Международные контракты от а до Z

Скачать / заказать
500+ бесплатных & коммерческих типовых форм и образцов

Публикация № D1.d1. Эксклюзивное агентское соглашение (на продвижение услуг) ~ Exclusive (Services) Agency Agreement: Miripravo.ru
Публикация № D1.d1. Эксклюзивное агентское соглашение (на продвижение услуг) ~ Exclusive (Services) Agency Agreement: Miripravo.ru
D1.d1 Агентское соглашение (на продвижение услуг)
D1.d1 Агентское соглашение (на продвижение услуг)
Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2021-06-25
D1.d1 Агентское соглашение (на продвижение услуг)
Категория:
Коммерческие ★ Commercial contracts, Эксклюзивные ◉ Exclusive contracts
SKU:
D1.d1
Цена:
4.400₽
Язык:
Русский / английский
Вид сделки:
✈ Организация зарубежного маркетинга
Предмет:
Агентирование
Кол-во страниц:
17
Данный контракт также доступен в составе пакета(ов):
Срок доставки заказчику:
Немедленно после авторизации платежа
Применимые комментарии:
Описание

Агентское соглашение (на продвижение услуг)

(Services) Agency Agreement

Образец международного агентского соглашения применим к международным сделкам в страховом, транспортном, рекламном и консультационном бизнесе, а также в сфере IT-технологий, образовательных и медицинских услуг. Предмет соглашения - от имени услугодателя (принципала) агент на местных рынках подыскивает подходящую клиентуру, с которой услугодатель может заключить контракт на оказание услуг.

В случае заключения контракта на оказание услуг, агент от имени услугодателя (опционально) осуществляет сбор и перевод денежных средств. За оказанные услуги агент получает оговоренное комиссионное вознаграждение.


Структура и некоторые условия Агентского соглашения (на продвижение услуг) № D1.d1
1. Назначение
2. Полномочия Агента
3. Ограничения Полномочий Агента
4. Сбор и перевод денежных средств
5. Комиссионное вознаграждение
6. Передача прав
7. Отчетность
8. Расторжение соглашения
9. Выплата вознаграждений после расторжения соглашения
10. Уведомления
11. Применимое Законодательство
12. Разрешение споров
13. Освобождение от ответственности по причине форс-мажора
14. Общие положения

Приложение 1. Комиссионные агента
1. Appointment
2. Authorization of the Agent
3. Limitations of Authority of the Agent
4. Collection and Remittance of Funds
5. Commission
6. Assignment
7. Books and Records
8. Termination
9. Termination Benefits
10. Notices
11. Applicable Law
12. Dispute Resolutions
13. Relief in Case of Force-Majeure
14. General

Schedule 1. Agent's Remuneration

1. Назначение

1.1. Начиная с указанной даты и в соответствии с условиями настоящего Соглашения, Агент обязуется выступать в качестве агента Компании с целью предоставления следующих услуг _______ (далее "Услуги"), а также любой другой деятельности подобного рода, каковой Компания может поручить ему заниматься в течение срока действия настоящего Соглашения (далее "Предпринимательская Деятельность").

1.2. Агент имеет право действовать повсеместно на территории _____________ (указать страну), однако ни в одной из ее областей не наделяется никакими эксклюзивными правами

1.3. Агент обязуется неукоснительно соблюдать все законы, нормы и требования применимого права, а также все действующие ныне и в будущем правила Компании. Агент также обязуется выполнять все условия настоящего Соглашения.

1.4. Стороны признают, что между Компанией и Агентом не возникает отношений, которые могут быть истолкованы как отношения нанимателя-исполнителя, и никакие положения настоящего Соглашения не дают основания для возникновения подобных отношений.

1.5. Агент действует как Агент Компании и без предварительного письменного согласия Компании не имеет права выступать в роли агента любой другой Компании или отдельного лица для предоставления услуг, оговоренных в Пункте 1.1 настоящего Соглашения.

1.6. Агент обязуется добросовестно содействовать деятельности Компании.

1. Appointment

1.1. With effect from the date hereof and subject to the terms of this Agreement, the Agent shall act as the agent of the Company for the purpose of soliciting applications for _____________ ("Services"), and such other business as the Company may from time to time transact during the continuance of this Agreement ("Business").

2.2. The Agent may operate anywhere within the ______________, but no exclusive rights in any district is assigned to him.

1.3. The Agent shall at all times comply with all applicable legislation, statutory rules or regulations and the rules and regulations of the Company now or hereinafter in force The Agent shall also strictly comply with all terms and conditions of this Agreement.

1.4. It is understood and agreed that there is no employer-employee relationship either expressed or implied between the Company and the Agent and nothing contained herein shall be construed to create such relationship.

1.5. The Agent shall act as the Agent of the Company and shall not accept appointment as the agent of any other company or person for the introduction of business as set out in the Article 1.1 of the Agreement without the prior written consent of the Company.

1.6. The Agent shall faithfully and diligently promote the business of the Company.

4. Сбор и перевод денежных средств

4.1. Агент имеет права собирать от имени Компании деньги или иные платежные средства, если иное не оговорено Компанией письменно. Агент должен незамедлительно пересылать Компании все деньги или иные платежные средства, полученные или собранные Агентом от имени Компании и не имеет права каким-то иным образом использовать эти деньги или платежные средства.

4.2. Кроме случаев письменного распоряжения Компании, в соответствии с которым Агент имеет право сделать на формуляре Компании временную или условную расписку о получении взносов, собранных им от имени Компании, Агент должен незамедлительно переслать Компании все эти деньги без каких-либо вычетов.

4. Collection and Remittance of Funds

4.1. The Agent has authority to collect or accept on behalf of the Company any money or securities unless otherwise specifically authorized or requested by the Company in writing. Agent shall immediately remit to the Company all money and securities received or collected by the Agent on behalf of the Company and shall not use any such money or securities for any purpose whatsoever.

4.2. Subject to the terms of any further direction in writing by the Company, where the Agent is authorized to issue an interim or conditional receipt on the Company's printed form for all moneys received by the Agent on the Company's behalf, he shall without delay pay or remit to the Company without any deduction all moneys so received.

7. Отчетность

7.1. Агент должен в полном объеме вести отчетную документации, в той форме, которую может периодически затребовать у него Компания, с целью регистрации всех сделок, проведенных от имени Компании. Такая отчетность должна отражать все без исключения вопросы, касающиеся предпринимательской деятельности Агента в соответствии с настоящим Соглашением.

7.2. Компания оставляет за собой право в любое время в течение рабочего дня проверять отчетную документацию, которую ведет любой служащий или уполномоченный представитель Компании (включая ее аудиторов), а Агент обязан представить все возможности для проведения такой проверки.

7. Books and Records

7.1. The Agent shall keep full and proper books of account and other record and in such form as may from time to time be required by the Company for the purpose of showing all its transactions on behalf of the Company Such books shall show any and all other matters and things concerning the business of the Agent pursuant to this Agreement.

7.2. The Company shall have the right at any time during normal business hours to examine such books and records by any officer or authorized representative of the Company (including its auditors) and the Agent shall afford all such facilities for inspection as may reasonably be required.

9. Выплата вознаграждений после расторжения соглашения

9.1. За исключением случаев, вызванных смертью / ликвидацией Агента, как это оговорено в Пункте 8, во всех других случаях прекращения действия соглашения Агент лишается всех прав на комиссионные вознаграждения, премии и прочие выплаты, за исключением тех, что причитаются ему по утвержденным договорам первого года деятельности.

9. Termination Benefits

9.1. Except for termination of this Agreement caused by the death / liquidation of the Agent as provided under Clause 8, in all other instances of termination, all of the Agent's rights to commissions, bonuses or any other payment other than first year commissions due on cases approved and premium paid prior to such termination shall forthwith cease.

13. Освобождение от ответственности по причине форс-мажора

13.1. В случае наступления Обстоятельств Непреодолимой Силы, обязательства Сторон и сроки исполнения таких обязательств (отличных от обязанности уплатить любую сумму в соответствии с настоящим Договором) продлеваются на такое количество дней, в течение которых такая Сторона не может выполнять или задерживает выполнение своих обязательств в период действия Обстоятельств Непреодолимой Силы, если только настоящим Договором прямо не предусмотрено иное. При наступлении Обстоятельств Непреодолимой Силы Сторона, затронутая действием таких обстоятельств, обязана незамедлительно уведомить о наступлении таких Обстоятельств Непреодолимой Силы другую Сторону.

13.2. Если [Сторона 1] не способна исполнить свои обязательства по настоящему Договору по причине наступления Обстоятельств Непреодолимой Силы, или если [Сторона 1] считает необходимым приостановить или прекратить исполнение Договора по причине действия Обстоятельств Непреодолимой Силы для защиты здоровья, безопасности и благополучия его клиентов или Персонала, то [Сторона 1] вправе приостановить исполнение Договора на такое время и таким способом, которые [Сторона 1] обоснованно сочтет необходимыми в таких Обстоятельствах Непреодолимой Силы; [Сторона 1] вновь возобновит исполнение Договора, когда он будет снова в состоянии выполнять свои обязательства по настоящему Договору, и придет к заключению об отсутствии необоснованного риска либо для здоровья, безопасности и благополучия его клиентов или Персонала.

13.3. Форс-мажорными являются такие обстоятельства, как:
(a) война, военные действия (независимо от того, объявлена война или нет), вторжение, внезапное военное нападение, действие вражеской армии, нации или врага;

(b) бунт, восстание против законной власти, гражданские волнения, беспорядки, восстание, организованное вооруженное сопротивление правительству, военный переворот, гражданская война;

(c) действия, которые препятствуют, прекращают или прерывают поставку материала и/или обеспечение любым материалом и/или нарушают снабжение электроэнергией, что является существенным в период действия данного Соглашения;

(d) любой опасный химикат, вещество, материал или имущество, которые подвергают опасности здоровье и безопасность любой из сторон или окружающих;

(e) наводнение, пожар, поджог, буря, удар молнии, обвал (оползень) или другие стихийные бедствия;

(f) эпидемия, взрыв, болезнь, землетрясение, налет, саботаж, преступление;

(g) поломка оборудования или имущества;

(h) радиация;

(i) несчастный случай;

(k) смерть, травма или болезнь ведущих специалистов.

13. Relief in Case of Force-Majeure

13.1. In the event of a Force Majeure, the obligations of the Parties and the time period for the performance of such obligations (other than an obligation to pay any amount hereunder) shall be extended for each day that such Party is prevented, hindered or delayed in such performance during the period of such Force Majeure, except as expressly provided otherwise in this Agreement. Upon the occurrence of a Force Majeure, the affected Party shall give prompt notice of such Force Majeure to the other Party.

13.2. If [Party 1] is unable to perform its obligations under this Agreement due to a Force Majeure, or [Party 1] deems it necessary to close and cease the fulfilment of the Agreement due to a Force Majeure in order to protect the health, safety or welfare of its clients or the Personnel, then [Party 1] may close or cease the fulfilment of the Agreement for such time and in such manner as [Party 1] reasonably deems necessary as a result of such Force Majeure, and recommence the fulfilment of the Agreement when [Party 1] again is able to perform its obligations under this Agreement, and determines that there is no unreasonable risk to the health, safety or welfare of its clients or Personnel.

13.3. Force Majeure shall mean any circumstances beyond the reasonable control of either of the parties:

(a) war, acts of warfare, hostilities (whether war be declared or not) invasion, incursion by armed force, act of hostile army, nation or enemy;

(b) riot, uprising against constituted authority, civil commotion, disorder, rebellion, organised armed resistance to the government, insurrection, revolt, military or usurped power, civil war;

(c) acts which hinder the course of or stop, thwart, prevent, interrupt or breach the supply and/or provision of any material and/or power which is instrumental to the continuance of this Agreement;

(d) any hazardous, dangerous perilous unsafe chemical, substance, material or property, which renders liable or endangers the health and safety of either party or the general public;

(e) flood, fire, arson, storm, lightning tempest, landslip; or other Acts of God;

(f) epidemic, explosion, disease, earthquake, hijacking, sabotage, crime;

(g) cracking or fracturing of equipment plant or property;

(h) nuclear radiation;

(i) accident;

(k) death, injury or illness of key personnel.
Корзина
Корзина (0)

Контракт является конституцией партнёров по бизнесу, серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных контрактов, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.

Клайв Шмиттгофф

Ресурс работает с 1999 г.

Что мы предлагаем?
  •  Услуги по разработке контрактов и оформлению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру.
  •  Данные услуги весьма дороги.
  •  Через Онлайн-сервис Miripravo.ru возможно заказать / скачать в режиме реального времени все проиндексированные международные контракты + получить сопутствующие юридические услуги в области контрактного права по самым демократическим расценкам или бесплатно.
  • Мы работаем с октября 1999 года и помогли тысячам компаний по всему миру успешно работать на международных рынках.

 

Типовые (модельные) документы

Все распространяемые через Онлайн-сервис как коммерческие так и бесплатные международные контракты подготовлены с учетом рекомендаций ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться экспортно-импортными компаниями для оформления международных сделок с зарубежными контрагентами как на Западе, так и на Востоке.

 

Язык и формат контрактов

Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual). Некоторые публикации доступны и на китайском (中文) языке - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

Часть документов, являющихся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские и субдистрибьюторские соглашения) или ориентированные для использования в определённых юрисдикциях, представлены только на русском или английском языках.

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный. Бесплатные контракты распространяются в формате .pdf.

 

Бесплатные и коммерческие контракты Бесплатные международные контракты

В целях поддержки российского бизнеса и его иностранных контрагентов значительная часть контрактов и иных международно-правовых документов планомерно размещается в Онлайн-сервисе на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и не имеют цены, их полные версии доступны для скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты

Часть контрактов распространяется на платной основе ('Коммерческие контракты'). Такие документы сопровождаются указанием цены в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты (выборочные условия / статьи), проиндексированные как 'Draft'.

 

Порядок заказа и доставки

Для заказа и получения коммерческих контрактов:

1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных документов.

2. Добавьте нужные документы в корзину.

3. Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ любым удобным способом.

4. Получите оплаченные документы на ваш емэйл.

 

Порядок оплаты / первичные документы

В режиме онлайн к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, Paypal, WebMoney. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.

От российских предприятий и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии - оригинал счёта + акт оказанных услуг - высылаются почтой РФ после исполнения заказа.

 


Юридические услуги и информация

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактов под условия сделки заказчика.

• См. подробнее Популярные услуги.

 

Ревизия / аудит контрактов

Если проекты контрактов подготовлены иностранными контрагентами, логично осуществить тщательный юридический аудит всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги.

 

Подбор типовых контрактов

✎ Сообщите нам, если нужных образцов в Онлайн сервисе пока нет — мы постараемся в разумные сроки подобрать искомые документы в нашей базе данных, включающей примерно 50000 профессиональных международных контрактов в широком спектре экономических отношений.

 

Пакеты контрактов

На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки. Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты контрактов со скидкой до 50%.

• См. все доступные пакеты.

 

Владелец ресурса

Владельцем Онлайн-сервиса Miripravo.ru и разработчиком международных контрактов является администрация ресурса и адвокат к.ю.н. Кабышев Олег Анатольевич (главный редактор), имеющий тридцатилетний опыт работы в области бизнес права.

Контактная информация / Curriculum Vitae.

Если вы учитесь, специализируетесь или работаете в международном бизнесе и находите проект Miripravo.ru полезным, мы будем признательны, если вы разместите наш баннер или ссылку на своем сайте или страничке в соцсети.

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ на сайте Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через онлайн сервис гражданско-правовые сделки соответствуют законодательству и регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 


База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется, последнее обновление:

Руководство по составлению международных контрактов

Guide for Drafting International Contracts

5000+ типовых условий и оговорок (model clauses) в формате русс/англ на выбор пользователя
Комментарии, советы и кейсы о том, как правильно составлять, заключать и исполнять международные контракты
О Руководстве по составлению контрактов
2021-07-02 23:59 About Guide for Drafting Contracts ★ О Руководстве по составлению контрактов   Руководство представляет собой обширное и постоянно обновляемое собрание типовых условий и оговорок (model cla...
LEX MERCATORIA
2021-06-03 23:50 Право международной торговли ★ Lex Mercatoria Система правовых актов и торговых обычаев     Наравне с международными контрактами, право международной торговли играет ключевую роль в р...
Оговорка об отказе от права на переуступку
2021-06-03 22:38 Assignment Waiver Clause ★ Оговорка об отказе от права на переуступку международного контракта   [Сторона 1] согласна и гарантирует, что не предоставила и не будет предоставлять как...
Запрет на переуступку контракта
2021-06-03 20:18 Prohibition on Assignment of a Contract ★ Запрет на переуступку контракта   Данный Контракт не подлежит переуступке целиком или частично любой из сторон. This Contract is not ass...
Право на свободное прекращение контракта
2021-06-03 19:41 Right to Terminate Contract at Will ★ Право на свободное прекращение договора   См. также Публикация № J3.a4 | Соглашение о взаимном расторжении международного контракта     &n...
Правила деловой переписки на англ. яз.
2021-05-13 23:40 Main Rules of Business Correspondence in English ★ Основные правила деловой переписки на английском языке         Содержание: 1. Бланк делового письма на английском языке 2...
Письмо о поддержке
2021-05-13 20:11 Comfort Letter Письмо о поддержке (Bank) Comfort Letter ~ (B)CL     Необходимость в получении письма о поддержке обычно возникает, когда компания намерена получить от своего контраген...
Дистрибьюторский контракт
2021-04-16 20:13 International Distributorship Contract ★ Международный дистрибьюторский контракт Краткий комментарий       Содержание: 1. Понятие дистрибьюторского договора 2. Правовой режим ди...
Агентско-дистрибьюторский контракт
2021-04-14 22:59 International Agency-Distributorship (Mixed) Agreement ★ Международный (смешанный) агентско-дистрибьюторский контракт Краткий комментарий     При работе над настоящим комментарием и о...
Посреднический контракт
2021-04-14 21:13 Intermediary / Non-Circumvention / Non-Disclosure Agreement ★ Международный посреднический контракт Понятие, классификация, принципиальные условия   Содержание: 1. Понятие посреднического к...
Соглашение о продвижении под собственной маркой
2021-04-14 20:36 International Private Labelling Agreement ★ Международное соглашение о продвижении под собственной торговой маркой Краткий комментарий       Понятие Чтобы воочию увидеть резул...
Сообщество паразитов
2021-04-14 20:05 От "Заката Европы" Освальда Шпенглера до "Гибели Запада" Пэда Бьюкенена ★ Сообщество паразитов Пэд Бьюкенен       Мы не покидаем Америку. Это Америка покину...
© адвокат к.ю.н. Кабышев Олег Анатольевич
(модельные контракты | комментарии | систематизация | перевод)
Разработка / экспертиза контрактной документации
«Там, где заканчивается право, начинается тирания»
      'Where the law ends tiranny begins'
 
Джон Локк | John Locke (1632-1704)

Администрация ресурса специализируется на правовой поддержке бизнеса в следующих областях: 

▸ контрактное право; 

▸ таможенное право; 

▸ валютное право; 

▸ налоговое право; 

▸ энергетическое право; 

▸ антимонопольное право; 

▸ государственные закупки.

Контакты и реквизиты

Адвокат Кабышев О.А.Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Будучи адвокатами, значительную часть рабочего времени мы проводим в судебных инстанциях и поэтому не всегда можем отвечать по телефону. Вместе с тем мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь / skype являются наиболее эффективными способами связи.

  • Электронная почта:
    info@miripravo.ru (основной), josebergx@gmail.com (резервный / для копий)

  • Skype:
    MIRIPRAVO

  • Офис и почтовый адрес:
    101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

  • Телефон:
    +7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-20:00, пт: 9:00-19:00)

  • Банковские реквизиты:
    р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов

  • Онлайн платежи:
    paypal.me/miripravo, qiwi.com/n/miripravo

  • Наши домены и алиасы:
    miripravo.ru, miripravo.ru.com, inter-contract.com

  •  Вышестоящие организации:
    Управление Министерства юстиции РФ по МО, Адвокатская палата МО
Имя  
Компания  
Страна  
Эл. почта  
Телефон  
Как вы нас нашли?  
Сообщение  

Редакция сайта

Олег А. Кабышев

 

Главный редактор, адвокат, к.ю.н., специалист в области международного бизнес права (Москва)

Сью А. Прокофьева

 

Редактор, секретарь, помощник адвоката (Москва)

Сергей И. Горный

 

Заместитель главного редактора, переводчик международно-правовой документации (Мюнхен)

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату → см. полная версия нашей Политики конфиденциальности и отказа от ответственности.

 

Если вы учитесь, специализируетесь или работаете в международном бизнесе и находите проект Miripravo.ru полезным, мы будем признательны, если вы разместите наш баннер или ссылку на своем сайте или страничке в соцсети.