E3.1 Соглашение о поставках доменного кокса. Coke Supply Agreement
Категория: |
Коммерческие [Commercial], Генеральные [Master] контракты, E.Энергетика [Еnergetics] |
SKU: |
E3.1 |
Цена: |
6.600₽ |
Тэги / предмет: |
Химическая продукция (Chemicals) |
Язык: |
Ru/En |
Формат: |
Docx |
Кол-во страниц: |
35 |
{{variant.name}}:
|
{{opt.name}}
{{opt.name}}
|
Детально проработанный образец международного соглашения на русском и английском языках на поставку угля / доменного кокса для применения в доменной печи в рамках сталелитейного производства, расположенного в стране Х.
Поставки кокса Покупателю производятся на условиях (опционально) ФОБ/FOB железнодорожный вагон на предприятии продавца (Инкотермс-2020) или другим методом поставки, который предварительно согласуется сторонами в письменной форме заблаговременно до отгрузки. Без предварительного письменного согласия со стороны продавца, покупатель не вправе перепродавать или торговать поставленным доменным коксом с третьими лицами, за исключением мелкофракционного кокса.
Статья I - Определения Статья II - Продажа кокса 2.1. Количества 2.2. Прогнозы и декларации 2.3. Отбор проб, анализ и взвешивание 2.4. Цены 2.5. Хранение 2.6. Счета и оплата 2.7. Поставка, право собственности и коммерческие риски 2.8. Условия продажи 2.9. Гарантия 2.10. Обработка охлаждающим агентом Статья III - Срок действия и прекращение действия соглашения 3.1. Срок действия 3.2. Прекращение действия Соглашения Статья IV - Разное 4.1. Цели и намерения Соглашения 4.2. Ошибки в платежах 4.3. Разрешение Споров 4.4. Отчеты 4.5. Конфиденциальность 4.6. Права и средства. Отсутствие косвенного ущерба 4.7. Затраты и расходы 4.8. Уведомления 4.9. Переуступка третьим лицам 4.10. Копии 4.11. Целостность Соглашения 4.12. Заголовки 4.13. Управляющий закон 4.14. Отсутствие льгот или прав для третьих лиц 4.15. Отказы и поправки 4.16. Форс-мажор |
Article I - Definitions Article II - Coke Sales 2.1. Quantities 2.2. Forecasting and Declarations 2.3. Sampling, Analysis and Weighing 2.4. Prices 2.5. Storage 2.6. Invoices and Payment 2.7. Delivery, Title and Risk of Loss 2.8. Terms and Conditions of Sale 2.9. Warranty 2.10. Freeze-Conditioning Article III - Term and Termination 3.1. Term 3.2. Termination Article IV - Miscellaneous 4.1. Intent of Agreement 4.2. Payment Errors 4.3. Dispute Resolution 4.4. Records 4.5. Confidentiality 4.6. Rights and Remedies. No Consequential Damages 4.7. Costs and Expenses 4.8. Notices 4.9. Assignment 4.10. Counterparts 4.11. Entire Agreement 4.12. Headings. 4.13. Governing Law 4.14. No Third Party Benefits & Rights 4.15. Waiver and Amendments. 4.16. Force Majeure |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Покупатель желает получить надежного поставщика доменного кокса для своего сталелитейного производства, расположенного в _________; и ТАКЖЕ ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Продавец желает обеспечить Покупателя доменным коксом, произведенным Продавцом, в соответствии с изложенными ниже условиями; УЧИТЫВАЯ, что Покупатель и Продавец желают вступить в настоящее ___ Соглашение (в дальнейшем - настоящее "Соглашение"), в котором, среди прочего, изложены условия, связанные с согласием Продавца продать Покупателю и согласием Покупателя купить у Продавца доменный кокс (включая Кокс, определенный в рамках настоящего Соглашения), в соответствии с предусмотренными ниже условиями. ТО, СЛЕДОВАТЕЛЬНО, Покупатель и Продавец договариваются о следующем: |
WHEREAS, Buyer desires to obtain a reliable source of blast furnace coke for its ________ steelmaking facility located _________; and WHEREAS, Seller desires to supply to Buyer blast furnace coke produced by Seller in accordance with the terms and conditions set forth herein; WHEREAS, Buyer and Seller wish to enter into this ___ Agreement (this "Agreement"), setting forth, inter alia, the terms and conditions relating to Seller's agreement to sell to Buyer, and Buyer's agreement to purchase from Seller, blast furnace coke (including Coke, as defined herein), all upon and subject to the terms and conditions herein provided. NOW, THEREFORE, Buyer and Seller hereby agree as follows: |
Статья II - Продажа кокса2.1. Количества(a) В соответствии с условиями данного Соглашения, Продавец изъявляет согласие продать и поставить Покупателю, а Покупатель – купить и принять поставку 100% собственной потребности в доменном коксе (также в общем упоминаемом здесь как "кокс", который состоит из элементов Кокса и Альтернативного кокса) для потребления в одной доменной печи в _______.Продавец также имеет право (но не обязательство) первого отказа в обеспечении потребности Покупателя в коксе для второй доменной печи в ______ в случае, если Покупатель управляет обеими доменными печами одновременно. Кроме положений, предусмотренных в пункте (b), все потребности Покупателя в доменном коксе должны быть удовлетворены поставкой Кокса. Покупатель не вправе перепродавать или торговать доменным коксом с третьими лицами, за исключением мелкофракционного кокса, без предварительного письменного согласия со стороны Продавца. (b) Покупатель вправе на годичной основе потребовать, чтобы до [___] его потребностей удовлетворялось доменным коксом, который Продавец поставляет одним или несколькими из трех оговоренных ниже способов. Подготовка Покупателем Ежеквартальных деклараций и Исправленных ежемесячных графиков поставки, как сформулировано в Разделе 2.2 (b) ниже, осуществляется так, чтобы учесть следующие варианты, каждый из которых ограничен оговоренным [___] ежегодным лимитом, что периодически контролирует и о чем сообщает Продавец. (i) В случае если в любой момент времени в течение года Продавец прогнозирует закупку Альтернативного кокса для перевозки баржей по реке_____ к Предприятию ____ Продавца в ____, Продавец, с учетом предпочтений Покупателя, должен принять меры, чтобы приобрести достаточное количество Альтернативного кокса с целью удовлетворения вышеупомянутых потребностей Покупателя. Альтернативный кокс перепродается Покупателю (на него выставляется счет, который оплачивается Покупателем в соответствии с положениями Раздела 2.6) на условиях [___], Ф.О.Б. ________ порт, и Покупатель несет ответственность за организацию и оплату всей транспортировки от указанного порта до Предприятия ______. Не позднее чем за десять дней до вступления в силу обязательства Продавца по покупке Альтернативного кокса в конкретном случае, Продавец обязуется направить письменное извещение Покупателю о намерении Продавца закупить Альтернативный кокс для Предприятия ____ для такого случая и разумно ожидаемых требованиях к качеству продукции для Альтернативного кокса, который будет приобретен Продавцом. Покупатель должен известить Продавца в письменной форме не позднее, чем за пять дней после получения такого уведомления от Продавца о своем решении принять указанное количество вышеупомянутого Альтернативного кокса. Если Покупатель по какой бы то ни было причине окажется не в состоянии дать утвердительный ответ в течение оговоренных пяти дней, то считается, что он отказывается от указанного приобретения. (ii) В связи с процессами прогнозирования и декларирования, сформулированными ниже, в Разделе 2.2, Продавец обязуется извещать Покупателя не реже, чем раз в месяц, относительно планов по закупке Альтернативного кокса для Предприятия _________ в соответствии с положениями Раздела 2.1 (b) (i). В случае если Продавец в любой заданный момент времени не прогнозирует закупку Альтернативного кокса для своего Предприятия ___ в течение 90 дней, либо, по разумному мнению Покупателя, требования к качеству продукции для Альтернативного кокса, который будет куплен Продавцом в течение указанного времени, не позволяют использовать его в доменной печи Покупателя, по письменному запросу Покупателя и в качестве агента последнего Продавец обязуется приложить коммерчески разумные усилия, чтобы приобрести за счет Покупателя достаточное количество Альтернативного кокса, чтобы удовлетворить такие требования, как определено в запросе Покупателя, на условиях и в соответствии со спецификациями, разумно приемлемыми для Покупателя. Такие обязательства принимаются от имени Покупателя, и Покупатель несет исключительную ответственность за оплату всего приобретенного таким образом Альтернативного кокса, и в целях любого необходимого в этой связи таможенного оформления официальным импортером должен считаться Покупатель. В качестве компенсации за работу Продавца в рамках настоящего Соглашения, Покупатель выплачивает Продавцу $[___] за тонну такого кокса, приобретенного от имени Покупателя, и указанные суммы выплачиваются в соответствии с положениями Раздела 2.6 настоящего Соглашения. |
Article II - Coke Sales2.1. Quantities(a) Subject to the terms hereof, Seller agrees to sell and deliver to Buyer, and Buyer agrees to purchase and accept delivery of 100% of Buyer's requirements for blast furnace coke (also generically referred to herein as "coke", which consists of the subsets of Coke and Alternate Coke) for consumption in one blast furnace at _______.Seller shall also have a right of first refusal (but not the obligation) to supply Buyer's requirements for coke for the second blast furnace at ______ in the event Buyer operates both blast furnaces simultaneously. Except as provided in clause (b) below, all of Buyer's requirements for blast furnace coke shall be fulfilled with Coke. Buyer may not resell or trade blast furnace coke, except for fines and/or screenings, unless prior written consent is obtained from Seller. (b) On an annual basis, Buyer may require that up to [___] of its requirements to be fulfilled with blast furnace coke supplied by Seller in one or more of the three ways identified below. Buyer's preparation of the Quarterly Declarations and Amended Monthly Delivery Schedules as set forth in Section 2.2 (b) below shall be accomplished in a manner that takes into account the following options, all of which collectively shall be subject to said [___] annual limit, as monitored and reported by Seller from time to time. (i) In the event that at any point(s) in time during the course of a year Seller forecasts purchasing Alternate Coke for movement by barge via the _____ River to Seller's ____ Works in ____, upon Buyer's election as provided herein, Seller shall make arrangements to acquire a sufficient quantity of Alternate Coke to satisfy such requirements of Buyer. Alternate Coke shall be re-sold to Buyer (and invoiced to and paid by Buyer in accordance with Section 2.6 hereof) [___], F.O.B. ________ port, and Buyer shall be responsible for arranging and paying for all transportation from such port to ______ Works. No later than ten days prior to Seller's commitment to purchase Alternate Coke on a particular occasion, Seller shall provide Buyer written notice of Seller's intentions for purchasing Alternate Coke for ____Works for such occasion and the reasonably anticipated quality specifications for the Alternate Coke to be acquired by Seller. Buyer shall advise Seller in writing no later than five days after receipt of such notice from Seller of Buyer's election to accept a specified quantity of such Alternate Coke. Any failure of Buyer to respond in the affirmative within said five days shall be deemed a rejection of the opportunity. (ii) In connection with the forecasting and declaration process set forth in Section 2.2 below, Seller shall advise Buyer no less often than monthly of Seller's projected plans for purchasing Alternate Coke for ___________Works pursuant to Section 2.1 (b) (i) above. In the event Seller does not forecast at any given point in time purchasing Alternate Coke for its ___ Works during the 90 days, or in the reasonable judgment of Buyer the quality specifications for Alternate Coke to be purchased by Seller during such time would make it incompatible for use in Buyer's blast furnace, Upon Buyer's written request, and as Buyer's agent, Seller shall assert commercially reasonable efforts to acquire for Buyer's account a sufficient quantity of Alternate Coke to satisfy such requirements as specified in Buyer's request, upon terms and conditions and conforming with specifications reasonably acceptable to Buyer. Such commitments shall be incurred in Buyer's name, and Buyer shall be solely responsible for payment of all such Alternative Coke so acquired, and for purposes of any customs clearance that may be required, Buyer shall be the importer of record. In compensation for Seller's efforts hereunder, Buyer shall pay Seller $[___] per ton of such coke acquired on behalf of Buyer, and such amounts shall be paid in accordance with Section 2.6 hereof. |
2.4. Цены(a) От Даты вступления в силу и до ______, 20 __ включительно Покупатель обязуется выплачивать Продавцу покупную цену в размере ________ (прописью_______) (долларов США) за Тонну кокса, поставленного на Предприятия ____ в [___].Калькуляция цен на Альтернативный кокс проводится в соответствии с применимыми условиями, которые согласует Продавец в соответствии с применимыми положениями Разделов 2.1 (b) (i) и (ii). (b) Невзирая на положения подразделf (a) Раздела 2.4, Продавец обязуется соблюдать положения Раздела 2.11. (c) Насколько это юридически допустимо, плательщиком всех текущих и будущих налогов, налагаемых любым федеральным, местным или иностранным органом власти, которые могут потребоваться к оплате или взысканы, в отношении продажи, покупки, транспортировки, поставки, хранения, использования или потребления кокса, включая налог с оборота (кроме подоходных налогов и налогов на акции), оплачиваются за счет ________. |
2.4. Prices(a) From the Effective Date to and including ______, 20__, Buyer shall pay Seller a purchase price of _________ (say __________) (USD) per Ton of Coke delivered at ____Works, [___].The pricing of Alternate Coke shall be handled in accordance with the applicable terms and conditions negotiated by Seller pursuant to the applicable provisions of Sections 2.1(b) (i) and (ii). (b) Notwithstanding subsection (a) of this Section 2.4, Seller shall comply with Section 2.11. (c) To the extent legally permissible, all present and future taxes imposed by any federal, local or foreign authority which may be required to pay or collect, upon or with reference to the sale, purchase, transportation, delivery, storage, use or consumption of Coke, including taxes upon or measured by the receipts therefrom (except net income and equity franchise taxes), shall be for account of________. |
2.7. Поставка, право собственности и коммерческие риски(a) Поставка Кокса Покупателю производится на условиях ФОБ железнодорожный вагон на Предприятии _____ Продавца, или другим аналогичным способом или в другом месте, которые заранее согласованы сторонами в письменной форме до отгрузки Кокса.За исключением положений Раздела 2.5 относительно Кокса, подлежащего альтернативному распределению, право собственности, а также риски потерь и повреждения Кокса переходят от Продавца Покупателю в момент поставки Кокса в соответствии с положениями Раздела 2.7. Если на этот счет нет иного соглашения с Покупателем, Продавец обязуется принять все возможные меры, чтобы запланировать такие поставки Кокса в количествах и с временными промежутками, соразмерными с нормами потребления на Предприятиях _____. Поставка и переход риска потерь для Альтернативного кокса должны трактоваться в соответствии с применимыми условиями, согласованными Продавцом в соответствии с применимыми положениями Разделов 2.1 (b) (i) и (ii). (b) Покупатель осуществляет [___] всю транспортировку Кокса от Предприятия ______ до Предприятия ______. |
2.7. Delivery, Title and Risk of Loss(a) Delivery of Coke to Buyer shall take place F.O.B. railcar at Seller's _____ Works, or in such other manner or at such other place as shall be agreed upon by the parties in writing prior to the shipment of Coke.Except as otherwise provided in Section 2.5 with respect to Coke subject to alternate disposition, title and risk of loss and damage to the Coke shall pass from Seller to Buyer when the Coke is delivered in accordance with this Section 2.7. Unless otherwise agreed to by Buyer, Seller shall use its best efforts to schedule such deliveries of Coke in amounts and at intervals commensurate with _____ Works' rate of consumption. Delivery and the passing of risk of loss for Alternate Coke shall be handled in accordance with the applicable terms and conditions negotiated by Seller pursuant to the applicable provisions of Sections 2.1(b) (i) and (ii) . (b) Buyer shall arrange [___] all transportation hereunder of Coke from ______ Works to ______Works. |
2.10. Обработка охлаждающим агентомПо запросу Покупателя Продавец обязуется применить удовлетворительную и качественную обработку охлаждающим агентом кокса, поставляемого в силу настоящего Соглашения.Покупатель обязуется письменно уведомить Продавца о начале и прекращении обработки охлаждающим агентом в предстоящий зимний период. Выставление счетов и оплата расходов, понесенных Продавцом при обработке кокса охлаждающим агентом, производится в соответствии с положениями Раздела 2.6, при условии, что Продавец сохраняет за собой право отдельно выставлять ежемесячные счета за обработку охлаждающим агентом, и выставленная к оплате сумма должна быть оплачена Покупателем на следующую Дату платежа после выставления указанного счета. |
2.10. Freeze-ConditioningAt Buyer's request, Seller shall apply a freeze-conditioning product in a satisfactory and workman-like manner to coke shipped hereunder.Buyer shall notify Seller in writing of Buyer's desired start and stop dates concerning freeze-conditioning of coke in the upcoming winter. Invoicing and payment of the costs incurred by Seller in freeze-conditioning coke ordered hereunder shall be made in accordance with Section 2.6 hereof; provided, however, that Seller reserves the right to separately invoice for the freeze-conditioning on a monthly basis and the invoiced amount shall be paid by Buyer on the next Payment Date after issuance of such invoice. |
4.4. ОтчетыПродавец должен вести подробные и точные отчеты в связи с продажей кокса, корректировкой собственных весов железнодорожных вагонов и обработкой хладагентами, которые необходимы для расчета сумм, подлежащих в соответствии с Разделами 2.6 и 2.10.В любое время не позднее 12 месяцев от даты прекращения действия настоящего Соглашения представители Покупателя и его аудиторы вправе за счет Покупателя и на основании разумного заблаговременного уведомления проверить документацию, отчеты и счета Продавца, а также разумным, ненавязчивым способом проконсультироваться с персоналом последнего в обычные часы его работы. Продавец вправе потребовать, чтобы любая ревизия проводилась взаимосогласованным независимым аудитором и чтобы детали информации, полученной в результате такой ревизии, не раскрывались Покупателю, кроме тех случаев, когда это необходимо, чтобы добросовестно разрешить любое обнаруженное расхождение или противоречие. Расходы на проведение такой аудиторской проверки несет Покупатель. |
4.4. RecordsSeller shall maintain such detailed and accurate records relating to the sales of coke, adjustment of railcar light weights and freeze-conditioning hereunder as shall be necessary for the calculation of amounts payable under Sections 2.6 and 2.10.At all times on or before the date that is 12 months after the date of termination of this Agreement, representatives of Buyer and its auditors shall be entitled, at Buyer's expense, to inspect and audit such records and accounts and to consult with Seller's personnel in a reasonable, non-intrusive manner upon reasonable notice and during business hours. Seller shall have the right to require that any audit be conducted by a mutually agreeable independent auditor and that the details of the information examined in such audit be kept confidential from Buyer, except to the extent necessary to resolve any controversy that is pursued in good faith. Such audit expense shall be borne by Buyer. |
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов (model contracts) и торговых обычаев (trade usages) всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках и в области экспортно-импортных операций.
• См. подробнее о проекте.
Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется. Последнее обновление:
Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.
В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов, юристов, экспертов и иных специалистов - разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий, оговорок, статей, пунктов, параграфов (model clauses) международных контрактов всех видов на выбор пользователя.
• См. Руководство по составлению контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' договоров, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР.
Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для использования иностранными инвесторами и представлены в формате RU/EN/中文.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:
Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 10 минут.
Через защищённую систему расчётов Робокасса оплатить контракты без комиссии возможно российскими банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay или иностранными картами MasterCard (иные иностранные карты в связи с известными обстоятельствами пока не принимаются).
Для оплаты банковскими картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.
Все платежи банковскими картами осуществляются с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Юридические лица, ИП, а также все физлица могут оплачивать заказы безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение) на наш расчётный счёт в ВТБ банке. На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты.
Альтернативно физические лица могут оплачивать наши счета переводом через Сбербанконлайн.
Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство коммерции, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также наша Политика конфиденциальности.
Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.
При разработке контрактной документации учитываются пожелания заказчика, его законные интересы и риски, логика сделки, экономическая специфика бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском языках.
• См. подробнее Юридическая помощь / Популярные услуги (Разработка международных контрактов).
Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. "friendshoring", т.е. организация российскими компаниями OEM/ODM производства в КНР и иных дружественных или нейтральных странах с целью продвижения конкурентоспособной продукции на рынках России и ЕАЭС под своими брендами.
Мы принимаем заказы на разработку и сопровождение как торгово-посреднических контрактов (дистрибьюторские, агентские и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных) соглашений, направленных на организацию оригинального и контрактного производства за рубежом (таких как OEM, ODM, CM, PLA и проч.).
• См. подробнее Юридическая помощь / Популярные услуги (Оригинальное и контрактное производство).
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
• См. подробнее Юридическая помощь / Популярные услуги (Экспертиза контрактов).
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и контролирующих органах на постоянной основе.
• См. подробнее Юридическая помощь / Популярные услуги (Правовое сопровождение бизнеса).
Ведение опытным адвокатом судебных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
• См. подробнее Юридическая помощь / Популярные услуги (Судебные процессы в сфере бизнеса.
Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)
• Контактная информация | Curriculum Vitae
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и Cолнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за профессиональной юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области ВЭД; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует международные договоры и торговые обычаи на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Онлайн-сервис. Если нужных документов здесь пока нет, возможно мы сможем их оперативно подобрать в наших правовых базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши специализированные сайты, посвящённые юридическим аспектам наиболее востребованных международных соглашений ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов (агентские, дистрибьюторские, ADA, посреднические, франчайзинговые и др.), так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных]) соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС (OEM, ODM, CM, PLA, White Label и др.).
Забота о национальных экономических интересах и интересах безопасности в условиях СВО меняет глобальные цепочки поставок товаров и услуг. В этом аспекте важное значение имеет т.н. "френдшоринг" — перенос российскими компаниями производства в дружественные страны с целью снижения политических рисков. Мы имеем опыт разработки производственных контрактов с компаниями из дружественных и нейтральных стран, такими как (не ограничиваясь): КНР (включая специальные административные районы Гонконг и Макао), Индия, Малайзия, Вьетнам, Иран, Турция, ОАЭ, ЮАР, Египет, Бразилия.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникает сложная юридическая проблема, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права. Консультационные услуги также востребованы, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза крайне необходима, если проект контракта готовился иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в штате предприятия опытные специалисты в области международного бизнеса отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании - участницы ВЭД или отдельных крупных экспортно-импортных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает (1) консультационную поддержку, (2) договорную работу и (3) представительство в контролирующих органах и судебных инстанциях.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат адаптации к условиям планируемой международной сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в тексты проектов контрактов небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую коллекцию договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. Руководство по составлению контрактов английском языке.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (по аналогии — корректно перевести медицинский текст по маммологии (в качестве примера), может только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Досудебная экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы (или в качестве отдельной услуги) возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчётом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы.
Необходимо учитывать, что досудебные средства правовой защиты не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в судебные инстанции, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (argumenta ponderantur, non numerantur).
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для компаний МСБ и индивидуальных препринимателей из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Справочно:
Для уточнения стоимости юридических услуг свяжитесь с нами любым удобным способом.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) на английском и русском языках.
Английский язык de facto является узловым (рабочим) языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных и нейтральных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. раздел Концепция ресурса → 'Узловой юридический язык' и 'Иные рабочие языки'.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи, прежде всего в области контрактного права и консалтинга, в удалённом формате (в режиме онлайн). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов.
При удалённом формате оказания услуг абсолютно не важно в какой стране или городе находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что помимо экономии времени, стоимость онлайн услуг также существенно ниже.
При оказании правовых услуг мы гарантируем подготовку международно-правовой документации, соответствующей современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающей законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащей применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы также гарантируем неразглашение любых конфиденциальных сведений, касающихся бизнеса наших клиентов и ставших нам известными в связи с оказанием последним юридической помощи.
Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные обращения клиентов, поэтому электронная почта, ватсап и скайп являются наиболее эффективными способами связи.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').
Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до н.э. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.
Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные (или не очень ) изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник (изречения загружаются в случайном порядке).
Комментарии и руководства
(Subdomains)
— разработка, экспертиза и сопровождение международных контрактов.