Аналитика, Контракты, Lex Mercatoria

(Analysis, Contracts, Lex Mercatoria)

  • международные контракты в широком спектре экономических отношений
  • применимые конвенции, торговые обычаи и обыкновения
  • комментарии, руководства, принципы права
  • унифицированные договорные условия
  • двуязычный Ru/En формат документации
  • юридическая поддержка

Скачать контракты

(Online-service)

Создано: 2020-04-01 / Модифицирован: 2026-01-07

I3.a1 Эксклюзивный дистрибьюторский франчайзинговый договор. Exclusive Distribution Franchise Agreement (ICC)

Категория:
Коммерческие [Commercial] документы
SKU:
I3.a1
Цена:
7.900₽
Фильтры / категории:
ПРОДВИЖЕНИЕ (MARKETING), ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ (IP), Франчайзинг (Franchising)
Язык документации:
Формат:
  Docx
Кол-во страниц:
64
Дополнительная информация:
Based on the ICC Model International Franchising Contract
{{variant.name}}:
{{opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
Описание

Эксклюзивный дистрибьюторский франчайзинговый договор

ICC

Exclusive Distribution Franchise Agreement

Резюме

Образец (типовая форма) международного дистрибьюторского франчайзингового договора (контракта) ~ Distribution Franchise Agreement на английском и русском языках. Договор разработан с учетом положений и рекомендаций, содержащихся в публикации The Model International Franchising Contract, разработанной Международной торговой палаты (ICC) — 33-43 avenue du President Wilson, 75116 Paris,   France).

В современном бизнесе дистрибьюторским франчайзинговым договором называется франчайзинговое соглашение, заключённое в сфере торговли или услуг. Такие соглашения обычно регулируют распространение товаров и/или предоставление услуг под наименованием франчайзера (владельца франчайзинговой системы) в обмен на финансовую компенсацию.

Лицензия на продвижение услуг или сбыт товаров

Данный дистрибьюторский франчайзинговый договор регламентирует выдачу франчайзи лицензии на продвижение услуг или сбыт товаров на зарубежных рынках под наименованиями, товарными знаками, знаками обслуживания, брендами, логотипами и с использованием ноу-хау и фирменного стиля, принадлежащими лицензиару (владельцу франчайзинговой системы). Договор применим в бьюти индустрии (маникюр, косметология, спа, парикмахерские, салоны красоты и проч.), бытовом обслуживании, общественном питании, гостиничном бизнесе, розничной и электронной торговле и проч.

Эксклюзивный формат

Данный франчайзинговый договор представлен в эксклюзивном формате, что представляется более предпочтительным для дистрибьютора (франчайзи). В период действия договора его контрагент (франчайзер) обязуется не осуществлять собственную деятельность и не предоставлять любому иному лицу, кроме франчайзи, лицензию на осуществление на контрактной территории деловой активности, являющейся предметом соглашения.

Структура Дистрибьюторского франчайзингового договора № I3.a1
Перечень статей
ПРЕАМБУЛА

Раздел 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1. Определения
Статья 2. Предоставление франшизы
Статья 3. Предоставляемые Франчайзи права
Статья 4. Правовой статус Франчайзи
Статья 5. Территориальная исключительность
Статья 6. Ограничения в отношении Франчайзи
Статья 7. Срок действия и возобновление
Статья 8. Добросовестность

Раздел 2. НОУ-ХАУ
Статья 9. Обязательства Франчайзера
Статья 10. Обязательства Франчайзи

Раздел 3. УСОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ
Статья 11. Усовершенствования, сделанные Франчайзером
Статья 12. Усовершенствования, сделанные Франчайзи

Раздел 4. ФИРМЕННЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ, ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ И ПАТЕНТЫ
Статья 13. Гарантии Франчайзера/Обязательства Франчайзера
Статья 14. Гарантии Франчайзи/Обязательства Франчайзи

Раздел 5. СОДЕЙСТВИЕ
Статья 15. Обязательства Франчайзера
Статья 16. Обязательства Франчайзи

Раздел 6. ПОСТАВКА ТОВАРОВ
Статья 17. Право продажи разрешенных Франчайзером поставок
Статья 18. Обязанности Франчайзера
Статья 19. Обязанности Франчайзи

Раздел 7. ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ЗА ФРАНШИЗУ/ ФИНАНСОВЫЕ АСПЕКТЫ
Статья 20. Первоначальные платежи
Статья 21. Роялти

Раздел 8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
Статья 22. Обязательство сохранения конфиденциальности

Раздел 9. СТРАХОВАНИЕ
Статья 23. Обязательство осуществлять политику страхования

Раздел 10. ПЕРЕДАЧА СОГЛАШЕНИЯ
Статья 24. Передача Соглашения Франчайзером
Статья 25. Передача Соглашения Франчайзи

Раздел 11. ФОРС-МАЖОР
Статья 26. Основания освобождения от ответственности и последствия

Раздел 12. ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
Статья 27. Основания досрочного прекращения
Статья 28. Последствия/Обязательства после прекращения действия Соглашения

Раздел 13. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 29. Разное
Статья 30. Единство Соглашения
Статья 31. Запрещение отказа от права требования
Статья 32. Применимое право
Статья 33. Юрисдикция
List of Articles
PREAMBLE

Section 1. GENERAL PROVISIONS
Article 1. Definitions
Article 2. Grant of the franchise
Article 3. Rights granted to the franchisee
Article 4. Legal status of the franchisee
Article 5. Territorial exclusivity
Article 6. Restraints on the franchisee
Article 7. Term and renewal
Article 8. Good faint

Section 2. KNOW-HOW
Article 9. Obligations of the franchisor
Article 10. Obligations of the franchisee

Section 3. IMPROVEMENTS
Article 11. Improvements made by the franchisor
Article 12. Improvements made by the franchisee

Section 4. TRADE NAMES, TRADEMARKS AMD PATENTS
Article 13. Representations by the franchisor/obligations of the franchisor
Article 14. Representations by the franchisee/obligations of the franchisee

Section 5. ASSISTANCE
Article 15. Obligations of the franchisor
Article 16. Obligations of the franchisee

Section 6. SUPPLY OF PRODUCTS
Article 17. Right to sell franchisor's authorized supplies
Article 18. Franchisor's obligations
Article 19. Franchisee's obligations

Section 7. FRANCHISE FEES/FINANCIAL REPORTING
Article 20. Initial fee
Article 21. Royalties

Section 8. CONFIDENTIALITY
Article 22. Obligation of confidentiality

Section 9. INSURANCE
Article 23. Obligation to maintain an insurance policy

Section 10. TRANSFER OF THE AGREEMENT
Article 24. Transfer of the agreement by the franchisor
Article 25. Transfer of the agreement by the franchisee

Section 11. FORCE MAJEURE
Article 26. Grounds of relief from liability and effects

Section 12. TERMINATION
Article 27. Grounds for early termination
Article 28. Effects/Obligations upon termination

Section 13. MISCELLANEOUS
Article 29. Severability
Article 30. Entire agreement
Article 31. No waiver
Article 32. Applicable law
Article 33. Jurisdiction
Приложение 1 Права собственности

Приложение 2 Помещения

Приложение 3 Товары

Приложение 4 Услуги

Приложение Территория

Приложение 6 Первоначальный пакет

Приложение 7 Первоначальное обучение

Приложение 8 Индекс

Приложение 9 Общие условия продажи

Приложение 10 Спецификации в отношении качества

Приложение 11 Инструкции по использованию товарных знаков (ст. 14.2)

Приложение 12 Брутто-продажи

Приложение 13 Форс-мажор
Основания освобождения от ответственности
Обязанность по извещению
Последствия наступления оснований освобождения от ответственности
Schedule 1 Proprietary Rights

Schedule 2 Premises

Schedule 3 Products

Schedule 4 Services

Schedule 5 Territory

Schedule 6 Starting-up package

Schedule 7 Initial Training

Schedule 8 Index

Schedule 9 General conditions of sale

Schedule 10 Quality specifications

Schedule 11 Instructions as to the use of Trademarks (Article 14.2)

Schedule 12 Gross Sales

Schedule 13 Force Majeure
Grounds of relief from liability
Duty to notify
Effects of grounds of relief
What would this island be without foreign trade, but a place of confinement to the inhabitants, who (without it) could be but a kind of hermites, as being separated from the rest of the world; it is foreign trade that renders us rich, honourable and great, that gives us a name and esteem in the world (Charles Molloy)
De Jure Maritimo et Navali
(Morskoe torgovoe pravo)

Ресурс работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем? О проекте
Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими компаниями и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.

Наш проект работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.


Образцы контрактов от а до Z
Все представленные в разделе Онлайн-сервис ресурса Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых и отраслевых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Также все контракты адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

  • База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется, последнее обновление:

Бесплатные и коммерческие документы
Значительная часть модельных контрактов и иных международно-правовых документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный [Free] документ', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий [Commercial] документ', имеют цену в российских рублях, их полные DOCX-версии доступны после оплаты. В демонстрационых целях могут публиковаться фрагменты коммерческих контрактов (сканы демонстрационных страниц).


'Китайские' договоры
中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими компаниями, заводами и фабриками мы поддерживаем в актуальном состоянии подборку драфтовых (примерных) соглашений, адаптированных к требованиям законодательства КНР.

Некоторые из этих документов разработаны непосредственно для иностранных инвесторов экономическими ведомствами Китайской Народной Республики, такими как Министерство коммерции и Комиссия по делам экономики и торговли.


Lex Mercatoria
Наравне с контрактами, право международной торговли (Lex Mercatoria) играет ключевую роль в регулировании внешнеэкономической деятельности. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые — применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются тексты конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке внешнеэкономических договоров.


Унифицированные договорные условия
В качестве дополнительного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию унифицированных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов международных контрактов (model clauses) всех видов на выбор пользователя.

Формат данного контента — Русский/English, что окажет неоценимую поддержку бизнесменам и специалистам, владеющим английским языком только на базовом уровне.


Комментарии
В рамках ресурса Miripravo.ru публикуются не просто 'голые' типовые, примерные или модельные договоры, но контракты снабжённые комментариями, разъяснениями и юридическими советами, касающимися как заключения сделок, так и исполнения внешнеторговых договорённостей.


Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Заказ и доставка документации
Для заказа и получения распространяемых на платной основе коммерческих контрактов и иных публикаций:
  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину и оформите заказ.
  4. Оплатите заказ (см. ниже).
  5. Получите оплаченные документы на свою электронную почту или мессенджер (Telegram, MAX, WhatsApp).

Время доставки документов клиентам — немедленно после поступления денежных средств (при онлайн-оплате — обычно в течение 5 минут).


Банковский перевод (платёжка)
Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на расчётный счёт провайдера услуг в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа нажмите кнопку БАНКОВСКИЙ ПЕРЕВОД, получите счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты. Или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.

Доставка заказа при оплате банковским переводом производится после поступления средств, обычно в течение 2-3 часов или на следующий рабочий (операционный) день.

Закрывающий (первичный) документ для бухгалтерии плательщика — акт оказанных услуг с 'синей' печатью — направляtтся плательщику немедленно после исполнения заказа.


Онлайн оплата (Мир, Visa, MasterCard, СБП)
Оплатить заказ в режиме реального времени (онлайн) и без комиссии возможно банковскими картами Visa, Mastercard, Мир, а также СБП, Y-Пэй, T-Pay через защищённую систему расчётов Робокасса. На последнем шаге заказа нажмите на кнопку ROBOKASSA и произведите оплату следуя указаниям платёжного сервиса.

Доставка заказа при онлайн оплате обычно производится в течение 5 минут.


Оплата в рассрочку и в кредит
Оплатить заказ в рассрочку (без переплаты) и в кредит возможно также через защищённую систему расчётов Робокасса.

На последнем шаге заказа нажмите на кнопку ROBOKASSA и произведите оплату в рассрочку или в кредит следуя указаниям платёжного сервиса.


Безопасность онлайн платежей
Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности.

Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.


Язык и формат документации
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (bilingual). Некоторые бесплатные документы, в т.ч. являющиеся дополнениями или частями генеральных договоров (например, субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные) и др. могут публиковаться только на английском или только на русском яз. Часть документов доступна на китайском (中文) языке.

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (Word), бесплатные — в редактируемом формате .pdf с возможностью конвертации (экспорта) документа в .docx или иные редактируемые форматы.


Правовые основы
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.


Помощь в сфере договорного права
(Contract law services)

Разработка контрактов
Работа с типовыми международно-правовыми документами предполагает наличие в компании компетентных специалистов в сфере договорного права. Если таких специалистов нет или если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашими профессиональными услугами.

При оказании услуг по разработке контрактов (drafting contracts) мы учитываем пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логику сделки, экономическую специфику бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. При этом контрактная документация разрабатывается на английском и\или русском языках.


Контрактное и оригинальное производство
Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного или оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, странах ЕАЭС и на мировых рынках.

Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как популярных торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных или долговременных соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС (OEM, ODM, PLA и др.).


Правовая экспертиза (аудит)
Юридическая экспертиза (due diligence / compliance audit) необходима, если контрактная документация представлена иностранными контрагентами, данная услуга также востребована когда клиент самостоятельно подготовил контракт, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно. Экспертизапроводится в отношении договоров на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству.

По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.


Консалтинг
Если в процессе хозяйственной деятельности возникла сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении станет юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права. Консультационные услуги также востребованы, если в руководстве компании (среди бизнес партнёров) отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике.

Развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет принять сбалансированное решение.


Сопровождение бизнеса
Если в штате компании отсутствуют компетентные юристы, правовое сопровождение отдельных экспортно-импортных операций или хозяйственной деятельности предприятия в целом логично отправить на аутсорсинг.

Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на долговременной основе.


Провайдер услуг
Администратором ресурса Miripravo.ru (Аналитика, Контракты, Lex Mercatoria) и провайдером юридических услуг и является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, Москва.


Владелец ресурса Miripravo.ru от всей души поздравляет партнёров, друзей, клиентов и всех посетителей сайта с Новым 2026 годом и Рождеством! Искренне желаем вам новых высот в бизнесе и карьере, уверенности в своих силах, хороших друзей и надёжных партнеров в Новом году!

Напишите нам, если есть вопросы по контрактам или контрактному праву.

Комментарии к контрактам

(Blog) ↝

 

Унифицированные договорные условия

(Uniform Model Clauses) ↝

Статьи / Блог
Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.

Правовая помощь
(Legal services)

Дополнительная информация

Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу ресурса Miripravo.ru и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

Телефон:
+7 495 166-72-15 (офис)
8(962)980-22-53 (мобильный)

Электронная почта:
info@miripravo.ru

WhatsApp Business:

MAX:

Telegram: @miripravo

Обратная связь
Регистрационный номер:
50/1157 в Реестре адвокатов Российской Федерации

Регистрационный номер адвокатского образования:
ао50/4131 в Реестре адвокатских образований МО (Свидетельство о регистрации)

Вышестоящая организация:
АПМО (Адвокатская палата Московской области)

Контролирующая организация:
Управление Минюста РФ по МО

Реквизиты для безналичных платежей:
⁝ р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411

Онлайн платежи:
Robokassa ⁝ в режиме реального времени и без комиссии оплатить юридические услуги возможно банковскими картами Мир, Visa, Mastercard через защищённую систему расчётов Robokassa

Концепция ресурса
(Website consept)

 

В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках (impressum). В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные рабочие языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. подробнее:

 

 

Полезные ссылки