 3 Products

Schedule 4 Services

Schedule 5 Territory

Schedule 6 Starting-up package

Schedule 7 Initial Training

Schedule 8 Index

Schedule 9 General conditions of sale

Schedule 10 Quality specifications

Schedule 11 Instructions as to the use of Trademarks (Article 14.2)

Schedule 12 Gross Sales

Schedule 13 Force Majeure
Grounds of relief from liability
Duty to notify
Effects of grounds of relief

ПРЕАМБУЛА

УЧИТЫВАЯ, что Франчайзер в результате интенсивных инвестиций и накопления опыта деловой активности обладает собственной системой (определенной в ст. 1 и именуемой в дальнейшем Система), относящейся к осуществлению деловой активности по предоставлению ____________.

УЧИТЫВАЯ, что, как указано выше, деловая активность осуществляется путем использования фирменных наименований/товарных знаков в соответствии с частью А Приложения (1).

УЧИТЫВАЯ, что Франчайзер приобрел существенную репутацию в таких фирменных наименованиях/товарных знаках, которые ассоциируются с высокими стандартами товаров и услуг.

УЧИТЫВАЯ желание Франчайзера предоставить Франчайзи право и лицензию на использование Системы одновременно с такими фирменными наименованиями, товарными знаками, а также вывесками, логотипами, полезными моделями, дизайном, авторскими правами, ноу-хау и/или патентами, отмеченными в настоящем соглашении (которые в дальнейшем определяются Франчайзером в письменной форме) в качестве части Системы (которые более подробно определяются далее в ст. 1 как права собственности) в соответствии с правилами и условиями, указанными далее.

УЧИТЫВАЯ желание Франчайзи осуществлять деловую активность путем использования Системы и прав собственности и приобрести для этих целей от Франчайзера лицензию, а также получить помощь в соответствии с правилами и условиями, поименованными далее.

УЧИТЫВАЯ также соглашение сторон заключить настоящее соглашение о Франчайзинге (именуемое далее Соглашение).

Стороны, поименованные ниже, проанализировав изложенные далее соглашения и обязательства, договорились о нижеследующем.

WITNESSETH:

WHEREAS the Franchisor, as a result of extensive investments and practical business experience, has developed and owns a proprietary system (defined in Article 1 and hereinafter referred to as the System) relating to the operation of the business of providing ____________

WHEREAS such business is carried on under and otherwise uses (a number of) trade names/trademarks as set forth in part A of Schedule [1].

WHEREAS the Franchisor has built up a substantial reputation and goodwill in such trade names/trademarks which are associated with a high standard of products and services.

WHEREAS the Franchisor is willing to grant the Franchisee the right to and license to use the System, together with such trade names, trademarks and the shop signs, logos, utility models, designs, copyrights, know-how and/or patent as are designated in this Agreement (and which may hereafter be designated by the Franchisor in writing) as part of the System (as more particularly defined in Article 1 below as the Proprietary Rights) upon and subject to the terms and conditions set forth herein.

WHEREAS, the Franchisee desires to operate a business using the System and the Proprietary Rights and to obtain a license from the Franchisor for that purpose, as well as to receive the assistance provided by the Franchisor in connection therewith upon and subject to the terms and conditions set forth herein.

WHEREAS accordingly, the parties have agreed to enter into the present franchise agreement (hereinafter referred to as the Agreement).

NOW, THEREFORE, the parties, in consideration of the covenants, undertakings and commitments set forth herein, hereby mutually agree as follows:

Статья 3. Предоставляемые Франчайзи права

3.1 Исключительно для целей осуществления деловой активности в помещениях Франчайзер предоставляет Франчайзи на условиях настоящего Соглашения следующие права:

a) право и лицензию на использование прав собственности и Системы;

b) право на получение от Франчайзера поименованных ниже ноу-хау, обучения и содействия;

c) право реализации разрешенных Франчайзером товаров.

3.2 Франчайзи обязуется использовать предоставляемые ему на основании пункта 3.1 права в соответствии с указанными в нем условиями и ограничениями, а также выполнять все связанные с этим обязательства.

3.3 Франчайзи не будет использовать указанные права для целей иных, чем осуществление деловой активности в помещениях, а также после прекращения действия настоящего Соглашения, независимо от причин такого прекращения.

3.4 Предоставление Франчайзи всех этих прав зависит (и будет зависеть в течение срока действия Соглашения) от полного соблюдения им обязательств, указанных в пунктах 3.2 и 3.3.

Article 3. Rights granted to the franchisee

3.1 For the sole purpose of the operation of the Business from the Premises, the Franchisor grants the Franchisee for the Term of the Agreement, the following rights:

a) the right and license to use the Proprietary Rights and the System;

b) the right to receive all the Franchisor's know-how, training and assistance as indicated below;

c) the right to sell the Franchisor's Authorized Supplies.

3.2 The Franchisee shall use the rights granted under Article 3.1 in accordance with the terms and within the limits stated herein and shall perform each of its obligations provided for herein.

3.3 The Franchisee shall not use the rights hereby for any purpose other than the operating of the Business from the Premises nor use them after the termination of this Agreement, howsoever caused.

3.4 The grant of all such rights to the Franchisee shall be conditional (and continue to be conditional during the Term of the Agreement) upon the Franchisee observing in full its obligations set forth in Articles 3.2 and 3.3 above.

Статья 9. Обязательства Франчайзера

9.1 При вступлении в силу и при условии оплаты Франчайзи первоначального взноса Франчайзер обязуется поставить Франчайзи первоначальный комплект, т.е. соответствующее ноу-хау, включая письменную техническую информацию, финансовые данные, Руководство и любые иные спецификации, относящиеся непосредственно к Системе и правам собственности и их использованию, которые имеются у Франчайзера на дату вступления в силу (как определено в Приложении 6).

Если ноу-хау поставляется или записывается в материальной форме, такие материалы считаются переданными Франчайзи на условиях займа.

9.2 Любое поставляемое в соответствии со ст. 9.1 ноу-хау, в частности знания и опыт, передаются Франчайзером способом, предусмотренным в статьях 9.4, 9.8, а также в статьях 15.1 -15.5.

9.3 Франчайзи не вправе без письменного согласия Франчайзера подавать в любой стране мира заявку на регистрацию патента, авторского права, дизайна и/или товарного знака и/или приобретать любые иные касающиеся ноу-хау права интеллектуальной собственности, права собственности и/или Системы.

9.4 При вступлении Соглашения в силу и при условии оплаты Франчайзи первоначального взноса Франчайзер обязуется предоставить Франчайзи:

a) консультации относительно выбора места расположения и содействие в приобретении помещений, если потребуется;

b) планы и спецификации помещений, внутреннего интерьера, вывесок, отделочную арматуру, если они не включены в Руководство;

c) общее наблюдение за строительством и/или работами по переделке в помещениях, которые Франчайзер считает необходимыми;

d) консультации в отношении первоначального запаса на складе для начала деловой активности.

9.5 При вступлении Соглашения в силу и при условии оплаты Франчайзи первоначального взноса Франчайзер обязуется предоставить Франчайзи на условиях займа копию Руководства.

Франчайзер вправе время от времени обновлять Руководство при условии, что Франчайзер передает Франчайзи на условиях займа полную письменную информацию о таких обновлениях.

9.6 При вступлении Соглашения в силу и при условии оплаты Франчайзи первоначального взноса Франчайзер обязуется предоставить Франчайзи на условиях займа ______

9.7 А Франчайзер предъявляет Франчайзи особые требования относительно отчетности и инвойсов, используемых при осуществлении деловой активности.

9.7 B При вступлении Соглашения в силу и при условии оплаты Франчайзи первоначального взноса Франчайзер обязуется предоставить Франчайзи на условиях займа (но с правом использования только в связи с деловой активностью) отчетность и инвойсы, подлежащие использованию при осуществлении деловой активности.

9.8 При вступлении Соглашения в силу и при условии оплаты Франчайзи первоначального взноса Франчайзер обязуется предоставить ему первоначальное обучение относительно Системы в соответствии с Приложением (7).

Такое обучение предоставляется не менее чем_______ лицам в течение ______ периода в дни и помещениях, указанных Франчайзером.

Франчайзер принимает на себя расходы по такому обучению, а Франчайзи - расходы по перемещению и проживанию соответствующих лиц.

Article 9. Obligations of the franchisor

9.1 Upon the Effective Date and subject to the payment by the Franchisee of the Initial Fee, the Franchisor shall deliver to the Franchisee the start-up package, i.e., all relevant know-how, including written technical information, financial data, the Manual and any other specifications specifically relating to the System and the Proprietary Rights and their utilization thereof which is available to the Franchisor as of the Effective Date (as specified in Schedule [6]).

Insofar as such know-how shall be delivered in a material form or recorded in a material form, such materials shall be provided to the Franchisee on loan only.

9.2 Any know-how not furnished under Article 9.1, such as general knowledge and experience, shall be conveyed by the Franchisor in the manner provided for in Articles 9.4, 9.8, and 15.1 to 15.5.

9.3 The Franchisee shall not have the right to file patent, copyright, design and/ or trade mark applications and/or to acquire any other intellectual property rights concerning such know-how, the Proprietary Rights and/or the System in any country of the world without the prior written consent of the Franchisor.

9.4 Upon the Effective Date and subject to the payment by the Franchisee of the Initial Fee, the Franchisor shall provide the Franchisee with:

a) advice on site selection and provide assistance on the acquisition of Premises if required;

b) plans and specifications for the internal layout, signs and fixtures and fittings of the Premises insofar as not included in the Manual;

c) such general supervision of the construction and/or conversion works relating to the Premises as the Franchisor shall consider appropriate;

d) advice on the initial stock to start the operation of the Business.

9.5 Upon the Effective Date and subject to the payment by the Franchisee of the Initial Fee, the Franchisor shall deliver a copy of the Manual to the Franchisee on loan.

The Franchisor shall be entitled to update the Manual from time to time provided that the Franchisor shall forward to the Franchisee on loan full written particulars of such updates.

9.6 Upon the Effective Date and subject to the payment by the Franchisee of the Initial Fee, the Franchisor shall provide the Franchisee on loan with__".

9.7 A The Franchisor shall provide the Franchisee with specific requirements regarding the stationery and invoices to be used in connection with the operation of the Business.

9.7 B Upon the Effective Date and subject to the payment by the Franchisee of the Initial Fee, the Franchisor shall provide the Franchisee on loan (but with authority to use the same solely in connection with the operation of the Business) with the stationery and invoices to be used in connection with the operation of the Business.

9.8 Upon the Effective Date and subject to the payment by the Franchisee of the Initial Fee, the Franchisor shall provide initial training to instruct the Franchisee in the System in accordance with the details set forth in Schedule [7].

This training shall be attended by not less than__ individuals over a period of__ days, on the dates and at the locations stipulated by the Franchisor.

The costs of such training shall be borne by the Franchisor, save the traveling and accommodation expenses of the individuals, which shall be borne by the Franchisee.

Статья 12. Усовершенствования, сделанные Франчайзи

Франчайзи обязуется сообщать Франчайзеру обо всех усовершенствованиях, внесенных им в Систему и полезных для осуществления деловой активности, а также предоставлять постоянную без оплаты последующих роялти и действующую повсеместно лицензию в отношении указанных усовершенствований, включая право на предоставление сублицензии.

Article 12. Improvements made by the franchisee

The Franchisee shall notify the Franchisor any improvements which shall be made to the System to be useful to the operation of the Business and shall grant the Franchisor a permanent, royalty-free, exclusive and worldwide license with respect to said improvements, including the right to sub-license.

Раздел 7. ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ЗА ФРАНШИЗУ/ ФИНАНСОВЫЕ АСПЕКТЫ

Статья 20. Первоначальные платежи

20.1 В обмен на право использования Системы и товарных знаков Франчайзера Франчайзи обязуется выплатить ему первоначальный платеж за франшизу в размере ________ (именуемый в дальнейшем "первоначальный платеж").

20.2. Первоначальный платеж уплачивается Франчайзи Франчайзеру в момент подписания настоящего Соглашения. Первоначальный платеж является безвозвратным.

Section 7. FRANCHISE FEES/FINANCIAL REPORTING

Article 20. Initial fee

20.1 In consideration of the rights to use the Franchisor's System and Trademarks, the Franchisee shall pay the franchisor an initial franchise fee of ______(hereinafter referred to as the Initial Fee).

20.2 The Initial Fee will be paid by the Franchisee to the Franchisor at the time of the signature of this Agreement. The Initial Fee shall be deemed earned upon receipt by the Franchisor and is non-refundable.

Статья 28. Последствия/Обязательства после прекращения действия Соглашения

После прекращения или истечения срока настоящего Соглашения все предоставленные Франчайзи права заканчивают свое действие, а Франчайзи обязуется соблюдать и выполнять нижеследующее (при условии соблюдения ст. 19.7):

28.1 Франчайзи обязуется немедленно прекратить осуществление деловой активности, не представлять себя и не выступать прямо или косвенно в качестве Франчайзи данного Франчайзера.

28.2 Франчайзи обязуется немедленно и навсегда прекратить использование каким-либо образом любого формата, конфиденциальных методов, баз данных потребителей, программ, литературы, процедур и техники, ассоциирующихся с Системой, фирменными наименованиями/товарными знаками или иными правами собственника, а также парадное убранство, формы, девизы, униформу, вывески, символы, ассоциирующиеся с Системой.

В частности, Франчайзи обязуется прекратить использование без каких-либо ограничений любых рекламных материалов или стендов, униформы, бланков, форм и иных изделий с изображением товарных знаков/фирменных наименований, ассоциирующихся с Системой.

Франчайзи не приобретает прав собственности, если он продолжает осуществление или в последующем начинает иную деятельность, использует воспроизведение, подделку, копии или цветную имитацию товарных знаков или фирменных наименований или парадное убранство, иными словами, любое право собственности либо в связи с таким новым видом деятельности, либо в связи с ее продвижением, которые могут привести к смешению, ошибке или обману, или нанести ущерб исключительным правам Франчайзера на товарные знаки, фирменные наименования или на парадное убранство. Франчайзи соглашается не использовать любое обозначение происхождения или описание или внешний вид, которые искажают или вызывают ассоциацию или смешение с Франчайзером.

28.3 Франчайзи обязуется предпринимать любое действие, необходимое для передачи Франчайзеру или иным назначенным им лицам, или отказаться от любого переданного ему наименования или регистрации, включающей товарные знаки или фирменные наименования или любой иной товарный знак, фирменное наименование или знак обслуживания Франчайзера; при этом Франчайзи в течение ____ дней после прекращения или истечения срока Соглашения обязуется предоставить Франчайзеру очевидные свидетельства выполнения им указанного обязательства.

Одновременно прекращается право Франчайзи на использование телефонного номера, равно как и любого иного обычного, систематизированного или иного телефонного справочника, которые ассоциируются с любыми товарными знаками/фирменными наименованиями.

28.4 Франчайзи обязуется без промедления уплатить все суммы, причитающиеся Франчайзеру и его филиалам, аффилированным с ним организациям и его поставщикам.

28.5 Франчайзи обязуется немедленно возвратить Франчайзеру все находящиеся у него копии любых принадлежащих последнему на праве собственности, предоставленных Франчайзером Франчайзи по настоящему Соглашению и находящиеся в его распоряжении, включая любые руководства, записи, файлы, инструкции, корреспонденцию, базы данных по потребителям, брошюры, соглашения, заявления о раскрытии данных, все материалы, относящиеся к конфиденциальной информации, равно как все иные материалы, предоставленные на условиях займа и относящиеся к осуществлению деловой активности (независимо от того, в какой форме они представлены), а также их копии (все они признаются собственностью Франчайзерa) и не будет оставлять у себя какие-либо указанные выше копии или записи, за исключением только копии настоящего Соглашения, любой переписки между сторонами и иных документов, которые разумно необходимы Франчайзи в соответствии с предписаниями правовых норм. Все расходы по передаче материалов, указанных в настоящей статье, оплачиваются Франчайзи. Кроме того, Франчайзи обязуется немедленно возвратить Франчайзеру все вывески, программные продукты и/или любую иную собственность, переданную ему Франчайзером на условиях аренды или лицензии.

Article 28. Effects/Obligations upon termination

Upon termination or expiration of this Agreement, all rights granted hereunder to the Franchisee shall forthwith terminate, and Franchisee shall observe and perform the following (subject to Article 19.7):

28.1 immediately cease operate Business not thereafter, directly indirectly, represent public hold itself out as a Franchisor.

28.2 permanently use, in any manner whatsoever, format, confidential methods, customer data base, programs, literature, procedures techniques associated with System, Trade Names/Trademarks other Proprietary distinctive dress, forms, slogans, uniforms, signs, symbols devices System. particular, without limitation, advertising materials promotional displays, stationery, forms articles which display not, event it continues subsequently begins business, use reproduction, counterfeit, copy colorable imitation Name dress generally speaking, Rights, either connection such promotion thereof, is likely cause confusion, mistake deception, dilute Franchisor's exclusive agrees utilize designation origin description representation falsely suggests represents an association

28.3 take action may be necessary transfer persons designated by latter cancel assumed equivalent registration contains mark, service mark Franchisor, furnish evidence satisfactory compliance obligation within ___ days after Agreement. right telephone number regular, classified directory listings terminate. promptly notify appropriate company listing agencies authorize same at direction

28.4 pay sums owing its subsidiaries, affiliates suppliers.

28.5 The Franchisee shall immediately return to the Franchisor all copies of all proprietary materials delivered by the Franchisor to the Franchisee under this Agreement, including the Manual, all records, files, instructions, correspondence, customer database, brochures, agreements, disclosure statements and any material bearing Confidential Information any and all other materials provided on loan and relating to the operation of the Business in the Franchisee's possession (in each case in whatsoever media or format the same shall be recorded), and all copies thereof (all of which are acknowledged to be the Franchisor's property), and shall retain no copy or record of any of the foregoing excepting only the Franchisee's copy of this Agreement, any correspondence between the parties and any other documents which the Franchisee reasonably needs for compliance with any provision of law. All costs of delivering all materials required by this Section shall be borne by the Franchisee. In addition to the foregoing, the Franchisee shall immediately turn over to the Franchisor any and all signs, software and/or other property under lease or license from the Franchisor.
Корзина
Корзина (0)

Контракт является конституцией партнёров по бизнесу, серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных контрактов, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.

Клайв Шмиттгофф

Ресурс работает с 1999 г.

Что мы предлагаем?
  •  Услуги по разработке контрактов и оформлению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру.
  •  Данные услуги весьма дороги.
  •  Через Онлайн-сервис Miripravo.ru возможно заказать / скачать в режиме реального времени все проиндексированные международные контракты + получить сопутствующие юридические услуги в области контрактного права по самым демократическим расценкам или бесплатно.
  • Мы работаем с октября 1999 года и помогли тысячам компаний по всему миру успешно работать на международных рынках.

 

Типовые (модельные) документы

Все распространяемые через Онлайн-сервис как коммерческие так и бесплатные международные контракты подготовлены с учетом рекомендаций ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться экспортно-импортными компаниями для оформления международных сделок с зарубежными контрагентами как на Западе, так и на Востоке.

 

Язык и формат контрактов

Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual). Некоторые публикации доступны и на китайском (中文) языке - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

Часть документов, являющихся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские и субдистрибьюторские соглашения) или ориентированные для использования в определённых юрисдикциях, представлены только на русском или английском языках.

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный. Бесплатные контракты распространяются в формате .pdf.

 

Бесплатные и коммерческие контракты Бесплатные международные контракты

В целях поддержки российского бизнеса и его иностранных контрагентов значительная часть контрактов и иных международно-правовых документов планомерно размещается в Онлайн-сервисе на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и не имеют цены, их полные версии доступны для скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты

Часть контрактов распространяется на платной основе ('Коммерческие контракты'). Такие документы сопровождаются указанием цены в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты (выборочные условия / статьи), проиндексированные как 'Draft'.

 

Порядок заказа и доставки

Для заказа и получения коммерческих контрактов:

1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных документов.

2. Добавьте нужные документы в корзину.

3. Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ любым удобным способом.

4. Получите оплаченные документы на ваш емэйл.

 

Порядок оплаты / первичные документы

В режиме онлайн к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, Paypal, WebMoney. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.

От российских предприятий и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии - оригинал счёта + акт оказанных услуг - высылаются почтой РФ после исполнения заказа.

 


Юридические услуги и информация

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактов под условия сделки заказчика.

• См. подробнее Популярные услуги.

 

Ревизия / аудит контрактов

Если проекты контрактов подготовлены иностранными контрагентами, логично осуществить тщательный юридический аудит всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги.

 

Подбор типовых контрактов

✎ Сообщите нам, если нужных образцов в Онлайн сервисе пока нет — мы постараемся в разумные сроки подобрать искомые документы в нашей базе данных, включающей примерно 50000 профессиональных международных контрактов в широком спектре экономических отношений.

 

Пакеты контрактов

На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки. Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты контрактов со скидкой до 50%.

• См. все доступные пакеты.

 

Владелец ресурса

Владельцем Онлайн-сервиса Miripravo.ru и разработчиком международных контрактов является администрация ресурса и адвокат к.ю.н. Кабышев Олег Анатольевич (главный редактор), имеющий тридцатилетний опыт работы в области бизнес права.

Контактная информация / Curriculum Vitae.

Если вы учитесь, специализируетесь или работаете в международном бизнесе и находите проект Miripravo.ru полезным, мы будем признательны, если вы разместите наш баннер или ссылку на своем сайте или страничке в соцсети.

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ на сайте Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через онлайн сервис гражданско-правовые сделки соответствуют законодательству и регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 


База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется, последнее обновление:

Руководство по составлению международных контрактов

Guide for Drafting International Contracts

5000+ типовых условий и оговорок (model clauses) в формате русс/англ на выбор пользователя
Комментарии, советы и кейсы о том, как правильно составлять, заключать и исполнять международные контракты
О Руководстве по составлению контрактов
2021-07-02 23:59 About Guide for Drafting Contracts ★ О Руководстве по составлению контрактов   Руководство представляет собой обширное и постоянно обновляемое собрание типовых условий и оговорок (model cla...
LEX MERCATORIA
2021-06-03 23:50 Право международной торговли ★ Lex Mercatoria Система правовых актов и торговых обычаев     Наравне с международными контрактами, право международной торговли играет ключевую роль в р...
Оговорка об отказе от права на переуступку
2021-06-03 22:38 Assignment Waiver Clause ★ Оговорка об отказе от права на переуступку международного контракта   [Сторона 1] согласна и гарантирует, что не предоставила и не будет предоставлять как...
Запрет на переуступку контракта
2021-06-03 20:18 Prohibition on Assignment of a Contract ★ Запрет на переуступку контракта   Данный Контракт не подлежит переуступке целиком или частично любой из сторон. This Contract is not ass...
Право на свободное прекращение контракта
2021-06-03 19:41 Right to Terminate Contract at Will ★ Право на свободное прекращение договора   См. также Публикация № J3.a4 | Соглашение о взаимном расторжении международного контракта     &n...
Правила деловой переписки на англ. яз.
2021-05-13 23:40 Main Rules of Business Correspondence in English ★ Основные правила деловой переписки на английском языке         Содержание: 1. Бланк делового письма на английском языке 2...
Письмо о поддержке
2021-05-13 20:11 Comfort Letter Письмо о поддержке (Bank) Comfort Letter ~ (B)CL     Необходимость в получении письма о поддержке обычно возникает, когда компания намерена получить от своего контраген...
Дистрибьюторский контракт
2021-04-16 20:13 International Distributorship Contract ★ Международный дистрибьюторский контракт Краткий комментарий       Содержание: 1. Понятие дистрибьюторского договора 2. Правовой режим ди...
Агентско-дистрибьюторский контракт
2021-04-14 22:59 International Agency-Distributorship (Mixed) Agreement ★ Международный (смешанный) агентско-дистрибьюторский контракт Краткий комментарий     При работе над настоящим комментарием и о...
Посреднический контракт
2021-04-14 21:13 Intermediary / Non-Circumvention / Non-Disclosure Agreement ★ Международный посреднический контракт Понятие, классификация, принципиальные условия   Содержание: 1. Понятие посреднического к...
Соглашение о продвижении под собственной маркой
2021-04-14 20:36 International Private Labelling Agreement ★ Международное соглашение о продвижении под собственной торговой маркой Краткий комментарий       Понятие Чтобы воочию увидеть резул...
Сообщество паразитов
2021-04-14 20:05 От "Заката Европы" Освальда Шпенглера до "Гибели Запада" Пэда Бьюкенена ★ Сообщество паразитов Пэд Бьюкенен       Мы не покидаем Америку. Это Америка покину...
© адвокат к.ю.н. Кабышев Олег Анатольевич
(модельные контракты | комментарии | систематизация | перевод)
Разработка / экспертиза контрактной документации
«Там, где заканчивается право, начинается тирания»
      'Where the law ends tiranny begins'
 
Джон Локк | John Locke (1632-1704)

Администрация ресурса специализируется на правовой поддержке бизнеса в следующих областях: 

▸ контрактное право; 

▸ таможенное право; 

▸ валютное право; 

▸ налоговое право; 

▸ энергетическое право; 

▸ антимонопольное право; 

▸ государственные закупки.

Контакты и реквизиты

Адвокат Кабышев О.А.Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Будучи адвокатами, значительную часть рабочего времени мы проводим в судебных инстанциях и поэтому не всегда можем отвечать по телефону. Вместе с тем мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь / skype являются наиболее эффективными способами связи.

  • Электронная почта:
    info@miripravo.ru (основной), josebergx@gmail.com (резервный / для копий)

  • Skype:
    MIRIPRAVO

  • Офис и почтовый адрес:
    101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

  • Телефон:
    +7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-20:00, пт: 9:00-19:00)

  • Банковские реквизиты:
    р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов

  • Онлайн платежи:
    paypal.me/miripravo, qiwi.com/n/miripravo

  • Наши домены и алиасы:
    miripravo.ru, miripravo.ru.com, inter-contract.com

  •  Вышестоящие организации:
    Управление Министерства юстиции РФ по МО, Адвокатская палата МО
Имя  
Компания  
Страна  
Эл. почта  
Телефон  
Как вы нас нашли?  
Сообщение  

Редакция сайта

Олег А. Кабышев

 

Главный редактор, адвокат, к.ю.н., специалист в области международного бизнес права (Москва)

Сью А. Прокофьева

 

Редактор, секретарь, помощник адвоката (Москва)

Сергей И. Горный

 

Заместитель главного редактора, переводчик международно-правовой документации (Мюнхен)

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату → см. полная версия нашей Политики конфиденциальности и отказа от ответственности.

 

Если вы учитесь, специализируетесь или работаете в международном бизнесе и находите проект Miripravo.ru полезным, мы будем признательны, если вы разместите наш баннер или ссылку на своем сайте или страничке в соцсети.