Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Онлайн-сервис
(Model contracts + trade usages)

Соглашение о дистрибьюции вакцин, лекарственных препаратов, БАДов и на оказание услуг - Vaccines, Medicines, Dietary Supplements Distributorship and Services Agreement: Miripravo.ru [Публикация № D2.c3 - Ru/En]
Соглашение о дистрибьюции вакцин, лекарственных препаратов, БАДов и на оказание услуг - Vaccines, Medicines, Dietary Supplements Distributorship and Services Agreement: Miripravo.ru [Публикация № D2.c3 - Ru/En]
Международные контракты на продвижение медицинских товаров и услуг: Miripravo.ru
Международные дистрибьюторские контракты ~ International Distributorship Contracts: Miripravo.ru
Международные контракты на организацию зарубежного маркетинга ✪ торгово-посреднические договоры ~ International Foreign Marketing Contracts: Miripravo.ru
Международные контракты на выполнение работ и оказание услуг ⚒ сервисные соглашения: Miripravo.ru
Образцы международных коммерческих контрактов ~ Model International Commercial Contracts | от а до Z: Miripravo.ru [Ru/En]
Создан: 2021-05-08 / Модифицирован: 2022-11-15
D2.c3 Соглашение о дистрибьюции вакцин, лекарственных препаратов, БАДов и на оказание услуг. Vaccines, Medicines, Dietary Supplements Distributorship and Services Agreement
Категория:
SKU:
D2.c3
Цена:
6.600₽
Язык:
Ru/En
Кол-во страниц :
24
Формат:
 docx
Предмет / ключевые тэги:
Правоотношение:
Применимые комментарии:
Данная публикация также доступна в составе пакета(ов) :
Описание

Договор о дистрибьюции вакцин, лекарственных препаратов, БАДов и на оказание услуг

Vaccines, Medicines, Dietary Supplements Distributorship and Services Agreement

Резюме

Образец сложного (комплексного) международного дистрибьюторского контракта на продвижение вакцин, лекарственных препаратов, БАДов и аналогичной медицинской / фармацевтической продукции, распространяемой в аптечных флаконах, пузырьках, бутылях, бутылочках, баночках и т.п.

Услуги по разработке упаковочных материалов, этикеток и вкладышей

Помимо обязанностей собственно по сбыту медицинской продукции на контрактной территории, на дистрибьютора также накладываются обязанности (по оказанию услуг) по разработке (опционально совместно с производителем) упаковочных материалов, этикеток и вкладышей согласно утверждённым эскизам. При этом дистрибьютор несет ответственность за любое несоответствие упаковочных материалов утвержденным эскизам.

Структура и некоторые условия
Соглашения о дистрибьюции вакцин, лекарственных препаратов, БАДов и на оказание услуг № D2.c3
Вводные положения ~ Preliminary Provisions
1.Ввоз Продукта ~ Import of the Product
2 Контроль Качества Продукта ~ Quality Control of the Product
3. Хранение Продукта и Инвентарный Учет ~ Storage of the Product and Inventory Management
4. Разработка упаковочных материалов и Упаковка ~ Продукта Package Development and Packaging of the Product
5. Заказы на Продукт ~ Orders for the Product
6. Выполнение заказов, Упаковка и Отгрузка ~ Order Picking, Packing, and Shipping
7. Выставление счетов ~ Invoicing
8. Взыскание причитающихся сумм ~ Collection of Receivables
9. Гонорар за предоставление услуг. Стартовые расходы ~ Service Fee. Start-up Costs
10. Включение (добавление) в качестве Продукта; Другие Продукты ~ Addition of as a Product; Other Products
11. Сроки действия, окончание и возобновление Соглашения ~ Effectiveness, Expiration and Renewal of this Agreement
12. Расторжение Соглашения ~ Termination
13. Последствия окончания или расторжения Соглашения ~ Consequences of Expiration or Termination

Вводные положения

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что:
Во время предшествующих переговоров стороны выразили готовность заключить Соглашение, в соответствии с которым Дистрибьютор берется оказывать определенные услуги по распространению на территории (Европейского Союза) и некоторых других стран медицинскую продукцию Производителя ____________ (далее именуемой "Продукт"), включая - без каких бы то ни было ограничений - ввоз Продукта, его хранение и инвентарный учет, печатание этикеток и сопроводительных вкладышей, упаковку в отдельные коробки, отбор, подготовку к отгрузке и отправку конечным потребителям, а также подготовку инвойсов для каждой отгруженной партии.
Из вышесказанного вытекает, что между Производителем и Дистрибьютором имеется взаимное понимание относительно условий, применимых к данному Соглашению.
НАСТОЯЩИМ СТОРОНЫ ДОГОВОРИЛИСЬ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:

Preliminary Provisions

WHEREAS:
In previous discussions between the parties, each party indicated that it desired to enter into an Agreement by which Distributor would render certain services with respect to the distribution within (the European Union) and certain other countries of Manufacturer's medical product __________, (hereinafter referred to as the "Product"), including without limitation, importation of the Product, storage and inventory management of the Product, label and package insert printing and label placement for the Product, packaging into individual boxes, picking, packing and shipping of the Product to end users and preparation of Manufacturer invoices for the shipments.
Accordingly, there follows the mutual understanding between Manufacturer and Distributor as to the terms and conditions applicable to this Agreement.
NOW IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:

1.Ввоз Продукта

1.1. Продукт производится в [страна X]. Производитель гарантирует, что в соответствии с действующим законодательством и правилами Продукт разрешен к экспорту из X и последующему ввозу, продаже и распространению в странах [указать страны] или любой другой стране, в которой будет продаваться данным Продукт. На Производителя возлагается ответственность за получение таких разрешений. Если по какой-либо причине от Дистрибьютора требуется получить предусмотренное законодательством разрешение на ввоз Продукта, подпадающего под положения данного Соглашения, Производитель обязан снабдить Дистрибьютора всей необходимой информацией для получения такого разрешения.
1.2. Портом назначения Продукта является [____],
1.3. Производитель берет на себя перевозку Продукта в [упаковка] до порта назначения в соответствии с рекомендациями, полученными от Дистрибьютора, относительно адреса поставки, соответствия маркировки товара международным правилам и содержания сопроводительной документации. Транспортные расходы и страховка, покрывающая убытки, на случай порчи или утраты Продукта, относятся на счет Производителя.
1.4. Продукт, поставляемый Производителем Дистрибьютору для хранения, маркировки и упаковки, а также распространения, при любых условиях остается собственностью Производителя и находится в его полном распоряжении до тех пор, пока таковой Продукт не продан конечному потребителю. Права на Продукт, распространяемый Дистрибьютором, переходят непосредственно от Производителя к конечным потребителям, которые покупают Продукт у Производителя. До тех пор, пока Дистрибьютор не поставил Продукт клиенту, Производитель берет на себя риск утраты такового Продукта, будь то по причине пожара, кражи или других несчастных случаев; однако, если утрата или порча Продукта имела место по причине халатности Дистрибьютора, последний обязан без задержки возместит ь Производителю стоимость каждой единицы Продукта.
1.5. Дистрибьютор предпринимает все необходимые действия для того, чтобы Продукт прошел таможенный контроль. Все таможенные сборы и ввозные налоги и пошлины, взимаемые с Дистрибьютора как с импортера Продукта, относятся на счет Производителя и будут компенсированы Дистрибьютору по предоставлении им Производителю соответствующих инвойсов и квитанций.

1. Import of the Product

1.1 The Product is manufactured in the [____]. Manufacturer warrants that the Product has the necessary regulatory and legal approvals for the export thereof out of the [___] with import, sale, and distribution to [countries] and any other country in which the Product shall be sold. Manufacturer has the responsibility to maintain these approvals. If for whatever reason, Distributor is required to receive regulatory and legal approvals for the Product for the activities covered in this Agreement, Manufacturer will provide Distributor with the information necessary to secure such approvals.
1.2 The port of arrival of the Product is [_____],
1.3 Manufacturer shall arrange for transport of the Product contained in [packing] to the port of arrival in accordance with the relevant instructions given by Distributor with respect to the addressing of the shipment, proper labeling in accordance with international regulations, and the contents of the necessary documentation. Cost for transport and insurance fees covering damage and loss of the Product to the port of arrival shall be for the account of Manufacturer.
1.4 Product delivered to Distributor by Manufacturer hereunder for storage, labeling, packaging and distribution will remain at all times under and subject to the ownership, direction and control of Manufacturer until sold to the end users. Title to the Product distributed by Distributor will pass directly from Manufacturer to the end users who purchase the Product from Manufacturer. Manufacturer shall bear the risk of loss of the Product not yet delivered by Distributor to a customer, whether by fire, theft, or other casualty; provided, however, that Distributor shall promptly reimburse Manufacturer for each unit of the Product which is lost or damaged as a result of Distributor's negligence.
1.5 Distributor shall take all reasonable steps to clear the Product through Customs. All clearance fees and levied import duties and taxes, if charged to Distributor as importer of the Product, are for the account of Manufacturer and will be reimbursed by Manufacturer upon Distributor's presentation of the corresponding invoices and/or charge notes.

3. Хранение Продукта и Инвентарный Учет

3.1 Условия хранения и отгрузки Продукта оговариваются Производителем. Дистрибьютор гарантирует, что способен обеспечить выполнение данных условий. Производитель имеет право провести инспекцию складских помещений Дистрибьютора, чтобы убедиться в способности последнего выполнить данные условия.
3.2 В соответствии с оговоренными Производителем условиями, Продукт должен храниться Дистрибьютором в прохладном помещении при температуре от 2 до 8 градусов Цельсия. В любое время Дистрибьютор должен иметь площади, достаточные для того, чтобы вместить поставленные Производителем партии. Продукта. Дистрибьютор должен вести графики температурных датчиков и прочие подобные материалы, одобренные им, в качестве гарантии надлежащих условий хранения.
3.3 При работе с Продуктом, как до, так и во время его хранения, при выполнении заказов по поставке, упаковке и отгрузке, Дистрибьютор действует разумно и осмотрительно, как то принято в отношении данной категории продуктов и гарантирует, что его персонал обладает надлежащей подготовкой и опытом, чтобы действовать разумно и осмотрительно. Дистрибьютор обеспечивает надлежащее страхование, приемлемое для Производителя, в том, что касается хранения Продукта в соответствии с условиями настоящего Соглашения.

3. Storage of the Product and Inventory Management

3.1 Storage and shipping conditions for the Product have been defined by Manufacturer. Distributor has determined that these conditions can be met. Manufacturer shall have the right to inspect Distributor's facilities to verify Distributor's ability to comply therewith.
3.2 The Product shall be stored by Distributor in a chill room between 2(degree) and 8(degree) C according to the relevant conditions as specified by Manufacturer. Distributor shall at all times reserve sufficient capacity to satisfy Manufacturer's reasonable needs. Distributor shall maintain temperature recorder charts and similar materials, reviewed and approved by Distributor, to evidence actual storage conditions.
3.3 Distributor shall exercise all reasonable care as is usual in the industry for similar categories of product during the handling of the Product before and while in storage and during order picking, packing and shipping actions, and warrants that its personnel is able to exercise such reasonable care by experience and proper training. Distributor shall maintain adequate insurance coverage acceptable to Manufacturer for the storage of the Product under the terms of this Agreement.

4. Разработка упаковочных материалов и Упаковка Продукта

4.1 Дистрибьютор занимается разработкой упаковочных материалов (в том числе этикеток и вкладышей) вместе с Производителем. Производитель передает Дистрибьютору утвержденную папку эскизов для каждой презентации, за выполнение которой Дистрибьютор несет ответственность. Дистрибьютор берет на себя разработку упаковочных материалов в соответствии с утвержденными эскизами. Дистрибьютор несет ответственность за любое несоответствие упаковочных материалов утвержденным эскизам. Дистрибьютор предоставляет Производителю образцы упаковочных материалов, как только те будут готовы.
4.2 Дистрибьютор должен иметь в наличии широкий выбор маркировочных /упаковочных материалов.
4.3 Производитель должен вовремя сообщать Дистрибьютору о любых изменениях в утвержденных эскизах и снабжать его новой информацией относительно таковых эскизов для каждой презентации, в которую были внесены изменения. Производитель и Дистрибьютор координируют свои действия по вводу на рынок новых упаковочных материалов. Производитель компенсирует Дистрибьютору все расходы, связанные с разработкой новых упаковочных материалов, а также потери, понесенные в связи с уничтожением устаревших упаковочных материалов.
4.4 Дистрибьютор наносит этикетки на флаконы и изготавливает окончательную упаковку Продукта в соответствии с утвержденной папкой эскизов, а также в соответствии с внутренними правилами Дистрибьютора по упаковке медицинских и фармакологических продуктов.

4. Package Development and Packaging of the Product

4.1 Distributor will manage the development of packaging materials (including labels and package leaflets) with Manufacturer. Manufacturer will provide Distributor with an approved packaging file for each packaging presentation that Distributor will be responsible for managing. Distributor will develop and coordinate the creation of packaging materials according to these approved files. Distributor bears the responsibility for any inconsistencies in packaging materials vis-a-vis the approved packaging files. Distributor will provide specimens of packaging materials to Manufacturer promptly upon preparation.
4.2 Distributor shall maintain a sufficient inventory of labelling/packaging materials.
4.3 Manufacturer will communicate to Distributor changes to the approved packaging in a timely manner and provide an update to the approved packaging file for each packaging presentation which is changed. Manufacturer and Distributor will coordinate the introduction of the changed packaging materials into the market. Manufacturer will reimburse Distributor for the costs associated with the development of changed packaging materials and for the losses associated with the destruction of outdated packaging materials.
4.4 Distributor will label the vials and assemble the final Product package according the approved Product packaging file and in accordance with internal Distributor procedures for the GMP packaging of pharmaceutical products.

12. Расторжение Соглашения

12.1 Каждая из сторон имеет право расторгнуть данное Соглашение по любой причине, известив об этом вторую сторону не позднее, чем за шесть месяцев.
12.2, Если одной из сторон допущены серьезные нарушения каких-либо условий настоящего Соглашения, либо, если таковые нарушения могут быть исправлены, однако в течение тридцати дней прошедших с момента получения письменного уведомления, в котором содержится перечень нарушений и требование их исправления, сторона, допустившая таковые нарушения, их не исправила, то первая сторона имеет право расторгнуть данное Соглашение, письменно уведомив об этом другую сторону.
12.3. Если имеет место, прямо или косвенно, передача права собственности или контроля над деятельностью второй стороны некоей третье стороне, нежели та, что значится на момент заключения данного Соглашения, то любая из сторон имеет право расторгнуть данное Соглашение, письменно уведомив об этом другую сторону не менее чем за три месяца.
12.4. Если Производитель вступает на территории (Европейского Союза) в рыночный альянс с любой фирмой, которая посредством инвестиций либо иным способом образовывает с Производителем совместное предприятие, то Производитель может расторгнуть данное Соглашение, не менее чем за три месяца письменно уведомив об этом Дистрибьютора.

12. Termination

12.1 Either party shall be entitled to terminate this Agreement upon not less than six months written notice to the other at any time for any reason.
12.2 Either party shall be entitled to terminate this Agreement by written notice to the other if that other party commits any material breach of any of the provisions of this Agreement and, in case of a breach capable of remedy, fails to remedy the same within thirty days after receipt of a written notice giving full particulars of the breach and requiring it to be remedied.
12.3 Either party shall be entitled to terminate this Agreement upon not less than three months written notice to the other if there is at any time a change, either directly or indirectly, in the beneficial ownership or control of the other party to an external third party from that at the date of this Agreement.
12.4 Manufacturer shall be entitled to terminate this Agreement upon not less than three months written notice to Distributor if Manufacturer shall enter into a marketing alliance covering the (European Union) with any entity which, by investment or otherwise, shall become a co-venturer with Manufacturer.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс Miripravo.ru работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.

• См. подробнее о проекте.

 

Образцы контрактов

Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

• База контрактов, публикуемых на сайте Miripravo.ru, непрерывно пополняется и актуализируется.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи, оказываемой владельцем и администратором настоящего ресурса в режиме онлайн. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервисе ресурса Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. все доступные международно-правовые акты и торговые обычаи

 

Договорные условия

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов. Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.

• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru.

 


Онлайн-сервис
(Web-store)

Заказ и доставка коммерческих контрактов

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, опубликованных в Онлайн-сервисе:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ (порядок оплаты см. ниже).
  • Получите оплаченные документы на электронную почту немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковской картой - обычно в течение получаса.

 

Оплата и первичные документы

  Юридические лица и ИП могут оплачивать заказы в Онлайн-сервисе безналичным перечислением в рублях. На последнем этапе заказа получите счёт и передайте его в бухгалтерию для оплаты. Первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.

    Российские и иностранные физические лица могут оплачивать заказы банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбербанк@онлайн. Все платежи такого рода осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.

 

Русский/English

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются в Онлайн-сервисе на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.

 

中文

Cn Некоторые публикации доступны в Онлайн-сервисе в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики

 

Docx

Все коммерческие контракты свёрстаны и распространяются через Онлайн-сервис в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (администрация ресурса Miripravo.ru). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.

 


Сопутствующие услуги
(Related services)

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Правовая экспертиза контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Подбор типовых контрактов

В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Перевод контрактов

Общепризнанно, что сложные юридические тексты (международные контракты, судебные решения и нормативные акты), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Аудит перевода

Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Стоимость услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.

• Уточнить стоимость.

 

Провайдер услуг (администрация)

Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).

• Контакты и реквизиты

 

Руководство по составлению международных контрактов
(Guide for drafting international contracts)

 
• обширная коллекция примерных договорных условий и оговорок на выбор пользователя
• cправочные материалы для разработчиков контрактной документации
• двуязычный (Ru/En) формат представления контента
• ежедневное обновление / актуализация
• бесплатный сервис

подробнеe о руководстве ⇲
Заголовки, подзаголовки и оглавление контракта
2022-12-22 10:09 Headings, Captions and Table of Contents ★ Заголовки, подзаголовки и оглавление международного контракта   Заголовки разделов носят исключительно описательный характер и не должны влиять...
Юридическая недействительность отдельных положений
2022-12-16 12:55 Invalidity ★ Юридическая недействительность (отдельных положений международного контракта) Если когда-либо любое из положений настоящего Соглашения станет недействительным, незаконным или...
Отмена предшествующих договоренностей
2022-12-16 12:45 Superseding Prior Arrangements ★ Отмена предшествующих договоренностей   Настоящий Контракт заменяет любое иное предшествующее соглашение между Сторонами по данному предмету. This Con...
Оспаривание товарного знака / фирменного стиля
2022-12-16 11:23 No Challenge Rights of Trademarks and Trade Dress ★ Запрет на оспаривание прав на товарный знак и фирменный стиль   См. также: Охрана фирменного стиля / внешнего оформления     ...
Коммерческая тайна / секрет фирмы
2022-12-16 10:49 Trade Secrets ★ Коммерческая тайна / секрет фирмы Понятие "Торговые секреты" означает целое или любую часть или фазу любой научной или технической информации, дизайна, процесса, процедуры...
Понимание условий / отсутствие давления
2022-12-16 08:20 Full and Entire Understanding ★ Полное и всеобъемлющее понимание (условий контракта) Согласно намерениям сторон настоящий Договор представляет собой окончательное выражение их согласия и ...
Ссылки на Инкотермс в тексте контракта
2022-12-15 08:56 Referencies to Incoterms ★ Ссылки на Инкотермс в тексте международного контракта   Любая ссылка на торговые термины (Франко завод, Франко перевозчик, Свободно на борту и т.п.) понимается...
Язык / перевод контракта
2022-12-15 08:31 Language / Translations of Contract Язык / переводы контракта   См. также: Язык уведомлений / запросов / переговоров Правила деловой переписки на англ. языке Англ.-русс. и русс. англ. юридиче...
Отсутствие статуса служащего
2022-12-14 13:31 No Employee Status ★ Отсутствие статуса служащего (у стороны контракта) [Сторона 1] не имеет никакого статуса служащего и не вправе претендовать на какие-либо выгоды и преимущества, котор...
Независимый подрядчик
2022-12-14 13:09 Independent Contractor ★ Исполнение обязательств в качестве независимого подрядчика   [Сторона 1] обязуется исполнить свои обязательства согласно данному Контракту в качестве независимог...
Отсутствие партнёрских, агентских отношений и совместного предприятия
2022-12-14 13:02 No Partnership, Agency, Joint Venture (between Parties) ★ Отсутствие партнёрских, агентских отношений, совместного предприятия (между сторонами)   [Сторона 1] согласна, что должна действ...
Услуги третьих лиц
2022-12-14 12:40 Third Persons Services ★ Услуги третьих лиц (в пользу сторон контракта) Никакие положения, содержащиеся в настоящем Договоре, не препятствуют [Стороне 1] прибегать к услугам других физиче...






© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка | перевод контрактов, договорных условий и комментариев.

| парадоксы



Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
  • контрактное право (contract law);
  • энергетическое право (energy law);
  • валютное право (monetary law);
  • таможенное право (customs law);
  • налоговое право (tax / fiscal law);
  • антимонопольное право (competition / antitrust law);
  • государственные закупки (public procurement);
  • арбитражный процесс (business litigation).

 



Популярные услуги в области контрактного права


Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)


Электронная почта:
info@miripravo.ru

Скайп:
miripravo → написать | позвонить

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

  Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта | скайп и ⇅ обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна  
Адрес  
Телефон  
Сообщение  
Вложения  
  
 

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.

 

Наши задачи

Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

Международные контракты от а до Z

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).

 

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД UNECE WIPO Юнидройт ICC International Trade Center Организации системы ООН