Категория: |
|
SKU: |
E3.1 |
Цена: |
6.600₽ |
Язык: |
![]() |
Кол-во страниц : |
35 |
Формат: |
docx |
Предмет / ключевые тэги: |
|
Правоотношение: |
Детально проработанный образец международного соглашения на русском и английском языках на поставку угля / доменного кокса для применения в доменной печи в рамках сталелитейного производства, расположенного в стране Х.
Поставки кокса Покупателю производятся на условиях (опционально) ФОБ/FOB железнодорожный вагон на предприятии продавца (Инкотермс-2020) или другим методом поставки, который предварительно согласуется сторонами в письменной форме заблаговременно до отгрузки. Без предварительного письменного согласия со стороны продавца, покупатель не вправе перепродавать или торговать поставленным доменным коксом с третьими лицами, за исключением мелкофракционного кокса.
Статья I - Определения Статья II - Продажа кокса 2.1. Количества 2.2. Прогнозы и декларации 2.3. Отбор проб, анализ и взвешивание 2.4. Цены 2.5. Хранение 2.6. Счета и оплата 2.7. Поставка, право собственности и коммерческие риски 2.8. Условия продажи 2.9. Гарантия 2.10. Обработка охлаждающим агентом Статья III - Срок действия и прекращение действия соглашения 3.1. Срок действия 3.2. Прекращение действия Соглашения Статья IV - Разное 4.1. Цели и намерения Соглашения 4.2. Ошибки в платежах 4.3. Разрешение Споров 4.4. Отчеты 4.5. Конфиденциальность 4.6. Права и средства. Отсутствие косвенного ущерба 4.7. Затраты и расходы 4.8. Уведомления 4.9. Переуступка третьим лицам 4.10. Копии 4.11. Целостность Соглашения 4.12. Заголовки 4.13. Управляющий закон 4.14. Отсутствие льгот или прав для третьих лиц 4.15. Отказы и поправки 4.16. Форс-мажор |
Article I - Definitions Article II - Coke Sales 2.1. Quantities 2.2. Forecasting and Declarations 2.3. Sampling, Analysis and Weighing 2.4. Prices 2.5. Storage 2.6. Invoices and Payment 2.7. Delivery, Title and Risk of Loss 2.8. Terms and Conditions of Sale 2.9. Warranty 2.10. Freeze-Conditioning Article III - Term and Termination 3.1. Term 3.2. Termination Article IV - Miscellaneous 4.1. Intent of Agreement 4.2. Payment Errors 4.3. Dispute Resolution 4.4. Records 4.5. Confidentiality 4.6. Rights and Remedies. No Consequential Damages 4.7. Costs and Expenses 4.8. Notices 4.9. Assignment 4.10. Counterparts 4.11. Entire Agreement 4.12. Headings. 4.13. Governing Law 4.14. No Third Party Benefits & Rights 4.15. Waiver and Amendments. 4.16. Force Majeure |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Покупатель желает получить надежного поставщика доменного кокса для своего сталелитейного производства, расположенного в _________; и ТАКЖЕ ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Продавец желает обеспечить Покупателя доменным коксом, произведенным Продавцом, в соответствии с изложенными ниже условиями; УЧИТЫВАЯ, что Покупатель и Продавец желают вступить в настоящее ___ Соглашение (в дальнейшем - настоящее "Соглашение"), в котором, среди прочего, изложены условия, связанные с согласием Продавца продать Покупателю и согласием Покупателя купить у Продавца доменный кокс (включая Кокс, определенный в рамках настоящего Соглашения), в соответствии с предусмотренными ниже условиями. ТО, СЛЕДОВАТЕЛЬНО, Покупатель и Продавец договариваются о следующем: |
WHEREAS, Buyer desires to obtain a reliable source of blast furnace coke for its ________ steelmaking facility located _________; and WHEREAS, Seller desires to supply to Buyer blast furnace coke produced by Seller in accordance with the terms and conditions set forth herein; WHEREAS, Buyer and Seller wish to enter into this ___ Agreement (this "Agreement"), setting forth, inter alia, the terms and conditions relating to Seller's agreement to sell to Buyer, and Buyer's agreement to purchase from Seller, blast furnace coke (including Coke, as defined herein), all upon and subject to the terms and conditions herein provided. NOW, THEREFORE, Buyer and Seller hereby agree as follows: |
Статья II - Продажа кокса2.1. Количества(a) В соответствии с условиями данного Соглашения, Продавец изъявляет согласие продать и поставить Покупателю, а Покупатель – купить и принять поставку 100% собственной потребности в доменном коксе (также в общем упоминаемом здесь как "кокс", который состоит из элементов Кокса и Альтернативного кокса) для потребления в одной доменной печи в _______.Продавец также имеет право (но не обязательство) первого отказа в обеспечении потребности Покупателя в коксе для второй доменной печи в ______ в случае, если Покупатель управляет обеими доменными печами одновременно. Кроме положений, предусмотренных в пункте (b), все потребности Покупателя в доменном коксе должны быть удовлетворены поставкой Кокса. Покупатель не вправе перепродавать или торговать доменным коксом с третьими лицами, за исключением мелкофракционного кокса, без предварительного письменного согласия со стороны Продавца. (b) Покупатель вправе на годичной основе потребовать, чтобы до [___] его потребностей удовлетворялось доменным коксом, который Продавец поставляет одним или несколькими из трех оговоренных ниже способов. Подготовка Покупателем Ежеквартальных деклараций и Исправленных ежемесячных графиков поставки, как сформулировано в Разделе 2.2 (b) ниже, осуществляется так, чтобы учесть следующие варианты, каждый из которых ограничен оговоренным [___] ежегодным лимитом, что периодически контролирует и о чем сообщает Продавец. (i) В случае если в любой момент времени в течение года Продавец прогнозирует закупку Альтернативного кокса для перевозки баржей по реке_____ к Предприятию ____ Продавца в ____, Продавец, с учетом предпочтений Покупателя, должен принять меры, чтобы приобрести достаточное количество Альтернативного кокса с целью удовлетворения вышеупомянутых потребностей Покупателя. Альтернативный кокс перепродается Покупателю (на него выставляется счет, который оплачивается Покупателем в соответствии с положениями Раздела 2.6) на условиях [___], Ф.О.Б. ________ порт, и Покупатель несет ответственность за организацию и оплату всей транспортировки от указанного порта до Предприятия ______. Не позднее чем за десять дней до вступления в силу обязательства Продавца по покупке Альтернативного кокса в конкретном случае, Продавец обязуется направить письменное извещение Покупателю о намерении Продавца закупить Альтернативный кокс для Предприятия ____ для такого случая и разумно ожидаемых требованиях к качеству продукции для Альтернативного кокса, который будет приобретен Продавцом. Покупатель должен известить Продавца в письменной форме не позднее, чем за пять дней после получения такого уведомления от Продавца о своем решении принять указанное количество вышеупомянутого Альтернативного кокса. Если Покупатель по какой бы то ни было причине окажется не в состоянии дать утвердительный ответ в течение оговоренных пяти дней, то считается, что он отказывается от указанного приобретения. (ii) В связи с процессами прогнозирования и декларирования, сформулированными ниже, в Разделе 2.2, Продавец обязуется извещать Покупателя не реже, чем раз в месяц, относительно планов по закупке Альтернативного кокса для Предприятия _________ в соответствии с положениями Раздела 2.1 (b) (i). В случае если Продавец в любой заданный момент времени не прогнозирует закупку Альтернативного кокса для своего Предприятия ___ в течение 90 дней, либо, по разумному мнению Покупателя, требования к качеству продукции для Альтернативного кокса, который будет куплен Продавцом в течение указанного времени, не позволяют использовать его в доменной печи Покупателя, по письменному запросу Покупателя и в качестве агента последнего Продавец обязуется приложить коммерчески разумные усилия, чтобы приобрести за счет Покупателя достаточное количество Альтернативного кокса, чтобы удовлетворить такие требования, как определено в запросе Покупателя, на условиях и в соответствии со спецификациями, разумно приемлемыми для Покупателя. Такие обязательства принимаются от имени Покупателя, и Покупатель несет исключительную ответственность за оплату всего приобретенного таким образом Альтернативного кокса, и в целях любого необходимого в этой связи таможенного оформления официальным импортером должен считаться Покупатель. В качестве компенсации за работу Продавца в рамках настоящего Соглашения, Покупатель выплачивает Продавцу $[___] за тонну такого кокса, приобретенного от имени Покупателя, и указанные суммы выплачиваются в соответствии с положениями Раздела 2.6 настоящего Соглашения. |
Article II - Coke Sales2.1. Quantities(a) Subject to the terms hereof, Seller agrees to sell and deliver to Buyer, and Buyer agrees to purchase and accept delivery of 100% of Buyer's requirements for blast furnace coke (also generically referred to herein as "coke", which consists of the subsets of Coke and Alternate Coke) for consumption in one blast furnace at _______.Seller shall also have a right of first refusal (but not the obligation) to supply Buyer's requirements for coke for the second blast furnace at ______ in the event Buyer operates both blast furnaces simultaneously. Except as provided in clause (b) below, all of Buyer's requirements for blast furnace coke shall be fulfilled with Coke. Buyer may not resell or trade blast furnace coke, except for fines and/or screenings, unless prior written consent is obtained from Seller. (b) On an annual basis, Buyer may require that up to [___] of its requirements to be fulfilled with blast furnace coke supplied by Seller in one or more of the three ways identified below. Buyer's preparation of the Quarterly Declarations and Amended Monthly Delivery Schedules as set forth in Section 2.2 (b) below shall be accomplished in a manner that takes into account the following options, all of which collectively shall be subject to said [___] annual limit, as monitored and reported by Seller from time to time. (i) In the event that at any point(s) in time during the course of a year Seller forecasts purchasing Alternate Coke for movement by barge via the _____ River to Seller's ____ Works in ____, upon Buyer's election as provided herein, Seller shall make arrangements to acquire a sufficient quantity of Alternate Coke to satisfy such requirements of Buyer. Alternate Coke shall be re-sold to Buyer (and invoiced to and paid by Buyer in accordance with Section 2.6 hereof) [___], F.O.B. ________ port, and Buyer shall be responsible for arranging and paying for all transportation from such port to ______ Works. No later than ten days prior to Seller's commitment to purchase Alternate Coke on a particular occasion, Seller shall provide Buyer written notice of Seller's intentions for purchasing Alternate Coke for ____Works for such occasion and the reasonably anticipated quality specifications for the Alternate Coke to be acquired by Seller. Buyer shall advise Seller in writing no later than five days after receipt of such notice from Seller of Buyer's election to accept a specified quantity of such Alternate Coke. Any failure of Buyer to respond in the affirmative within said five days shall be deemed a rejection of the opportunity. (ii) In connection with the forecasting and declaration process set forth in Section 2.2 below, Seller shall advise Buyer no less often than monthly of Seller's projected plans for purchasing Alternate Coke for ___________Works pursuant to Section 2.1 (b) (i) above. In the event Seller does not forecast at any given point in time purchasing Alternate Coke for its ___ Works during the 90 days, or in the reasonable judgment of Buyer the quality specifications for Alternate Coke to be purchased by Seller during such time would make it incompatible for use in Buyer's blast furnace, Upon Buyer's written request, and as Buyer's agent, Seller shall assert commercially reasonable efforts to acquire for Buyer's account a sufficient quantity of Alternate Coke to satisfy such requirements as specified in Buyer's request, upon terms and conditions and conforming with specifications reasonably acceptable to Buyer. Such commitments shall be incurred in Buyer's name, and Buyer shall be solely responsible for payment of all such Alternative Coke so acquired, and for purposes of any customs clearance that may be required, Buyer shall be the importer of record. In compensation for Seller's efforts hereunder, Buyer shall pay Seller $[___] per ton of such coke acquired on behalf of Buyer, and such amounts shall be paid in accordance with Section 2.6 hereof. |
2.4. Цены(a) От Даты вступления в силу и до ______, 20 __ включительно Покупатель обязуется выплачивать Продавцу покупную цену в размере ________ (прописью_______) (долларов США) за Тонну кокса, поставленного на Предприятия ____ в [___].Калькуляция цен на Альтернативный кокс проводится в соответствии с применимыми условиями, которые согласует Продавец в соответствии с применимыми положениями Разделов 2.1 (b) (i) и (ii). (b) Невзирая на положения подразделf (a) Раздела 2.4, Продавец обязуется соблюдать положения Раздела 2.11. (c) Насколько это юридически допустимо, плательщиком всех текущих и будущих налогов, налагаемых любым федеральным, местным или иностранным органом власти, которые могут потребоваться к оплате или взысканы, в отношении продажи, покупки, транспортировки, поставки, хранения, использования или потребления кокса, включая налог с оборота (кроме подоходных налогов и налогов на акции), оплачиваются за счет ________. |
2.4. Prices(a) From the Effective Date to and including ______, 20__, Buyer shall pay Seller a purchase price of _________ (say __________) (USD) per Ton of Coke delivered at ____Works, [___].The pricing of Alternate Coke shall be handled in accordance with the applicable terms and conditions negotiated by Seller pursuant to the applicable provisions of Sections 2.1(b) (i) and (ii). (b) Notwithstanding subsection (a) of this Section 2.4, Seller shall comply with Section 2.11. (c) To the extent legally permissible, all present and future taxes imposed by any federal, local or foreign authority which may be required to pay or collect, upon or with reference to the sale, purchase, transportation, delivery, storage, use or consumption of Coke, including taxes upon or measured by the receipts therefrom (except net income and equity franchise taxes), shall be for account of________. |
2.7. Поставка, право собственности и коммерческие риски(a) Поставка Кокса Покупателю производится на условиях ФОБ железнодорожный вагон на Предприятии _____ Продавца, или другим аналогичным способом или в другом месте, которые заранее согласованы сторонами в письменной форме до отгрузки Кокса.За исключением положений Раздела 2.5 относительно Кокса, подлежащего альтернативному распределению, право собственности, а также риски потерь и повреждения Кокса переходят от Продавца Покупателю в момент поставки Кокса в соответствии с положениями Раздела 2.7. Если на этот счет нет иного соглашения с Покупателем, Продавец обязуется принять все возможные меры, чтобы запланировать такие поставки Кокса в количествах и с временными промежутками, соразмерными с нормами потребления на Предприятиях _____. Поставка и переход риска потерь для Альтернативного кокса должны трактоваться в соответствии с применимыми условиями, согласованными Продавцом в соответствии с применимыми положениями Разделов 2.1 (b) (i) и (ii). (b) Покупатель осуществляет [___] всю транспортировку Кокса от Предприятия ______ до Предприятия ______. |
2.7. Delivery, Title and Risk of Loss(a) Delivery of Coke to Buyer shall take place F.O.B. railcar at Seller's _____ Works, or in such other manner or at such other place as shall be agreed upon by the parties in writing prior to the shipment of Coke.Except as otherwise provided in Section 2.5 with respect to Coke subject to alternate disposition, title and risk of loss and damage to the Coke shall pass from Seller to Buyer when the Coke is delivered in accordance with this Section 2.7. Unless otherwise agreed to by Buyer, Seller shall use its best efforts to schedule such deliveries of Coke in amounts and at intervals commensurate with _____ Works' rate of consumption. Delivery and the passing of risk of loss for Alternate Coke shall be handled in accordance with the applicable terms and conditions negotiated by Seller pursuant to the applicable provisions of Sections 2.1(b) (i) and (ii) . (b) Buyer shall arrange [___] all transportation hereunder of Coke from ______ Works to ______Works. |
2.10. Обработка охлаждающим агентомПо запросу Покупателя Продавец обязуется применить удовлетворительную и качественную обработку охлаждающим агентом кокса, поставляемого в силу настоящего Соглашения.Покупатель обязуется письменно уведомить Продавца о начале и прекращении обработки охлаждающим агентом в предстоящий зимний период. Выставление счетов и оплата расходов, понесенных Продавцом при обработке кокса охлаждающим агентом, производится в соответствии с положениями Раздела 2.6, при условии, что Продавец сохраняет за собой право отдельно выставлять ежемесячные счета за обработку охлаждающим агентом, и выставленная к оплате сумма должна быть оплачена Покупателем на следующую Дату платежа после выставления указанного счета. |
2.10. Freeze-ConditioningAt Buyer's request, Seller shall apply a freeze-conditioning product in a satisfactory and workman-like manner to coke shipped hereunder.Buyer shall notify Seller in writing of Buyer's desired start and stop dates concerning freeze-conditioning of coke in the upcoming winter. Invoicing and payment of the costs incurred by Seller in freeze-conditioning coke ordered hereunder shall be made in accordance with Section 2.6 hereof; provided, however, that Seller reserves the right to separately invoice for the freeze-conditioning on a monthly basis and the invoiced amount shall be paid by Buyer on the next Payment Date after issuance of such invoice. |
4.4. ОтчетыПродавец должен вести подробные и точные отчеты в связи с продажей кокса, корректировкой собственных весов железнодорожных вагонов и обработкой хладагентами, которые необходимы для расчета сумм, подлежащих в соответствии с Разделами 2.6 и 2.10.В любое время не позднее 12 месяцев от даты прекращения действия настоящего Соглашения представители Покупателя и его аудиторы вправе за счет Покупателя и на основании разумного заблаговременного уведомления проверить документацию, отчеты и счета Продавца, а также разумным, ненавязчивым способом проконсультироваться с персоналом последнего в обычные часы его работы. Продавец вправе потребовать, чтобы любая ревизия проводилась взаимосогласованным независимым аудитором и чтобы детали информации, полученной в результате такой ревизии, не раскрывались Покупателю, кроме тех случаев, когда это необходимо, чтобы добросовестно разрешить любое обнаруженное расхождение или противоречие. Расходы на проведение такой аудиторской проверки несет Покупатель. |
4.4. RecordsSeller shall maintain such detailed and accurate records relating to the sales of coke, adjustment of railcar light weights and freeze-conditioning hereunder as shall be necessary for the calculation of amounts payable under Sections 2.6 and 2.10.At all times on or before the date that is 12 months after the date of termination of this Agreement, representatives of Buyer and its auditors shall be entitled, at Buyer's expense, to inspect and audit such records and accounts and to consult with Seller's personnel in a reasonable, non-intrusive manner upon reasonable notice and during business hours. Seller shall have the right to require that any audit be conducted by a mutually agreeable independent auditor and that the details of the information examined in such audit be kept confidential from Buyer, except to the extent necessary to resolve any controversy that is pursued in good faith. Such audit expense shall be borne by Buyer. |
Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.
Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.
• См. подробнее о проекте.
Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
• База контрактов, публикуемых на сайте Miripravo.ru, непрерывно пополняется и актуализируется.
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи, оказываемой владельцем и администратором настоящего ресурса в режиме онлайн. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервисе ресурса Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. все доступные международно-правовые акты и торговые обычаи
В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов. Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.
• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, опубликованных в Онлайн-сервисе:
Юридические лица и ИП могут оплачивать заказы в Онлайн-сервисе безналичным перечислением в рублях. На последнем этапе заказа получите счёт и передайте его в бухгалтерию для оплаты. Первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.
Российские и иностранные физические лица могут оплачивать заказы банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбербанк@онлайн. Все платежи такого рода осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются в Онлайн-сервисе на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые публикации доступны в Онлайн-сервисе в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики
Все коммерческие контракты свёрстаны и распространяются через Онлайн-сервис в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (администрация ресурса Miripravo.ru). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.
• См. подробнее Популярные услуги
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
• См. подробнее Популярные услуги
В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.
• См. подробнее Популярные услуги
Общепризнанно, что сложные юридические тексты (международные контракты, судебные решения и нормативные акты), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
• См. подробнее Популярные услуги
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.
• См. подробнее Популярные услуги
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, встречаться с интересными людьми, переживать приключения. Они грезят о мире экзотических мест, стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Единственный способ достичь этого — заняться международной торговлей! Начиная этот бизнес, вы cможете объездить весь свет, если пожелаете, и поездка эта ни во что вам не обойдется - все будет оплачено бизнесом! Вы повстречаете множество интересных людей, заведете полезные связи и обогатите свою жизнь новыми впечатлениями.
Если вы только начинаете международный бизнес, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент. В рамках этой задачи следует тщательно продумать оптимальные правовые схемы бизнеса и их налоговые / таможенные последствия, подготовить проекты основных международных и внутренних контрактов, на основании которых вы сможете длительное время и без юридических проблем закупать, производить, собирать, продвигать товары и интеллектуальную собственность, оказывать услуги и выполнять работы, изобретать и продавать лицензии и т.п.
C октября 1999 г. владелец ресурса Miripavo.ru оказывает юридическую помощь российским и иностранным предпринимателям в области контрактного права. В качестве наиболее доступной в финансовом плане услуги предлагаются профессиональные образцы международных коммерческих контрактов на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (доступны через раздел Онлайн-сервис).
Разработка контрактов является финансовоёмкой услугой, заказывать её имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные внешнеэкономические сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными и т.п.
Наши специалисты имеют значительный опыт в разработке различных международных (внешнеэкономических) контрактов — см. в частности наши комментарии, посвящённые контрактам на организацию зарубежного маркетинга (торгово-посредническим договорам) ↓
Мы принимаем заказы на разработку как вышеперечисленных типов контрактов, так и нестандартных, комплексных контрактов, пакетов контрактов, рамочных соглашений, локальных нормативных актов компании (таких как типовые условия продаж, типовые условия выполнения работ) и др.
Также мы принимаем заказы на разработку и сопровождение контрактов с промышленными, торгово-посредническими, финансовыми и венчурными компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран, таких как (не ограничиваясь): КНР, Индия, Иран, все арабские страны, Вьетнам, Индонезия, ЮАР, африканские страны, Мьянма, Малайзия, Мексика, Бразилия, все латиноамериканские страны.
Юридическая экспертиза (аудит) обычно проводится в отношении контрактов, разработанных и представленных для подписания иностранными контрагентами. Экспертиза проводится в отношении юридических документов на русском и\или английском языках на предмет выявления "подводных камней", т.е. различного рода упущений, недоработок, противоречий, юридических, смысловых, логических и иных ошибок, а также на соответствие применимому праву и интересам клиента.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые правки или (по требованию клиента) составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
Экспортно-импортные операции обычно связаны с дальнейшим продвижением товаров и услуг на внутренних рынках РФ или ЕАЭС, с взаимодействием с таможенными и иными контролирующими органами. Если ваша компания уже ведёт международный бизнес и желает оптимизировать свою работу на местных рынках, например, построить эффективные субдистрибьюторские/субагентские сети или решить юридические проблемы, возникающие в процессе осуществления бизнеса или отдельных международных сделок, логично заключить договор с опытным адвокатом на правовое сопровождение деятельности компании. Данный вид правовой помощи в т.ч. позволит избежать принятия необоснованных или противозаконных решений, снизить финансовые и коммерческие риски.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако общепризнанно, что сложные юридические тексты, такие как тексты международных контрактов, нормативных актов, правовых принципов, судебных решений и т.п., перевести качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может только опытный юрист соответствующей специализации (аналогично медицинский текст по маммологии корректно может перевести только квалифицированный медик соответствующей специализации). Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Если проблема связана с исполнением контракта, с взыскание задолженностей, убытков, неустоек и т.п., возможно получить юридическую консультацию нашего компетентного специалиста. Данная услуга необходима, например, если в руководстве компании нет единного мнения по какой-либо проблематике, в этом случае мнение компетентной третьей стороны может быть весьма полезным.
В рамках данной услуги предоставляется развёрнутый ответ со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, что позволит клиенту принять сбалансированное решение по возникшей проблематике.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любая модельная документация подлежит адаптации к условиям планируемой сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом и внесение разработчиком в текст международных контрактов, приобретённых через Онлайн-сервис Miripravo.ru, небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу коллекцию договорных условий и оговорок, аккумулируемых в разделе Руководство по составлению международных.
Мы гарантируем подготовку документов, соответствующих современной деловой практике, международному праву и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающих законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащих применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Срок разработки международного контракта обычно 3 - 5 рабочих дней (зависит от сложности заказа и загруженности специалистов). Срок составления контрактов на русском языке, проведения экспертизы, подготовки письменных заключений и рекомендаций и проч. обычно 2 рабочих дня. По договоренности с клиентом возможно срочное выполнение заказов.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи в режиме онлайн (прежде всего в области контрактного права и консалтинга). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов — становится абсолютно не важным, где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг значительно ниже.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Для уточнения стоимости услуг, а также для получения дополнительной информации заполните форму обратной связи или свяжитесь с нами иным удобным способом.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.
Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).