Категория: |
|
SKU: |
D2.c3 |
Цена: |
6.600₽ |
Язык: |
![]() |
Кол-во страниц: |
24 |
Формат: |
docx |
Предмет / ключевые тэги: |
|
Правоотношение: |
|
Применимые комментарии: |
|
Данная публикация также доступна в составе пакета(ов): |
Образец сложного (комплексного) международного дистрибьюторского контракта на продвижение вакцин, лекарственных препаратов, БАДов и аналогичной медицинской / фармацевтической продукции, распространяемой в аптечных флаконах, пузырьках, бутылях, бутылочках, баночках и т.п.
Помимо обязанностей собственно по сбыту медицинской продукции на контрактной территории, на дистрибьютора также накладываются обязанности (по оказанию услуг) по разработке (опционально совместно с производителем) упаковочных материалов, этикеток и вкладышей согласно утверждённым эскизам. При этом дистрибьютор несет ответственность за любое несоответствие упаковочных материалов утвержденным эскизам.
Вводные положения ~ Preliminary Provisions 1.Ввоз Продукта ~ Import of the Product 2 Контроль Качества Продукта ~ Quality Control of the Product 3. Хранение Продукта и Инвентарный Учет ~ Storage of the Product and Inventory Management 4. Разработка упаковочных материалов и Упаковка ~ Продукта Package Development and Packaging of the Product 5. Заказы на Продукт ~ Orders for the Product 6. Выполнение заказов, Упаковка и Отгрузка ~ Order Picking, Packing, and Shipping 7. Выставление счетов ~ Invoicing 8. Взыскание причитающихся сумм ~ Collection of Receivables 9. Гонорар за предоставление услуг. Стартовые расходы ~ Service Fee. Start-up Costs 10. Включение (добавление) в качестве Продукта; Другие Продукты ~ Addition of as a Product; Other Products 11. Сроки действия, окончание и возобновление Соглашения ~ Effectiveness, Expiration and Renewal of this Agreement 12. Расторжение Соглашения ~ Termination 13. Последствия окончания или расторжения Соглашения ~ Consequences of Expiration or Termination |
|
Вводные положенияПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что:Во время предшествующих переговоров стороны выразили готовность заключить Соглашение, в соответствии с которым Дистрибьютор берется оказывать определенные услуги по распространению на территории (Европейского Союза) и некоторых других стран медицинскую продукцию Производителя ____________ (далее именуемой "Продукт"), включая - без каких бы то ни было ограничений - ввоз Продукта, его хранение и инвентарный учет, печатание этикеток и сопроводительных вкладышей, упаковку в отдельные коробки, отбор, подготовку к отгрузке и отправку конечным потребителям, а также подготовку инвойсов для каждой отгруженной партии. Из вышесказанного вытекает, что между Производителем и Дистрибьютором имеется взаимное понимание относительно условий, применимых к данному Соглашению. НАСТОЯЩИМ СТОРОНЫ ДОГОВОРИЛИСЬ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ: |
Preliminary ProvisionsWHEREAS:In previous discussions between the parties, each party indicated that it desired to enter into an Agreement by which Distributor would render certain services with respect to the distribution within (the European Union) and certain other countries of Manufacturer's medical product __________, (hereinafter referred to as the "Product"), including without limitation, importation of the Product, storage and inventory management of the Product, label and package insert printing and label placement for the Product, packaging into individual boxes, picking, packing and shipping of the Product to end users and preparation of Manufacturer invoices for the shipments. Accordingly, there follows the mutual understanding between Manufacturer and Distributor as to the terms and conditions applicable to this Agreement. NOW IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: |
1.Ввоз Продукта1.1. Продукт производится в [страна X]. Производитель гарантирует, что в соответствии с действующим законодательством и правилами Продукт разрешен к экспорту из X и последующему ввозу, продаже и распространению в странах [указать страны] или любой другой стране, в которой будет продаваться данным Продукт. На Производителя возлагается ответственность за получение таких разрешений. Если по какой-либо причине от Дистрибьютора требуется получить предусмотренное законодательством разрешение на ввоз Продукта, подпадающего под положения данного Соглашения, Производитель обязан снабдить Дистрибьютора всей необходимой информацией для получения такого разрешения.1.2. Портом назначения Продукта является [____], 1.3. Производитель берет на себя перевозку Продукта в [упаковка] до порта назначения в соответствии с рекомендациями, полученными от Дистрибьютора, относительно адреса поставки, соответствия маркировки товара международным правилам и содержания сопроводительной документации. Транспортные расходы и страховка, покрывающая убытки, на случай порчи или утраты Продукта, относятся на счет Производителя. 1.4. Продукт, поставляемый Производителем Дистрибьютору для хранения, маркировки и упаковки, а также распространения, при любых условиях остается собственностью Производителя и находится в его полном распоряжении до тех пор, пока таковой Продукт не продан конечному потребителю. Права на Продукт, распространяемый Дистрибьютором, переходят непосредственно от Производителя к конечным потребителям, которые покупают Продукт у Производителя. До тех пор, пока Дистрибьютор не поставил Продукт клиенту, Производитель берет на себя риск утраты такового Продукта, будь то по причине пожара, кражи или других несчастных случаев; однако, если утрата или порча Продукта имела место по причине халатности Дистрибьютора, последний обязан без задержки возместит ь Производителю стоимость каждой единицы Продукта. 1.5. Дистрибьютор предпринимает все необходимые действия для того, чтобы Продукт прошел таможенный контроль. Все таможенные сборы и ввозные налоги и пошлины, взимаемые с Дистрибьютора как с импортера Продукта, относятся на счет Производителя и будут компенсированы Дистрибьютору по предоставлении им Производителю соответствующих инвойсов и квитанций. |
1. Import of the Product1.1 The Product is manufactured in the [____]. Manufacturer warrants that the Product has the necessary regulatory and legal approvals for the export thereof out of the [___] with import, sale, and distribution to [countries] and any other country in which the Product shall be sold. Manufacturer has the responsibility to maintain these approvals. If for whatever reason, Distributor is required to receive regulatory and legal approvals for the Product for the activities covered in this Agreement, Manufacturer will provide Distributor with the information necessary to secure such approvals.1.2 The port of arrival of the Product is [_____], 1.3 Manufacturer shall arrange for transport of the Product contained in [packing] to the port of arrival in accordance with the relevant instructions given by Distributor with respect to the addressing of the shipment, proper labeling in accordance with international regulations, and the contents of the necessary documentation. Cost for transport and insurance fees covering damage and loss of the Product to the port of arrival shall be for the account of Manufacturer. 1.4 Product delivered to Distributor by Manufacturer hereunder for storage, labeling, packaging and distribution will remain at all times under and subject to the ownership, direction and control of Manufacturer until sold to the end users. Title to the Product distributed by Distributor will pass directly from Manufacturer to the end users who purchase the Product from Manufacturer. Manufacturer shall bear the risk of loss of the Product not yet delivered by Distributor to a customer, whether by fire, theft, or other casualty; provided, however, that Distributor shall promptly reimburse Manufacturer for each unit of the Product which is lost or damaged as a result of Distributor's negligence. 1.5 Distributor shall take all reasonable steps to clear the Product through Customs. All clearance fees and levied import duties and taxes, if charged to Distributor as importer of the Product, are for the account of Manufacturer and will be reimbursed by Manufacturer upon Distributor's presentation of the corresponding invoices and/or charge notes. |
3. Хранение Продукта и Инвентарный Учет3.1 Условия хранения и отгрузки Продукта оговариваются Производителем. Дистрибьютор гарантирует, что способен обеспечить выполнение данных условий. Производитель имеет право провести инспекцию складских помещений Дистрибьютора, чтобы убедиться в способности последнего выполнить данные условия.3.2 В соответствии с оговоренными Производителем условиями, Продукт должен храниться Дистрибьютором в прохладном помещении при температуре от 2 до 8 градусов Цельсия. В любое время Дистрибьютор должен иметь площади, достаточные для того, чтобы вместить поставленные Производителем партии. Продукта. Дистрибьютор должен вести графики температурных датчиков и прочие подобные материалы, одобренные им, в качестве гарантии надлежащих условий хранения. 3.3 При работе с Продуктом, как до, так и во время его хранения, при выполнении заказов по поставке, упаковке и отгрузке, Дистрибьютор действует разумно и осмотрительно, как то принято в отношении данной категории продуктов и гарантирует, что его персонал обладает надлежащей подготовкой и опытом, чтобы действовать разумно и осмотрительно. Дистрибьютор обеспечивает надлежащее страхование, приемлемое для Производителя, в том, что касается хранения Продукта в соответствии с условиями настоящего Соглашения. |
3. Storage of the Product and Inventory Management3.1 Storage and shipping conditions for the Product have been defined by Manufacturer. Distributor has determined that these conditions can be met. Manufacturer shall have the right to inspect Distributor's facilities to verify Distributor's ability to comply therewith.3.2 The Product shall be stored by Distributor in a chill room between 2(degree) and 8(degree) C according to the relevant conditions as specified by Manufacturer. Distributor shall at all times reserve sufficient capacity to satisfy Manufacturer's reasonable needs. Distributor shall maintain temperature recorder charts and similar materials, reviewed and approved by Distributor, to evidence actual storage conditions. 3.3 Distributor shall exercise all reasonable care as is usual in the industry for similar categories of product during the handling of the Product before and while in storage and during order picking, packing and shipping actions, and warrants that its personnel is able to exercise such reasonable care by experience and proper training. Distributor shall maintain adequate insurance coverage acceptable to Manufacturer for the storage of the Product under the terms of this Agreement. |
4. Разработка упаковочных материалов и Упаковка Продукта4.1 Дистрибьютор занимается разработкой упаковочных материалов (в том числе этикеток и вкладышей) вместе с Производителем. Производитель передает Дистрибьютору утвержденную папку эскизов для каждой презентации, за выполнение которой Дистрибьютор несет ответственность. Дистрибьютор берет на себя разработку упаковочных материалов в соответствии с утвержденными эскизами. Дистрибьютор несет ответственность за любое несоответствие упаковочных материалов утвержденным эскизам. Дистрибьютор предоставляет Производителю образцы упаковочных материалов, как только те будут готовы.4.2 Дистрибьютор должен иметь в наличии широкий выбор маркировочных /упаковочных материалов. 4.3 Производитель должен вовремя сообщать Дистрибьютору о любых изменениях в утвержденных эскизах и снабжать его новой информацией относительно таковых эскизов для каждой презентации, в которую были внесены изменения. Производитель и Дистрибьютор координируют свои действия по вводу на рынок новых упаковочных материалов. Производитель компенсирует Дистрибьютору все расходы, связанные с разработкой новых упаковочных материалов, а также потери, понесенные в связи с уничтожением устаревших упаковочных материалов. 4.4 Дистрибьютор наносит этикетки на флаконы и изготавливает окончательную упаковку Продукта в соответствии с утвержденной папкой эскизов, а также в соответствии с внутренними правилами Дистрибьютора по упаковке медицинских и фармакологических продуктов. |
4. Package Development and Packaging of the Product4.1 Distributor will manage the development of packaging materials (including labels and package leaflets) with Manufacturer. Manufacturer will provide Distributor with an approved packaging file for each packaging presentation that Distributor will be responsible for managing. Distributor will develop and coordinate the creation of packaging materials according to these approved files. Distributor bears the responsibility for any inconsistencies in packaging materials vis-a-vis the approved packaging files. Distributor will provide specimens of packaging materials to Manufacturer promptly upon preparation.4.2 Distributor shall maintain a sufficient inventory of labelling/packaging materials. 4.3 Manufacturer will communicate to Distributor changes to the approved packaging in a timely manner and provide an update to the approved packaging file for each packaging presentation which is changed. Manufacturer and Distributor will coordinate the introduction of the changed packaging materials into the market. Manufacturer will reimburse Distributor for the costs associated with the development of changed packaging materials and for the losses associated with the destruction of outdated packaging materials. 4.4 Distributor will label the vials and assemble the final Product package according the approved Product packaging file and in accordance with internal Distributor procedures for the GMP packaging of pharmaceutical products. |
12. Расторжение Соглашения12.1 Каждая из сторон имеет право расторгнуть данное Соглашение по любой причине, известив об этом вторую сторону не позднее, чем за шесть месяцев.12.2, Если одной из сторон допущены серьезные нарушения каких-либо условий настоящего Соглашения, либо, если таковые нарушения могут быть исправлены, однако в течение тридцати дней прошедших с момента получения письменного уведомления, в котором содержится перечень нарушений и требование их исправления, сторона, допустившая таковые нарушения, их не исправила, то первая сторона имеет право расторгнуть данное Соглашение, письменно уведомив об этом другую сторону. 12.3. Если имеет место, прямо или косвенно, передача права собственности или контроля над деятельностью второй стороны некоей третье стороне, нежели та, что значится на момент заключения данного Соглашения, то любая из сторон имеет право расторгнуть данное Соглашение, письменно уведомив об этом другую сторону не менее чем за три месяца. 12.4. Если Производитель вступает на территории (Европейского Союза) в рыночный альянс с любой фирмой, которая посредством инвестиций либо иным способом образовывает с Производителем совместное предприятие, то Производитель может расторгнуть данное Соглашение, не менее чем за три месяца письменно уведомив об этом Дистрибьютора. |
12. Termination12.1 Either party shall be entitled to terminate this Agreement upon not less than six months written notice to the other at any time for any reason.12.2 Either party shall be entitled to terminate this Agreement by written notice to the other if that other party commits any material breach of any of the provisions of this Agreement and, in case of a breach capable of remedy, fails to remedy the same within thirty days after receipt of a written notice giving full particulars of the breach and requiring it to be remedied. 12.3 Either party shall be entitled to terminate this Agreement upon not less than three months written notice to the other if there is at any time a change, either directly or indirectly, in the beneficial ownership or control of the other party to an external third party from that at the date of this Agreement. 12.4 Manufacturer shall be entitled to terminate this Agreement upon not less than three months written notice to Distributor if Manufacturer shall enter into a marketing alliance covering the (European Union) with any entity which, by investment or otherwise, shall become a co-venturer with Manufacturer. |
Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках — см. подробнее О проекте.
Все образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
• База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется. Последнее обновление —
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев
В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов.
Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.
• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:
Юридические лица и ИП могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение). На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты. Закрывающие заказ первичные документы - оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования - будут направлены вам немедленно после исполнения заказа.
Если контракты нужны срочно, оплатить наш счёт без комиссии возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбер@онлайн.
Принимаются к оплате карты, эмитированные банками большинства стран мира. Все платежи банковскими картами осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Оказывая юридическую помощь в области контрактного права администрация ресурса Miripravo использует обширную базу образцов международных контрактов (model contracts). В Онлайн-сервисе выкладываются наиболее востребованные (часто спрашиваемые) модельные документы — если нужных контрактов здесь пока нет, мы могли бы оперативно подобрать и передать заказчику искомые типовые документы.
• См. подробнее Популярные услуги → Подбор контрактов / Contract-picking.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги учитываются пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логика и специфика конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.
• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами или лицами без надлежащего международно-правового опыта, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
Также если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе желательно провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.
• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.
При работе с типовыми (примерными) документами необходимо учитывать, что документация такого рода подлежит кастомизации, т.е. адаптации к условиям планируемой международной сделки и нормам применимого права. Услуга предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в проекты контрактов необходимых изменений и/или дополнений.
• См. подробнее Популярные услуги → Кастомизация типовых контрактов / Customization of Model Contracts.
Данная услуга востребована, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо правовой проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, поможет принять сбалансированное решение.
• См. подробнее Популярные услуги → Юридические консультации / Law Advice.
Общепризнанно, что сложные юридические документы, и в том числе международные контракты, перевести качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
• См. подробнее Популярные услуги → Перевод контрактов / Translation of contracts.
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство в судебных органах.
• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести досудебную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
В рамках доарбитражной экспертизы возможна подготовка письменных обращений к контрагентам (претензий, рекламаций) c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчетом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы. Необходимо учитывать, что такие досудебные юридические шаги не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в арбитраж.
• См. подробнее Популярные услуги → Досудебная экспертиза ↔ рекламации / жалобы (Pre-arbitral audit ↔ claim / complaint letters).
Ведение опытным адвокатом судебных (арбитражных) дел, вытекающих из экономических споров, предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого бизнеса. Стоимость конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа → уточнить стоимость.
Провайдером юридических услуг, а также администратором (гл. редактором) ресурса Miripravo.ru, является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва) → контакты и реквизиты.
Владелец ресурса MIRiPRAVO.RU (контакты и реквизиты) специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту бизнеса в следующих областях: |
|
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из немногих способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и солнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области ВЭД; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует образцы международных договоров на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Документы / Онлайн-сервис. Если нужного контракта здесь пока нет, возможно мы сможем оперативно подобрать искомые типовые документы в наших обширных базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши комментарии и разъяснения, посвящённые наиболее востребованным соглашениям на организацию зарубежного маркетинга (на продвижение товаров и услуг на внешних рынках) ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как вышеперечисленных контрактов, так и нестандартных, комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных соглашений, локальных нормативных актов компании (таких как типовые условия продаж, типовые условия выполнения работ) и др. Мы также разрабатываем контракты с компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран (не ограничиваясь): КНР, включая специальные административные районы Гонконг и Макао, Индия, Малайзия, Индонезия, Иран, Мьянма и все азиатские страны, Саудовская Аравия, ОАЭ и все арабские страны, ЮАР, Намибия, Ангола, Нигерия и все африканские страны, Мексика, Бразилия, Венесуэлла, Аргентина и все латиноамериканские страны.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней" - недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза также необходима, если проект контракта подготовлен иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникла сложная проблема, связанная (например) с оформлением, заключением, исполнением международного контракта или касающаяся валютного или таможенного контроля, государственных закупок импортной продукции, обжалования незаконных действия контролирующих органов и т.п, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права.
Данная услуга востребована, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развернутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, поможет принять сбалансированное решение.
Если в штате предприятия необходимые специалисты отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании или отдельных крупных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает поддержку по всем юридическим вопросам, включая предоставление консультаций, договорную работу, представительство в судебных инстанциях и др. сервис.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат адаптации к условиям планируемой международной сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в тексты проектов контрактов необходимых изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую подборку договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. раздел Руководство по составлению контрактов.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (аналогично — корректно перевести медицинский текст по (в качестве примера) маммологии, сможет только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчетом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы. Необходимо учитывать, что такие досудебные юридические шаги не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в арбитраж, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (как говорили римские юристы — argumenta ponderantur, non numerantur).
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи (прежде всего в области контрактного права и консалтинга) в режиме онлайн. Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов — становится абсолютно не важным, где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом.
Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг значительно ниже!
При оказании услуг в области международного контрактного права мы гарантируем подготовку документов, соответствующих современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающих законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащих применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) только на английском и/или русском языках.
Английский язык de facto является узловым языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. подробнее Концепция ресурса.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Для уточнения стоимости услуг, а также для получения дополнительной информации свяжитесь с нами любым удобным способом ↓ .
Работу сайта MIRiPRAVO и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae) Телефон: +7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00). Электронная почта: info@miripravo.ru Скайп: miripravo → написать | позвонить Обратная связь: Уточнить стоимость юридических услуг возможно здесь Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта, скайп и обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.
|
Офис и почтовый адрес: 101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3. Банковские реквизиты: р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов. Онлайн платежи: От российских и иностранных клиентов принимаются платежи банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистемы Qiwi и Сбер@онлайн. Головная организация: Московская областная коллегия адвокатов. Вышестоящая организация: Адвокатская палата Московской области. Контролирующая организация: Управление Министерства юстиции РФ по Московской области. |
С 1999 года администрация ресурса MIRiPRAVO разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и, в том числе, из дружественных России стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из всех регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык будучи родным для одной из сторон объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получит существенные и необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).