Категория: |
|
SKU: |
D1.d1 |
Цена: |
5.500₽ |
Язык: |
![]() |
Кол-во страниц : |
17 |
Формат: |
docx |
Предмет / ключевые тэги: |
|
Правоотношение: |
|
Применимые комментарии: |
|
Данная публикация также доступна в составе пакета(ов) : |
Образец международного агентского соглашения на русском и английском языках применим к международным сделкам в страховом, транспортном, рекламном и консультационном бизнесе, а также в сфере IT-технологий, образовательных и медицинских услуг.
Предмет соглашения - от имени услугодателя (принципала) агент на местных рынках подыскивает подходящую клиентуру, с которой услугодатель может заключить контракт на оказание услуг. В случае заключения контракта на оказание услуг, агент от имени услугодателя (опционально) осуществляет сбор и перевод денежных средств. За оказанные услуги агент получает оговоренное комиссионное вознаграждение.
1. Назначение 2. Полномочия Агента 3. Ограничения Полномочий Агента 4. Сбор и перевод денежных средств 5. Комиссионное вознаграждение 6. Передача прав 7. Отчетность 8. Расторжение соглашения 9. Выплата вознаграждений после расторжения соглашения 10. Уведомления 11. Применимое Законодательство 12. Разрешение споров 13. Освобождение от ответственности по причине форс-мажора 14. Общие положения Приложение 1. Комиссионные агента |
1. Appointment 2. Authorization of the Agent 3. Limitations of Authority of the Agent 4. Collection and Remittance of Funds 5. Commission 6. Assignment 7. Books and Records 8. Termination 9. Termination Benefits 10. Notices 11. Applicable Law 12. Dispute Resolutions 13. Relief in Case of Force-Majeure 14. General Schedule 1. Agent's Remuneration |
1. Назначение1.1. Начиная с указанной даты и в соответствии с условиями настоящего Соглашения, Агент обязуется выступать в качестве агента Компании с целью предоставления следующих услуг _______ (далее "Услуги"), а также любой другой деятельности подобного рода, каковой Компания может поручить ему заниматься в течение срока действия настоящего Соглашения (далее "Предпринимательская Деятельность").1.2. Агент имеет право действовать повсеместно на территории _____________ (указать страну), однако ни в одной из ее областей не наделяется никакими эксклюзивными правами 1.3. Агент обязуется неукоснительно соблюдать все законы, нормы и требования применимого права, а также все действующие ныне и в будущем правила Компании. Агент также обязуется выполнять все условия настоящего Соглашения. 1.4. Стороны признают, что между Компанией и Агентом не возникает отношений, которые могут быть истолкованы как отношения нанимателя-исполнителя, и никакие положения настоящего Соглашения не дают основания для возникновения подобных отношений. 1.5. Агент действует как Агент Компании и без предварительного письменного согласия Компании не имеет права выступать в роли агента любой другой Компании или отдельного лица для предоставления услуг, оговоренных в Пункте 1.1 настоящего Соглашения. 1.6. Агент обязуется добросовестно содействовать деятельности Компании. |
1. Appointment1.1. With effect from the date hereof and subject to the terms of this Agreement, the Agent shall act as the agent of the Company for the purpose of soliciting applications for _____________ ("Services"), and such other business as the Company may from time to time transact during the continuance of this Agreement ("Business").2.2. The Agent may operate anywhere within the ______________, but no exclusive rights in any district is assigned to him. 1.3. The Agent shall at all times comply with all applicable legislation, statutory rules or regulations and the rules and regulations of the Company now or hereinafter in force The Agent shall also strictly comply with all terms and conditions of this Agreement. 1.4. It is understood and agreed that there is no employer-employee relationship either expressed or implied between the Company and the Agent and nothing contained herein shall be construed to create such relationship. 1.5. The Agent shall act as the Agent of the Company and shall not accept appointment as the agent of any other company or person for the introduction of business as set out in the Article 1.1 of the Agreement without the prior written consent of the Company. 1.6. The Agent shall faithfully and diligently promote the business of the Company. |
4. Сбор и перевод денежных средств4.1. Агент имеет права собирать от имени Компании деньги или иные платежные средства, если иное не оговорено Компанией письменно. Агент должен незамедлительно пересылать Компании все деньги или иные платежные средства, полученные или собранные Агентом от имени Компании и не имеет права каким-то иным образом использовать эти деньги или платежные средства.4.2. Кроме случаев письменного распоряжения Компании, в соответствии с которым Агент имеет право сделать на формуляре Компании временную или условную расписку о получении взносов, собранных им от имени Компании, Агент должен незамедлительно переслать Компании все эти деньги без каких-либо вычетов. |
4. Collection and Remittance of Funds4.1. The Agent has authority to collect or accept on behalf of the Company any money or securities unless otherwise specifically authorized or requested by the Company in writing. Agent shall immediately remit to the Company all money and securities received or collected by the Agent on behalf of the Company and shall not use any such money or securities for any purpose whatsoever.4.2. Subject to the terms of any further direction in writing by the Company, where the Agent is authorized to issue an interim or conditional receipt on the Company's printed form for all moneys received by the Agent on the Company's behalf, he shall without delay pay or remit to the Company without any deduction all moneys so received. |
7. Отчетность7.1. Агент должен в полном объеме вести отчетную документации, в той форме, которую может периодически затребовать у него Компания, с целью регистрации всех сделок, проведенных от имени Компании. Такая отчетность должна отражать все без исключения вопросы, касающиеся предпринимательской деятельности Агента в соответствии с настоящим Соглашением.7.2. Компания оставляет за собой право в любое время в течение рабочего дня проверять отчетную документацию, которую ведет любой служащий или уполномоченный представитель Компании (включая ее аудиторов), а Агент обязан представить все возможности для проведения такой проверки. |
7. Books and Records7.1. The Agent shall keep full and proper books of account and other record and in such form as may from time to time be required by the Company for the purpose of showing all its transactions on behalf of the Company Such books shall show any and all other matters and things concerning the business of the Agent pursuant to this Agreement.7.2. The Company shall have the right at any time during normal business hours to examine such books and records by any officer or authorized representative of the Company (including its auditors) and the Agent shall afford all such facilities for inspection as may reasonably be required. |
9. Выплата вознаграждений после расторжения соглашения9.1. За исключением случаев, вызванных смертью / ликвидацией Агента, как это оговорено в Пункте 8, во всех других случаях прекращения действия соглашения Агент лишается всех прав на комиссионные вознаграждения, премии и прочие выплаты, за исключением тех, что причитаются ему по утвержденным договорам первого года деятельности. |
9. Termination Benefits9.1. Except for termination of this Agreement caused by the death / liquidation of the Agent as provided under Clause 8, in all other instances of termination, all of the Agent's rights to commissions, bonuses or any other payment other than first year commissions due on cases approved and premium paid prior to such termination shall forthwith cease. |
13. Освобождение от ответственности по причине форс-мажора13.1. В случае наступления Обстоятельств Непреодолимой Силы, обязательства Сторон и сроки исполнения таких обязательств (отличных от обязанности уплатить любую сумму в соответствии с настоящим Договором) продлеваются на такое количество дней, в течение которых такая Сторона не может выполнять или задерживает выполнение своих обязательств в период действия Обстоятельств Непреодолимой Силы, если только настоящим Договором прямо не предусмотрено иное. При наступлении Обстоятельств Непреодолимой Силы Сторона, затронутая действием таких обстоятельств, обязана незамедлительно уведомить о наступлении таких Обстоятельств Непреодолимой Силы другую Сторону.13.2. Если [Сторона 1] не способна исполнить свои обязательства по настоящему Договору по причине наступления Обстоятельств Непреодолимой Силы, или если [Сторона 1] считает необходимым приостановить или прекратить исполнение Договора по причине действия Обстоятельств Непреодолимой Силы для защиты здоровья, безопасности и благополучия его клиентов или Персонала, то [Сторона 1] вправе приостановить исполнение Договора на такое время и таким способом, которые [Сторона 1] обоснованно сочтет необходимыми в таких Обстоятельствах Непреодолимой Силы; [Сторона 1] вновь возобновит исполнение Договора, когда он будет снова в состоянии выполнять свои обязательства по настоящему Договору, и придет к заключению об отсутствии необоснованного риска либо для здоровья, безопасности и благополучия его клиентов или Персонала. 13.3. Форс-мажорными являются такие обстоятельства, как: (a) война, военные действия (независимо от того, объявлена война или нет), вторжение, внезапное военное нападение, действие вражеской армии, нации или врага; (b) бунт, восстание против законной власти, гражданские волнения, беспорядки, восстание, организованное вооруженное сопротивление правительству, военный переворот, гражданская война; (c) действия, которые препятствуют, прекращают или прерывают поставку материала и/или обеспечение любым материалом и/или нарушают снабжение электроэнергией, что является существенным в период действия данного Соглашения; (d) любой опасный химикат, вещество, материал или имущество, которые подвергают опасности здоровье и безопасность любой из сторон или окружающих; (e) наводнение, пожар, поджог, буря, удар молнии, обвал (оползень) или другие стихийные бедствия; (f) эпидемия, взрыв, болезнь, землетрясение, налет, саботаж, преступление; (g) поломка оборудования или имущества; (h) радиация; (i) несчастный случай; (k) смерть, травма или болезнь ведущих специалистов. |
13. Relief in Case of Force-Majeure13.1. In the event of a Force Majeure, the obligations of the Parties and the time period for the performance of such obligations (other than an obligation to pay any amount hereunder) shall be extended for each day that such Party is prevented, hindered or delayed in such performance during the period of such Force Majeure, except as expressly provided otherwise in this Agreement. Upon the occurrence of a Force Majeure, the affected Party shall give prompt notice of such Force Majeure to the other Party.13.2. If [Party 1] is unable to perform its obligations under this Agreement due to a Force Majeure, or [Party 1] deems it necessary to close and cease the fulfilment of the Agreement due to a Force Majeure in order to protect the health, safety or welfare of its clients or the Personnel, then [Party 1] may close or cease the fulfilment of the Agreement for such time and in such manner as [Party 1] reasonably deems necessary as a result of such Force Majeure, and recommence the fulfilment of the Agreement when [Party 1] again is able to perform its obligations under this Agreement, and determines that there is no unreasonable risk to the health, safety or welfare of its clients or Personnel. 13.3. Force Majeure shall mean any circumstances beyond the reasonable control of either of the parties: (a) war, acts of warfare, hostilities (whether war be declared or not) invasion, incursion by armed force, act of hostile army, nation or enemy; (b) riot, uprising against constituted authority, civil commotion, disorder, rebellion, organised armed resistance to the government, insurrection, revolt, military or usurped power, civil war; (c) acts which hinder the course of or stop, thwart, prevent, interrupt or breach the supply and/or provision of any material and/or power which is instrumental to the continuance of this Agreement; (d) any hazardous, dangerous perilous unsafe chemical, substance, material or property, which renders liable or endangers the health and safety of either party or the general public; (e) flood, fire, arson, storm, lightning tempest, landslip; or other Acts of God; (f) epidemic, explosion, disease, earthquake, hijacking, sabotage, crime; (g) cracking or fracturing of equipment plant or property; (h) nuclear radiation; (i) accident; (k) death, injury or illness of key personnel. |
Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.
Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.
• См. подробнее о проекте.
Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
• База контрактов, публикуемых на сайте Miripravo.ru, непрерывно пополняется и актуализируется.
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи, оказываемой владельцем и администратором настоящего ресурса в режиме онлайн. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервисе ресурса Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. все доступные международно-правовые акты и торговые обычаи
В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов. Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.
• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, опубликованных в Онлайн-сервисе:
Юридические лица и ИП могут оплачивать заказы в Онлайн-сервисе безналичным перечислением в рублях. На последнем этапе заказа получите счёт и передайте его в бухгалтерию для оплаты. Первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.
Российские и иностранные физические лица могут оплачивать заказы банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбербанк@онлайн. Все платежи такого рода осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются в Онлайн-сервисе на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые публикации доступны в Онлайн-сервисе в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики
Все коммерческие контракты свёрстаны и распространяются через Онлайн-сервис в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (администрация ресурса Miripravo.ru). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.
• См. подробнее Популярные услуги
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
• См. подробнее Популярные услуги
В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.
• См. подробнее Популярные услуги
Общепризнанно, что сложные юридические тексты (международные контракты, судебные решения и нормативные акты), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
• См. подробнее Популярные услуги
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.
• См. подробнее Популярные услуги
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, встречаться с интересными людьми, переживать приключения. Они грезят о мире экзотических мест, стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Единственный способ достичь этого — заняться международной торговлей! Начиная этот бизнес, вы cможете объездить весь свет, если пожелаете, и поездка эта ни во что вам не обойдется - все будет оплачено бизнесом! Вы повстречаете множество интересных людей, заведете полезные связи и обогатите свою жизнь новыми впечатлениями.
Если вы только начинаете международный бизнес, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент. В рамках этой задачи следует тщательно продумать оптимальные правовые схемы бизнеса и их налоговые / таможенные последствия, подготовить проекты основных международных и внутренних контрактов, на основании которых вы сможете длительное время и без юридических проблем закупать, производить, собирать, продвигать товары и интеллектуальную собственность, оказывать услуги и выполнять работы, изобретать и продавать лицензии и т.п.
C октября 1999 г. владелец ресурса Miripavo.ru оказывает юридическую помощь российским и иностранным предпринимателям в области контрактного права. В качестве наиболее доступной в финансовом плане услуги предлагаются профессиональные образцы международных коммерческих контрактов на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (доступны через раздел Онлайн-сервис).
Разработка контрактов является финансовоёмкой услугой, заказывать её имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные внешнеэкономические сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными и т.п.
Наши специалисты имеют значительный опыт в разработке различных международных (внешнеэкономических) контрактов — см. в частности наши комментарии, посвящённые контрактам на организацию зарубежного маркетинга (торгово-посредническим договорам) ↓
Мы принимаем заказы на разработку как вышеперечисленных типов контрактов, так и нестандартных, комплексных контрактов, пакетов контрактов, рамочных соглашений, локальных нормативных актов компании (таких как типовые условия продаж, типовые условия выполнения работ) и др.
Также мы принимаем заказы на разработку и сопровождение контрактов с промышленными, торгово-посредническими, финансовыми и венчурными компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран, таких как (не ограничиваясь): КНР, Индия, Иран, все арабские страны, Вьетнам, Индонезия, ЮАР, африканские страны, Мьянма, Малайзия, Мексика, Бразилия, все латиноамериканские страны.
Юридическая экспертиза (аудит) обычно проводится в отношении контрактов, разработанных и представленных для подписания иностранными контрагентами. Экспертиза проводится в отношении юридических документов на русском и\или английском языках на предмет выявления "подводных камней", т.е. различного рода упущений, недоработок, противоречий, юридических, смысловых, логических и иных ошибок, а также на соответствие применимому праву и интересам клиента.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые правки или (по требованию клиента) составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
Экспортно-импортные операции обычно связаны с дальнейшим продвижением товаров и услуг на внутренних рынках РФ или ЕАЭС, с взаимодействием с таможенными и иными контролирующими органами. Если ваша компания уже ведёт международный бизнес и желает оптимизировать свою работу на местных рынках, например, построить эффективные субдистрибьюторские/субагентские сети или решить юридические проблемы, возникающие в процессе осуществления бизнеса или отдельных международных сделок, логично заключить договор с опытным адвокатом на правовое сопровождение деятельности компании. Данный вид правовой помощи в т.ч. позволит избежать принятия необоснованных или противозаконных решений, снизить финансовые и коммерческие риски.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако общепризнанно, что сложные юридические тексты, такие как тексты международных контрактов, нормативных актов, правовых принципов, судебных решений и т.п., перевести качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может только опытный юрист соответствующей специализации (аналогично медицинский текст по маммологии корректно может перевести только квалифицированный медик соответствующей специализации). Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Если проблема связана с исполнением контракта, с взыскание задолженностей, убытков, неустоек и т.п., возможно получить юридическую консультацию нашего компетентного специалиста. Данная услуга необходима, например, если в руководстве компании нет единного мнения по какой-либо проблематике, в этом случае мнение компетентной третьей стороны может быть весьма полезным.
В рамках данной услуги предоставляется развёрнутый ответ со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, что позволит клиенту принять сбалансированное решение по возникшей проблематике.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любая модельная документация подлежит адаптации к условиям планируемой сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом и внесение разработчиком в текст международных контрактов, приобретённых через Онлайн-сервис Miripravo.ru, небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу коллекцию договорных условий и оговорок, аккумулируемых в разделе Руководство по составлению международных.
Мы гарантируем подготовку документов, соответствующих современной деловой практике, международному праву и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающих законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащих применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Срок разработки международного контракта обычно 3 - 5 рабочих дней (зависит от сложности заказа и загруженности специалистов). Срок составления контрактов на русском языке, проведения экспертизы, подготовки письменных заключений и рекомендаций и проч. обычно 2 рабочих дня. По договоренности с клиентом возможно срочное выполнение заказов.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи в режиме онлайн (прежде всего в области контрактного права и консалтинга). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов — становится абсолютно не важным, где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг значительно ниже.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Для уточнения стоимости услуг, а также для получения дополнительной информации заполните форму обратной связи или свяжитесь с нами иным удобным способом.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.
Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).