Аналитика, Контракты, LexMercatoria

1000+
 образцов международных контрактов
(model international contracts)

Публикация № G3.a4. Договор о предоставлении переводческих услуг ~ Professional Services Agreement for Translation Services
Публикация № G3.a4. Договор о предоставлении переводческих услуг ~ Professional Services Agreement for Translation Services
⇱ Генеральный / рамочный / долгосрочный (master / framework) контракт: Miripravo.ru → см. все генеральные соглашения
G3.a4 Договор о предоставлении переводческих услуг
Создан: 2022-02-25 / Модифицирован: 2022-02-26
G3.a4 Договор о предоставлении переводческих услуг
Категория:
SKU:
G3.a4
Цена:
5.500₽
Язык:
Ru/En Ru/En
Формат:
 docx
Кол-во страниц:
15
Предмет / ключевые тэги:
Описание

Договор о предоставлении переводческих услуг

Professional Services Agreement for Translation Services

Summary

Международные компании, осуществляющие зарубежные проекты, часто сталкиваются с необходимостью привлечения профессиональных переводчиков для устного и письменного перевода в различных направлениях, сопровождения производственных и бизнес процессов, обеспечения работы иностранного персонала в стране пребывания и т.п. Переводчики могут наниматься как на местных рынках, так и предоставляться специализированными компаниями, в обязанности специалистов может входить работа на одном зарубежном объекте заказчика или они могут принять обязательства выезжать в командировки по указанию заказчика.

Настоящий договор о переводческих услугах является разновидностью генерального контракта на предоставление длительных профессиональных услуг. Обязанности исполнителя, размер и порядок оплаты его услуг, способы транспортировки до рабочих объектов, условия проживания и питания и др. условия в общем виде подробно прописаны в теле договора и периодически уточняются в рабочем задании. Форма РЗ содержится в приложении, при этом заказчик по своему усмотрению (опционально), может по мере надобности оформлять новое задание взамен выполненного.

Структура и некоторые условия
Договора о предоставлении переводческих услуг № G3.a4
СОДЕРЖАНИЕ:
1. РАБОТА
2. СРОК ДЕЙСТВИЯ
3. КОМПЕНСАЦИЯ И ПОРЯДОК ВЫПЛАТЫ
4. ТРАНСПОРТИРОВКА, ПИТАНИЕ, ПРОЖИВАНИЕ
5. НЕЗАВИСИМЫЙ ПОДРЯДЧИК
6. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ ИНФОРМАЦИИ
7. ПРАВО ВЛАДЕНИЯ ИМУЩЕСТВОМ И ОБОРУДОВАНИЕМ
8. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА И ГАРАНТИИ ВОЗМЕЩЕНИЯ
9. ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ И СОБЛЮДЕНИЕ ЗАКОНА
10. СОГЛАСИЕ НА ОБЫСК
11. ЗАПРЕЩЁННЫЕ ВЕЩЕСТВА И ПРЕДМЕТЫ
12. КОНФЛИКТ ИНТЕРЕСОВ
13. ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
14. ИНФОРМАЦИЯ, КАСАЮЩАЯСЯ КОМПАНИИ
15. УЧЕТ И РЕВИЗИЯ
16. ПРИЛОЖЕНИЯ
17. АДРЕСА ДЛЯ СВЯЗИ
18. ПОЛНОТА ДОГОВОРА
ПРИЛОЖЕНИЕ I. РАБОЧЕЕ ЗАДАНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ II ТРЕБОВАНИЯ К ПОЕЗДКАМ
ПЕРСОНАЛ
РАЗРЕШЕНИЯ
ВЪЕЗДНЫЕ ВИЗЫ
ПАСПОРТА, ВАКЦИНАЦИЯ И МЕДИЦИНСКОЕ ОБСЛЕДОВАНИЕ
1. WORK
2. TERM
3. COMPENSATION AND PAYMENTS
4. TRANSPORTATION, ROOM AND BOARD
5. INDEPENDENT CONTRACTOR
6. CONFIDENTIAL INFORMATION
7. TITLE TO PROPERTY AND EQUIPMENT
8. LIABILITY AND INDEMNITY
9. SAFETY AND COMPLIANCE WITH LAWS
10. CONSENT TO SEARCH
11. PROHIBITED SUBSTANCES OR ITEMS
12. CONFLICT OF INTEREST
13. ENVIRONMENTAL PROTECTION
14. CORPORATE INFORMATION
15. RECORDS AND AUDIT
16. SCHEDULES
17. ADDRESS FOR SERVICE
18. ENTIRE AGREEMENT
SCHEDULE I. WORK ORDER
SCHEDULE II TRAVEL REQUIREMENTS
PERSONNEL
AUTHORIZATION
ENTRY VISAS
PASSPORTS, VACCINES AND MEDICAL EXAMINATIONS
НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР заключен _________ 20__ года (дата вступления в силу) МЕЖДУ:

______________ (далее именуемым "Заказчик"), с одной стороны, и

_______________, (далее именуемым "Подрядчик"), проживающего ________________, с другой стороны.

Поскольку Заказчику требуются различные услуги по осуществлению перевода с ____________ (указать направление перевода, например, с русского языка на английский и наоборот), и

Поскольку Подрядчик может оказать такие услуги, действуя компетентно и профессионально, и, признавая тот факт, что он/она представляет для окружающих ___________ (указать компанию в чью пользу предоставляются переводческие услуги, если применимо), будет выполнять свои обязанности, работая старательно и добросовестно в течение всего срока действия настоящего Договора,

Принимая во внимание пользу, которую обе стороны могут извлечь из настоящего Соглашения, Заказчик и Подрядчик договорились о следующем:
THIS AGREEMENT was made as of the __ day of _____, 20__ (the "Effective Date") BETWEEN:

______________________, (hereinafter referred to as "Customer") being the first party hereto, and

Mr. _____, (hereinafter referred to as the "Contractor"), a resident of the ______, being the second party hereto.

Whereas Customer requires various services to provide for translation __________ (between the Russian and English languages) and

Whereas Contractor is able to provide such services in a competent and professional manner and, in recognition of his/her role in the community as a representative of ____________, will act in a courteous, respectful and safe manner at all times during the term of the Agreement,

In consideration of the benefits to be derived from this Agreement by both Parties, Customer and the Contractor agree as follows:
1. РАБОТА

1.1. В соответствие с настоящим Договором Заказчик привлекает Подрядчика для выполнения услуг ("Работа"), подробно изложенных в Рабочем заказе (РЗ), который составляется по форме, содержащейся в Приложении I. Для ясности, РЗ составляется Заказчиком для Подрядчика, выполняющего работу для Заказчика, и Заказчик, по своему усмотрению, может оформлять время от времени новый РЗ взамен выполненного.

1.2 Подрядчик обязуется выполнять вышеупомянутую Работу в __________ (указать место выполнения работ) период, указанный в РЗ в соответствие с условиями Статьи 2.

1.3. Подрядчик соглашается с продолжительностью Работы, оговариваемой в РЗ, способами транспортировки, условиями проживания и питания, предложенными Заказчиком, а также любыми другими условиями и сроками, устанавливаемыми в настоящем Договоре.

1.4 Работа по настоящему Соглашению выполняется под руководством __________ (указать компанию в чью пользу предоставляются переводческие услуги, если применимо) и все исполнение настоящего договора будет осуществляться также под его руководством.
1. WORK

1.1. Customer hereby engages Contractor to provide services (the "Work") as specified in the Work Order (WO) which shall be similar to the WO set out in Schedule I. For clarity, a WO shall be issued by Customer, which WO may be renewed by Customer from time to time at Customer's discretion.

1.2. The Contractor shall undertake the Work in _________ for the period identified in the WO, subject to Clause 2.

1.3. The Contractor shall accept the duration of Work set out in the WO, the modes of transportation, the nature of accommodation and subsistence as provided by Customer and all other terms and conditions set out in this Agreement.

1.4 Work under this Agreement shall be performed at the direction of __________ and all administration of the agreement shall be conducted by ______.
4. ТРАНСПОРТИРОВКА, ПИТАНИЕ, ПРОЖИВАНИЕ

4.1. Заказчик обязуется за свой счет обеспечить транспортировку Подрядчика из пункта отправления по выбору Заказчика до места работы и обратно каждый раз, когда требуются услуги Подрядчика. Подрядчик обязуется всегда исполнять требования к поездкам, и, если необходимо, заполнять бланк учета поездок и визовую анкету, бланки которых приложены в Приложении II к настоящему Договору.

4.2. Заказчик обязуется обеспечить Подрядчика жильем и питанием по месту его работы.

4.3. Заказчик обязуется оплачивать разумные расходы Подрядчика на питание и жилье во время передвижения его от или до места работы, или во время деловой поездки по поручению Заказчика в случае, если такие услуги не оказываются непосредственно Заказчиком и если такие расходы были предварительно согласованы с Заказчиком в письменной форме. Все такие расходы должны быть подтверждены документами, удовлетворяющими Заказчика.
4. TRANSPORTATION, ROOM AND BOARD

4.1. Customer shall at its cost provide transportation for Contractor from departure points designated by Customer to the work site and return for each period that services are provided. Contractor shall at all times be subject to travel requirements and may be required to complete a travel form and visa questionnaire all as set out in Schedule "П" at Customer's request.

4.2. Customer shall provide food and accommodation for Contractor while at the work site.

4.3. Provided Contractor has obtained prior written approval from Customer, Customer shall pay reasonable expenses for economy class transportation, food and lodging incurred by Contractor while travelling to and from the worksite or on Customer business in circumstances where such services cannot be provided directly by Customer. All such expenses shall be documented to Customer's satisfaction.
11. ЗАПРЕЩЁННЫЕ ВЕЩЕСТВА И ПРЕДМЕТЫ

В настоящем Договоре под запрещенными веществами и предметами понимаются непрописанные врачом вещества наркотического действия, алкоголь, огнестрельное и другое оружие нападения без соответствующего разрешения, взрывчатые вещества. Нахождение (ношение, перевозка, или владение) в любое время запрещенных веществ и предметов на территории, находящейся в собственности Заказчика, или арендуемой, или нанятой, или используемой Заказчиком, включая аэропорты, используемые для вылета на объекты Заказчика и с объектов Заказчика в __________, недопустимо. Нахождение на территории, находящейся в собственности Заказчика в состоянии алкогольного или наркотического опьянения, влечет за собой применение дисциплинарных мер, включая немедленное увольнение.
11. PROHIBITED SUBSTANCES OR ITEMS

For purposes of this Agreement, "Prohibited Substances or Items" means non-prescribed drugs, alcohol, unauthorized firearms, offensive weapons or explosives. The Contractor shall not carry, transport or possess Prohibited Substances and Items at any time on property owned, leased, rented or operated by Customer, including air terminals used for departures to and arrivals at Customer's operations in ___________. A Contractor under the influence of non-prescribed drugs or alcohol shall be prohibited from Customer's property and may be subjected to further disciplinary measures including dismissal without notice.
15. УЧЕТ И РЕВИЗИЯ

Подрядчик обязуется вести подробный и точный отчет о выполнении Работы по настоящему Договору и сохранять в течение не менее двух (2) календарных лет после завершения Работы в полном объеме полные и точные записи о всех расходах Подрядчика, а также полную документацию по изделиям, которые, в соответствие с настоящим Договором, оплачиваются Заказчиком. Заказчик и любой его уполномоченный представитель имеет право в любое разумное время проверять правильность составления таких отчетов и счетов и провести ревизию.
15. RECORDS AND AUDIT

The Contractor shall maintain during the performance of the Work, and retain for not less than two (2) years after the end of the calendar year of final completion thereof, complete and accurate records of all of Contractor's costs and complete documentation of items which are chargeable to Customer under this Agreement. Customer and its duly authorized representatives shall have the right at any reasonable time to inspect and audit such records.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф


Ресурс работает с 1999 г.
Website has been in business since 1999

Что мы предлагаем?
  •  Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру.
  •  Данные услуги весьма дороги.
  •  Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени бизнесмены и профессиональные консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z бесплатно или по самым демократическим расценкам.
  • Сервис работает с 1 октября 1999 года и помог тысячам компаний по всему миру успешно работать на международных рынках.

 

Образцы международных контрактов

Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы как коммерческих, так и бесплатных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные / примерные контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться российским бизнесом для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты В целях поддержки российского бизнеса и его зарубежных контрагентов значительная часть контрактов и торговых обычаев (Lex Mercatoria) планомерно выкладывается на сайте Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД предлагаются и пакеты / сборники контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 


Онлайн-сервис
Web-Store

Заказ коммерческих контрактов

Для заказа и получения контрактов / пакетов контрактов, распространяемых на платной основе:

  •  Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  •  Добавьте нужные публикации в корзину.
  •  Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ любым удобным способом.
  •  Получите оплаченные документы на ваш емэйл.

 

Способы оплаты

От российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии (первичные документы), в т.ч. оригинал счёта и акт оказанных услуг, высылаются почтой РФ после исполнения заказа.

Сбербанк@онлайн
  
В онлайн режиме к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, Сбербанк@онлайн, QIWI, ЮMoney, Paypal. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.

 

Язык и формат

Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual). Некоторые документы, в том числе являющиеся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п. договоры), публикуются только на русском или только на английском языках.

Часть публикаций доступны и на китайском языке 中文 - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (MS Word) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный. Бесплатные контракты распространяются в редактируемом формате .pdf (Adobe PDF). Пакеты контрактов доставляются заказчикам в виде архивных файлов формата .zip (pkzip)

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также Политика конфиденциальности и отказа от ответственности при работе с сайтом и заказе юридических документов.

 


Юридическая помощь
Legal Advice

Разработка контрактов

Если нужного типового контракта в онлайн-сервисе нет или необходимо оформить сложную, долгосрочную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика.

При оказании данной услуги разработчик учитывает все пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику конкретной сделки, применимые коллизионные и императивные нормы права, обычаи и обыкновения делового оборота и другие критически важные факторы.

Уточнить стоимость / заказать услугу.

 

Экспертиза / аудит контрактов

Если проект международного контракта подготовлен самостоятельно или представлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

Экспертиза проводится на соответствие интересам клиента и применимому законодательству, а также в целях выявления и коррекции "подводных камней" — различного рода упущений, недоработок, противоречий, юридических, смысловых, логических, орфографических и иных ошибок.

Если документы для экспертизы представлены на русском и английском языках, дополнительно к юридической экспертизе проводится также и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов на аутентичность перевода (прежде всего юридических, специальных и технических терминов).

Уточнить стоимость / заказать услугу.

 

Администратор ресурса и провайдер услуг

Администратором ресурса Miripravo.ru и разработчиком международных контрактов является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).

• Связаться.

 

Руководство по составлению международных контрактов

(Guide for Drafting International Contracts)
• 10000+ примерных условий и оговорок на выбор пользователя в формате русс/англ
• cправочные материалы и комментарии для разработчиков контрактной документации
— подробнее о Руководстве
Юрисдикция и территориальная подсудность
2022-04-24 11:41 Jurisdiction and Venue ★ Юрисдикция и территориальная подсудность   Сторона 1 безотзывное признает компетенцию судов _________ (указать юрисдикцию) в любом судебном разбирательстве или и...
Детальная оговорка Ad-Hoc
2022-04-24 11:30 Ad-hoc Detailed Clause ★ Детальная оговорка ad-hoc   Стороны должны приложить все усилия для мирного разрешения всех вопросов, возникающих в связи с данным Контрактом. В тех случаях, ког...
Запрещённые вещества и предметы
2022-02-26 10:14 Prohibited Substances or Items ★ Запрещённые вещества и предметы   В настоящем Договоре под запрещенными веществами и предметами понимаются непрописанные врачом вещества наркотического д...
Оговорка об опасных материалах
2022-02-26 01:03 Hazardous Materials Clause ★ Оговорка об опасных материалах   [Компания] не имеет права размещать на [территории ___] всякого рода опасные для жизни предметы и материалы, легковоспламеня...
Право международной торговли
2022-02-23 10:27 Lex Mercatoria ★ Право международной торговли (система правовых актов и торговых обычаев в области контрактного и бизнес права) Наравне с международными контрактами, право международной торговли ...
Права на новые идеи
2022-02-22 10:35 Rights to New Ideas ★ Права на новые идеи (сторон международного контракта)   Стороны подтверждают, что исполнение настоящего Соглашения может привести к разработке новых частных и секре...
ULIS | Единообразный закон УНИДРУА
2022-02-22 09:48 Unidroit Uniform Law on the International Sale of Goods ★ Единообразный закон УНИДРУА о международной купле-продаже товаров ULIS, Гаага, 1964) См. также: LEX MERCATORIA Международно-правовой режи...
Стихийные бедствия природного характера
2022-02-22 09:45 Acts of God Clauses ★ Стихийные бедствия природного характера   В целях данного Контракта ссылки на "стихийные бедствия" подразумевают любые неконтролируемые природные силы и стихийные б...
ULF | Единообразный закон УНИДРУА
2022-02-22 09:25 Unidroit Uniform Law on the Formation of Contracts for the International Sale of Goods ★ Единообразный закон УНИДРУА о заключении договоров международной купли-продажи товаров (ULF | Гаага, 1964) ...
Отказ от права на суд присяжных
2022-02-18 08:31 Jury Waiver Clauses ★ Оговорки об отказе от права на суд присяжных   Стороны безотзывно и безоговорочно отказываются от слушания дела в суде присяжных в любых судебных процессах или суде...
Международный агентский контракт
2022-02-15 14:25 International Agency Contract ★ Международный агентский контракт как основной метод зарубежного маркетинга Краткий комментарий Содержание 1. Образцы агентских контрактов 2. Понятие международног...
Заранее оценённые убытки в соответствие с англо-американским правом
2022-02-15 09:47 Liquidated Damages / LD according to Сommon Law ★ Оговорка о заранее оценённых убытках в соответствие с англо-саксонской системой права Суды в США, Англии и др. странах англо-саксонской системы пр...
Риски бизнеса
2022-02-15 09:31 Risks of the Business ★ Риски бизнеса   Сторона 1 признает, что в бизнесе, предусмотренном настоящим Соглашением, существует множество неопределенностей. Сторона 1 соглашается и п...
Guide for Drafting International Contracts
2022-02-14 08:30 О Руководстве по составлению контрактов     Назначение информационно-правового продукта Цель создания руководства - предоставить разработчикам международных контрактов исходный материал и справо...
Должное усердие сторон контракта
2022-02-12 09:10 Due diligence ★ Должное усердие сторон международного контракта   См. также: Best Endeavors     Компания подтверждает, что будет действовать с должным усердием, чтобы гарантировать со...
Ноу-хау: конфиденциальные знания, методы, процессы
2022-02-12 08:25 Know-how: Confidential Knowledge, Method, Processes ★ Ноу-хау: конфиденциальные знания, методы, процессы   Под Ноу-хау понимается конфиденциальное знание (информация), метод, процессы и ...



© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
(разработка, перевод и систематизация международных контрактов)


«WHERE THE LAW ENDS TIRANNY BEGINS» — Джон Локк | парадоксы




Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
— контрактное право;
— энергетическое право;
— валютное право;
— таможенное право;
— налоговое право;
— антимонопольное право;
— государственные закупки.






Популярные услуги в области контрактного права





Основные ресурсы в области контрактного права


ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД UNECE WIPO Юнидройт ICC International Trade Center

Контакты и реквизиты


Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)


Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.


Электронная почта:
info@miripravo.ru (задайте ваш вопрос)
josebergx@gmail.com (резервный адрес / для копий).

Скайп:
miripravo

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.

Контролирующая организация:
Управление Министерства юстиции РФ по Московской области.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна  
Адрес  
Телефон  
Сообщение  
Вложения  
  
 

Концепция ресурса

Задолженность стран мира Санкционная политика стран мира
Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?

В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.

 

Наши задачи

В новых экономических реалиях перед Россией встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что несмотря на санкции, введённые западными и в т.ч. всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком. В этой парадигме, работающие на международных рынках как торгово-промышленные, так и венчурные компании, и в том числе компании из дружественных России стран, заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием очень развитого понятийно-терминологического юридического аппарата в данном языке, который понимается повсеместно и трактуется единообразно.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составлять контракты на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском, арабском и т.д., но только если руководители и юристы всех сторон сделки хорошо знают эти языки. В противном случае в ходе исполнения контракта с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если эти языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.

 

Рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято сейчас в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант.

См. различные варианты оговорок, регламентирующих  язык / переводы контракта (Руководство по составлению контрактов).

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные, и не только известных людей со знаком плюс, но также и спорных персонажей, вошедших в историю со знаком минус — см. изречение.

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полная версия Политики конфиденциальности и отказа от ответственности.

 

 

Автрские права

Все опубликованные информационно-правовые материалы, в том числе комментарии, руководства, юридические рекомендации и советы, образцы контрактов, статьи и др., являются интеллектуальной собственностью администрации ресурса, за исключением публикаций международных бизнес организаций, отмеченных соответствующими логотипами.

Перепечатка материалов сайта разрешена только при условии наличия активной гиперссылки на https://miripravo.ru. Гиперссылка при этом не должна быть закрыта для поисковой индексации.

Полностью запрещена перепечатка коммерческих контрактов и иных наших юридических документов, распространяемых на платной основе, включая, но не ограничиваясь, их размещение на любых сайтах и социальных ресурсах в сети Интернет.

 

 

Наши ссылки

Если вы учитесь, специализируетесь или работаете в международном бизнесе и находите проект Miripravo.ru полезным, мы будем  признательны, если вы разместите наш баннер или ссылку на своем сайте или страничке в соцсети.

 

 

Истоки права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

Копия Кодекса высечена в камне ↓
Кодекс Хамурапи - свод законов и указов царя Вавилона Хаммурапи и первый известный в истории свод законов. Копия Кодекса, высеченная на глыбе черного диорита 2.4 метра высотой, была найдена зимой 1901-02 года группой французских археологов в местечке Суза, Ирак, древнее название Элам. Каменная глыба была расколота на три части, (впоследствии) восстановлена и сейчас находится в Лувре, Париж.

Записанный клинописью кодекс исключительно гуманен для своего времени. Он предлагает защиту всем классам вавилонского общества, стремится защищать слабых и бедных, включая женщин, детей и рабов против несправедливости богатых и сильных.

Царь Хаммурапи провозгласил, что он записал на стеле слова Бога Шамаша, чтобы, "сильный не угнетал слабого, что бы справедливость властвовала над сиротами и вдовами."
Стела с высеченными законами Хамураппи    Hammurabi, Code of, collection of the laws and edicts of the Babylonian king Hammurabi, and the earliest legal code known in its entirety. A copy of the code, engraved on a block of black diorite nearly 2.4 m high, was unearthed by a team of French archaeologists at Susa, Iraq, formerly ancient Elam, during the winter of 1901-02. The block, broken in three pieces, has been restored and is now in the Louvre in Paris.

Written down by a cuneiform writing the code is particularly humane for the time in which it was promulgated. It offers protection to all classes of Babylonian society; it seeks to protect the weak and the poor, including women, children, and slaves, against injustice at the hands of the rich and powerful.

The king Hammurabi states that he had inscribed the words of God Shammash on a pillar in order "that the strong may not oppress the weak, that justice may be dealt the orphan and the widow.

 

 

Миссия проекта

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — подробнее о проекте (команда сайта, юридические аспекты, авторские права на контент и др.)