I1.a1 Лицензионный договор на программное обеспечение (чистый лицензионный договор). Software License Agreement
Категория: |
Коммерческие [Commercial], I.Интеллектуальная собственность [IP] |
SKU: |
I1.a1 |
Цена: |
4.950₽ |
Ключевые тэги / предмет: |
Программное обеспечение (Software) |
Язык: |
Ru/En |
Формат: |
Docx |
Кол-во страниц: |
22 |
{{variant.name}}:
|
{{opt.name}}
{{opt.name}}
|
Образец международного т.н. 'чистого' лицензионного договора на передачу прав на уже существующее программное обеспечение (ПО) или базу данных (на русском и английском языках). Обязанности лицензиара сводятся к передаче прав на внутрикорпоративное (опционально) использование программного обеспечения. Обязанности лицензиата - к перечислению роялти за использование софта разово, ежемесячно, ежегодно и т.п. (опционально).
Доход лицензиара в классическом лицензионном договоре на ПО слагается из роялти за выдачу и использование лицензии. Однако иногда лицензиат непосредственно в момент уступки прав или в процессе экскплуатации лицензии желает доработать, изменить, улучшить и т.п. программное обеспечение или получить услуги по обслуживанию и поддержке софта. В этом случае лицензионный договор приобретает характер комплексного контракта, а доход лицензиара включит также плату за оказанные услуги и/или выполненные работы, что безусловно в его интересах → см. образец комплексного (сложного) лицензионного соглашения на программное обеспечение и на оказание услуг.
Содержание соглашения | Index
Декларативная часть ~ Recitals 1. Определения ~ Definitions 2. Передача ~ Grant 3. Услуги по поддержке программного обеспечения ~ Software Support Services 4. Роялти ~ Royalty 5. Прекращение ~ Termination 6. Судебный запрет ~ Injunctive Relief 7. Конфиденциальность ~ Confidentiality 8. Гарантии Лицензиара ~ Grantor Warranties 9. Гарантии Лицензиата ~ Grantee Warranties 10. Гарантия возмещения ущерба, наносимого интеллектуальной собственности Лицензиара ~ Grantor's Intellectual Property Indemnity 11. Защита Программного обеспечения ~ Protection of the Software 12. Гарантия возмещения ущерба ~ Indemnity 13. Отказ от ответственности ~ Disclaimer 14. Управляющий закон и территориальная подсудность ~ Governing Law and Venue 15. Отсутствие права на отказ ~ No Waiver 16. Совокупность средств судебной защиты ~ Remedies Cumulative 17. Делимость Соглашения ~ Severability 18. Экземпляры ~ Counterparts 19. Отношения сторон ~ Relationship of Parties 20. Переуступка ~ Assignment 21. Извещения ~ Notice 22. Обязательное действие ~ Binding Effect 23. Заголовки разделов ~ Section Headings 24. Издержки за принудительное исполнение ~ Expenses for Enforcement 25. Полнота Соглашения ~ Entire Agreement Приложение / Attachment A | Программное обеспечение / Software |
|
Декларативная частьА. Лицензиар является эксклюзивным обладателем мировых прав на программное обеспечение и сопутствующую документацию относящуюся к _____________ (указать наименование и назначение программного обеспечения), как изложено и описано в Приложении "А" к настоящему Соглашению (далее именуемое "Программное обеспечение ").B. Лицензиар желает передать Лицензиату полностью оплаченную (действительную) и бессрочную лицензию на Программное обеспечение. ЛИЦЕНЗИАР И ЛИЦЕНЗИАТ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ". НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем: |
RecitalsA. Grantor is the exclusive worldwide owner of all rights in certain computer software and related documentation pertaining to _______ (specify the software name and purpose) as set forth and described in Attachment A hereto (hereinafter referred to as the "Software").B. Grantor desires to grant to Grantee an fully paid up and perpetual license for the. GRANTOR AND GRANTEE ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES". NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows: |
2. Передача2.1. Лицензиар настоящим передает Лицензиату полностью оплаченную (действительную), бессрочную лицензию на Лицензионное право в соответствии с настоящим Соглашением (далее "Лицензия Лицензиата") для внутрикорпоративного использования Программного обеспечения в целях _____________ (например, для ведения бухгалтерского, складского учета и т.п.)2.2. Лицензиар передает Лицензиату не позднее (одной недели) после даты подписания настоящего Соглашения два экземпляра Программного обеспечения, один - в формате исходного кода, другой - в формате объектного кода, - на съемном диске, совместимом для использования на компьютерах _____ или на другом носителе, согласованном совместно Лицензиаром и Лицензиатом, а также Документацию по программному обеспечению. |
2. Grant2.1. Grantor hereby grants to Grantee a fully paid up, perpetual license to the Licensed Right in accordance with this Agreement (the "Grantee License") to use the Software internally for _______2.2. Grantor shall deliver to Grantee, on or before the expiration of (one week) after the date of this Agreement, two copies of the Software, one in source code format and one in object code format, on a removable disk suitable for use on an _____, or other form of magnetic media as may be mutually agreed upon by Grantor and Grantee, and the Software Documentation. |
6. Судебный запретВ дополнение к таким другим правам, которыми стороны могут обладать по закону или по праву справедливости, стороны также могут, не прибегая к требованиям, принуждать к выполнению положений настоящего Соглашения посредством правовой защиты в виде судебного запрещения, включая, без ограничения, реальное исполнение настоящего Соглашения. |
6. Injunctive ReliefIn addition to such other rights as the parties may have at law and in equity, the parties may, without the requirement of posting bond, enforce the provisions of this Agreement by injunctive relief including, without limitation, by obtaining specific performance. |
9. Гарантии ЛицензиатаНастоящим, Лицензиат прямо и недвусмысленно заявляют о своих гарантиях, излагаемых ниже в настоящей Статье:9.1. Лицензиат и Аффилированное лицо Лицензиата заявляют и гарантируют, что обладают полным правом заключить настоящее Соглашение. 9.2. Лицензиат и Аффилированное лицо Лицензиата заявляют и гарантируют, что их подписи, стоящие ниже и далее в настоящем тексте, были (и остаются) в день (заключения) настоящего Соглашения должным образом признаны законными для оформления настоящего Соглашение. |
9. Grantee WarrantiesGrantee hereby make the express warranties and representations described in this Section.9.1. Grantee and Grantee's Affiliate each warrant and represent that it has full authority to enter into this Agreement. 9.2. Grantee and Grantee's Affiliate each warrant and represent that its signature set forth below has been and is on the date of this Agreement duly authorized by all necessary and appropriate corporate action to execute this Agreement. |
19. Отношения сторон19.1. Настоящее Соглашение не создает какого-либо партнерства или совместного предприятия, а также не предоставляет какой-либо из сторон полномочий служить в качестве законного представителя или посредника другой стороны.19.2. Лицензиар и Лицензиат являются независимыми и остаются таковыми до тех пор, пока нет письменного Соглашения об обратном. 19.3. Ни одна из сторон не будет иметь каких-либо прав или полномочий принимать на себя, создавать или нести ответственность по каким-либо обязательствам любого рода, недвусмысленно выраженным или подразумеваемым, против другой стороны или от ее имени. |
19. Relationship of Parties19.1. This Agreement does not create a partnership or joint venture relationship, nor does it authorize either party to serve as the legal representative or agent of the other.19.2. Grantor and Grantee are independent contractors and will remain independent contractors unless hereafter agreed otherwise in writing. 19.3. No party will have any right or authority to assume, create, or incur any liability or any obligation of any kind, express or implied, against or in the name or on behalf of any other party. |
Через ресурс Miripravo в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы международных контрактов (model contracts) в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках в области экспортно-импортных операций.
Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке. База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется.
• Последнее обновление —
Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' контрактов, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР. Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для иностранных инвесторов и представлены в формате RU/EN/中文.
• См. все доступные китайские контракты.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов и разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов — доступна в режиме онлайн непосредственно на нашем субсайте Model-clauses.miripravo.ru ('Руководство по составлению контрактов').
Для пользователей желающих иметь Руководство непосредственно на своём ноутбуке (например, чтобы работать в поездках), на платной основе доступна полная (офлайн) версия.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис (Документы) на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. также наш субсайт Lexmercatoria.miripravo.ru (Система международно-правовых актов и торговых обычаев).
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:
Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 5 минут.
Оплатить контракты без комиссии возможно российскими банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay или иностранными картами MasterCard (иные иностранные карты в связи с известными обстоятельствами пока не принимаются). Для оплаты картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.
Все платежи банковскими картами осуществляются с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Юридические лица и ИП могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение). На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты.
Альтернативно физические лица могут оплатить наши счета переводом через Сбербанконлайн.
Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также наша Политика конфиденциальности.
Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.
При оказании данной услуги мы учитываем как пожелания заказчика, так и законные интересы и риски всех сторон, а также логику сделки, экономическую специфику конкретного бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском или (по желанию клиента) только на английском / русском языках.
• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.
Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. "FriendShoring", т.е. перенос российскими компаниями производства в КНР и иные дружественные или нейтральные страны с целью продвижения конкурентоспособной продукции на рынках России и ЕАЭС под своими брендами.
Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических (дистрибьюторских, агентских, PIA и др.) контрактов, так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом, в том числе (не ограничиваясь) — соглашения на контрактное и оригинальное производство, на предоставление производственных услуг, на производство под собственной маркой, OEM, CM, ODM, White Label, Know-How и др.
• См. подробнее Популярные услуги → Оригинальное / контрактное производство.
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и государственных органах на постоянной основе.
• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.
Ведение опытным адвокатом арбитражных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation и Досудебная экспертиза ↔ рекламации / жалобы (Pre-arbitral audit ↔ claim / complaint letters).
Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)
• Контактная информация / Curriculum Vitae
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').
Комментарии и руководства
(Subdomains)
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.