Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Онлайн-сервис
(Model contracts + trade usages)

Договор о предоставлении услуг по переводу. Translation Services Agreement: Miripravo.ru - Публикация № G3.a4
Договор о предоставлении услуг по переводу. Translation Services Agreement: Miripravo.ru - Публикация № G3.a4
Международные долгосрочные / рамочные / основные (мастер-) соглашения ~ International Long-term / Framework (Master-) Agreements: Miripravo.ru
Международные контракты на выполнение работ и оказание услуг ⚒ сервисные соглашения: Miripravo.ru
Международные контракты на оказание профессиональных услуг: Miripravo.ru
Основной контракт на предоставление (долгосрочных) профессиональных услуг ~ Master Professional Services Contract: Miripravo.ru - Публикация № G3.a2
Создан: 2022-02-25 / Модифицирован: 2022-11-15
G3.a4 Договор о предоставлении услуг по переводу. Translation Services Agreement
Категория:
SKU:
G3.a4
Цена:
5.500₽
Язык:
Ru/En
Кол-во страниц :
15
Формат:
 docx
Предмет / ключевые тэги:
Правоотношение:
Описание

Договор о предоставлении услуг по переводу

Translation Services Agreement

Резюме

Образец международного договора на русском и английском языках регламентирует предоставление переводческих услуг международной компании, осуществляющей зарубежные проекты. С юридико-технической точки зрения является разновидностью генерального (рамочного) контракта на предоставление длительных профессиональных услуг.

Схема договора

Осуществляющая зарубежные проекты в любой сфере бизнеса международная компания сталкивается с необходимостью привлечения профессиональных переводчиков для устного и письменного перевода в различных направлениях, сопровождения производственных и бизнес процессов, обеспечения работы иностранного персонала в стране пребывания и т.п. Переводчики нанимаются как на местных рынках, так и предоставляются специализированными компаниями. В обязанности специалистов может входить работа на одном зарубежном объекте заказчика или они могут принять обязательства выезжать в командировки по указанию заказчика.

Рабочие задания

Обязанности исполнителя, размер и порядок оплаты его услуг, способы транспортировки до рабочих объектов, условия проживания и питания и др. условия подробно прописаны в договоре и периодически уточняются в рабочих заданиях (являющихся заказами на предоставление услуг). Форма рабочего задания содержится в приложении, при этом заказчик по своему усмотрению может по мере надобности оформлять новые рабочие задания взамен выполненных.

Структура и некоторые условия
Договора о предоставлении переводческих услуг № G3.a4
СОДЕРЖАНИЕ:
1. РАБОТА
2. СРОК ДЕЙСТВИЯ
3. КОМПЕНСАЦИЯ И ПОРЯДОК ВЫПЛАТЫ
4. ТРАНСПОРТИРОВКА, ПИТАНИЕ, ПРОЖИВАНИЕ
5. НЕЗАВИСИМЫЙ ПОДРЯДЧИК
6. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ ИНФОРМАЦИИ
7. ПРАВО ВЛАДЕНИЯ ИМУЩЕСТВОМ И ОБОРУДОВАНИЕМ
8. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА И ГАРАНТИИ ВОЗМЕЩЕНИЯ
9. ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ И СОБЛЮДЕНИЕ ЗАКОНА
10. СОГЛАСИЕ НА ОБЫСК
11. ЗАПРЕЩЁННЫЕ ВЕЩЕСТВА И ПРЕДМЕТЫ
12. КОНФЛИКТ ИНТЕРЕСОВ
13. ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
14. ИНФОРМАЦИЯ, КАСАЮЩАЯСЯ КОМПАНИИ
15. УЧЕТ И РЕВИЗИЯ
16. ПРИЛОЖЕНИЯ
17. АДРЕСА ДЛЯ СВЯЗИ
18. ПОЛНОТА ДОГОВОРА
ПРИЛОЖЕНИЕ I. РАБОЧЕЕ ЗАДАНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ II ТРЕБОВАНИЯ К ПОЕЗДКАМ
ПЕРСОНАЛ
РАЗРЕШЕНИЯ
ВЪЕЗДНЫЕ ВИЗЫ
ПАСПОРТА, ВАКЦИНАЦИЯ И МЕДИЦИНСКОЕ ОБСЛЕДОВАНИЕ
1. WORK
2. TERM
3. COMPENSATION AND PAYMENTS
4. TRANSPORTATION, ROOM AND BOARD
5. INDEPENDENT CONTRACTOR
6. CONFIDENTIAL INFORMATION
7. TITLE TO PROPERTY AND EQUIPMENT
8. LIABILITY AND INDEMNITY
9. SAFETY AND COMPLIANCE WITH LAWS
10. CONSENT TO SEARCH
11. PROHIBITED SUBSTANCES OR ITEMS
12. CONFLICT OF INTEREST
13. ENVIRONMENTAL PROTECTION
14. CORPORATE INFORMATION
15. RECORDS AND AUDIT
16. SCHEDULES
17. ADDRESS FOR SERVICE
18. ENTIRE AGREEMENT
SCHEDULE I. WORK ORDER
SCHEDULE II TRAVEL REQUIREMENTS
PERSONNEL
AUTHORIZATION
ENTRY VISAS
PASSPORTS, VACCINES AND MEDICAL EXAMINATIONS
НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР заключен _________ 20__ года (дата вступления в силу) МЕЖДУ:

______________ (далее именуемым "Заказчик"), с одной стороны, и

_______________, (далее именуемым "Подрядчик"), проживающего ________________, с другой стороны.

Поскольку Заказчику требуются различные услуги по осуществлению перевода с ____________ (указать направление перевода, например, с русского языка на английский и наоборот), и

Поскольку Подрядчик может оказать такие услуги, действуя компетентно и профессионально, и, признавая тот факт, что он/она представляет для окружающих ___________ (указать компанию в чью пользу предоставляются переводческие услуги, если применимо), будет выполнять свои обязанности, работая старательно и добросовестно в течение всего срока действия настоящего Договора,

Принимая во внимание пользу, которую обе стороны могут извлечь из настоящего Соглашения, Заказчик и Подрядчик договорились о следующем:
THIS AGREEMENT was made as of the __ day of _____, 20__ (the "Effective Date") BETWEEN:

______________________, (hereinafter referred to as "Customer") being the first party hereto, and

Mr. _____, (hereinafter referred to as the "Contractor"), a resident of the ______, being the second party hereto.

Whereas Customer requires various services to provide for translation __________ (between the Russian and English languages) and

Whereas Contractor is able to provide such services in a competent and professional manner and, in recognition of his/her role in the community as a representative of ____________, will act in a courteous, respectful and safe manner at all times during the term of the Agreement,

In consideration of the benefits to be derived from this Agreement by both Parties, Customer and the Contractor agree as follows:
1. РАБОТА

1.1. В соответствие с настоящим Договором Заказчик привлекает Подрядчика для выполнения услуг ("Работа"), подробно изложенных в Рабочем заказе (РЗ), который составляется по форме, содержащейся в Приложении I. Для ясности, РЗ составляется Заказчиком для Подрядчика, выполняющего работу для Заказчика, и Заказчик, по своему усмотрению, может оформлять время от времени новый РЗ взамен выполненного.

1.2 Подрядчик обязуется выполнять вышеупомянутую Работу в __________ (указать место выполнения работ) период, указанный в РЗ в соответствие с условиями Статьи 2.

1.3. Подрядчик соглашается с продолжительностью Работы, оговариваемой в РЗ, способами транспортировки, условиями проживания и питания, предложенными Заказчиком, а также любыми другими условиями и сроками, устанавливаемыми в настоящем Договоре.

1.4 Работа по настоящему Соглашению выполняется под руководством __________ (указать компанию в чью пользу предоставляются переводческие услуги, если применимо) и все исполнение настоящего договора будет осуществляться также под его руководством.
1. WORK

1.1. Customer hereby engages Contractor to provide services (the "Work") as specified in the Work Order (WO) which shall be similar to the WO set out in Schedule I. For clarity, a WO shall be issued by Customer, which WO may be renewed by Customer from time to time at Customer's discretion.

1.2. The Contractor shall undertake the Work in _________ for the period identified in the WO, subject to Clause 2.

1.3. The Contractor shall accept the duration of Work set out in the WO, the modes of transportation, the nature of accommodation and subsistence as provided by Customer and all other terms and conditions set out in this Agreement.

1.4 Work under this Agreement shall be performed at the direction of __________ and all administration of the agreement shall be conducted by ______.
4. ТРАНСПОРТИРОВКА, ПИТАНИЕ, ПРОЖИВАНИЕ

4.1. Заказчик обязуется за свой счет обеспечить транспортировку Подрядчика из пункта отправления по выбору Заказчика до места работы и обратно каждый раз, когда требуются услуги Подрядчика. Подрядчик обязуется всегда исполнять требования к поездкам, и, если необходимо, заполнять бланк учета поездок и визовую анкету, бланки которых приложены в Приложении II к настоящему Договору.

4.2. Заказчик обязуется обеспечить Подрядчика жильем и питанием по месту его работы.

4.3. Заказчик обязуется оплачивать разумные расходы Подрядчика на питание и жилье во время передвижения его от или до места работы, или во время деловой поездки по поручению Заказчика в случае, если такие услуги не оказываются непосредственно Заказчиком и если такие расходы были предварительно согласованы с Заказчиком в письменной форме. Все такие расходы должны быть подтверждены документами, удовлетворяющими Заказчика.
4. TRANSPORTATION, ROOM AND BOARD

4.1. Customer shall at its cost provide transportation for Contractor from departure points designated by Customer to the work site and return for each period that services are provided. Contractor shall at all times be subject to travel requirements and may be required to complete a travel form and visa questionnaire all as set out in Schedule "П" at Customer's request.

4.2. Customer shall provide food and accommodation for Contractor while at the work site.

4.3. Provided Contractor has obtained prior written approval from Customer, Customer shall pay reasonable expenses for economy class transportation, food and lodging incurred by Contractor while travelling to and from the worksite or on Customer business in circumstances where such services cannot be provided directly by Customer. All such expenses shall be documented to Customer's satisfaction.
11. ЗАПРЕЩЁННЫЕ ВЕЩЕСТВА И ПРЕДМЕТЫ

В настоящем Договоре под запрещенными веществами и предметами понимаются непрописанные врачом вещества наркотического действия, алкоголь, огнестрельное и другое оружие нападения без соответствующего разрешения, взрывчатые вещества. Нахождение (ношение, перевозка, или владение) в любое время запрещенных веществ и предметов на территории, находящейся в собственности Заказчика, или арендуемой, или нанятой, или используемой Заказчиком, включая аэропорты, используемые для вылета на объекты Заказчика и с объектов Заказчика в __________, недопустимо. Нахождение на территории, находящейся в собственности Заказчика в состоянии алкогольного или наркотического опьянения, влечет за собой применение дисциплинарных мер, включая немедленное увольнение.
11. PROHIBITED SUBSTANCES OR ITEMS

For purposes of this Agreement, "Prohibited Substances or Items" means non-prescribed drugs, alcohol, unauthorized firearms, offensive weapons or explosives. The Contractor shall not carry, transport or possess Prohibited Substances and Items at any time on property owned, leased, rented or operated by Customer, including air terminals used for departures to and arrivals at Customer's operations in ___________. A Contractor under the influence of non-prescribed drugs or alcohol shall be prohibited from Customer's property and may be subjected to further disciplinary measures including dismissal without notice.
15. УЧЕТ И РЕВИЗИЯ

Подрядчик обязуется вести подробный и точный отчет о выполнении Работы по настоящему Договору и сохранять в течение не менее двух (2) календарных лет после завершения Работы в полном объеме полные и точные записи о всех расходах Подрядчика, а также полную документацию по изделиям, которые, в соответствие с настоящим Договором, оплачиваются Заказчиком. Заказчик и любой его уполномоченный представитель имеет право в любое разумное время проверять правильность составления таких отчетов и счетов и провести ревизию.
15. RECORDS AND AUDIT

The Contractor shall maintain during the performance of the Work, and retain for not less than two (2) years after the end of the calendar year of final completion thereof, complete and accurate records of all of Contractor's costs and complete documentation of items which are chargeable to Customer under this Agreement. Customer and its duly authorized representatives shall have the right at any reasonable time to inspect and audit such records.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс Miripravo.ru работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.

• См. подробнее о проекте.

 

Образцы контрактов

Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

• База контрактов, публикуемых на сайте Miripravo.ru, непрерывно пополняется и актуализируется.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи, оказываемой владельцем и администратором настоящего ресурса в режиме онлайн. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервисе ресурса Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. все доступные международно-правовые акты и торговые обычаи

 

Договорные условия

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов. Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.

• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru.

 


Онлайн-сервис
(Web-store)

Заказ и доставка коммерческих контрактов

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, опубликованных в Онлайн-сервисе:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ (порядок оплаты см. ниже).
  • Получите оплаченные документы на электронную почту немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковской картой - обычно в течение получаса.

 

Оплата и первичные документы

  Юридические лица и ИП могут оплачивать заказы в Онлайн-сервисе безналичным перечислением в рублях. На последнем этапе заказа получите счёт и передайте его в бухгалтерию для оплаты. Первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.

    Российские и иностранные физические лица могут оплачивать заказы банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбербанк@онлайн. Все платежи такого рода осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.

 

Русский/English

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются в Онлайн-сервисе на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.

 

中文

Cn Некоторые публикации доступны в Онлайн-сервисе в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики

 

Docx

Все коммерческие контракты свёрстаны и распространяются через Онлайн-сервис в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (администрация ресурса Miripravo.ru). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.

 


Сопутствующие услуги
(Related services)

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Правовая экспертиза контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Подбор типовых контрактов

В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Перевод контрактов

Общепризнанно, что сложные юридические тексты (международные контракты, судебные решения и нормативные акты), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Аудит перевода

Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Стоимость услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.

• Уточнить стоимость.

 

Провайдер услуг (администрация)

Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).

• Контакты и реквизиты

 

Руководство по составлению международных контрактов
(Guide for drafting international contracts)

 
• обширная коллекция примерных договорных условий и оговорок на выбор пользователя
• cправочные материалы для разработчиков контрактной документации
• двуязычный (Ru/En) формат представления контента
• ежедневное обновление / актуализация
• бесплатный сервис

подробнеe о руководстве ⇲
Заголовки, подзаголовки и оглавление контракта
2022-12-22 10:09 Headings, Captions and Table of Contents ★ Заголовки, подзаголовки и оглавление международного контракта   Заголовки разделов носят исключительно описательный характер и не должны влиять...
Юридическая недействительность отдельных положений
2022-12-16 12:55 Invalidity ★ Юридическая недействительность (отдельных положений международного контракта) Если когда-либо любое из положений настоящего Соглашения станет недействительным, незаконным или...
Отмена предшествующих договоренностей
2022-12-16 12:45 Superseding Prior Arrangements ★ Отмена предшествующих договоренностей   Настоящий Контракт заменяет любое иное предшествующее соглашение между Сторонами по данному предмету. This Con...
Оспаривание товарного знака / фирменного стиля
2022-12-16 11:23 No Challenge Rights of Trademarks and Trade Dress ★ Запрет на оспаривание прав на товарный знак и фирменный стиль   См. также: Охрана фирменного стиля / внешнего оформления     ...
Коммерческая тайна / секрет фирмы
2022-12-16 10:49 Trade Secrets ★ Коммерческая тайна / секрет фирмы Понятие "Торговые секреты" означает целое или любую часть или фазу любой научной или технической информации, дизайна, процесса, процедуры...
Понимание условий / отсутствие давления
2022-12-16 08:20 Full and Entire Understanding ★ Полное и всеобъемлющее понимание (условий контракта) Согласно намерениям сторон настоящий Договор представляет собой окончательное выражение их согласия и ...
Ссылки на Инкотермс в тексте контракта
2022-12-15 08:56 Referencies to Incoterms ★ Ссылки на Инкотермс в тексте международного контракта   Любая ссылка на торговые термины (Франко завод, Франко перевозчик, Свободно на борту и т.п.) понимается...
Язык / перевод контракта
2022-12-15 08:31 Language / Translations of Contract Язык / переводы контракта   См. также: Язык уведомлений / запросов / переговоров Правила деловой переписки на англ. языке Англ.-русс. и русс. англ. юридиче...
Отсутствие статуса служащего
2022-12-14 13:31 No Employee Status ★ Отсутствие статуса служащего (у стороны контракта) [Сторона 1] не имеет никакого статуса служащего и не вправе претендовать на какие-либо выгоды и преимущества, котор...
Независимый подрядчик
2022-12-14 13:09 Independent Contractor ★ Исполнение обязательств в качестве независимого подрядчика   [Сторона 1] обязуется исполнить свои обязательства согласно данному Контракту в качестве независимог...
Отсутствие партнёрских, агентских отношений и совместного предприятия
2022-12-14 13:02 No Partnership, Agency, Joint Venture (between Parties) ★ Отсутствие партнёрских, агентских отношений, совместного предприятия (между сторонами)   [Сторона 1] согласна, что должна действ...
Услуги третьих лиц
2022-12-14 12:40 Third Persons Services ★ Услуги третьих лиц (в пользу сторон контракта) Никакие положения, содержащиеся в настоящем Договоре, не препятствуют [Стороне 1] прибегать к услугам других физиче...






© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка | перевод контрактов, договорных условий и комментариев.

| парадоксы



Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
  • контрактное право (contract law);
  • энергетическое право (energy law);
  • валютное право (monetary law);
  • таможенное право (customs law);
  • налоговое право (tax / fiscal law);
  • антимонопольное право (competition / antitrust law);
  • государственные закупки (public procurement);
  • арбитражный процесс (business litigation).

 



Популярные услуги в области контрактного права


Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)


Электронная почта:
info@miripravo.ru

Скайп:
miripravo → написать | позвонить

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

  Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта | скайп и ⇅ обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна  
Адрес  
Телефон  
Сообщение  
Вложения  
  
 

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.

 

Наши задачи

Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

Международные контракты от а до Z

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).

 

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД UNECE WIPO Юнидройт ICC International Trade Center Организации системы ООН