Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Онлайн-сервис [скачать]
( Model contracts & trade usages

Соглашение о поставках доменного кокса ~ Coke Supply Agreement: Miripravo.ru - Публикация № E3.1
Соглашение о поставках доменного кокса ~ Coke Supply Agreement: Miripravo.ru - Публикация № E3.1
Международные долгосрочные / рамочные / основные (мастер-) соглашения ~ International Long-term / Framework (Master-) Agreements: Miripravo.ru
Образцы международных коммерческих контрактов ~ Model International Commercial Contracts | от а до Z: Miripravo.ru [Ru/En]
Международные энергетические контракты: Miripravo.ru
Международные контракты купли-продажи / поставки ~ International Sale / Supply Contracts: Miripravo.ru
Контракты на продвижение  сырьевой и химической продукции: Miripravo.ru
Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2022-09-16
E3.1 Соглашение о поставках доменного кокса
Категория:
SKU:
E3.1
Цена:
6.600₽
Язык документации:
Ru/En Ru/En
Формат:
 docx
Кол-во страниц :
35
Предмет / ключевые тэги:
Описание

Соглашение о поставках доменного кокса

Coke Supply Agreement

Summary

Детально проработанный образец на поставку угля / доменного кокса для потребления в доменной печи в рамках сталелитейного производства, расположенного в стране Х.

Поставки кокса Покупателю производятся на условиях (опционально) ФОБ/FOB железнодорожный вагон на предприятии продавца (Инкотермс-2020) или другим методом поставки, который предварительно согласуется сторонами в письменной форме заблаговременно до отгрузки. Без предварительного письменного согласия со стороны продавца, покупатель не вправе перепродавать или торговать поставленным доменным коксом с третьими лицами, за исключением мелкофракционного кокса.

Структура и некоторые условия
Соглашения о поставках доменного кокса № E3.1
Статья I - Определения

Статья II - Продажа кокса
2.1. Количества
2.2. Прогнозы и декларации
2.3. Отбор проб, анализ и взвешивание
2.4. Цены
2.5. Хранение
2.6. Счета и оплата
2.7. Поставка, право собственности и коммерческие риски
2.8. Условия продажи
2.9. Гарантия
2.10. Обработка охлаждающим агентом

Статья III - Срок действия и прекращение действия соглашения
3.1. Срок действия
3.2. Прекращение действия Соглашения

Статья IV - Разное
4.1. Цели и намерения Соглашения
4.2. Ошибки в платежах
4.3. Разрешение Споров
4.4. Отчеты
4.5. Конфиденциальность
4.6. Права и средства. Отсутствие косвенного ущерба
4.7. Затраты и расходы
4.8. Уведомления
4.9. Переуступка третьим лицам
4.10. Копии
4.11. Целостность Соглашения
4.12. Заголовки
4.13. Управляющий закон
4.14. Отсутствие льгот или прав для третьих лиц
4.15. Отказы и поправки
4.16. Форс-мажор
Article I - Definitions

Article II - Coke Sales
2.1. Quantities
2.2. Forecasting and Declarations
2.3. Sampling, Analysis and Weighing
2.4. Prices
2.5. Storage
2.6. Invoices and Payment
2.7. Delivery, Title and Risk of Loss
2.8. Terms and Conditions of Sale
2.9. Warranty
2.10. Freeze-Conditioning

Article III - Term and Termination
3.1. Term
3.2. Termination

Article IV - Miscellaneous
4.1. Intent of Agreement
4.2. Payment Errors
4.3. Dispute Resolution
4.4. Records
4.5. Confidentiality
4.6. Rights and Remedies. No Consequential Damages
4.7. Costs and Expenses
4.8. Notices
4.9. Assignment
4.10. Counterparts
4.11. Entire Agreement
4.12. Headings.
4.13. Governing Law
4.14. No Third Party Benefits & Rights
4.15. Waiver and Amendments.
4.16. Force Majeure
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Покупатель желает получить надежного поставщика доменного кокса для своего сталелитейного производства, расположенного в _________; и

ТАКЖЕ ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Продавец желает обеспечить Покупателя доменным коксом, произведенным Продавцом, в соответствии с изложенными ниже условиями;

УЧИТЫВАЯ, что Покупатель и Продавец желают вступить в настоящее ___ Соглашение (в дальнейшем - настоящее "Соглашение"), в котором, среди прочего, изложены условия, связанные с согласием Продавца продать Покупателю и согласием Покупателя купить у Продавца доменный кокс (включая Кокс, определенный в рамках настоящего Соглашения), в соответствии с предусмотренными ниже условиями.

ТО, СЛЕДОВАТЕЛЬНО, Покупатель и Продавец договариваются о следующем:
WHEREAS, Buyer desires to obtain a reliable source of blast furnace coke for its ________ steelmaking facility located _________; and

WHEREAS, Seller desires to supply to Buyer blast furnace coke produced by Seller in accordance with the terms and conditions set forth herein;

WHEREAS, Buyer and Seller wish to enter into this ___ Agreement (this "Agreement"), setting forth, inter alia, the terms and conditions relating to Seller's agreement to sell to Buyer, and Buyer's agreement to purchase from Seller, blast furnace coke (including Coke, as defined herein), all upon and subject to the terms and conditions herein provided.

NOW, THEREFORE, Buyer and Seller hereby agree as follows:

Статья II - Продажа кокса

2.1. Количества

(a) В соответствии с условиями данного Соглашения, Продавец изъявляет согласие продать и поставить Покупателю, а Покупатель – купить и принять поставку 100% собственной потребности в доменном коксе (также в общем упоминаемом здесь как "кокс", который состоит из элементов Кокса и Альтернативного кокса) для потребления в одной доменной печи в _______.

Продавец также имеет право (но не обязательство) первого отказа в обеспечении потребности Покупателя в коксе для второй доменной печи в ______ в случае, если Покупатель управляет обеими доменными печами одновременно.

Кроме положений, предусмотренных в пункте (b), все потребности Покупателя в доменном коксе должны быть удовлетворены поставкой Кокса.

Покупатель не вправе перепродавать или торговать доменным коксом с третьими лицами, за исключением мелкофракционного кокса, без предварительного письменного согласия со стороны Продавца.

(b) Покупатель вправе на годичной основе потребовать, чтобы до [___] его потребностей удовлетворялось доменным коксом, который Продавец поставляет одним или несколькими из трех оговоренных ниже способов. Подготовка Покупателем Ежеквартальных деклараций и Исправленных ежемесячных графиков поставки, как сформулировано в Разделе 2.2 (b) ниже, осуществляется так, чтобы учесть следующие варианты, каждый из которых ограничен оговоренным [___] ежегодным лимитом, что периодически контролирует и о чем сообщает Продавец.

(i) В случае если в любой момент времени в течение года Продавец прогнозирует закупку Альтернативного кокса для перевозки баржей по реке_____ к Предприятию ____ Продавца в ____, Продавец, с учетом предпочтений Покупателя, должен принять меры, чтобы приобрести достаточное количество Альтернативного кокса с целью удовлетворения вышеупомянутых потребностей Покупателя. Альтернативный кокс перепродается Покупателю (на него выставляется счет, который оплачивается Покупателем в соответствии с положениями Раздела 2.6) на условиях [___], Ф.О.Б. ________ порт, и Покупатель несет ответственность за организацию и оплату всей транспортировки от указанного порта до Предприятия ______.

Не позднее чем за десять дней до вступления в силу обязательства Продавца по покупке Альтернативного кокса в конкретном случае, Продавец обязуется направить письменное извещение Покупателю о намерении Продавца закупить Альтернативный кокс для Предприятия ____ для такого случая и разумно ожидаемых требованиях к качеству продукции для Альтернативного кокса, который будет приобретен Продавцом.

Покупатель должен известить Продавца в письменной форме не позднее, чем за пять дней после получения такого уведомления от Продавца о своем решении принять указанное количество вышеупомянутого Альтернативного кокса. Если Покупатель по какой бы то ни было причине окажется не в состоянии дать утвердительный ответ в течение оговоренных пяти дней, то считается, что он отказывается от указанного приобретения.

(ii) В связи с процессами прогнозирования и декларирования, сформулированными ниже, в Разделе 2.2, Продавец обязуется извещать Покупателя не реже, чем раз в месяц, относительно планов по закупке Альтернативного кокса для Предприятия _________ в соответствии с положениями Раздела 2.1 (b) (i).

В случае если Продавец в любой заданный момент времени не прогнозирует закупку Альтернативного кокса для своего Предприятия ___ в течение 90 дней, либо, по разумному мнению Покупателя, требования к качеству продукции для Альтернативного кокса, который будет куплен Продавцом в течение указанного времени, не позволяют использовать его в доменной печи Покупателя, по письменному запросу Покупателя и в качестве агента последнего Продавец обязуется приложить коммерчески разумные усилия, чтобы приобрести за счет Покупателя достаточное количество Альтернативного кокса, чтобы удовлетворить такие требования, как определено в запросе Покупателя, на условиях и в соответствии со спецификациями, разумно приемлемыми для Покупателя.

Такие обязательства принимаются от имени Покупателя, и Покупатель несет исключительную ответственность за оплату всего приобретенного таким образом Альтернативного кокса, и в целях любого необходимого в этой связи таможенного оформления официальным импортером должен считаться Покупатель. В качестве компенсации за работу Продавца в рамках настоящего Соглашения, Покупатель выплачивает Продавцу $[___] за тонну такого кокса, приобретенного от имени Покупателя, и указанные суммы выплачиваются в соответствии с положениями Раздела 2.6 настоящего Соглашения.

Article II - Coke Sales

2.1. Quantities

(a) Subject to the terms hereof, Seller agrees to sell and deliver to Buyer, and Buyer agrees to purchase and accept delivery of 100% of Buyer's requirements for blast furnace coke (also generically referred to herein as "coke", which consists of the subsets of Coke and Alternate Coke) for consumption in one blast furnace at _______.

Seller shall also have a right of first refusal (but not the obligation) to supply Buyer's requirements for coke for the second blast furnace at ______ in the event Buyer operates both blast furnaces simultaneously.

Except as provided in clause (b) below, all of Buyer's requirements for blast furnace coke shall be fulfilled with Coke.

Buyer may not resell or trade blast furnace coke, except for fines and/or screenings, unless prior written consent is obtained from Seller.

(b) On an annual basis, Buyer may require that up to [___] of its requirements to be fulfilled with blast furnace coke supplied by Seller in one or more of the three ways identified below. Buyer's preparation of the Quarterly Declarations and Amended Monthly Delivery Schedules as set forth in Section 2.2 (b) below shall be accomplished in a manner that takes into account the following options, all of which collectively shall be subject to said [___] annual limit, as monitored and reported by Seller from time to time.

(i) In the event that at any point(s) in time during the course of a year Seller forecasts purchasing Alternate Coke for movement by barge via the _____ River to Seller's ____ Works in ____, upon Buyer's election as provided herein, Seller shall make arrangements to acquire a sufficient quantity of Alternate Coke to satisfy such requirements of Buyer. Alternate Coke shall be re-sold to Buyer (and invoiced to and paid by Buyer in accordance with Section 2.6 hereof) [___], F.O.B. ________ port, and Buyer shall be responsible for arranging and paying for all transportation from such port to ______ Works.

No later than ten days prior to Seller's commitment to purchase Alternate Coke on a particular occasion, Seller shall provide Buyer written notice of Seller's intentions for purchasing Alternate Coke for ____Works for such occasion and the reasonably anticipated quality specifications for the Alternate Coke to be acquired by Seller.

Buyer shall advise Seller in writing no later than five days after receipt of such notice from Seller of Buyer's election to accept a specified quantity of such Alternate Coke. Any failure of Buyer to respond in the affirmative within said five days shall be deemed a rejection of the opportunity.

(ii) In connection with the forecasting and declaration process set forth in Section 2.2 below, Seller shall advise Buyer no less often than monthly of Seller's projected plans for purchasing Alternate Coke for ___________Works pursuant to Section 2.1 (b) (i) above.

In the event Seller does not forecast at any given point in time purchasing Alternate Coke for its ___ Works during the 90 days, or in the reasonable judgment of Buyer the quality specifications for Alternate Coke to be purchased by Seller during such time would make it incompatible for use in Buyer's blast furnace, Upon Buyer's written request, and as Buyer's agent, Seller shall assert commercially reasonable efforts to acquire for Buyer's account a sufficient quantity of Alternate Coke to satisfy such requirements as specified in Buyer's request, upon terms and conditions and conforming with specifications reasonably acceptable to Buyer.

Such commitments shall be incurred in Buyer's name, and Buyer shall be solely responsible for payment of all such Alternative Coke so acquired, and for purposes of any customs clearance that may be required, Buyer shall be the importer of record. In compensation for Seller's efforts hereunder, Buyer shall pay Seller $[___] per ton of such coke acquired on behalf of Buyer, and such amounts shall be paid in accordance with Section 2.6 hereof.

2.4. Цены

(a) От Даты вступления в силу и до ______, 20 __ включительно Покупатель обязуется выплачивать Продавцу покупную цену в размере ________ (прописью_______) (долларов США) за Тонну кокса, поставленного на Предприятия ____ в [___].

Калькуляция цен на Альтернативный кокс проводится в соответствии с применимыми условиями, которые согласует Продавец в соответствии с применимыми положениями Разделов 2.1 (b) (i) и (ii).

(b) Невзирая на положения подразделf (a) Раздела 2.4, Продавец обязуется соблюдать положения Раздела 2.11.

(c) Насколько это юридически допустимо, плательщиком всех текущих и будущих налогов, налагаемых любым федеральным, местным или иностранным органом власти, которые могут потребоваться к оплате или взысканы, в отношении продажи, покупки, транспортировки, поставки, хранения, использования или потребления кокса, включая налог с оборота (кроме подоходных налогов и налогов на акции), оплачиваются за счет ________.

2.4. Prices

(a) From the Effective Date to and including ______, 20__, Buyer shall pay Seller a purchase price of _________ (say __________) (USD) per Ton of Coke delivered at ____Works, [___].

The pricing of Alternate Coke shall be handled in accordance with the applicable terms and conditions negotiated by Seller pursuant to the applicable provisions of Sections 2.1(b) (i) and (ii).

(b) Notwithstanding subsection (a) of this Section 2.4, Seller shall comply with Section 2.11.

(c) To the extent legally permissible, all present and future taxes imposed by any federal, local or foreign authority which may be required to pay or collect, upon or with reference to the sale, purchase, transportation, delivery, storage, use or consumption of Coke, including taxes upon or measured by the receipts therefrom (except net income and equity franchise taxes), shall be for account of________.

2.7. Поставка, право собственности и коммерческие риски

(a) Поставка Кокса Покупателю производится на условиях ФОБ железнодорожный вагон на Предприятии _____ Продавца, или другим аналогичным способом или в другом месте, которые заранее согласованы сторонами в письменной форме до отгрузки Кокса.

За исключением положений Раздела 2.5 относительно Кокса, подлежащего альтернативному распределению, право собственности, а также риски потерь и повреждения Кокса переходят от Продавца Покупателю в момент поставки Кокса в соответствии с положениями Раздела 2.7.

Если на этот счет нет иного соглашения с Покупателем, Продавец обязуется принять все возможные меры, чтобы запланировать такие поставки Кокса в количествах и с временными промежутками, соразмерными с нормами потребления на Предприятиях _____.

Поставка и переход риска потерь для Альтернативного кокса должны трактоваться в соответствии с применимыми условиями, согласованными Продавцом в соответствии с применимыми положениями Разделов 2.1 (b) (i) и (ii).

(b) Покупатель осуществляет [___] всю транспортировку Кокса от Предприятия ______ до Предприятия ______.

2.7. Delivery, Title and Risk of Loss

(a) Delivery of Coke to Buyer shall take place F.O.B. railcar at Seller's _____ Works, or in such other manner or at such other place as shall be agreed upon by the parties in writing prior to the shipment of Coke.

Except as otherwise provided in Section 2.5 with respect to Coke subject to alternate disposition, title and risk of loss and damage to the Coke shall pass from Seller to Buyer when the Coke is delivered in accordance with this Section 2.7.

Unless otherwise agreed to by Buyer, Seller shall use its best efforts to schedule such deliveries of Coke in amounts and at intervals commensurate with _____ Works' rate of consumption.

Delivery and the passing of risk of loss for Alternate Coke shall be handled in accordance with the applicable terms and conditions negotiated by Seller pursuant to the applicable provisions of Sections 2.1(b) (i) and (ii) .

(b) Buyer shall arrange [___] all transportation hereunder of Coke from ______ Works to ______Works.

2.10. Обработка охлаждающим агентом

По запросу Покупателя Продавец обязуется применить удовлетворительную и качественную обработку охлаждающим агентом кокса, поставляемого в силу настоящего Соглашения.

Покупатель обязуется письменно уведомить Продавца о начале и прекращении обработки охлаждающим агентом в предстоящий зимний период.

Выставление счетов и оплата расходов, понесенных Продавцом при обработке кокса охлаждающим агентом, производится в соответствии с положениями Раздела 2.6, при условии, что Продавец сохраняет за собой право отдельно выставлять ежемесячные счета за обработку охлаждающим агентом, и выставленная к оплате сумма должна быть оплачена Покупателем на следующую Дату платежа после выставления указанного счета.

2.10. Freeze-Conditioning

At Buyer's request, Seller shall apply a freeze-conditioning product in a satisfactory and workman-like manner to coke shipped hereunder.

Buyer shall notify Seller in writing of Buyer's desired start and stop dates concerning freeze-conditioning of coke in the upcoming winter.

Invoicing and payment of the costs incurred by Seller in freeze-conditioning coke ordered hereunder shall be made in accordance with Section 2.6 hereof; provided, however, that Seller reserves the right to separately invoice for the freeze-conditioning on a monthly basis and the invoiced amount shall be paid by Buyer on the next Payment Date after issuance of such invoice.

4.4. Отчеты

Продавец должен вести подробные и точные отчеты в связи с продажей кокса, корректировкой собственных весов железнодорожных вагонов и обработкой хладагентами, которые необходимы для расчета сумм, подлежащих в соответствии с Разделами 2.6 и 2.10.

В любое время не позднее 12 месяцев от даты прекращения действия настоящего Соглашения представители Покупателя и его аудиторы вправе за счет Покупателя и на основании разумного заблаговременного уведомления проверить документацию, отчеты и счета Продавца, а также разумным, ненавязчивым способом проконсультироваться с персоналом последнего в обычные часы его работы.

Продавец вправе потребовать, чтобы любая ревизия проводилась взаимосогласованным независимым аудитором и чтобы детали информации, полученной в результате такой ревизии, не раскрывались Покупателю, кроме тех случаев, когда это необходимо, чтобы добросовестно разрешить любое обнаруженное расхождение или противоречие. Расходы на проведение такой аудиторской проверки несет Покупатель.

4.4. Records

Seller shall maintain such detailed and accurate records relating to the sales of coke, adjustment of railcar light weights and freeze-conditioning hereunder as shall be necessary for the calculation of amounts payable under Sections 2.6 and 2.10.

At all times on or before the date that is 12 months after the date of termination of this Agreement, representatives of Buyer and its auditors shall be entitled, at Buyer's expense, to inspect and audit such records and accounts and to consult with Seller's personnel in a reasonable, non-intrusive manner upon reasonable notice and during business hours.

Seller shall have the right to require that any audit be conducted by a mutually agreeable independent auditor and that the details of the information examined in such audit be kept confidential from Buyer, except to the extent necessary to resolve any controversy that is pursued in good faith. Such audit expense shall be borne by Buyer.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс Miripravo.ru работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.

Данный сервис работает без перерывов с 1 октября 1999 года и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.

 

Образцы международных контрактов

Через Онлайн-сервис (основной раздел ресурса Miripravo.ru) доступны образцы международных контрактов от а до Z.

Все размещаемые здесь контракты подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям права Российской Федерации и могут использоваться российскими компаниями для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты Большая часть модельных контрактов и торговых обычаев (положения которых необходимо учитывать при заключении и исполнении контрактов), планомерно размещаются в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования условий сделки с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с международными контрактами, современное право международной торговли (Lex Mercatoria) играет ключевую роль в регулировании экономических связей между компаниями из разных стран. Значительная часть международно-правовых норм инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В Онлайн-сервисе на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций, многосторонних договоров и писанных торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев.

 

Договорные условия

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили обширное и постоянно обновляемое онлайн собрание типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов.

Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.

• Все договорные условия доступны через раздел Руководство по составлению контрактов.

 

Комментарии

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков контрактной документации, мы публикуем комментарии и разъяснения, даём юридические советы по отдельным видам международных контрактов, часто применяемых на практике компаниями из России и стран ЕАЭС.

• Все справочные материалы такого рода доступны через подраздел 'Комментарии' Руководства по составлению контрактов.

 


Онлайн-сервис
(Web-store)

Заказ и доставка коммерческих контрактов

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, проиндексированных в разделе Онлайн-сервис ресурса Miripravo.ru:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ (порядок оплаты см. ниже).
  • Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств, при оплате онлайн - обычно в течение часа.

 

Оплата заказов

От российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Платежи производятся на основании автоматически генерируемых счетов владельца сервиса, первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчикам после исполнения заказов.

  МИР Российские и иностранные физические лица могут оплатить заказ банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир. Все платежи банковскими картами производятся через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Все передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.

 

Язык документации

Ru/En Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (в формате bilingual).

Некоторые контракты и документы, например являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), публикуются только на русском или только на английском языках.

Часть публикаций доступна на китайском языке (中文), — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документации

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов распространяются в виде файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip). Бесплатные контракты свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx/.doc/.txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса (провайдером услуг). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности при использовании Онлайн-сервиса.

 


Сопутствующие услуги
(Related services)

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Правовая экспертиза контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Подбор типовых контрактов

В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Перевод контрактов

Общепризнанно, что сложные юридические тексты, и в т.ч. тексты международных контрактов, качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Аудит перевода

Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Стоимость услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.

• Уточнить стоимость.

 

 


Администрация ресурса

Администратором (владельцем) ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).

• Контакты и реквизиты.

 

Обновление и актуализация

Базы контрактов, международно-правовых документов и договорных условий, публикуемых в разделах Онлайн-сервис и Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru, непрерывно (ежедневно) пополняются и актуализируются.

 

Рукводство по составлению международных контрактов
(Guide for drafting international contracts)

 

— cправочные материалы для разработчиков и переводчиков контрактной документации
— свыше 10.000 договорных условий и оговорок на выбор пользователя
— двуязычный [Ru/En] формат представления контента
— ежедневное обновление / актуализация
— бесплатный сервис
¬ подробнее
Цели и намерения сторон контракта
2022-09-30 11:30 Intents of Parties to Contract ★ Цели и намерения сторон международного контракта   Стороны выражают намерение извлекать взаимную выгоду из условий и положений настоящего Соглашения и за...
Предварительный договор [комментарий]
2022-09-30 11:00 International Provisional Agreement ★ — concept, classification and legal features Предварительный международный договор — понятие, классификация и правовые особенности   Краткий комментарий ...
Конфиденциальность при рекламе товаров/услуг
2022-09-30 10:31 Confidentiality in Advertising ★ Обеспечение конфиденциальности при рекламировании (продукции/услуг)   В любых рекламных материалах не должно быть никаких ссылок на условия настоящего Ко...
Контракт поставки машин и оборудования [комментарий]
2022-09-29 22:07 Contract for Supply and Erection of Plant, Machinery and Equipment ★ — concept and classification Международный контракт поставки заводов, машин и оборудования — понятие и классификация   Крат...
Контракт на технологию и ноу-хау [комментарий]
2022-09-29 10:11 International Technology & Know-How Agreement ★ — concept and classification Международный контракт на создание и передачу прав на технологию и ноу-хау — понятие и классификация   Краткий ком...
Пролонгация контракта по договорённости сторон
2022-09-28 17:45 Renewal of Contract by Agreement ★ Пролонгация контракта по договорённости сторон   См. такжe: Автоматическая пролонгация контракта     По истечении __ лет от Даты вступления в силу н...
Франчайзинговый контракт [комментарий]
2022-09-28 16:14 International Franchise Agreement ★ — consept, legal frame, classification Международный франчайзинговый контракт — понятие, правовой режим, классификация   Краткий комментарий   Содержание...
Охрана фирменного стиля / внешнего оформления
2022-09-27 12:11 Protection of Trade Dress ★ Охрана фирменного стиля / внешнего оформления (продукции)   Сторона 1 (Лицензиат / Дистрибьютор) обязуется не осуществлять и не разрешать кому-либо осуществля...
Совместное операционное соглашение [комментарий]
2022-09-27 11:57 Joint Operating Agreement ★ — in the modern oil and gas industry Совместное операционное соглашение — в современной нефтегазовой индустрии   Комментарий   Совместное операционное соглашение...
Оговорка о рассмотрении спора посредником
2022-09-27 11:22 Mediation Clause ★ Оговорка о рассмотрении спора посредником [Сторона 1] и [Сторона 2] согласны, что в случае возникновения любых споров, разногласий или прочих проблем, связанных с данны...
Язык уведомлений / запросов / переговоров
2022-09-27 11:18 Language of Notices / Demands / Communications ★ Язык уведомлений / запросов / переговоров   Все уведомления (извещения), запросы или сообщения в соответствии или в связи с данным Контра...
Генеральный / долгосрочный международный договор
2022-09-27 10:45 Master / Longterm / Durable International Agreement ★ Генеральный / долгосрочный международный договор   Настоящий Контракт следует рассматривать и истолковывать как генеральный и долгос...





© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка | перевод международных контрактов, договорных условий и комментариев.



∞ парадоксы






Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
  • контрактное право;
  • энергетическое право;
  • валютное право;
  • таможенное право;
  • налоговое право;
  • антимонопольное право;
  • государственные закупки;
  • арбитражный процесс;
  • связаться с нами.







Популярные услуги в области контрактного права






Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)


Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта | скайп ⇅ обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.

Электронная почта:
info@miripravo.ru

Скайп:
miripravo

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

МОКА Головная организация:
Московская областная коллегия адвокатов.

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.

Контролирующая организация:
Управление Министерства юстиции РФ по Московской области.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна  
Адрес  
Телефон  
Сообщение  
Вложения  
  
 

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

Задолженность стран мира Санкционная политика стран мира

  Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.

 

Наши задачи

Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

Копия Кодекса высечена в камне ↓
Кодекс Хамурапи - свод законов и указов царя Вавилона Хаммурапи и первый известный в истории свод законов. Копия Кодекса, высеченная на глыбе черного диорита 2.4 метра высотой, была найдена зимой 1901-02 года группой французских археологов в местечке Суза, Ирак, древнее название Элам. Каменная глыба была расколота на три части, (впоследствии) восстановлена и сейчас находится в Лувре, Париж.

Записанный клинописью кодекс исключительно гуманен для своего времени. Он предлагает защиту всем классам вавилонского общества, стремится защищать слабых и бедных, включая женщин, детей и рабов против несправедливости богатых и сильных.

Царь Хаммурапи провозгласил, что он записал на стеле слова Бога Шамаша, чтобы, "сильный не угнетал слабого, что бы справедливость властвовала над сиротами и вдовами."
Стела с высеченными законами Хамураппи, Лувр    Hammurabi, Code of, collection of the laws and edicts of the Babylonian king Hammurabi, and the earliest legal code known in its entirety. A copy of the code, engraved on a block of black diorite nearly 2.4 m high, was unearthed by a team of French archaeologists at Susa, Iraq, formerly ancient Elam, during the winter of 1901-02. The block, broken in three pieces, has been restored and is now in the Louvre in Paris.

Written down by a cuneiform writing the code is particularly humane for the time in which it was promulgated. It offers protection to all classes of Babylonian society; it seeks to protect the weak and the poor, including women, children, and slaves, against injustice at the hands of the rich and powerful.

The king Hammurabi states that he had inscribed the words of God Shammash on a pillar in order "that the strong may not oppress the weak, that justice may be dealt the orphan and the widow.

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД UNECE WIPO Юнидройт ICC International Trade Center Организации системы ООН

 

 

 

Информационные партнёры

Vanilla SitePro ВЭФ 2022

 

 

 

Миссия сайта

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).