Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Онлайн-сервис
(Model contracts + trade usages)

Лицензионное соглашение на объектный код (на программу на выходном языке транслятора) ~ Object Code License Agreement: Miripravo.ru [Публикация № I1.a3]
Лицензионное соглашение на объектный код (на программу на выходном языке транслятора) ~ Object Code License Agreement: Miripravo.ru [Публикация № I1.a3]
Международные контракты на создание и передачу прав на объекты интеллектуальной собственности ~ International IP Contracts: Miripravo.ru
Международные контракты на программное обеспечение и базы данных: Miripravo.ru
Комментарий | Международный (лицензионный) контракт на программное обеспечение: понятие и классификация ~ International Software (License) Agreement: concept and classification [Miripravo.ru]
Пакет/Collection № I1.Z 🗀  Международные контракты на программное обеспечение и базы данных ~ International Software Contracts [Miripravo.ru]
Создан: 2022-12-01 / Модифицирован: 2022-12-01
I1.a3 Лицензионное соглашение на объектный код (на программу на выходном языке транслятора). Object Code License Agreement
Категория:
SKU:
I1.a3
Цена:
6.600₽
Язык:
Ru/En
Кол-во страниц :
28
Формат:
 docx
Предмет / ключевые тэги:
Правоотношение:
Применимые комментарии:
Данная публикация также доступна в составе пакета(ов) :
Описание

Лицензионное соглашение на объектный код
(на программу на выходном языке транслятора)

Object Code License Agreement

Резюме

Образец международного лицензионного соглашения на программное обеспечение на русском и английском языках. Схема сделки - лицензиат осуществляет производство и/или сбыт определённой продукции, при этом принадлежащий лицензиару объектный код (или программа на выходном языке транслятора) является частью программного обеспечения, поставляемого лицензиатом вместе с продукцией. Соглашение определяет положения и условия, согласно которым лицензиат получает лицензию на использование объектного кода (т.е. кода, ассемблированного или компилированного в бинарной форме).

Лицензионный платёж

В рамках данного соглашения в качестве платы за эксплуатации лицензии лицензиат выплачивает лицензиару единовременный лицензионный платеж в определённом размере и в определённом порядке. После осуществления указанного платежа и в течение всего срока действия настоящего соглашения использование лицензиатом объектного кода производится без дополнительных отчислений. Данное условие опционально, возможно предусмотреть выплату периодических лицензионных платежей (например, ежегодно), в твёрдоё сумме или в зависимости от объёма реализованной продукции.

Структура и некоторые условия
Лицензионного соглашения на объектный код № I1.a3
Содержание
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

2. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ЛИЦЕНЗИИ
2.1. Лицензия на Объектный код
2.2. Воспроизведение Лицензированной технологии
2.3. Ограничения Лицензии
2.3.1. Уведомления об авторских правах
2.3.2. Запрет на обратную генерацию
2.3.3. Запрет на модификации
2.4. Доставка Программного обеспечения

3. ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ
3.1. Программное обеспечение и Документация Лицензиара

4. ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ И ОПЛАТА
4.1. Лицензионный платёж
4.2. Банковские реквизиты

5. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
5.1. Обязательства по соблюдению конфиденциальности
5.2. Юридически необходимое разглашение
5.3. Продолжительность действия обязательств по соблюдению конфиденциальности

6. ГАРАНТИИ И СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ
6.1. Взаимные заверения и гарантии
6.2 Гарантия
6.3 Отказ от дополнительных гарантий

7. КОМПЕНСАЦИИ УБЫТКОВ
7.1 Возмещение со стороны Лицензиара
7.2. Возмещение со стороны Лицензиата
7.3. Процедуры компенсаций
7.4. Исключительное средство защиты

8. ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ

9. СРОК ДЕЙСТВИЯ И ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
9.1. Срок
9.2. Прекращение действия за нарушение
9.3. Эффект прекращения
9.4. Продолжение действия

10. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
10.1. Управляющий закон
10.2. Юрисдикция и территориальная подсудность

11. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
11.1. Переуступка третьим лицам
11.2. Контроль интеллектуальной собственности
11.3. Отказ и поправки
11.4. Поставка
11.5. Уведомления
11.6. Контроль за экспортом
11.7. Независимые подрядчики
11.8. Делимость Соглашения
11.9. Окончательность соглашения
11.10. Форс-мажор
11.11. Копии
Index
1. DEFINITIONS

2. LICENSE GRANT
2.1. Object Code License
2.2. Reproduction of Licensed Technology
2.3. License Restrictions
2.3.1. Proprietary Legends
2.3.2. No Reverse Engineering
2.3.3. No Modifications
2.4. Delivery of Software

3. OWNERSHIP
3.1. Licensor Software and Documentation

4. FEES AND PAYMENT
4.1. License Fee
4.2. Bank Details

5. CONFIDENTIALITY
5.1. Confidentiality Obligations
5.2. Legally Required Disclosure
5.3. Duration of Confidentiality Obligations

6. WARRANTIES AND REMEDIES
6.1. Mutual Representations and Warranties
6.2 Warranty
6.3 Disclaimer of warranties

7. INDEMNIFICATION
7.1 Licensor Indemnification
7.2. Licensee Indemnification
7.3. Indemnification Procedures
7.4. Exclusive Remedy

8. LIMITATION OF LIABILITY

9. TERM AND TERMINATION
9.1. Term
9.2. Termination for Breach
9.3. Effect of Termination
9.4. Survival

10. DISPUTE RESOLUTION
10.1. Governing Law
10.2. Jurisdiction and Venue

11. GENERAL
11.1. Assignment
11.2. Intellectual Property Audits
11.3. Waiver and Amendment
11.4. Delivery
11.5. Notices
11.6. Export Controls
11.7. Independent Contractors
11.8. Severability
11.9. Complete Understanding
11.10. Force Majeure
11.11. Counterparts
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

1.1. "Конфиденциальная информация" означает всю информацию, касающуюся стороны (Соглашения) и которая определена как конфиденциальная или которую получающая сторона осознает или разумно должна осознавать как конфиденциальную с учетом обстоятельств, при которых такая информация раскрыта. Конфиденциальная информация включает, без ограничения, всю неопубликованную информацию, касающуюся программного обеспечения сторон, продуктов, технологий, клиентов, бизнес-планов, соглашений, деятельности в области рекламы и маркетинга, финансов и другой коммерческой деятельности, а также всю информацию о третьем лице, которую сторона обязана сохранять конфиденциальной. Конфиденциальная информация может содержаться на материальных носителях, таких как чертежи, данные, технические требования, отчеты и компьютерные программы, или может существовать в виде неписанного знания, и в этом случае, чтобы подпадать под защиту, такое неписанное знание должно быть идентифицировано во время раскрытия как Конфиденциальная информация на основании письменного резюме, выданного принимающей стороне в течение тридцати (30) дней после даты первоначального раскрытия. Конфиденциальная информация не включает информации, которая

(i) стала публично доступной без нарушения данного Соглашения,

(ii) содержится в представленных в компетентный суд документах, которые были известны принимающей стороне на момент ее получения от раскрывающей стороны, или

(iii) получена от третьего лица, которое не приобретало и не раскрывало такую информацию неправомерным или недобросовестным способом, или

(iv) которая представлена в приемлемой для компетентного суда документации, независимо составленной принимающей стороной без ссылок на любую Конфиденциальную информацию.

1.2. "Конечный продукт" означает Программное обеспечение.

1.3. "Конечные пользователи" означает конечных покупателей или пользователей Продуктов.

1.4. "Права на интеллектуальную собственность" собирательно означает все распространённые по всему миру права на промышленную и интеллектуальную собственность, включая, без ограничения, патенты, заявки на патенты, права на подачу заявок на патент (включая, но не ограничиваясь, частичные, дробные и повторные), товарные знаки, логотипы, знаки обслуживания, торговые наименования (в каждом случае зарегистрированные или не зарегистрированные), заявления и права на подачу заявлений об их регистрации, моральные права, права на промышленный образец, права на регистрацию и на подачу заявлений на регистрацию промышленных образцов, права вытекающие из договоров и лицензий, и любые иные права на интеллектуальную собственность, как существующие в настоящее время, так и могущие появиться в последующем, все их пролонгации и дополнения, возникшие в соответствии с законами _____, или любого государства или области, и вся документация и материалы (в любой форме) образующие, описывающие или касающийся, включая, без ограничения, руководства, заметки программистов, меморандумы и отчеты.

1.5. "Первоначальный гарантийный срок" будет имеет значение, сформулированное в Разделе 6.2.

1.6. "Лицензированная технология" означает Программное обеспечение вместе со всеми проектами, ноу-хау и другими Правами на интеллектуальную собственность Лицензиара и, применительно к Программному обеспечению вместе со средствами обработки данных, включая демонстрационные программы, входящие в Программное обеспечение, разработанные Лицензиаром и переданные Лицензиату.

1.7. "Клиенты Лицензиата" означает клиентов Лицензиата, приобретающих Лицензионную продукцию.

1.8. "Продукция Лицензиата" означает Продукцию, производимую Лицензиатом или субподрядчиком от имени Лицензиата, включая продукцию, которая является составной частью Программного обеспечения, и которая встроена или должна быть встроена в Продукцию.

1.9. "Объектный код" означает ассемблированный или компилированный в бинарной форме код, который включает Программное обеспечение, и каковой код является читаемым и пригодным к прочтению машинами, но, как правило, не является пригодным к прочтению человеком без обратного компилирования или обратной генерации.

1.10. "Продукция" означает ____.

1.11. "Программное обеспечение" означает приложение или управляющую программу в машиночитаемом формате и ключ аппаратной защиты, наряду со всей поддерживающей документацией, а также со всеми обновленными или расширенными версиями программы, поставляемых Лицензиату Лицензиаром. Эта лицензия не включает Исходный код и поэтому лицензия не выдается на исходный код любого вида, используемый прямо или косвенно в любой продукции Лицензиара, а равно в продукции поставляемой Лицензиаром третьему лицу. В некоторых случаях, охватываемое программное обеспечение может быть включено в продукцию Лицензиара, хранящуюся в оперативном (устройстве RAM) или постоянном запоминающем устройстве (устройстве ROM), и/или в машиночитаемом формате, или же в формате, доступном Лицензиату.

1.12. "Исходный код" означает пригодную для восприятия человеком форму Программного обеспечения, которое может быть компилировано в Объектный код, а также всю связанную системную документацию, включая все комментарии и методические руководства, такие как язык управления заданиями.

1.13. "Срок" имеет значение, сформулированное в Разделе 9.1.

1.14. "Обновления" означает фиксацию дефектов, устранение ошибок, улучшение, изменения, и последующие выпуски Программного обеспечения, которые общедоступны для лицензиатов Лицензиара, исключая любые Модернизации.

1.15. "Модернизации" означают главные не включённые в Обновления выпуски с существенно новой функциональностью, за которые Лицензиар взыскивает плату со своих лицензиатов в дополнение к базовым и любым стандартным лицензионным платежам.

1.16. "СППЗУ" означает стираемое программируемое постоянное запоминающее устройство.
1.1. "Confidential Information" means all information relating to a party that is designated as confidential or which the receiving party knows or reasonably should know is confidential due the circumstances under which such information is disclosed. Confidential Information includes, without limitation, all nonpublic information relating to a party's software, products, technology, customers, business plans, agreements, promotional and marketing activities, finances and other business affairs, and all third-party information that a party is obligated to keep confidential. Confidential Information may be contained in tangible materials, such as drawings, data, specifications, reports and computer programs, or may be in the nature of unwritten knowledge, in which case, to be eligible for the protections provided herein, such unwritten knowledge must be identified at time of disclosure as Confidential Information, and a written summary of such knowledge provided to the receiving party within thirty (30) days of the date of original disclosure. Confidential Information does not include any information that

(i) has become publicly available without breach of this Agreement,

(ii) can be shown by documentation admissible in a court of competent jurisdiction to have been known to the receiving party at the time of its receipt from the disclosing party,

(iii) is received from a third party who did not acquire or disclose such information by a wrongful or tortious act, or

(iv) can be shown by documentation admissible in a court of competent jurisdiction to have been independently developed by the receiving party without reference to any Confidential Information.

1.2. "Deliverables" means the Software.

1.3. "End Users" means the final purchasers or users of the Products.

1.4. "Intellectual Property Rights" means, collectively, all worldwide industrial and intellectual property rights, including, without limitation, patents, patent applications, rights to file for patent applications (including but not limited to continuations, continuations-in-part, divisional and reissues), trademarks, logos, service marks, trade names and service names (in each case whether or not registered) and applications for and the right to file applications for registration thereof, moral rights, mask work rights, mask work registrations and applications thereof, contract and licensing rights, and any other intellectual property rights as may exist now and/or hereafter come into existence, and all renewals and extensions thereof, arising under the laws of _____, or any country or province, and all documentation and media (in whatever form) constituting, describing or relating to the foregoing, including, without limitation, manuals, programmers' notes, memoranda and records.

1.5. "Initial Warranty Period" shall have the meaning set forth in Section 6.2.

1.6. "Licensed Technology" means the Software together with all of Licensor's designs, know-how, and other Intellectual Property Rights in and to the Software, along with any hardware, including demo boards embedded with the Software, manufactured by Licensor and provided to Licensee hereunder.

1.7. "Licensee Customers" mean customers of Licensee that purchase Licensee Products.

1.8. "Licensee Products" mean Products that are manufactured by Licensee or by a sub-manufacturer on behalf of Licensee which the Software is embedded and which are incorporated in, or intended to be incorporated in the Product.

1.9. "Object Code" means the assembled or compiled in binary form of code that comprises the Software, which code is readable and usable by machines but not generally readable by humans without reverse-compiling or reverse-engineering.

1.10. "Products" mean the ___.

1.11. "Software" means the application or control software in machine readable format and the hardware protection key, along with all support documentation, as well as all updated or enhanced version of the program supplied to the Licensee by Licensor. This license does not include Source Code and therefore, no license is granted with respect to source code of any kind utilized directly or indirectly in any Licensor or Licensor supplied third party product. In some cases, covered software may be included in Licensor products in RAM or ROM, and/or forms of machine-readable code, as readily accessible to the Licensee.

1.12. "Source Code" means the human-readable form of the Software that can be compiled into Object Code as well as all related system documentation, including all comments and any procedural code such as job control language.

1.13. "Term" has the meaning set forth in Section 9.1.

1.14. "Updates" mean bug fixes, error corrections, enhancement, modifications, and subsequent releases of the Software that are generally available to Licensor's licensees, excluding any Upgrades.

1.15. "Upgrades" mean major releases with significant new functionality not included in Updates for which Licensor charges its licensees fees that are in addition to base license fees and any standard fees charged.

1.16. "EPROM" means electronically programmable read only memory.
2. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ЛИЦЕНЗИИ

2.1. Лицензия на Объектный код

Согласно положениям и условиям данного Соглашения (включая все применимые условия о платежах), Лицензиар тем самым на весь Срок Соглашения предоставляет Лицензиату исключительную, не подлежащую передаче третьим лицам (за исключением случаев явно обозначенных в данном Соглашении) лицензию на использование версии Объектного кода Программного обеспечения в Лицензионной продукции с целью ее сбыта Клиентам Лицензиата и использования Конечными пользователями на территории ___ и исключительно для таковой Лицензионной продукции.
2. LICENSE GRANT

2.1. Object Code License

Subject to the terms and conditions of this Agreement (including the payment of all applicable fees), Licensor hereby grants to Licensee an exclusive, nontransferable (except as explicitly provided herein) license during the Term to incorporate the Object Code version of the Software into Licensee Products for distribution to Licensee Customers and use by end users within ___ solely for such Licensee Products.
2.2. Воспроизведение Лицензированной технологии

2.2.1. Лицензиат может воспроизводить Программное обеспечение и Документацию с СППЗУ, главного жесткого диска (мастер-диска) или оригинальной версии, предоставленных Лицензиаром, при условии, что такие копии используются в соответствии с изложенными выше условиями предоставления лицензии.

2.2.2. Лицензиат может сделать одну (1) копию СППЗУ в машиночитаемой форме исключительно с целью резервного копирования информации.

2.2.3. Лицензиат не вправе распространять, передавать кому-либо либо, так или иначе, использовать несанкционированные копии упомянутого Программного обеспечения.
2.2. Reproduction of Licensed Technology

2.2.1. Licensee may reproduce the Software and Documentation from the EPROM, master disk or original version provided by Licensor, provided that such copies are utilized pursuant to the license grants set forth above.

2.2.2. Licensee may make one (1) copy of the EPROM in machine readable form solely for back up purposes.

2.2.1. Licensee may not distribute or otherwise use unauthorized copies of this Software to anyone.
2.3. Ограничения Лицензии

Предоставленные права пользования, сформулированные выше, подчинены нижеследующим дополнительным ограничениям (которые также накладываются на всех Клиентов и Конечных пользователей Лицензиата):

2.3.1. Информация об авторских правах

Каждая копия Программного обеспечения и Документация в соответствующих случаях должны содержать уведомления об авторских правах и иную информацию о праве собственности. Лицензиат не вправе удалять, изменять или модифицировать любые уведомления о правах собственности, содержащиеся на таких материалах.

2.3.2. Запрет на обратную генерацию

Лицензиат не вправе транслировать, проводить обратную генерацию, декомпилировать, проводить обратное ассемблирование или пытаться получить Исходный код любого Программного обеспечения.
2.3. License Restrictions

The license grants set forth above are subject to the following additional restrictions (which shall also be imposed on all Licensee Customers and End Users):

2.3.1. Proprietary Legends

Each copy of the Software and Documentation shall, if appropriate, contain the copyright and any proprietary information notice included thereon. Licensee may not remove, alter, or modify any proprietary rights notices provided on such materials.

2.3.2. No Reverse Engineering

Licensee may not translate, reverse engineer, decompile, disassemble, or attempt to derive the Source Code of any Software.
3. ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ

3.1. Программное обеспечение и Документация Лицензиара

3.1.1. Лицензиат настоящим признает и соглашается, что Лицензиар и его лицензиары являются и навсегда останутся единственными и исключительными владельцами всех прав и интересов на территории всего мира (включая все Права интеллектуальной собственности) на упомянутые Программное обеспечение и Документацию.
3. OWNERSHIP

3.1. Licensor Software and Documentation

3.1.1. Licensee acknowledges and agrees that Licensor and its licensors are, and at all times shall remain, the sole and exclusive owners of all right, title and interest, throughout the world (including all Intellectual Property rights) in and to the Software and documentation.
6.2. Гарантия

6.2.1. Программное обеспечение предоставляется на условиях "как есть", без каких-либо гарантий, явно выраженных или подразумеваемых, включая, среди прочего, гарантии высокого спроса и пригодности продукта для конкретной цели.

6.2.2. Весь риск в отношении качества и характеристик Программного обеспечения несет Лицензиат. Лицензиар не гарантирует, что функции, содержащиеся в Программном обеспечении, отвечают требованиям Лицензиата, или что данное Программное обеспечение будет непрерывно или бесперебойно функционировать, однако, если Программное обеспечение поставляется на СППЗУ, Лицензиар гарантирует, что данное СППЗУ будет свободно от дефектов вследствие некачественной работы при его надлежащем использовании, в течение девяноста (90) дней от даты доставки, которая зафиксирована на копии квитанции Лицензиата или уведомления о доставке.
6.2. Warranty

6.2.1. The Software is provided "as is" without warranty of any kind, express or implied including but not limited to the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose.

6.2.2. The entire risk as to the quality and performance of the Software is with Licensee. Licensor does not warrant that the functions contained in the Software will meet Licensee's requirements or that the operation of the Software will be uninterrupted or error free, however, if the Software is provided in a programmed EPROM, Licensor warrants that the programmed EPROM on which Software is furnished will be free from defects in material workmanship under formal use for a period of ninety (90) days from the date of delivery evidenced by Licensee's copy of your receipt or shipping notification.
7.3. Процедуры компенсаций

Положения Разделов 7.1 и Раздел 7.2 связаны с выполнением следующих условий:

7.3.1. Сторона, претендующая на возмещение убытков, направляет компенсирующей убытки стороне уведомление о каждой полученной претензии или требовании, подлежащих такой компенсации.

7.3.2. Сторона, претендующая на возмещение убытков, наделяет компенсирующую сторону единоличным правом и полномочиями контролировать процессы расследования, защиты и урегулирования упомянутых претензий, при условии, что

(i) сторона, претендующая на возмещение убытков, должна иметь право участвовать в защите против таких претензий и за собственный счет нанимать адвоката, и

(ii) возмещающая сторона не будет заключать никаких соглашений об урегулировании, требующих, чтобы сторона, претендующая на возмещение убытков, признала ответственность, приняла любую оплату или взяла на себя какое-либо обязательство без своего предварительного письменного согласия.

7.3.3. Сторона, претендующая на возмещение убытков, должна обеспечить такое содействие и помощь, которые могут разумно потребоваться компенсирующей стороне в связи с расследованием, защитой или урегулированием претензий со стороны третьего лица.
7.3. Indemnification Procedures

Section 7.1 and Section 7.2 are contingent upon the following:

7.3.1. The indemnified party providing the indemnifying party with prompt notice of each a claim subject to indemnification that is received by the indemnified party.

7.3.2. The indemnified party shall provide the indemnifying party with the sole right and authority to control and direct the investigation, defense and settlement of such claim, provided that

(i) the indemnified party shall be entitled to participate in the defense of such claim and to employ counsel at its own expense and

(ii) the indemnifying party will not enter any settlement that requires the indemnified party to make an admission of liability or assume any payment or ongoing obligation without the indemnified party's prior written consent.

7.3.3. The indemnified party shall provide such cooperation and assistance as may be reasonably requested by the indemnifying party in connection with the investigation, defense or settlement of the third-party claim.
11.2. Контроль интеллектуальной собственности

Лицензиат обязуется по запросу Лицензиара или уполномоченного представителя Лицензиара в течение тридцати (30) дней полностью документально подтвердить, что на момент упомянутого запроса его использование любой части или всего Программного обеспечения Лицензиара соответствует действующим лицензиям Лицензиара.
11.2. Intellectual Property Audits

Licensee agree that, upon request of Licensor or Licensor's authorized representative, Licensee will within thirty (30) days fully document and certify that its use of any and all Licensor Software at the time of the request is in conformity with valid licenses from Licensor.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс Miripravo.ru работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.

• См. подробнее о проекте.

 

Образцы контрактов

Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

• База контрактов, публикуемых на сайте Miripravo.ru, непрерывно пополняется и актуализируется.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи, оказываемой владельцем и администратором настоящего ресурса в режиме онлайн. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервисе ресурса Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. все доступные международно-правовые акты и торговые обычаи

 

Договорные условия

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов. Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.

• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru.

 


Онлайн-сервис
(Web-store)

Заказ и доставка коммерческих контрактов

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, опубликованных в Онлайн-сервисе:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ (порядок оплаты см. ниже).
  • Получите оплаченные документы на электронную почту немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковской картой - обычно в течение получаса.

 

Оплата и первичные документы

  Юридические лица и ИП могут оплачивать заказы в Онлайн-сервисе безналичным перечислением в рублях. На последнем этапе заказа получите счёт и передайте его в бухгалтерию для оплаты. Первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.

    Российские и иностранные физические лица могут оплачивать заказы банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбербанк@онлайн. Все платежи такого рода осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.

 

Русский/English

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются в Онлайн-сервисе на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.

 

中文

Cn Некоторые публикации доступны в Онлайн-сервисе в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики

 

Docx

Все коммерческие контракты свёрстаны и распространяются через Онлайн-сервис в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (администрация ресурса Miripravo.ru). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.

 


Сопутствующие услуги
(Related services)

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Правовая экспертиза контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Подбор типовых контрактов

В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Перевод контрактов

Общепризнанно, что сложные юридические тексты (международные контракты, судебные решения и нормативные акты), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Аудит перевода

Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Стоимость услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.

• Уточнить стоимость.

 

Провайдер услуг (администрация)

Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).

• Контакты и реквизиты

 

Руководство по составлению международных контрактов
(Guide for drafting international contracts)

 
• обширная коллекция примерных договорных условий и оговорок на выбор пользователя
• cправочные материалы для разработчиков контрактной документации
• двуязычный (Ru/En) формат представления контента
• ежедневное обновление / актуализация
• бесплатный сервис

подробнеe о руководстве ⇲
Заголовки, подзаголовки и оглавление контракта
2022-12-22 10:09 Headings, Captions and Table of Contents ★ Заголовки, подзаголовки и оглавление международного контракта   Заголовки разделов носят исключительно описательный характер и не должны влиять...
Юридическая недействительность отдельных положений
2022-12-16 12:55 Invalidity ★ Юридическая недействительность (отдельных положений международного контракта) Если когда-либо любое из положений настоящего Соглашения станет недействительным, незаконным или...
Отмена предшествующих договоренностей
2022-12-16 12:45 Superseding Prior Arrangements ★ Отмена предшествующих договоренностей   Настоящий Контракт заменяет любое иное предшествующее соглашение между Сторонами по данному предмету. This Con...
Оспаривание товарного знака / фирменного стиля
2022-12-16 11:23 No Challenge Rights of Trademarks and Trade Dress ★ Запрет на оспаривание прав на товарный знак и фирменный стиль   См. также: Охрана фирменного стиля / внешнего оформления     ...
Коммерческая тайна / секрет фирмы
2022-12-16 10:49 Trade Secrets ★ Коммерческая тайна / секрет фирмы Понятие "Торговые секреты" означает целое или любую часть или фазу любой научной или технической информации, дизайна, процесса, процедуры...
Понимание условий / отсутствие давления
2022-12-16 08:20 Full and Entire Understanding ★ Полное и всеобъемлющее понимание (условий контракта) Согласно намерениям сторон настоящий Договор представляет собой окончательное выражение их согласия и ...
Ссылки на Инкотермс в тексте контракта
2022-12-15 08:56 Referencies to Incoterms ★ Ссылки на Инкотермс в тексте международного контракта   Любая ссылка на торговые термины (Франко завод, Франко перевозчик, Свободно на борту и т.п.) понимается...
Язык / перевод контракта
2022-12-15 08:31 Language / Translations of Contract Язык / переводы контракта   См. также: Язык уведомлений / запросов / переговоров Правила деловой переписки на англ. языке Англ.-русс. и русс. англ. юридиче...
Отсутствие статуса служащего
2022-12-14 13:31 No Employee Status ★ Отсутствие статуса служащего (у стороны контракта) [Сторона 1] не имеет никакого статуса служащего и не вправе претендовать на какие-либо выгоды и преимущества, котор...
Независимый подрядчик
2022-12-14 13:09 Independent Contractor ★ Исполнение обязательств в качестве независимого подрядчика   [Сторона 1] обязуется исполнить свои обязательства согласно данному Контракту в качестве независимог...
Отсутствие партнёрских, агентских отношений и совместного предприятия
2022-12-14 13:02 No Partnership, Agency, Joint Venture (between Parties) ★ Отсутствие партнёрских, агентских отношений, совместного предприятия (между сторонами)   [Сторона 1] согласна, что должна действ...
Услуги третьих лиц
2022-12-14 12:40 Third Persons Services ★ Услуги третьих лиц (в пользу сторон контракта) Никакие положения, содержащиеся в настоящем Договоре, не препятствуют [Стороне 1] прибегать к услугам других физиче...






© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка | перевод контрактов, договорных условий и комментариев.

| парадоксы



Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
  • контрактное право (contract law);
  • энергетическое право (energy law);
  • валютное право (monetary law);
  • таможенное право (customs law);
  • налоговое право (tax / fiscal law);
  • антимонопольное право (competition / antitrust law);
  • государственные закупки (public procurement);
  • арбитражный процесс (business litigation).

 



Популярные услуги в области контрактного права


Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)


Электронная почта:
info@miripravo.ru

Скайп:
miripravo → написать | позвонить

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

  Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта | скайп и ⇅ обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна  
Адрес  
Телефон  
Сообщение  
Вложения  
  
 

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.

 

Наши задачи

Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

Международные контракты от а до Z

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).

 

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД UNECE WIPO Юнидройт ICC International Trade Center Организации системы ООН