Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Онлайн-сервис
(Model contracts + trade usages)

Эксклюзивный дистрибьюторский франчайзинговый договор ~ Exclusive Distribution Franchise Agreement: Miripravo.ru [Публикация № I3.a1 - Ru/En]
Эксклюзивный дистрибьюторский франчайзинговый договор ~ Exclusive Distribution Franchise Agreement: Miripravo.ru [Публикация № I3.a1 - Ru/En]
Международные эксклюзивные / исключительные контракты ~ International Exclusive Contracts: Miripravo.ru
ICC ★ Контракты и документы, разработанные под эгидой / с учётом рекомендаций Международной торговой палаты | International Chamber of Commerce (33-43 avenue du Président Wilson, 75116 Paris, France) [Ru/En]
Международные франчайзинговые контракты ~ International Franchising Contracts: Miripravo.ru
Международные дистрибьюторские контракты ~ International Distributorship Contracts: Miripravo.ru
Дистрибьюторский (неэксклюзивный) франчайзинговый контракт ~ Non-Exclusive Distribution Franchise Contract: Miripravo.ru [Публикация № I3.a1ne - Ru/En]
Комментарий | Международный франчайзинговый контракт: понятие, правовой режим, классификация ~ International Franchise Agreement: consept, legal frame, classification [Miripravo.ru]
Пакет международных франчайзинговых контрактов. Collection of International Franchising Contracts:Miripravo.ru [Публикация № I3.Z]
Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2022-11-28
I3.a1 Эксклюзивный дистрибьюторский франчайзинговый договор. Exclusive Distribution Franchise Agreement
Категория:
SKU:
I3.a1
Цена:
7.700₽
Язык:
Ru/En
Кол-во страниц :
64
Формат:
 docx
Предмет / ключевые тэги:
Правоотношение:
Применимые комментарии:
Данная публикация также доступна в составе пакета(ов) :
Описание

Эксклюзивный дистрибьюторский франчайзинговый договор

Exclusive Distribution Franchise Agreement

Резюме

Образец международного дистрибьюторского франчайзингового договора на русском и английском языках регламентирует продвижение услуг или сбыт товаров на зарубежных рынках под наименованиями, товарными знаками, знаками обслуживания, брендами, логотипами и с использованием ноу-хау и фирменного стиля, принадлежащими лицензиару (владельцу франчайзинговой системы). Применим в бьюти индустрии, бытовом обслуживании, общественном питании, гостиничном бизнесе, розничной и электронной торговле и проч.

Типовой контракт МТП

Настоящий дистрибьюторский франчайзинговый договор разработан с учетом положений и рекомендаций, содержащихся в брошюре Международной торговой палаты 'Типовой контракт международного франчайзинга' | The ICC 'Model International Franchising Contract' (33-43 avenue du President Wilson, 75116 Paris,   France).

Эксклюзивный формат

Настоящий договор представлен в эксклюзивном формате, что представляется более предпочтительным для дистрибьютора (франчайзи) — в период действия договора его контрагент (франчайзер) обязуется не осуществлять собственную деятельность и не предоставлять любому иному лицу, кроме франчайзи, лицензию на осуществление на контрактной территории деловой активности, являющейся предметом соглашения. Доступен также неэксклюзивный вариант данного договора, более предпочтительный для франчайзер.

Структура и некоторые условия
Эксклюзивного дистрибьюторского франчайзингового договора № I3.a1
ПРЕАМБУЛА

Раздел 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1. Определения
Статья 2. Предоставление франшизы
Статья 3. Предоставляемые Франчайзи права
Статья 4. Правовой статус Франчайзи
Статья 5. Территориальная исключительность
Статья 6. Ограничения в отношении Франчайзи
Статья 7. Срок действия и возобновление
Статья 8. Добросовестность

Раздел 2. НОУ-ХАУ
Статья 9. Обязательства Франчайзера
Статья 10. Обязательства Франчайзи

Раздел 3. УСОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ
Статья 11. Усовершенствования, сделанные Франчайзером
Статья 12. Усовершенствования, сделанные Франчайзи

Раздел 4. ФИРМЕННЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ, ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ И ПАТЕНТЫ
Статья 13. Гарантии Франчайзера/Обязательства Франчайзера
Статья 14. Гарантии Франчайзи/Обязательства Франчайзи

Раздел 5. СОДЕЙСТВИЕ
Статья 15. Обязательства Франчайзера
Статья 16. Обязательства Франчайзи

Раздел 6. ПОСТАВКА ТОВАРОВ
Статья 17. Право продажи разрешенных Франчайзером поставок
Статья 18. Обязанности Франчайзера
Статья 19. Обязанности Франчайзи

Раздел 7. ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ЗА ФРАНШИЗУ/ ФИНАНСОВЫЕ АСПЕКТЫ
Статья 20. Первоначальные платежи
Статья 21. Роялти

Раздел 8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
Статья 22. Обязательство сохранения конфиденциальности

Раздел 9. СТРАХОВАНИЕ
Статья 23. Обязательство осуществлять политику страхования

Раздел 10. ПЕРЕДАЧА СОГЛАШЕНИЯ
Статья 24. Передача Соглашения Франчайзером
Статья 25. Передача Соглашения Франчайзи

Раздел 11. ФОРС-МАЖОР
Статья 26. Основания освобождения от ответственности и последствия

Раздел 12. ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
Статья 27. Основания досрочного прекращения
Статья 28. Последствия/Обязательства после прекращения действия Соглашения

Раздел 13. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 29. Разное
Статья 30. Единство Соглашения
Статья 31. Запрещение отказа от права требования
Статья 32. Применимое право
Статья 33. Юрисдикция

Приложение 1 Права собственности

Приложение 2 Помещения

Приложение 3 Товары

Приложение 4 Услуги

Приложение Территория

Приложение 6 Первоначальный пакет

Приложение 7 Первоначальное обучение

Приложение 8 Индекс

Приложение 9 Общие условия продажи

Приложение 10 Спецификации в отношении качества

Приложение 11 Инструкции по использованию товарных знаков (ст. 14.2)

Приложение 12 Брутто-продажи

Приложение 13 Форс-мажор
Основания освобождения от ответственности
Обязанность по извещению
Последствия наступления оснований освобождения от ответственности
PREAMBLE

Section 1. GENERAL PROVISIONS
Article 1. Definitions
Article 2. Grant of the franchise
Article 3. Rights granted to the franchisee
Article 4. Legal status of the franchisee
Article 5. Territorial exclusivity
Article 6. Restraints on the franchisee
Article 7. Term and renewal
Article 8. Good faint

Section 2. KNOW-HOW
Article 9. Obligations of the franchisor
Article 10. Obligations of the franchisee

Section 3. IMPROVEMENTS
Article 11. Improvements made by the franchisor
Article 12. Improvements made by the franchisee

Section 4. TRADE NAMES, TRADEMARKS AMD PATENTS
Article 13. Representations by the franchisor/obligations of the franchisor
Article 14. Representations by the franchisee/obligations of the franchisee

Section 5. ASSISTANCE
Article 15. Obligations of the franchisor
Article 16. Obligations of the franchisee

Section 6. SUPPLY OF PRODUCTS
Article 17. Right to sell franchisor's authorized supplies
Article 18. Franchisor's obligations
Article 19. Franchisee's obligations

Section 7. FRANCHISE FEES/FINANCIAL REPORTING
Article 20. Initial fee
Article 21. Royalties

Section 8. CONFIDENTIALITY
Article 22. Obligation of confidentiality

Section 9. INSURANCE
Article 23. Obligation to maintain an insurance policy

Section 10. TRANSFER OF THE AGREEMENT
Article 24. Transfer of the agreement by the franchisor
Article 25. Transfer of the agreement by the franchisee

Section 11. FORCE MAJEURE
Article 26. Grounds of relief from liability and effects

Section 12. TERMINATION
Article 27. Grounds for early termination
Article 28. Effects/Obligations upon termination

Section 13. MISCELLANEOUS
Article 29. Severability
Article 30. Entire agreement
Article 31. No waiver
Article 32. Applicable law
Article 33. Jurisdiction

Schedule 1 Proprietary Rights

Schedule 2 Premises

Schedule 3 Products

Schedule 4 Services

Schedule 5 Territory

Schedule 6 Starting-up package

Schedule 7 Initial Training

Schedule 8 Index

Schedule 9 General conditions of sale

Schedule 10 Quality specifications

Schedule 11 Instructions as to the use of Trademarks (Article 14.2)

Schedule 12 Gross Sales

Schedule 13 Force Majeure
Grounds of relief from liability
Duty to notify
Effects of grounds of relief

ПРЕАМБУЛА

УЧИТЫВАЯ, что Франчайзер в результате интенсивных инвестиций и накопления опыта деловой активности обладает собственной системой (определенной в ст. 1 и именуемой в дальнейшем Система), относящейся к осуществлению деловой активности по предоставлению ____________.

УЧИТЫВАЯ, что, как указано выше, деловая активность осуществляется путем использования фирменных наименований/товарных знаков в соответствии с частью А Приложения (1).

УЧИТЫВАЯ, что Франчайзер приобрел существенную репутацию в таких фирменных наименованиях/товарных знаках, которые ассоциируются с высокими стандартами товаров и услуг.

УЧИТЫВАЯ желание Франчайзера предоставить Франчайзи право и лицензию на использование Системы одновременно с такими фирменными наименованиями, товарными знаками, а также вывесками, логотипами, полезными моделями, дизайном, авторскими правами, ноу-хау и/или патентами, отмеченными в настоящем соглашении (которые в дальнейшем определяются Франчайзером в письменной форме) в качестве части Системы (которые более подробно определяются далее в ст. 1 как права собственности) в соответствии с правилами и условиями, указанными далее.

УЧИТЫВАЯ желание Франчайзи осуществлять деловую активность путем использования Системы и прав собственности и приобрести для этих целей от Франчайзера лицензию, а также получить помощь в соответствии с правилами и условиями, поименованными далее.

УЧИТЫВАЯ также соглашение сторон заключить настоящее соглашение о Франчайзинге (именуемое далее Соглашение).

Стороны, поименованные ниже, проанализировав изложенные далее соглашения и обязательства, договорились о нижеследующем.

WITNESSETH:

WHEREAS the Franchisor, as a result of extensive investments and practical business experience, has developed and owns a proprietary system (defined in Article 1 and hereinafter referred to as the System) relating to the operation of the business of providing ____________

WHEREAS such business is carried on under and otherwise uses (a number of) trade names/trademarks as set forth in part A of Schedule [1].

WHEREAS the Franchisor has built up a substantial reputation and goodwill in such trade names/trademarks which are associated with a high standard of products and services.

WHEREAS the Franchisor is willing to grant the Franchisee the right to and license to use the System, together with such trade names, trademarks and the shop signs, logos, utility models, designs, copyrights, know-how and/or patent as are designated in this Agreement (and which may hereafter be designated by the Franchisor in writing) as part of the System (as more particularly defined in Article 1 below as the Proprietary Rights) upon and subject to the terms and conditions set forth herein.

WHEREAS, the Franchisee desires to operate a business using the System and the Proprietary Rights and to obtain a license from the Franchisor for that purpose, as well as to receive the assistance provided by the Franchisor in connection therewith upon and subject to the terms and conditions set forth herein.

WHEREAS accordingly, the parties have agreed to enter into the present franchise agreement (hereinafter referred to as the Agreement).

NOW, THEREFORE, the parties, in consideration of the covenants, undertakings and commitments set forth herein, hereby mutually agree as follows:

Статья 3. Предоставляемые Франчайзи права

3.1 Исключительно для целей осуществления деловой активности в помещениях Франчайзер предоставляет Франчайзи на условиях настоящего Соглашения следующие права:

a) право и лицензию на использование прав собственности и Системы;

b) право на получение от Франчайзера поименованных ниже ноу-хау, обучения и содействия;

c) право реализации разрешенных Франчайзером товаров.

3.2 Франчайзи обязуется использовать предоставляемые ему на основании пункта 3.1 права в соответствии с указанными в нем условиями и ограничениями, а также выполнять все связанные с этим обязательства.

3.3 Франчайзи не будет использовать указанные права для целей иных, чем осуществление деловой активности в помещениях, а также после прекращения действия настоящего Соглашения, независимо от причин такого прекращения.

3.4 Предоставление Франчайзи всех этих прав зависит (и будет зависеть в течение срока действия Соглашения) от полного соблюдения им обязательств, указанных в пунктах 3.2 и 3.3.

Article 3. Rights granted to the franchisee

3.1 For the sole purpose of the operation of the Business from the Premises, the Franchisor grants the Franchisee for the Term of the Agreement, the following rights:

a) the right and license to use the Proprietary Rights and the System;

b) the right to receive all the Franchisor's know-how, training and assistance as indicated below;

c) the right to sell the Franchisor's Authorized Supplies.

3.2 The Franchisee shall use the rights granted under Article 3.1 in accordance with the terms and within the limits stated herein and shall perform each of its obligations provided for herein.

3.3 The Franchisee shall not use the rights hereby for any purpose other than the operating of the Business from the Premises nor use them after the termination of this Agreement, howsoever caused.

3.4 The grant of all such rights to the Franchisee shall be conditional (and continue to be conditional during the Term of the Agreement) upon the Franchisee observing in full its obligations set forth in Articles 3.2 and 3.3 above.

Статья 9. Обязательства Франчайзера

9.1 При вступлении в силу и при условии оплаты Франчайзи первоначального взноса Франчайзер обязуется поставить Франчайзи первоначальный комплект, т.е. соответствующее ноу-хау, включая письменную техническую информацию, финансовые данные, Руководство и любые иные спецификации, относящиеся непосредственно к Системе и правам собственности и их использованию, которые имеются у Франчайзера на дату вступления в силу (как определено в Приложении 6).

Если ноу-хау поставляется или записывается в материальной форме, такие материалы считаются переданными Франчайзи на условиях займа.

9.2 Любое поставляемое в соответствии со ст. 9.1 ноу-хау, в частности знания и опыт, передаются Франчайзером способом, предусмотренным в статьях 9.4, 9.8, а также в статьях 15.1 -15.5.

9.3 Франчайзи не вправе без письменного согласия Франчайзера подавать в любой стране мира заявку на регистрацию патента, авторского права, дизайна и/или товарного знака и/или приобретать любые иные касающиеся ноу-хау права интеллектуальной собственности, права собственности и/или Системы.

9.4 При вступлении Соглашения в силу и при условии оплаты Франчайзи первоначального взноса Франчайзер обязуется предоставить Франчайзи:

a) консультации относительно выбора места расположения и содействие в приобретении помещений, если потребуется;

b) планы и спецификации помещений, внутреннего интерьера, вывесок, отделочную арматуру, если они не включены в Руководство;

c) общее наблюдение за строительством и/или работами по переделке в помещениях, которые Франчайзер считает необходимыми;

d) консультации в отношении первоначального запаса на складе для начала деловой активности.

9.5 При вступлении Соглашения в силу и при условии оплаты Франчайзи первоначального взноса Франчайзер обязуется предоставить Франчайзи на условиях займа копию Руководства.

Франчайзер вправе время от времени обновлять Руководство при условии, что Франчайзер передает Франчайзи на условиях займа полную письменную информацию о таких обновлениях.

9.6 При вступлении Соглашения в силу и при условии оплаты Франчайзи первоначального взноса Франчайзер обязуется предоставить Франчайзи на условиях займа ______

9.7 А Франчайзер предъявляет Франчайзи особые требования относительно отчетности и инвойсов, используемых при осуществлении деловой активности.

9.7 B При вступлении Соглашения в силу и при условии оплаты Франчайзи первоначального взноса Франчайзер обязуется предоставить Франчайзи на условиях займа (но с правом использования только в связи с деловой активностью) отчетность и инвойсы, подлежащие использованию при осуществлении деловой активности.

9.8 При вступлении Соглашения в силу и при условии оплаты Франчайзи первоначального взноса Франчайзер обязуется предоставить ему первоначальное обучение относительно Системы в соответствии с Приложением (7).

Такое обучение предоставляется не менее чем_______ лицам в течение ______ периода в дни и помещениях, указанных Франчайзером.

Франчайзер принимает на себя расходы по такому обучению, а Франчайзи - расходы по перемещению и проживанию соответствующих лиц.

Article 9. Obligations of the franchisor

9.1 Upon the Effective Date and subject to the payment by the Franchisee of the Initial Fee, the Franchisor shall deliver to the Franchisee the start-up package, i.e., all relevant know-how, including written technical information, financial data, the Manual and any other specifications specifically relating to the System and the Proprietary Rights and their utilization thereof which is available to the Franchisor as of the Effective Date (as specified in Schedule [6]).

Insofar as such know-how shall be delivered in a material form or recorded in a material form, such materials shall be provided to the Franchisee on loan only.

9.2 Any know-how not furnished under Article 9.1, such as general knowledge and experience, shall be conveyed by the Franchisor in the manner provided for in Articles 9.4, 9.8, and 15.1 to 15.5.

9.3 The Franchisee shall not have the right to file patent, copyright, design and/ or trade mark applications and/or to acquire any other intellectual property rights concerning such know-how, the Proprietary Rights and/or the System in any country of the world without the prior written consent of the Franchisor.

9.4 Upon the Effective Date and subject to the payment by the Franchisee of the Initial Fee, the Franchisor shall provide the Franchisee with:

a) advice on site selection and provide assistance on the acquisition of Premises if required;

b) plans and specifications for the internal layout, signs and fixtures and fittings of the Premises insofar as not included in the Manual;

c) such general supervision of the construction and/or conversion works relating to the Premises as the Franchisor shall consider appropriate;

d) advice on the initial stock to start the operation of the Business.

9.5 Upon the Effective Date and subject to the payment by the Franchisee of the Initial Fee, the Franchisor shall deliver a copy of the Manual to the Franchisee on loan.

The Franchisor shall be entitled to update the Manual from time to time provided that the Franchisor shall forward to the Franchisee on loan full written particulars of such updates.

9.6 Upon the Effective Date and subject to the payment by the Franchisee of the Initial Fee, the Franchisor shall provide the Franchisee on loan with__".

9.7 A The Franchisor shall provide the Franchisee with specific requirements regarding the stationery and invoices to be used in connection with the operation of the Business.

9.7 B Upon the Effective Date and subject to the payment by the Franchisee of the Initial Fee, the Franchisor shall provide the Franchisee on loan (but with authority to use the same solely in connection with the operation of the Business) with the stationery and invoices to be used in connection with the operation of the Business.

9.8 Upon the Effective Date and subject to the payment by the Franchisee of the Initial Fee, the Franchisor shall provide initial training to instruct the Franchisee in the System in accordance with the details set forth in Schedule [7].

This training shall be attended by not less than__ individuals over a period of__ days, on the dates and at the locations stipulated by the Franchisor.

The costs of such training shall be borne by the Franchisor, save the traveling and accommodation expenses of the individuals, which shall be borne by the Franchisee.

Статья 12. Усовершенствования, сделанные Франчайзи

Франчайзи обязуется сообщать Франчайзеру обо всех усовершенствованиях, внесенных им в Систему и полезных для осуществления деловой активности, а также предоставлять постоянную без оплаты последующих роялти и действующую повсеместно лицензию в отношении указанных усовершенствований, включая право на предоставление сублицензии.

Article 12. Improvements made by the franchisee

The Franchisee shall notify the Franchisor any improvements which shall be made to the System to be useful to the operation of the Business and shall grant the Franchisor a permanent, royalty-free, exclusive and worldwide license with respect to said improvements, including the right to sub-license.

Раздел 7. ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ЗА ФРАНШИЗУ/ ФИНАНСОВЫЕ АСПЕКТЫ

Статья 20. Первоначальные платежи

20.1 В обмен на право использования Системы и товарных знаков Франчайзера Франчайзи обязуется выплатить ему первоначальный платеж за франшизу в размере ________ (именуемый в дальнейшем "первоначальный платеж").

20.2. Первоначальный платеж уплачивается Франчайзи Франчайзеру в момент подписания настоящего Соглашения. Первоначальный платеж является безвозвратным.

Section 7. FRANCHISE FEES/FINANCIAL REPORTING

Article 20. Initial fee

20.1 In consideration of the rights to use the Franchisor's System and Trademarks, the Franchisee shall pay the franchisor an initial franchise fee of ______(hereinafter referred to as the Initial Fee).

20.2 The Initial Fee will be paid by the Franchisee to the Franchisor at the time of the signature of this Agreement. The Initial Fee shall be deemed earned upon receipt by the Franchisor and is non-refundable.

Статья 28. Последствия/Обязательства после прекращения действия Соглашения

После прекращения или истечения срока настоящего Соглашения все предоставленные Франчайзи права заканчивают свое действие, а Франчайзи обязуется соблюдать и выполнять нижеследующее (при условии соблюдения ст. 19.7):

28.1 Франчайзи обязуется немедленно прекратить осуществление деловой активности, не представлять себя и не выступать прямо или косвенно в качестве Франчайзи данного Франчайзера.

28.2 Франчайзи обязуется немедленно и навсегда прекратить использование каким-либо образом любого формата, конфиденциальных методов, баз данных потребителей, программ, литературы, процедур и техники, ассоциирующихся с Системой, фирменными наименованиями/товарными знаками или иными правами собственника, а также парадное убранство, формы, девизы, униформу, вывески, символы, ассоциирующиеся с Системой.

В частности, Франчайзи обязуется прекратить использование без каких-либо ограничений любых рекламных материалов или стендов, униформы, бланков, форм и иных изделий с изображением товарных знаков/фирменных наименований, ассоциирующихся с Системой.

Франчайзи не приобретает прав собственности, если он продолжает осуществление или в последующем начинает иную деятельность, использует воспроизведение, подделку, копии или цветную имитацию товарных знаков или фирменных наименований или парадное убранство, иными словами, любое право собственности либо в связи с таким новым видом деятельности, либо в связи с ее продвижением, которые могут привести к смешению, ошибке или обману, или нанести ущерб исключительным правам Франчайзера на товарные знаки, фирменные наименования или на парадное убранство. Франчайзи соглашается не использовать любое обозначение происхождения или описание или внешний вид, которые искажают или вызывают ассоциацию или смешение с Франчайзером.

28.3 Франчайзи обязуется предпринимать любое действие, необходимое для передачи Франчайзеру или иным назначенным им лицам, или отказаться от любого переданного ему наименования или регистрации, включающей товарные знаки или фирменные наименования или любой иной товарный знак, фирменное наименование или знак обслуживания Франчайзера; при этом Франчайзи в течение ____ дней после прекращения или истечения срока Соглашения обязуется предоставить Франчайзеру очевидные свидетельства выполнения им указанного обязательства.

Одновременно прекращается право Франчайзи на использование телефонного номера, равно как и любого иного обычного, систематизированного или иного телефонного справочника, которые ассоциируются с любыми товарными знаками/фирменными наименованиями.

28.4 Франчайзи обязуется без промедления уплатить все суммы, причитающиеся Франчайзеру и его филиалам, аффилированным с ним организациям и его поставщикам.

28.5 Франчайзи обязуется немедленно возвратить Франчайзеру все находящиеся у него копии любых принадлежащих последнему на праве собственности, предоставленных Франчайзером Франчайзи по настоящему Соглашению и находящиеся в его распоряжении, включая любые руководства, записи, файлы, инструкции, корреспонденцию, базы данных по потребителям, брошюры, соглашения, заявления о раскрытии данных, все материалы, относящиеся к конфиденциальной информации, равно как все иные материалы, предоставленные на условиях займа и относящиеся к осуществлению деловой активности (независимо от того, в какой форме они представлены), а также их копии (все они признаются собственностью Франчайзерa) и не будет оставлять у себя какие-либо указанные выше копии или записи, за исключением только копии настоящего Соглашения, любой переписки между сторонами и иных документов, которые разумно необходимы Франчайзи в соответствии с предписаниями правовых норм. Все расходы по передаче материалов, указанных в настоящей статье, оплачиваются Франчайзи. Кроме того, Франчайзи обязуется немедленно возвратить Франчайзеру все вывески, программные продукты и/или любую иную собственность, переданную ему Франчайзером на условиях аренды или лицензии.

Article 28. Effects/Obligations upon termination

Upon termination or expiration of this Agreement, all rights granted hereunder to the Franchisee shall forthwith terminate, and Franchisee shall observe and perform the following (subject to Article 19.7):

28.1 immediately cease operate Business not thereafter, directly indirectly, represent public hold itself out as a Franchisor.

28.2 permanently use, in any manner whatsoever, format, confidential methods, customer data base, programs, literature, procedures techniques associated with System, Trade Names/Trademarks other Proprietary distinctive dress, forms, slogans, uniforms, signs, symbols devices System. particular, without limitation, advertising materials promotional displays, stationery, forms articles which display not, event it continues subsequently begins business, use reproduction, counterfeit, copy colorable imitation Name dress generally speaking, Rights, either connection such promotion thereof, is likely cause confusion, mistake deception, dilute Franchisor's exclusive agrees utilize designation origin description representation falsely suggests represents an association

28.3 take action may be necessary transfer persons designated by latter cancel assumed equivalent registration contains mark, service mark Franchisor, furnish evidence satisfactory compliance obligation within ___ days after Agreement. right telephone number regular, classified directory listings terminate. promptly notify appropriate company listing agencies authorize same at direction

28.4 pay sums owing its subsidiaries, affiliates suppliers.

28.5 The Franchisee shall immediately return to the Franchisor all copies of all proprietary materials delivered by the Franchisor to the Franchisee under this Agreement, including the Manual, all records, files, instructions, correspondence, customer database, brochures, agreements, disclosure statements and any material bearing Confidential Information any and all other materials provided on loan and relating to the operation of the Business in the Franchisee's possession (in each case in whatsoever media or format the same shall be recorded), and all copies thereof (all of which are acknowledged to be the Franchisor's property), and shall retain no copy or record of any of the foregoing excepting only the Franchisee's copy of this Agreement, any correspondence between the parties and any other documents which the Franchisee reasonably needs for compliance with any provision of law. All costs of delivering all materials required by this Section shall be borne by the Franchisee. In addition to the foregoing, the Franchisee shall immediately turn over to the Franchisor any and all signs, software and/or other property under lease or license from the Franchisor.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс Miripravo.ru работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.

• См. подробнее о проекте.

 

Образцы контрактов

Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

• База контрактов, публикуемых на сайте Miripravo.ru, непрерывно пополняется и актуализируется.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи, оказываемой владельцем и администратором настоящего ресурса в режиме онлайн. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервисе ресурса Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. все доступные международно-правовые акты и торговые обычаи

 

Договорные условия

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов. Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.

• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru.

 


Онлайн-сервис
(Web-store)

Заказ и доставка коммерческих контрактов

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, опубликованных в Онлайн-сервисе:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ (порядок оплаты см. ниже).
  • Получите оплаченные документы на электронную почту немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковской картой - обычно в течение получаса.

 

Оплата и первичные документы

  Юридические лица и ИП могут оплачивать заказы в Онлайн-сервисе безналичным перечислением в рублях. На последнем этапе заказа получите счёт и передайте его в бухгалтерию для оплаты. Первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.

    Российские и иностранные физические лица могут оплачивать заказы банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбербанк@онлайн. Все платежи такого рода осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.

 

Русский/English

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются в Онлайн-сервисе на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.

 

中文

Cn Некоторые публикации доступны в Онлайн-сервисе в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики

 

Docx

Все коммерческие контракты свёрстаны и распространяются через Онлайн-сервис в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (администрация ресурса Miripravo.ru). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.

 


Сопутствующие услуги
(Related services)

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Правовая экспертиза контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Подбор типовых контрактов

В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Перевод контрактов

Общепризнанно, что сложные юридические тексты (международные контракты, судебные решения и нормативные акты), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Аудит перевода

Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Стоимость услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.

• Уточнить стоимость.

 

Провайдер услуг (администрация)

Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).

• Контакты и реквизиты

 

Руководство по составлению международных контрактов
(Guide for drafting international contracts)

 
• обширная коллекция примерных договорных условий и оговорок на выбор пользователя
• cправочные материалы для разработчиков контрактной документации
• двуязычный (Ru/En) формат представления контента
• ежедневное обновление / актуализация
• бесплатный сервис

подробнеe о руководстве ⇲
Заголовки, подзаголовки и оглавление контракта
2022-12-22 10:09 Headings, Captions and Table of Contents ★ Заголовки, подзаголовки и оглавление международного контракта   Заголовки разделов носят исключительно описательный характер и не должны влиять...
Юридическая недействительность отдельных положений
2022-12-16 12:55 Invalidity ★ Юридическая недействительность (отдельных положений международного контракта) Если когда-либо любое из положений настоящего Соглашения станет недействительным, незаконным или...
Отмена предшествующих договоренностей
2022-12-16 12:45 Superseding Prior Arrangements ★ Отмена предшествующих договоренностей   Настоящий Контракт заменяет любое иное предшествующее соглашение между Сторонами по данному предмету. This Con...
Оспаривание товарного знака / фирменного стиля
2022-12-16 11:23 No Challenge Rights of Trademarks and Trade Dress ★ Запрет на оспаривание прав на товарный знак и фирменный стиль   См. также: Охрана фирменного стиля / внешнего оформления     ...
Коммерческая тайна / секрет фирмы
2022-12-16 10:49 Trade Secrets ★ Коммерческая тайна / секрет фирмы Понятие "Торговые секреты" означает целое или любую часть или фазу любой научной или технической информации, дизайна, процесса, процедуры...
Понимание условий / отсутствие давления
2022-12-16 08:20 Full and Entire Understanding ★ Полное и всеобъемлющее понимание (условий контракта) Согласно намерениям сторон настоящий Договор представляет собой окончательное выражение их согласия и ...
Ссылки на Инкотермс в тексте контракта
2022-12-15 08:56 Referencies to Incoterms ★ Ссылки на Инкотермс в тексте международного контракта   Любая ссылка на торговые термины (Франко завод, Франко перевозчик, Свободно на борту и т.п.) понимается...
Язык / перевод контракта
2022-12-15 08:31 Language / Translations of Contract Язык / переводы контракта   См. также: Язык уведомлений / запросов / переговоров Правила деловой переписки на англ. языке Англ.-русс. и русс. англ. юридиче...
Отсутствие статуса служащего
2022-12-14 13:31 No Employee Status ★ Отсутствие статуса служащего (у стороны контракта) [Сторона 1] не имеет никакого статуса служащего и не вправе претендовать на какие-либо выгоды и преимущества, котор...
Независимый подрядчик
2022-12-14 13:09 Independent Contractor ★ Исполнение обязательств в качестве независимого подрядчика   [Сторона 1] обязуется исполнить свои обязательства согласно данному Контракту в качестве независимог...
Отсутствие партнёрских, агентских отношений и совместного предприятия
2022-12-14 13:02 No Partnership, Agency, Joint Venture (between Parties) ★ Отсутствие партнёрских, агентских отношений, совместного предприятия (между сторонами)   [Сторона 1] согласна, что должна действ...
Услуги третьих лиц
2022-12-14 12:40 Third Persons Services ★ Услуги третьих лиц (в пользу сторон контракта) Никакие положения, содержащиеся в настоящем Договоре, не препятствуют [Стороне 1] прибегать к услугам других физиче...






© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка | перевод контрактов, договорных условий и комментариев.

| парадоксы



Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
  • контрактное право (contract law);
  • энергетическое право (energy law);
  • валютное право (monetary law);
  • таможенное право (customs law);
  • налоговое право (tax / fiscal law);
  • антимонопольное право (competition / antitrust law);
  • государственные закупки (public procurement);
  • арбитражный процесс (business litigation).

 



Популярные услуги в области контрактного права


Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)


Электронная почта:
info@miripravo.ru

Скайп:
miripravo → написать | позвонить

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

  Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта | скайп и ⇅ обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна  
Адрес  
Телефон  
Сообщение  
Вложения  
  
 

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.

 

Наши задачи

Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

Международные контракты от а до Z

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).

 

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД UNECE WIPO Юнидройт ICC International Trade Center Организации системы ООН