Категория: |
|
SKU: |
I1.a1 |
Цена: |
4.400₽ |
Язык: |
![]() |
Формат: |
docx |
Кол-во страниц: |
22 |
Предмет / ключевые тэги: |
|
Данный контракт доступен также в составе пакета(ов) : |
|
Применимые комментарии: |
Образец 'чистого' международного лицензионного контракта на передачу прав на программное обеспечение или базы данных. Обязанности лицензиара сводятся к передаче прав на внутрикорпоративное (опционально) использование программного обеспечения, обязанности лицензиата - к периодическому перечислению роялти за использование софта, опционально ежемесячно или ежегодно.
При необходимости лицензиар обязуется оказывать лицензиату услуги по обслуживанию и поддержке программного обеспечения в разумном объеме и за отдельную плату, предусмотренную соглашением (данное условие опционально и может быть опущено исходя из характера сделки).
См. также наш краткий комментарий о международных контрактах на ПО.
Декларативная часть ~ Recitals 1. Определения ~ Definitions 2. Передача ~ Grant 3. Услуги по поддержке программного обеспечения ~ Software Support Services 4. Роялти ~ Royalty 5. Прекращение ~ Termination 6. Судебный запрет ~ Injunctive Relief 7. Конфиденциальность ~ Confidentiality 8. Гарантии Лицензиара ~ Grantor Warranties 9. Гарантии Лицензиата ~ Grantee Warranties 10. Гарантия возмещения ущерба, наносимого интеллектуальной собственности Лицензиара ~ Grantor's Intellectual Property Indemnity 11. Защита Программного обеспечения ~ Protection of the Software 12. Гарантия возмещения ущерба ~ Indemnity 13. Отказ от ответственности ~ Disclaimer 14. Управляющий закон и территориальная подсудность ~ Governing Law and Venue 15. Отсутствие права на отказ ~ No Waiver 16. Совокупность средств судебной защиты ~ Remedies Cumulative 17. Делимость Соглашения ~ Severability 18. Экземпляры ~ Counterparts 19. Отношения сторон ~ Relationship of Parties 20. Переуступка ~ Assignment 21. Извещения ~ Notice 22. Обязательное действие ~ Binding Effect 23. Заголовки разделов ~ Section Headings 24. Издержки за принудительное исполнение ~ Expenses for Enforcement 25. Полнота Соглашения ~ Entire Agreement Приложение / Attachment A | Программное обеспечение / Software |
|
Декларативная частьА. Лицензиар является эксклюзивным обладателем мировых прав на программное обеспечение и сопутствующую документацию относящуюся к _____________ (указать наименование и назначение программного обеспечения), как изложено и описано в Приложении "А" к настоящему Соглашению (далее именуемое "Программное обеспечение ").B. Лицензиар желает передать Лицензиату полностью оплаченную (действительную) и бессрочную лицензию на Программное обеспечение. ЛИЦЕНЗИАР И ЛИЦЕНЗИАТ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ". НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем: |
RecitalsA. Grantor is the exclusive worldwide owner of all rights in certain computer software and related documentation pertaining to _______ (specify the software name and purpose) as set forth and described in Attachment A hereto (hereinafter referred to as the "Software").B. Grantor desires to grant to Grantee an fully paid up and perpetual license for the. GRANTOR AND GRANTEE ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES". NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows: |
2. Передача2.1. Лицензиар настоящим передает Лицензиату полностью оплаченную (действительную), бессрочную лицензию на Лицензионное право в соответствии с настоящим Соглашением (далее "Лицензия Лицензиата") для внутрикорпоративного использования Программного обеспечения в целях _____________ (например, для ведения бухгалтерского, складского учета и т.п.)2.2. Лицензиар передает Лицензиату не позднее (одной недели) после даты подписания настоящего Соглашения два экземпляра Программного обеспечения, один - в формате исходного кода, другой - в формате объектного кода, - на съемном диске, совместимом для использования на компьютерах _____ или на другом носителе, согласованном совместно Лицензиаром и Лицензиатом, а также Документацию по программному обеспечению. |
2. Grant2.1. Grantor hereby grants to Grantee a fully paid up, perpetual license to the Licensed Right in accordance with this Agreement (the "Grantee License") to use the Software internally for _______2.2. Grantor shall deliver to Grantee, on or before the expiration of (one week) after the date of this Agreement, two copies of the Software, one in source code format and one in object code format, on a removable disk suitable for use on an _____, or other form of magnetic media as may be mutually agreed upon by Grantor and Grantee, and the Software Documentation. |
6. Судебный запретВ дополнение к таким другим правам, которыми стороны могут обладать по закону или по праву справедливости, стороны также могут, не прибегая к требованиям, принуждать к выполнению положений настоящего Соглашения посредством правовой защиты в виде судебного запрещения, включая, без ограничения, реальное исполнение настоящего Соглашения. |
6. Injunctive ReliefIn addition to such other rights as the parties may have at law and in equity, the parties may, without the requirement of posting bond, enforce the provisions of this Agreement by injunctive relief including, without limitation, by obtaining specific performance. |
9. Гарантии ЛицензиатаНастоящим, Лицензиат прямо и недвусмысленно заявляют о своих гарантиях, излагаемых ниже в настоящей Статье:9.1. Лицензиат и Аффилированное лицо Лицензиата заявляют и гарантируют, что обладают полным правом заключить настоящее Соглашение. 9.2. Лицензиат и Аффилированное лицо Лицензиата заявляют и гарантируют, что их подписи, стоящие ниже и далее в настоящем тексте, были (и остаются) в день (заключения) настоящего Соглашения должным образом признаны законными для оформления настоящего Соглашение. |
9. Grantee WarrantiesGrantee hereby make the express warranties and representations described in this Section.9.1. Grantee and Grantee's Affiliate each warrant and represent that it has full authority to enter into this Agreement. 9.2. Grantee and Grantee's Affiliate each warrant and represent that its signature set forth below has been and is on the date of this Agreement duly authorized by all necessary and appropriate corporate action to execute this Agreement. |
19. Отношения сторон19.1. Настоящее Соглашение не создает какого-либо партнерства или совместного предприятия, а также не предоставляет какой-либо из сторон полномочий служить в качестве законного представителя или посредника другой стороны.19.2. Лицензиар и Лицензиат являются независимыми и остаются таковыми до тех пор, пока нет письменного Соглашения об обратном. 19.3. Ни одна из сторон не будет иметь каких-либо прав или полномочий принимать на себя, создавать или нести ответственность по каким-либо обязательствам любого рода, недвусмысленно выраженным или подразумеваемым, против другой стороны или от ее имени. |
19. Relationship of Parties19.1. This Agreement does not create a partnership or joint venture relationship, nor does it authorize either party to serve as the legal representative or agent of the other.19.2. Grantor and Grantee are independent contractors and will remain independent contractors unless hereafter agreed otherwise in writing. 19.3. No party will have any right or authority to assume, create, or incur any liability or any obligation of any kind, express or implied, against or in the name or on behalf of any other party. |
Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы как коммерческих, так и бесплатных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные / примерные контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться российским бизнесом для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
В целях поддержки российского бизнеса и его зарубежных контрагентов значительная часть контрактов и торговых обычаев (Lex Mercatoria) планомерно выкладывается на сайте Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД предлагаются и пакеты / сборники контрактов со скидкой до 30%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Для заказа и получения контрактов / пакетов контрактов, распространяемых на платной основе:
От российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии (первичные документы), в т.ч. оригинал счёта и акт оказанных услуг, высылаются почтой РФ после исполнения заказа.
В онлайн режиме к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, Сбербанк@онлайн, QIWI, ЮMoney, Paypal. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.
Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual). Некоторые документы, в том числе являющиеся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п. договоры), публикуются только на русском или только на английском языках.
Часть публикаций доступны и на китайском языке 中文 - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (MS Word) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный. Бесплатные контракты распространяются в редактируемом формате .pdf (Adobe PDF). Пакеты контрактов доставляются заказчикам в виде архивных файлов формата .zip (pkzip)
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности и отказа от ответственности при работе с сайтом и заказе юридических документов.
Если нужного типового контракта в онлайн-сервисе нет или необходимо оформить сложную, долгосрочную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика.
При оказании данной услуги разработчик учитывает все пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику конкретной сделки, применимые коллизионные и императивные нормы права, обычаи и обыкновения делового оборота и другие критически важные факторы.
• Уточнить стоимость / заказать услугу.
Если проект международного контракта подготовлен самостоятельно или представлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
Экспертиза проводится на соответствие интересам клиента и применимому законодательству, а также в целях выявления и коррекции "подводных камней" — различного рода упущений, недоработок, противоречий, юридических, смысловых, логических, орфографических и иных ошибок.
Если документы для экспертизы представлены на русском и английском языках, дополнительно к юридической экспертизе проводится также и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов на аутентичность перевода (прежде всего юридических, специальных и технических терминов).
• Уточнить стоимость / заказать услугу.
Администратором ресурса Miripravo.ru и разработчиком международных контрактов является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).
Разработка контрактов
Применение типовых документов в международном бизнесе весьма удобно и продуктивно. Однако было бы глубоким заблуждением считать, что существуют типовые или примерные формы контрактов, применимые ко всем ситуациям в деловой сфере и учитывающие все возможные нюансы сделки. Как известно, содержание контракта определяется прежде всего действующей практикой и юридическими рамками, поэтому составление, заключение и исполнение международного контракта это всегда процесс эволюционный, во время которого необходимо приспосабливаться к рыночным силам и понимать логику зарубежных партнёров. |
Типовые (примерные) контракты
Опытным бизнесменам и специалистам хорошо известно насколько полезным является использование типовых / примерных форм при оформлении международных коммерческих сделок. Профессионально составленные образцы контрактов помогают сторонам избежать ошибок, пробелов и неточностей в разрабатываемых документах путём гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки. Их использование также существенно облегчает труд всех специалистов, занятых в разработке, согласовании и переводе юридической документации. |
![]() |
![]() |
Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли? |
|
В условиях санкцийС 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.
Наши задачиВ новых экономических реалиях перед Россией встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Узловой юридический языкНеобходимо понимать, что несмотря на санкции, введённые западными и в т.ч. всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком. В этой парадигме, работающие на международных рынках как торгово-промышленные, так и венчурные компании, и в том числе компании из дружественных России стран, заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием очень развитого понятийно-терминологического юридического аппарата в данном языке, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. |
Иные языкиС юридико-технической точки зрения безусловно допускается составлять контракты на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском, арабском и т.д., но только если руководители и юристы всех сторон сделки хорошо знают эти языки. В противном случае в ходе исполнения контракта с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если эти языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.
РекомендацииИсходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято сейчас в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык. Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант. См. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (Руководство по составлению контрактов). |
Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные, и не только известных людей со знаком плюс, но также и спорных персонажей, вошедших в историю со знаком минус — см. изречение.
Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полная версия Политики конфиденциальности и отказа от ответственности.
Все опубликованные информационно-правовые материалы, в том числе комментарии, руководства, юридические рекомендации и советы, образцы контрактов, статьи и др., являются интеллектуальной собственностью администрации ресурса, за исключением публикаций международных бизнес организаций, отмеченных соответствующими логотипами.
Перепечатка материалов сайта разрешена только при условии наличия активной гиперссылки на https://miripravo.ru. Гиперссылка при этом не должна быть закрыта для поисковой индексации.
Полностью запрещена перепечатка коммерческих контрактов и иных наших юридических документов, распространяемых на платной основе, включая, но не ограничиваясь, их размещение на любых сайтах и социальных ресурсах в сети Интернет.
Если вы учитесь, специализируетесь или работаете в международном бизнесе и находите проект Miripravo.ru полезным, мы будем признательны, если вы разместите наш баннер или ссылку на своем сайте или страничке в соцсети.
Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.
Кодекс Хамурапи - свод законов и указов царя Вавилона Хаммурапи и первый известный в истории свод законов. Копия Кодекса, высеченная на глыбе черного диорита 2.4 метра высотой, была найдена зимой 1901-02 года группой французских археологов в местечке Суза, Ирак, древнее название Элам. Каменная глыба была расколота на три части, (впоследствии) восстановлена и сейчас находится в Лувре, Париж. Записанный клинописью кодекс исключительно гуманен для своего времени. Он предлагает защиту всем классам вавилонского общества, стремится защищать слабых и бедных, включая женщин, детей и рабов против несправедливости богатых и сильных. Царь Хаммурапи провозгласил, что он записал на стеле слова Бога Шамаша, чтобы, "сильный не угнетал слабого, что бы справедливость властвовала над сиротами и вдовами." |
![]() |
Hammurabi, Code of, collection of the laws and edicts of the Babylonian king Hammurabi, and the earliest legal code known in its entirety. A copy of the code, engraved on a block of black diorite nearly 2.4 m high, was unearthed by a team of French archaeologists at Susa, Iraq, formerly ancient Elam, during the winter of 1901-02. The block, broken in three pieces, has been restored and is now in the Louvre in Paris. Written down by a cuneiform writing the code is particularly humane for the time in which it was promulgated. It offers protection to all classes of Babylonian society; it seeks to protect the weak and the poor, including women, children, and slaves, against injustice at the hands of the rich and powerful. The king Hammurabi states that he had inscribed the words of God Shammash on a pillar in order "that the strong may not oppress the weak, that justice may be dealt the orphan and the widow. |
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — подробнее о проекте (команда сайта, юридические аспекты, авторские права на контент и др.)