Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Образцы международных контрактов
(model international contracts)
от a до Z

Публикация № D2.c3. Соглашение о дистрибьюции вакцин, лекарственных препаратов, БАДов и на оказание услуг - Vaccines, Medicines, Dietary Supplements Distributorship and Services Agreement
Публикация № D2.c3. Соглашение о дистрибьюции вакцин, лекарственных препаратов, БАДов и на оказание услуг - Vaccines, Medicines, Dietary Supplements Distributorship and Services Agreement
◐ Комплексный / сложный контракт (Package Contract): Miripravo.ru → см. все комплексные контракты
D2.c3 Соглашение о дистрибьюции вакцин, лекарственных препаратов, БАДов и на оказание услуг
Создан: 2021-05-08 / Модифицирован: 2022-02-19
D2.c3 Соглашение о дистрибьюции вакцин, лекарственных препаратов, БАДов и на оказание услуг
Категория:
SKU:
D2.c3
Цена:
5.500₽
Язык документации:
Ru/En Ru/En
Формат:
 docx
Кол-во страниц:
24
Предмет / ключевые тэги:
Данная публикация доступна также в составе пакета(ов) контрактов :
Применимые комментарии:
Описание

Соглашение о дистрибьюции вакцин, лекарственных препаратов, БАДов и на оказание услуг

Vaccines, Medicines, Dietary Supplements Distributorship and Services Agreement

Summary

Образец сложного (комплексного) международного дистрибьюторского контракта на сбыт вакцин, лекарственных препаратов, БАДов и аналогичной медицинской / фармацевтической продукции, распространяемой в аптечных флаконах, пузырьках, бутылях, бутылочках, баночках и т.п.

Помимо обязанностей собственно по сбыту медицинской продукции (опционально эксклюзивных или неэксклюзивных) на контрактной территории, на дистрибьютора также накладываются обязанности по разработке (опционально совместно с производителем) упаковочных материалов, этикеток и вкладышей согласно утверждённым эскизам. При этом дистрибьютор несет ответственность за любое несоответствие упаковочных материалов утвержденным эскизам.

Структура и некоторые условия
Соглашение о о дистрибьюции вакцин, лекарственных препаратов, БАДов и на оказание услуг
Вводные положения ~ Preliminary Provisions
1.Ввоз Продукта ~ Import of the Product
2 Контроль Качества Продукта ~ Quality Control of the Product
3. Хранение Продукта и Инвентарный Учет ~ Storage of the Product and Inventory Management
4. Разработка упаковочных материалов и Упаковка ~ Продукта Package Development and Packaging of the Product
5. Заказы на Продукт ~ Orders for the Product
6. Выполнение заказов, Упаковка и Отгрузка ~ Order Picking, Packing, and Shipping
7. Выставление счетов ~ Invoicing
8. Взыскание причитающихся сумм ~ Collection of Receivables
9. Гонорар за предоставление услуг. Стартовые расходы ~ Service Fee. Start-up Costs
10. Включение (добавление) в качестве Продукта; Другие Продукты ~ Addition of as a Product; Other Products
11. Сроки действия, окончание и возобновление Соглашения ~ Effectiveness, Expiration and Renewal of this Agreement
12. Расторжение Соглашения ~ Termination
13. Последствия окончания или расторжения Соглашения ~ Consequences of Expiration or Termination

Вводные положения

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что:
Во время предшествующих переговоров стороны выразили готовность заключить Соглашение, в соответствии с которым Дистрибьютор берется оказывать определенные услуги по распространению на территории (Европейского Союза) и некоторых других стран медицинскую продукцию Производителя ____________ (далее именуемой "Продукт"), включая - без каких бы то ни было ограничений - ввоз Продукта, его хранение и инвентарный учет, печатание этикеток и сопроводительных вкладышей, упаковку в отдельные коробки, отбор, подготовку к отгрузке и отправку конечным потребителям, а также подготовку инвойсов для каждой отгруженной партии.
Из вышесказанного вытекает, что между Производителем и Дистрибьютором имеется взаимное понимание относительно условий, применимых к данному Соглашению.
НАСТОЯЩИМ СТОРОНЫ ДОГОВОРИЛИСЬ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:

Preliminary Provisions

WHEREAS:
In previous discussions between the parties, each party indicated that it desired to enter into an Agreement by which Distributor would render certain services with respect to the distribution within (the European Union) and certain other countries of Manufacturer's medical product __________, (hereinafter referred to as the "Product"), including without limitation, importation of the Product, storage and inventory management of the Product, label and package insert printing and label placement for the Product, packaging into individual boxes, picking, packing and shipping of the Product to end users and preparation of Manufacturer invoices for the shipments.
Accordingly, there follows the mutual understanding between Manufacturer and Distributor as to the terms and conditions applicable to this Agreement.
NOW IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:

1.Ввоз Продукта

1.1. Продукт производится в [страна X]. Производитель гарантирует, что в соответствии с действующим законодательством и правилами Продукт разрешен к экспорту из X и последующему ввозу, продаже и распространению в странах [указать страны] или любой другой стране, в которой будет продаваться данным Продукт. На Производителя возлагается ответственность за получение таких разрешений. Если по какой-либо причине от Дистрибьютора требуется получить предусмотренное законодательством разрешение на ввоз Продукта, подпадающего под положения данного Соглашения, Производитель обязан снабдить Дистрибьютора всей необходимой информацией для получения такого разрешения.
1.2. Портом назначения Продукта является [____],
1.3. Производитель берет на себя перевозку Продукта в [упаковка] до порта назначения в соответствии с рекомендациями, полученными от Дистрибьютора, относительно адреса поставки, соответствия маркировки товара международным правилам и содержания сопроводительной документации. Транспортные расходы и страховка, покрывающая убытки, на случай порчи или утраты Продукта, относятся на счет Производителя.
1.4. Продукт, поставляемый Производителем Дистрибьютору для хранения, маркировки и упаковки, а также распространения, при любых условиях остается собственностью Производителя и находится в его полном распоряжении до тех пор, пока таковой Продукт не продан конечному потребителю. Права на Продукт, распространяемый Дистрибьютором, переходят непосредственно от Производителя к конечным потребителям, которые покупают Продукт у Производителя. До тех пор, пока Дистрибьютор не поставил Продукт клиенту, Производитель берет на себя риск утраты такового Продукта, будь то по причине пожара, кражи или других несчастных случаев; однако, если утрата или порча Продукта имела место по причине халатности Дистрибьютора, последний обязан без задержки возместит ь Производителю стоимость каждой единицы Продукта.
1.5. Дистрибьютор предпринимает все необходимые действия для того, чтобы Продукт прошел таможенный контроль. Все таможенные сборы и ввозные налоги и пошлины, взимаемые с Дистрибьютора как с импортера Продукта, относятся на счет Производителя и будут компенсированы Дистрибьютору по предоставлении им Производителю соответствующих инвойсов и квитанций.

1. Import of the Product

1.1 The Product is manufactured in the [____]. Manufacturer warrants that the Product has the necessary regulatory and legal approvals for the export thereof out of the [___] with import, sale, and distribution to [countries] and any other country in which the Product shall be sold. Manufacturer has the responsibility to maintain these approvals. If for whatever reason, Distributor is required to receive regulatory and legal approvals for the Product for the activities covered in this Agreement, Manufacturer will provide Distributor with the information necessary to secure such approvals.
1.2 The port of arrival of the Product is [_____],
1.3 Manufacturer shall arrange for transport of the Product contained in [packing] to the port of arrival in accordance with the relevant instructions given by Distributor with respect to the addressing of the shipment, proper labeling in accordance with international regulations, and the contents of the necessary documentation. Cost for transport and insurance fees covering damage and loss of the Product to the port of arrival shall be for the account of Manufacturer.
1.4 Product delivered to Distributor by Manufacturer hereunder for storage, labeling, packaging and distribution will remain at all times under and subject to the ownership, direction and control of Manufacturer until sold to the end users. Title to the Product distributed by Distributor will pass directly from Manufacturer to the end users who purchase the Product from Manufacturer. Manufacturer shall bear the risk of loss of the Product not yet delivered by Distributor to a customer, whether by fire, theft, or other casualty; provided, however, that Distributor shall promptly reimburse Manufacturer for each unit of the Product which is lost or damaged as a result of Distributor's negligence.
1.5 Distributor shall take all reasonable steps to clear the Product through Customs. All clearance fees and levied import duties and taxes, if charged to Distributor as importer of the Product, are for the account of Manufacturer and will be reimbursed by Manufacturer upon Distributor's presentation of the corresponding invoices and/or charge notes.

3. Хранение Продукта и Инвентарный Учет

3.1 Условия хранения и отгрузки Продукта оговариваются Производителем. Дистрибьютор гарантирует, что способен обеспечить выполнение данных условий. Производитель имеет право провести инспекцию складских помещений Дистрибьютора, чтобы убедиться в способности последнего выполнить данные условия.
3.2 В соответствии с оговоренными Производителем условиями, Продукт должен храниться Дистрибьютором в прохладном помещении при температуре от 2 до 8 градусов Цельсия. В любое время Дистрибьютор должен иметь площади, достаточные для того, чтобы вместить поставленные Производителем партии. Продукта. Дистрибьютор должен вести графики температурных датчиков и прочие подобные материалы, одобренные им, в качестве гарантии надлежащих условий хранения.
3.3 При работе с Продуктом, как до, так и во время его хранения, при выполнении заказов по поставке, упаковке и отгрузке, Дистрибьютор действует разумно и осмотрительно, как то принято в отношении данной категории продуктов и гарантирует, что его персонал обладает надлежащей подготовкой и опытом, чтобы действовать разумно и осмотрительно. Дистрибьютор обеспечивает надлежащее страхование, приемлемое для Производителя, в том, что касается хранения Продукта в соответствии с условиями настоящего Соглашения.

3. Storage of the Product and Inventory Management

3.1 Storage and shipping conditions for the Product have been defined by Manufacturer. Distributor has determined that these conditions can be met. Manufacturer shall have the right to inspect Distributor's facilities to verify Distributor's ability to comply therewith.
3.2 The Product shall be stored by Distributor in a chill room between 2(degree) and 8(degree) C according to the relevant conditions as specified by Manufacturer. Distributor shall at all times reserve sufficient capacity to satisfy Manufacturer's reasonable needs. Distributor shall maintain temperature recorder charts and similar materials, reviewed and approved by Distributor, to evidence actual storage conditions.
3.3 Distributor shall exercise all reasonable care as is usual in the industry for similar categories of product during the handling of the Product before and while in storage and during order picking, packing and shipping actions, and warrants that its personnel is able to exercise such reasonable care by experience and proper training. Distributor shall maintain adequate insurance coverage acceptable to Manufacturer for the storage of the Product under the terms of this Agreement.

4. Разработка упаковочных материалов и Упаковка Продукта

4.1 Дистрибьютор занимается разработкой упаковочных материалов (в том числе этикеток и вкладышей) вместе с Производителем. Производитель передает Дистрибьютору утвержденную папку эскизов для каждой презентации, за выполнение которой Дистрибьютор несет ответственность. Дистрибьютор берет на себя разработку упаковочных материалов в соответствии с утвержденными эскизами. Дистрибьютор несет ответственность за любое несоответствие упаковочных материалов утвержденным эскизам. Дистрибьютор предоставляет Производителю образцы упаковочных материалов, как только те будут готовы.
4.2 Дистрибьютор должен иметь в наличии широкий выбор маркировочных /упаковочных материалов.
4.3 Производитель должен вовремя сообщать Дистрибьютору о любых изменениях в утвержденных эскизах и снабжать его новой информацией относительно таковых эскизов для каждой презентации, в которую были внесены изменения. Производитель и Дистрибьютор координируют свои действия по вводу на рынок новых упаковочных материалов. Производитель компенсирует Дистрибьютору все расходы, связанные с разработкой новых упаковочных материалов, а также потери, понесенные в связи с уничтожением устаревших упаковочных материалов.
4.4 Дистрибьютор наносит этикетки на флаконы и изготавливает окончательную упаковку Продукта в соответствии с утвержденной папкой эскизов, а также в соответствии с внутренними правилами Дистрибьютора по упаковке медицинских и фармакологических продуктов.

4. Package Development and Packaging of the Product

4.1 Distributor will manage the development of packaging materials (including labels and package leaflets) with Manufacturer. Manufacturer will provide Distributor with an approved packaging file for each packaging presentation that Distributor will be responsible for managing. Distributor will develop and coordinate the creation of packaging materials according to these approved files. Distributor bears the responsibility for any inconsistencies in packaging materials vis-a-vis the approved packaging files. Distributor will provide specimens of packaging materials to Manufacturer promptly upon preparation.
4.2 Distributor shall maintain a sufficient inventory of labelling/packaging materials.
4.3 Manufacturer will communicate to Distributor changes to the approved packaging in a timely manner and provide an update to the approved packaging file for each packaging presentation which is changed. Manufacturer and Distributor will coordinate the introduction of the changed packaging materials into the market. Manufacturer will reimburse Distributor for the costs associated with the development of changed packaging materials and for the losses associated with the destruction of outdated packaging materials.
4.4 Distributor will label the vials and assemble the final Product package according the approved Product packaging file and in accordance with internal Distributor procedures for the GMP packaging of pharmaceutical products.

12. Расторжение Соглашения

12.1 Каждая из сторон имеет право расторгнуть данное Соглашение по любой причине, известив об этом вторую сторону не позднее, чем за шесть месяцев.
12.2, Если одной из сторон допущены серьезные нарушения каких-либо условий настоящего Соглашения, либо, если таковые нарушения могут быть исправлены, однако в течение тридцати дней прошедших с момента получения письменного уведомления, в котором содержится перечень нарушений и требование их исправления, сторона, допустившая таковые нарушения, их не исправила, то первая сторона имеет право расторгнуть данное Соглашение, письменно уведомив об этом другую сторону.
12.3. Если имеет место, прямо или косвенно, передача права собственности или контроля над деятельностью второй стороны некоей третье стороне, нежели та, что значится на момент заключения данного Соглашения, то любая из сторон имеет право расторгнуть данное Соглашение, письменно уведомив об этом другую сторону не менее чем за три месяца.
12.4. Если Производитель вступает на территории (Европейского Союза) в рыночный альянс с любой фирмой, которая посредством инвестиций либо иным способом образовывает с Производителем совместное предприятие, то Производитель может расторгнуть данное Соглашение, не менее чем за три месяца письменно уведомив об этом Дистрибьютора.

12. Termination

12.1 Either party shall be entitled to terminate this Agreement upon not less than six months written notice to the other at any time for any reason.
12.2 Either party shall be entitled to terminate this Agreement by written notice to the other if that other party commits any material breach of any of the provisions of this Agreement and, in case of a breach capable of remedy, fails to remedy the same within thirty days after receipt of a written notice giving full particulars of the breach and requiring it to be remedied.
12.3 Either party shall be entitled to terminate this Agreement upon not less than three months written notice to the other if there is at any time a change, either directly or indirectly, in the beneficial ownership or control of the other party to an external third party from that at the date of this Agreement.
12.4 Manufacturer shall be entitled to terminate this Agreement upon not less than three months written notice to Distributor if Manufacturer shall enter into a marketing alliance covering the (European Union) with any entity which, by investment or otherwise, shall become a co-venturer with Manufacturer.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс работает с 1999 г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru  в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999 года и помог тысячам компаний по всему миру успешно работать на международных рынках.

 

Образцы международных контрактов

Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться российскими компаниями для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и торговых обычаев (положения которых необходимо учитывать при заключении и исполнении контрактов), планомерно выкладывается на сайте Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования условий сделки с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Право международной торговли

Наравне с международными контрактами, современное право международной торговли (Lex Mercatoria) играет ключевую роль в регулировании экономических связей между компаниями из разных стран. Значительная часть международно-правовых норм инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В Онлайн-сервисе на основе видовой классификации также систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций, многосторонних договоров и торговых обычаев, а также публикации ведущих международных организаций, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. все доступные международно-правовые документы.

 

Обновление базы данных

База международных контрактов и иных смежных юридических документов, публикуемых в Онлайн-сервисе Miripravo.ru, непрерывно (ежедневно) пополняется и актуализируется.

• См. новые / актуализированные документы.

 


Онлайн-сервис
(Web-Store)

Порядок заказа

Для заказа и получения коммерческих контрактов / пакетов контрактов:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ.
  • Получите оплаченные документы на ваш емэйл.

 

Оплата и доставка

От компаний и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод / платёжка). Платежи производятся на основании автоматически генерируемых счетов провайдера услуг, первичные документы для бухгалтерии (оригиналы счетов и акты оказанных услуг) направляются заказчикам после исполнения заказов.

Наши счета возможно также оплатить в режиме онлайн — через систему Сбербанк@онлайн, QIWI и банковскими картами Мир, Visa, MasterCard.

Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств, при оплате онлайн - обычно в течение часа.

 

Язык документации

Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual).

Некоторые документы, в том числе являющиеся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п. договоры), публикуются только на русском или только на английском языках.

Часть публикаций доступны и на китайском (中文) языке - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документации

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов распространяются в виде файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip)

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса (провайдером услуг). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности при использовании Онлайн-сервиса.

 


Сопутствующие услуги
(Related Services)

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.

• См. подробнее Популярные услуги / Разработка контрактов

 

Правовая экспертиза контрактов

Если проект международного контракта направлен на регламентацию крупной сделки, составлен иностранными контрагентами или специалистами без надлежащего международно-правового опыта, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги / Экспертиза контрактов

 

Кастомизация типовых контрактов

Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом и внесение разработчиком в текст модельных контрактов, приобретённых через Онлайн-сервис Miripravo.ru, небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров планируемой сделки.

• См. подробнее Популярные услуги / Кастомизация контрактов

 

Подбор типовых контрактов

В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (см. Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.

• См. подробнее Популярные услуги / Подбор типовых контрактов

 

Перевод контрактов

Общепризнанно, что сложные юридические тексты (и в т.ч. международные контракты), качественно (т.е. точно) перевести может только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.

• См. подробнее Популярные услуги / Перевод контрактов

 

Аудит перевода

Если контрактная документация сразу составлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.

• См. подробнее Популярные услуги / Аудит перевода

 

Стоимость | провайдер услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для российского малого и среднего бизнеса. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.

• Уточнить стоимость.

Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).

• Контакты и реквизиты.

 

Руководство по составлению международных контрактов

(Guide for Drafting International Contracts)
 

— cправочные материалы и комментарии для разработчиков контрактной документации;
— свыше 10.000 договорных условий и оговорок на выбор пользователя;
— двуязычный (Ru/En) формат представления контента;
— ежедневное обновление / актуализация;
— подробнее о Руководстве.
Договорное условие о платежах инкассо
2022-06-20 08:44 Payment by Documentary Collection ★ Примерное договорное условие о платежах инкассо   Подлежащая выплате сумма _____ (прописью: __________________________) (указать либо полную сумму, ли...
Арбитражная оговорка JCAA
2022-06-20 08:16 Japan Commercial Arbitration Association Clause ★ Арбитражная оговорка Японской коммерческой арбитражной ассоциации   См. также:   Генеральное дистрибьюторское соглашение на сбыт японской электро...
Оговорки о применимом праве и юрисдикции
2022-06-20 08:11 Applicable Law and Jurisdiction Clauses ★ Оговорки о применимом праве и юрисдикции   Настоящий Контракт подчинен праву [юрисдикция]. This Contract shall be subject to the Laws of [jur...
Заверения о хорошей репутации
2022-06-20 07:27 Warranty of Good Standing ★ Заверения (стороны контракта) о хорошей репутации   Сторона 1 гарантирует (заверяет), что является юридическим лицом с хорошей репутацией, должным образом зар...
Подписи сторон
2022-06-15 12:18 Signatures of Parties ★ Подписи сторон (международного контракта)   В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО Стороны надлежащим образом подписали настоящий Контракт [наименование контракта] в Дат...
Смешанное применимое право / юрисдикция
2022-06-15 12:02 Mixed Applicable Law / Jurisdiction ★ Смешанное применимое право / юрисдикция   Независимо от места исполнения, положения данного Контракта, относящиеся к деятельности или обязательствам...
Guide for Drafting International Contracts
2022-06-15 08:37 О Руководстве по составлению контрактов     Назначение сервиса / правовые источники Цель создания Руководства — предоставить русскоязычным разработчикам и переводчикам международных контрактов и...
Иерархия правовых норм
2022-06-14 08:23 Hierarchy of (international) Legal Rules ★ Иерархия (международно-)правовых норм   См. также: Система правовых актов и торговых обычаев (   ) (   ) Конвенция ООН о договорах международной купли-п...
Российское применимое право / юрисдикция
2022-06-14 08:08 Applicable Law / Jurisdiction of the Russian Federation ★ Оговорки о применимом праве / юрисдикции Российской Федерации   Настоящий Контракт должен управляться и толковаться исключительн...
Действия сторон при наступлении форс-мажора
2022-06-13 10:31 Actions of Parties in Event of Force Majeure ★ Действия сторон при наступлении форс-мажорных обстоятельств   Любая из Сторон, которая оказывается неспособной в целом или частично выполни...
Последствия освобождения от ответственности
2022-06-13 10:07 Effects of grounds of relief ★ Последствия наступления оснований освобождения от ответственности Если стороны включили в свой контракт оговорку о наступлении форс-мажорных обстоятельств (см. прим...
Обязанность уведомлять о препятствиях / о форс-мажоре
2022-06-13 09:32 Duty to Notify of Impediment / Force-Majeure Circumstances ★ Обязанность уведомлять о препятствиях / о форс-мажорных обстоятельствах   Претендующая на освобождение от ответственности сто...
Неустойка при просрочке платежей
2022-06-12 11:45 Liquidated Damages in Case of Delay in Payments ★ Неустойка в случае просрочки платежей   Без ущерба к прочим своим правам [Компания] сохраняет за собой право выставить неустойку (процен...
Заранее оценённые убытки в соответствие с англо-американским правом
2022-06-12 09:47 Liquidated Damages / LD according to Сommon Law ★ Оговорка о заранее оценённых убытках в соответствие с англо-саксонской системой права Суды в США, Англии и др. странах англо-саксонской системы пр...
Основания освобождения от ответственности
2022-06-12 09:41 Grounds of relief from liability ★ Основания освобождения от ответственности   Сторона не признается ответственной за неисполнение какого-либо из своих обязательств, если она докажет: ...
Определение форс-мажорных обстоятельств
2022-06-12 09:39 Definitions of Force-Majeure Circumstances ★ Определение форс-мажорных обстоятельств   См. также: Определение терминов в международном контракте     Понятие "Форс-мажор" включает в се...

© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
(разработка, перевод и систематизация международных контрактов и договорных условий)









Where the law ends tiranny begins | Джон Локк → парадоксы





Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
  • контрактное право;
  • энергетическое право;
  • валютное право;
  • таможенное право;
  • налоговое право;
  • антимонопольное право;
  • государственные закупки;
  • связаться с нами.







Популярные услуги в области контрактного и предпринимательского права
(popular contract and business law services)



Контакты и реквизиты
(contacts and details)

Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)


Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.


Электронная почта:
info@miripravo.ru (задайте ваш вопрос)
josebergx@gmail.com (резервный / для копий).

Скайп:
miripravo

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.

Контролирующая организация:
Управление Министерства юстиции РФ по Московской области.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна  
Адрес  
Телефон  
Сообщение  
Вложения  
  
 

Концепция ресурса / разное
(website consept \ misc)

Задолженность стран мира Санкционная политика стран мира
Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.

 

Наши задачи

Герб России Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ западными и, в т.ч. всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках как торгово-промышленные, так и венчурные компании и, в том числе, компании из дружественных России стран, заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском, арабском и др., но только если руководители, юристы и бизнес консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения контракта с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.

 

Рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант | см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (Руководство по составлению контрактов).

 

 

Миссия

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

Копия Кодекса высечена в камне ↓
Кодекс Хамурапи - свод законов и указов царя Вавилона Хаммурапи и первый известный в истории свод законов. Копия Кодекса, высеченная на глыбе черного диорита 2.4 метра высотой, была найдена зимой 1901-02 года группой французских археологов в местечке Суза, Ирак, древнее название Элам. Каменная глыба была расколота на три части, (впоследствии) восстановлена и сейчас находится в Лувре, Париж.

Записанный клинописью кодекс исключительно гуманен для своего времени. Он предлагает защиту всем классам вавилонского общества, стремится защищать слабых и бедных, включая женщин, детей и рабов против несправедливости богатых и сильных.

Царь Хаммурапи провозгласил, что он записал на стеле слова Бога Шамаша, чтобы, "сильный не угнетал слабого, что бы справедливость властвовала над сиротами и вдовами."
Стела с высеченными законами Хамураппи    Hammurabi, Code of, collection of the laws and edicts of the Babylonian king Hammurabi, and the earliest legal code known in its entirety. A copy of the code, engraved on a block of black diorite nearly 2.4 m high, was unearthed by a team of French archaeologists at Susa, Iraq, formerly ancient Elam, during the winter of 1901-02. The block, broken in three pieces, has been restored and is now in the Louvre in Paris.

Written down by a cuneiform writing the code is particularly humane for the time in which it was promulgated. It offers protection to all classes of Babylonian society; it seeks to protect the weak and the poor, including women, children, and slaves, against injustice at the hands of the rich and powerful.

The king Hammurabi states that he had inscribed the words of God Shammash on a pillar in order "that the strong may not oppress the weak, that justice may be dealt the orphan and the widow.

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛЮНКТАДUNECEWIPOЮнидройтICCInternational Trade CenterОрганизации системы ООН

 

 

 

Информационные партнёры

VanillaSiteProВЭФ 2022

 

 

 

ИКС