I1.a3 Лицензионный договор на объектный код. Object Code License Agreement (на программу на выходном языке транслятора)
Категория: |
— Коммерческие [Commercial], I.Интеллектуальная собственность [IP] |
SKU: |
I1.a3 |
Цена: |
5.900₽ |
Тэги: |
Программное обеспечение (Software) |
Язык: |
Русский/English |
Формат: |
Docx |
Кол-во страниц: |
28 |
Публикация также входит в пакет(ы): |
|
{{variant.name}}:
|
{{opt.name}}
{{opt.name}}
|
Образец международного лицензионного договора на объектный код компьютерной программы ~ Object Code License Agreement → определяет положения и условия, согласно которым лицензиат получает лицензию на использование объектного кода (ассемблированного или компилированного в бинарной форме). На английском и русском языках.
В соответствие с настоящим лицензионным договором на объектный код лицензиат осуществляет производство и сбыт определённой продукции, при этом принадлежащий лицензиару объектный код или программа на выходном языке транслятора является частью программного обеспечения, поставляемого лицензиатом вместе с продукцией.
В рамках данного соглашения в качестве платы за эксплуатации лицензии лицензиат выплачивает лицензиару единовременный лицензионный платеж в определённом размере и в определённом порядке. После осуществления указанного платежа и в течение всего срока действия настоящего соглашения использование лицензиатом объектного кода производится без дополнительных отчислений. Данное условие опционально, возможно предусмотреть выплату периодических лицензионных платежей (например, ежегодно), в твёрдой сумме или в зависимости от объёма реализованной продукции.
Содержание
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ 2. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ЛИЦЕНЗИИ 2.1. Лицензия на Объектный код 2.2. Воспроизведение Лицензированной технологии 2.3. Ограничения Лицензии 2.3.1. Уведомления об авторских правах 2.3.2. Запрет на обратную генерацию 2.3.3. Запрет на модификации 2.4. Доставка Программного обеспечения 3. ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ 3.1. Программное обеспечение и Документация Лицензиара 4. ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ И ОПЛАТА 4.1. Лицензионный платёж 4.2. Банковские реквизиты 5. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 5.1. Обязательства по соблюдению конфиденциальности 5.2. Юридически необходимое разглашение 5.3. Продолжительность действия обязательств по соблюдению конфиденциальности 6. ГАРАНТИИ И СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ 6.1. Взаимные заверения и гарантии 6.2 Гарантия 6.3 Отказ от дополнительных гарантий 7. КОМПЕНСАЦИИ УБЫТКОВ 7.1 Возмещение со стороны Лицензиара 7.2. Возмещение со стороны Лицензиата 7.3. Процедуры компенсаций 7.4. Исключительное средство защиты 8. ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ 9. СРОК ДЕЙСТВИЯ И ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ 9.1. Срок 9.2. Прекращение действия за нарушение 9.3. Эффект прекращения 9.4. Продолжение действия 10. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ 10.1. Управляющий закон 10.2. Юрисдикция и территориальная подсудность 11. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 11.1. Переуступка третьим лицам 11.2. Контроль интеллектуальной собственности 11.3. Отказ и поправки 11.4. Поставка 11.5. Уведомления 11.6. Контроль за экспортом 11.7. Независимые подрядчики 11.8. Делимость Соглашения 11.9. Окончательность соглашения 11.10. Форс-мажор 11.11. Копии |
Index
1. DEFINITIONS 2. LICENSE GRANT 2.1. Object Code License 2.2. Reproduction of Licensed Technology 2.3. License Restrictions 2.3.1. Proprietary Legends 2.3.2. No Reverse Engineering 2.3.3. No Modifications 2.4. Delivery of Software 3. OWNERSHIP 3.1. Licensor Software and Documentation 4. FEES AND PAYMENT 4.1. License Fee 4.2. Bank Details 5. CONFIDENTIALITY 5.1. Confidentiality Obligations 5.2. Legally Required Disclosure 5.3. Duration of Confidentiality Obligations 6. WARRANTIES AND REMEDIES 6.1. Mutual Representations and Warranties 6.2 Warranty 6.3 Disclaimer of warranties 7. INDEMNIFICATION 7.1 Licensor Indemnification 7.2. Licensee Indemnification 7.3. Indemnification Procedures 7.4. Exclusive Remedy 8. LIMITATION OF LIABILITY 9. TERM AND TERMINATION 9.1. Term 9.2. Termination for Breach 9.3. Effect of Termination 9.4. Survival 10. DISPUTE RESOLUTION 10.1. Governing Law 10.2. Jurisdiction and Venue 11. GENERAL 11.1. Assignment 11.2. Intellectual Property Audits 11.3. Waiver and Amendment 11.4. Delivery 11.5. Notices 11.6. Export Controls 11.7. Independent Contractors 11.8. Severability 11.9. Complete Understanding 11.10. Force Majeure 11.11. Counterparts |
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ 1.1. "Конфиденциальная информация" означает всю информацию, касающуюся стороны (Соглашения) и которая определена как конфиденциальная или которую получающая сторона осознает или разумно должна осознавать как конфиденциальную с учетом обстоятельств, при которых такая информация раскрыта. Конфиденциальная информация включает, без ограничения, всю неопубликованную информацию, касающуюся программного обеспечения сторон, продуктов, технологий, клиентов, бизнес-планов, соглашений, деятельности в области рекламы и маркетинга, финансов и другой коммерческой деятельности, а также всю информацию о третьем лице, которую сторона обязана сохранять конфиденциальной. Конфиденциальная информация может содержаться на материальных носителях, таких как чертежи, данные, технические требования, отчеты и компьютерные программы, или может существовать в виде неписанного знания, и в этом случае, чтобы подпадать под защиту, такое неписанное знание должно быть идентифицировано во время раскрытия как Конфиденциальная информация на основании письменного резюме, выданного принимающей стороне в течение тридцати (30) дней после даты первоначального раскрытия. Конфиденциальная информация не включает информации, которая (i) стала публично доступной без нарушения данного Соглашения, (ii) содержится в представленных в компетентный суд документах, которые были известны принимающей стороне на момент ее получения от раскрывающей стороны, или (iii) получена от третьего лица, которое не приобретало и не раскрывало такую информацию неправомерным или недобросовестным способом, или (iv) которая представлена в приемлемой для компетентного суда документации, независимо составленной принимающей стороной без ссылок на любую Конфиденциальную информацию. 1.2. "Конечный продукт" означает Программное обеспечение. 1.3. "Конечные пользователи" означает конечных покупателей или пользователей Продуктов. 1.4. "Права на интеллектуальную собственность" собирательно означает все распространённые по всему миру права на промышленную и интеллектуальную собственность, включая, без ограничения, патенты, заявки на патенты, права на подачу заявок на патент (включая, но не ограничиваясь, частичные, дробные и повторные), товарные знаки, логотипы, знаки обслуживания, торговые наименования (в каждом случае зарегистрированные или не зарегистрированные), заявления и права на подачу заявлений об их регистрации, моральные права, права на промышленный образец, права на регистрацию и на подачу заявлений на регистрацию промышленных образцов, права вытекающие из договоров и лицензий, и любые иные права на интеллектуальную собственность, как существующие в настоящее время, так и могущие появиться в последующем, все их пролонгации и дополнения, возникшие в соответствии с законами _____, или любого государства или области, и вся документация и материалы (в любой форме) образующие, описывающие или касающийся, включая, без ограничения, руководства, заметки программистов, меморандумы и отчеты. 1.5. "Первоначальный гарантийный срок" будет имеет значение, сформулированное в Разделе 6.2. 1.6. "Лицензированная технология" означает Программное обеспечение вместе со всеми проектами, ноу-хау и другими Правами на интеллектуальную собственность Лицензиара и, применительно к Программному обеспечению вместе со средствами обработки данных, включая демонстрационные программы, входящие в Программное обеспечение, разработанные Лицензиаром и переданные Лицензиату. 1.7. "Клиенты Лицензиата" означает клиентов Лицензиата, приобретающих Лицензионную продукцию. 1.8. "Продукция Лицензиата" означает Продукцию, производимую Лицензиатом или субподрядчиком от имени Лицензиата, включая продукцию, которая является составной частью Программного обеспечения, и которая встроена или должна быть встроена в Продукцию. 1.9. "Объектный код" означает ассемблированный или компилированный в бинарной форме код, который включает Программное обеспечение, и каковой код является читаемым и пригодным к прочтению машинами, но, как правило, не является пригодным к прочтению человеком без обратного компилирования или обратной генерации. 1.10. "Продукция" означает ____. 1.11. "Программное обеспечение" означает приложение или управляющую программу в машиночитаемом формате и ключ аппаратной защиты, наряду со всей поддерживающей документацией, а также со всеми обновленными или расширенными версиями программы, поставляемых Лицензиату Лицензиаром. Эта лицензия не включает Исходный код и поэтому лицензия не выдается на исходный код любого вида, используемый прямо или косвенно в любой продукции Лицензиара, а равно в продукции поставляемой Лицензиаром третьему лицу. В некоторых случаях, охватываемое программное обеспечение может быть включено в продукцию Лицензиара, хранящуюся в оперативном (устройстве RAM) или постоянном запоминающем устройстве (устройстве ROM), и/или в машиночитаемом формате, или же в формате, доступном Лицензиату. 1.12. "Исходный код" означает пригодную для восприятия человеком форму Программного обеспечения, которое может быть компилировано в Объектный код, а также всю связанную системную документацию, включая все комментарии и методические руководства, такие как язык управления заданиями. 1.13. "Срок" имеет значение, сформулированное в Разделе 9.1. 1.14. "Обновления" означает фиксацию дефектов, устранение ошибок, улучшение, изменения, и последующие выпуски Программного обеспечения, которые общедоступны для лицензиатов Лицензиара, исключая любые Модернизации. 1.15. "Модернизации" означают главные не включённые в Обновления выпуски с существенно новой функциональностью, за которые Лицензиар взыскивает плату со своих лицензиатов в дополнение к базовым и любым стандартным лицензионным платежам. 1.16. "СППЗУ" означает стираемое программируемое постоянное запоминающее устройство. |
1.1. "Confidential Information" means all information relating to a party that is designated as confidential or which the receiving party knows or reasonably should know is confidential due the circumstances under which such information is disclosed. Confidential Information includes, without limitation, all nonpublic information relating to a party's software, products, technology, customers, business plans, agreements, promotional and marketing activities, finances and other business affairs, and all third-party information that a party is obligated to keep confidential. Confidential Information may be contained in tangible materials, such as drawings, data, specifications, reports and computer programs, or may be in the nature of unwritten knowledge, in which case, to be eligible for the protections provided herein, such unwritten knowledge must be identified at time of disclosure as Confidential Information, and a written summary of such knowledge provided to the receiving party within thirty (30) days of the date of original disclosure. Confidential Information does not include any information that (i) has become publicly available without breach of this Agreement, (ii) can be shown by documentation admissible in a court of competent jurisdiction to have been known to the receiving party at the time of its receipt from the disclosing party, (iii) is received from a third party who did not acquire or disclose such information by a wrongful or tortious act, or (iv) can be shown by documentation admissible in a court of competent jurisdiction to have been independently developed by the receiving party without reference to any Confidential Information. 1.2. "Deliverables" means the Software. 1.3. "End Users" means the final purchasers or users of the Products. 1.4. "Intellectual Property Rights" means, collectively, all worldwide industrial and intellectual property rights, including, without limitation, patents, patent applications, rights to file for patent applications (including but not limited to continuations, continuations-in-part, divisional and reissues), trademarks, logos, service marks, trade names and service names (in each case whether or not registered) and applications for and the right to file applications for registration thereof, moral rights, mask work rights, mask work registrations and applications thereof, contract and licensing rights, and any other intellectual property rights as may exist now and/or hereafter come into existence, and all renewals and extensions thereof, arising under the laws of _____, or any country or province, and all documentation and media (in whatever form) constituting, describing or relating to the foregoing, including, without limitation, manuals, programmers' notes, memoranda and records. 1.5. "Initial Warranty Period" shall have the meaning set forth in Section 6.2. 1.6. "Licensed Technology" means the Software together with all of Licensor's designs, know-how, and other Intellectual Property Rights in and to the Software, along with any hardware, including demo boards embedded with the Software, manufactured by Licensor and provided to Licensee hereunder. 1.7. "Licensee Customers" mean customers of Licensee that purchase Licensee Products. 1.8. "Licensee Products" mean Products that are manufactured by Licensee or by a sub-manufacturer on behalf of Licensee which the Software is embedded and which are incorporated in, or intended to be incorporated in the Product. 1.9. "Object Code" means the assembled or compiled in binary form of code that comprises the Software, which code is readable and usable by machines but not generally readable by humans without reverse-compiling or reverse-engineering. 1.10. "Products" mean the ___. 1.11. "Software" means the application or control software in machine readable format and the hardware protection key, along with all support documentation, as well as all updated or enhanced version of the program supplied to the Licensee by Licensor. This license does not include Source Code and therefore, no license is granted with respect to source code of any kind utilized directly or indirectly in any Licensor or Licensor supplied third party product. In some cases, covered software may be included in Licensor products in RAM or ROM, and/or forms of machine-readable code, as readily accessible to the Licensee. 1.12. "Source Code" means the human-readable form of the Software that can be compiled into Object Code as well as all related system documentation, including all comments and any procedural code such as job control language. 1.13. "Term" has the meaning set forth in Section 9.1. 1.14. "Updates" mean bug fixes, error corrections, enhancement, modifications, and subsequent releases of the Software that are generally available to Licensor's licensees, excluding any Upgrades. 1.15. "Upgrades" mean major releases with significant new functionality not included in Updates for which Licensor charges its licensees fees that are in addition to base license fees and any standard fees charged. 1.16. "EPROM" means electronically programmable read only memory. |
2. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ЛИЦЕНЗИИ 2.1. Лицензия на Объектный код Согласно положениям и условиям данного Соглашения (включая все применимые условия о платежах), Лицензиар тем самым на весь Срок Соглашения предоставляет Лицензиату исключительную, не подлежащую передаче третьим лицам (за исключением случаев явно обозначенных в данном Соглашении) лицензию на использование версии Объектного кода Программного обеспечения в Лицензионной продукции с целью ее сбыта Клиентам Лицензиата и использования Конечными пользователями на территории ___ и исключительно для таковой Лицензионной продукции. |
2. LICENSE GRANT 2.1. Object Code License Subject to the terms and conditions of this Agreement (including the payment of all applicable fees), Licensor hereby grants to Licensee an exclusive, nontransferable (except as explicitly provided herein) license during the Term to incorporate the Object Code version of the Software into Licensee Products for distribution to Licensee Customers and use by end users within ___ solely for such Licensee Products. |
2.2. Воспроизведение Лицензированной технологии 2.2.1. Лицензиат может воспроизводить Программное обеспечение и Документацию с СППЗУ, главного жесткого диска (мастер-диска) или оригинальной версии, предоставленных Лицензиаром, при условии, что такие копии используются в соответствии с изложенными выше условиями предоставления лицензии. 2.2.2. Лицензиат может сделать одну (1) копию СППЗУ в машиночитаемой форме исключительно с целью резервного копирования информации. 2.2.3. Лицензиат не вправе распространять, передавать кому-либо либо, так или иначе, использовать несанкционированные копии упомянутого Программного обеспечения. |
2.2. Reproduction of Licensed Technology 2.2.1. Licensee may reproduce the Software and Documentation from the EPROM, master disk or original version provided by Licensor, provided that such copies are utilized pursuant to the license grants set forth above. 2.2.2. Licensee may make one (1) copy of the EPROM in machine readable form solely for back up purposes. 2.2.1. Licensee may not distribute or otherwise use unauthorized copies of this Software to anyone. |
2.3. Ограничения Лицензии Предоставленные права пользования, сформулированные выше, подчинены нижеследующим дополнительным ограничениям (которые также накладываются на всех Клиентов и Конечных пользователей Лицензиата): 2.3.1. Информация об авторских правах Каждая копия Программного обеспечения и Документация в соответствующих случаях должны содержать уведомления об авторских правах и иную информацию о праве собственности. Лицензиат не вправе удалять, изменять или модифицировать любые уведомления о правах собственности, содержащиеся на таких материалах. 2.3.2. Запрет на обратную генерацию Лицензиат не вправе транслировать, проводить обратную генерацию, декомпилировать, проводить обратное ассемблирование или пытаться получить Исходный код любого Программного обеспечения. |
2.3. License Restrictions The license grants set forth above are subject to the following additional restrictions (which shall also be imposed on all Licensee Customers and End Users): 2.3.1. Proprietary Legends Each copy of the Software and Documentation shall, if appropriate, contain the copyright and any proprietary information notice included thereon. Licensee may not remove, alter, or modify any proprietary rights notices provided on such materials. 2.3.2. No Reverse Engineering Licensee may not translate, reverse engineer, decompile, disassemble, or attempt to derive the Source Code of any Software. |
3. ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ 3.1. Программное обеспечение и Документация Лицензиара 3.1.1. Лицензиат настоящим признает и соглашается, что Лицензиар и его лицензиары являются и навсегда останутся единственными и исключительными владельцами всех прав и интересов на территории всего мира (включая все Права интеллектуальной собственности) на упомянутые Программное обеспечение и Документацию. |
3. OWNERSHIP 3.1. Licensor Software and Documentation 3.1.1. Licensee acknowledges and agrees that Licensor and its licensors are, and at all times shall remain, the sole and exclusive owners of all right, title and interest, throughout the world (including all Intellectual Property rights) in and to the Software and documentation. |
6.2. Гарантия 6.2.1. Программное обеспечение предоставляется на условиях "как есть", без каких-либо гарантий, явно выраженных или подразумеваемых, включая, среди прочего, гарантии высокого спроса и пригодности продукта для конкретной цели. 6.2.2. Весь риск в отношении качества и характеристик Программного обеспечения несет Лицензиат. Лицензиар не гарантирует, что функции, содержащиеся в Программном обеспечении, отвечают требованиям Лицензиата, или что данное Программное обеспечение будет непрерывно или бесперебойно функционировать, однако, если Программное обеспечение поставляется на СППЗУ, Лицензиар гарантирует, что данное СППЗУ будет свободно от дефектов вследствие некачественной работы при его надлежащем использовании, в течение девяноста (90) дней от даты доставки, которая зафиксирована на копии квитанции Лицензиата или уведомления о доставке. |
6.2. Warranty 6.2.1. The Software is provided "as is" without warranty of any kind, express or implied including but not limited to the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. 6.2.2. The entire risk as to the quality and performance of the Software is with Licensee. Licensor does not warrant that the functions contained in the Software will meet Licensee's requirements or that the operation of the Software will be uninterrupted or error free, however, if the Software is provided in a programmed EPROM, Licensor warrants that the programmed EPROM on which Software is furnished will be free from defects in material workmanship under formal use for a period of ninety (90) days from the date of delivery evidenced by Licensee's copy of your receipt or shipping notification. |
7.3. Процедуры компенсаций Положения Разделов 7.1 и Раздел 7.2 связаны с выполнением следующих условий: 7.3.1. Сторона, претендующая на возмещение убытков, направляет компенсирующей убытки стороне уведомление о каждой полученной претензии или требовании, подлежащих такой компенсации. 7.3.2. Сторона, претендующая на возмещение убытков, наделяет компенсирующую сторону единоличным правом и полномочиями контролировать процессы расследования, защиты и урегулирования упомянутых претензий, при условии, что (i) сторона, претендующая на возмещение убытков, должна иметь право участвовать в защите против таких претензий и за собственный счет нанимать адвоката, и (ii) возмещающая сторона не будет заключать никаких соглашений об урегулировании, требующих, чтобы сторона, претендующая на возмещение убытков, признала ответственность, приняла любую оплату или взяла на себя какое-либо обязательство без своего предварительного письменного согласия. 7.3.3. Сторона, претендующая на возмещение убытков, должна обеспечить такое содействие и помощь, которые могут разумно потребоваться компенсирующей стороне в связи с расследованием, защитой или урегулированием претензий со стороны третьего лица. |
7.3. Indemnification Procedures Section 7.1 and Section 7.2 are contingent upon the following: 7.3.1. The indemnified party providing the indemnifying party with prompt notice of each a claim subject to indemnification that is received by the indemnified party. 7.3.2. The indemnified party shall provide the indemnifying party with the sole right and authority to control and direct the investigation, defense and settlement of such claim, provided that (i) the indemnified party shall be entitled to participate in the defense of such claim and to employ counsel at its own expense and (ii) the indemnifying party will not enter any settlement that requires the indemnified party to make an admission of liability or assume any payment or ongoing obligation without the indemnified party's prior written consent. 7.3.3. The indemnified party shall provide such cooperation and assistance as may be reasonably requested by the indemnifying party in connection with the investigation, defense or settlement of the third-party claim. |
11.2. Контроль интеллектуальной собственности Лицензиат обязуется по запросу Лицензиара или уполномоченного представителя Лицензиара в течение тридцати (30) дней полностью документально подтвердить, что на момент упомянутого запроса его использование любой части или всего Программного обеспечения Лицензиара соответствует действующим лицензиям Лицензиара. |
11.2. Intellectual Property Audits Licensee agree that, upon request of Licensor or Licensor's authorized representative, Licensee will within thirty (30) days fully document and certify that its use of any and all Licensor Software at the time of the request is in conformity with valid licenses from Licensor. |
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.
• См. подробнее о проекте.
Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.
В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов, юристов, экспертов и иных специалистов - разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов (model clauses) международных контрактов всех видов на выбор пользователя.
• См. Руководство по составлению контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' договоров, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР.
Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для использования иностранными инвесторами и представлены в формате RU/EN/中文.
Для заказа и получения коммерческих контрактов:
Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.
Юридические и физические лица могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ-банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты или сделайте перевод самостоятельно со своего лицевого или карточного счёта.
Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.
Оплатить заказ без комиссии и в режиме реального времени (онлайн) возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay через защищённую систему расчётов Робокасса (также здесь возможно оплатить посредством СберПей, СБП, МИРПей, МтсПей и ЯндексПей).
Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.
Все платежи банковскими картами осуществляются в системе Робокасса с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также наша Политика конфиденциальности.
Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.
При разработке контрактной документации учитываются пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логика сделки, экономическая специфика бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Разработка международных контрактов).
Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. friendshoring, т.е. организация российскими компаниями контрактного и оригинального производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью изготовления конкурентоспособной продукции и продвижения её под своими брендами в России, ЕАЭС и на мировых рынках.
Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как комплексных договоров, пакетов контрактов, долговременных (master) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.), так и торгово-посреднических контрактов всех видов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые, бартерные и др.).
• См. также ниже — Правовая помощь / Популярные услуги (Оригинальное и контрактное производство).
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Экспертиза контрактов).
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Правовое сопровождение бизнеса).
Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
• См. подробнее Правовая помощь / Популярные услуги (Судебные процессы в сфере бизнеса.
Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)
• Контактная информация | Curriculum Vitae
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого и среднего бизнеса. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Справочно:
Для уточнения стоимости юридических услуг свяжитесь с нами.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) на английском и русском языках.
Английский язык de facto является узловым (рабочим) языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных и нейтральных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. раздел Концепция ресурса → 'Узловой юридический язык' и 'Иные рабочие языки'.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи, прежде всего в области контрактного права и консалтинга, в удалённом формате (в режиме онлайн). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов.
При удалённом формате оказания услуг абсолютно не важно в какой стране или городе находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что помимо экономии времени, стоимость онлайн услуг также существенно ниже.
При оказании правовых услуг мы гарантируем подготовку международно-правовой документации, соответствующей современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающей законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащей применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы также гарантируем неразглашение любых конфиденциальных сведений, касающихся бизнеса наших клиентов и ставших нам известными в связи с оказанием последним юридической помощи.
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и Cолнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за профессиональной юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области договорного права; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует международные договоры и торговые обычаи на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Онлайн-сервис. Если нужных документов здесь пока нет, возможно мы сможем их оперативно подобрать в наших правовых базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши специализированные сайты, посвящённые юридическим аспектам наиболее востребованных международных соглашений ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных]) соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.).
Забота о национальных экономических интересах и интересах безопасности в условиях СВО меняет глобальные цепочки поставок товаров и услуг. В этом аспекте важное значение имеет т.н. "френдшоринг" — перенос российскими компаниями производства в дружественные страны с целью снижения политических рисков. Мы имеем опыт разработки производственных контрактов с компаниями из дружественных и нейтральных стран, такими как (не ограничиваясь): КНР (включая специальные административные районы Гонконг и Макао), Индия, Малайзия, Вьетнам, Иран, Турция, ОАЭ.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникает сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права. Консультационные услуги также востребованы, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза крайне необходима, если проект контракта готовился иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате предприятия опытные специалисты в области международного бизнеса отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании - участницы ВЭД или отдельных крупных экспортно-импортных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает (1) консультационную поддержку, (2) договорную работу и (3) представительство в контролирующих органах и судебных инстанциях.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат адаптации к условиям планируемой международной сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в тексты проектов контрактов небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую коллекцию договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. Руководство по составлению контрактов английском языке.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (по аналогии — корректно перевести медицинский текст по маммологии (в качестве примера), может только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Досудебная экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы (или в качестве отдельной услуги) возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчётом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы.
Необходимо учитывать, что досудебные средства правовой защиты не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в судебные инстанции, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (argumenta ponderantur, non numerantur).
Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные обращения клиентов, поэтому электронная почта и ватсап являются наиболее эффективными способами связи.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').
Комментарии
(Subdomains)
— разработка, экспертиза и сопровождение международных контрактов.