Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Международные контракты от а до Z
(Model contracts / trade usages)

C2.a1 | Договор на оказание производственных услуг ~ Manufacturing Services Agreement
C2.a1 | Договор на оказание производственных услуг ~ Manufacturing Services Agreement
C.Подряд↔Работы [Works]
Контракты на производственные услуги (в т.ч. на оригинальное производство, OEM / ODM, производство под собственной маркой и т.п.)
C2.a1cn | Контракт на переработку и сборку (промышленной продукции в КНР) ~ Contract for Processing & Assembly (of Manufactured Goods in P.R.C.) ~ 加工装配合同
C5.a1 | Соглашение основное на оригинальное производство и поставку ~ Original Master Manufacturing and Supply Agreement
Пакет C29.Z | Контракты на предоставление международных производственных услуг
Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2023-12-04
C2.a1 Договор на производственные услуги / на производство товаров за рубежом. Manufacturing Services Agreement (CM)
Категория:
Коммерческие [Commercial],
C.Подряд / Работы [Works]
SKU:
C2.a1
Цена:
9.900₽
Ключевые тэги / предмет:
Оригинальное производство (OEM/ODM/CM), Потребительские товары (FMCG)
Язык:
Ru/En
Формат:
 docx
Кол-во страниц:
26
Контракт также доступен в пакете:
Описание

Договор на производственные услуги / на производство товаров за рубежом

Manufacturing Service Agreement

[CM Agreement]

Резюме

Образец международного CM (contract manufacturing) договора на русском и английском языках - заказчик полностью разрабатал продукт и нанимает производителя (иностранный завод, фабрика) для его изготовления. Иллюстрирует один из возможных вариантов регламентации услуг по производству, переработке, сборке и т.п. определённых потребительских товаров (товаров народного потребления) на производственных мощностях иностранного подрядчика.

Компания разработала определённую продукцию конечного спроса и желает наладить её производство за рубежом с целью дальнейшего сбыта на своём родном или на международных рынках. Подрядчик располагает соответствующими производственными мощностями для выпуска требуемой продукции и готов оказать услуги по производству продукции в соответствии с заказами и спецификациями заказчика и в соответствии со стандартами, принятыми в данной отрасли. Данный договор носит не эксклюзивный характер, подрядчик вправе производить на своем заводе аналогичную продукцию по заказам третьих лиц (данное положение опционально и может быть изменено исходя из смысла сделки). Юрисдикция договора - универсальная.

Структура и некоторые условия
Договора на производственные услуги № C2.a1
СТАТЬЯ I. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
СТАТЬЯ II. ПОСТАВКА И ПРОМЫШЛЕННАЯ ОБРАБОТКА МАТЕРИАЛОВ
2.1 УСЛУГИ ПОДРЯДЧИКА
2.2 СЫРЬЕ
2.3 УТИЛИЗАЦИЯ ОТХОДОВ ПРОИЗВОДСТВА
СТАТЬЯ III. ОТГРУЗКА ПРОДУКЦИИ И ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ
СТАТЬЯ IV. ПЛАТА ЗА ПРОИЗВОДСТВО И ВЗАИМОРАСЧЕТЫ
СТАТЬЯ V. СРОКИ И УСЛОВИЯ
СТАТЬЯ VI - КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
СТАТЬЯ VII - ОГРАЖДЕНИЕ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ И СТРАХОВКА
СТАТЬЯ VIII. ИЗЪЯТИЕ (ЗАБРАКОВАННОГО СЫРЬЯ ИЛИ ПРОДУКЦИИ)
СТАТЬЯ IX - СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ И ЕГО РАСТОЖЕНИЕ
СТАТЬЯ Х. ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ И МАРКИРОВКА
СТАТЬЯ ХI - ОТНОШЕНИЯ СТОРОН
СТАТЬЯ ХII. ГАРАНТИИ
СТАТЬЯ ХIII - ПЕРЕДАЧА ПРАВ
СТАТЬЯ XIV - ФОРС-МАЖОР
СТАТЬЯ ХV.- УВЕДОМЛЕНИЯ
СТАТЬЯ XVI. - НЕДЕЛИМОСТЬ СОГЛАШЕНИЯ
СТАТЬЯ XVII - ЗАГОЛОВКИ
CТАТЬЯ XVIII - ЭКЗЕМПЛЯРЫ
ARTICLE I. DEFINITIONS
ARTICLE II. SUPPLY AND PROCESSING OF MATERIALS
2.1 CONTRACTOR SERVICES
2.2 RAW MATERIALS
2.3 WASTE DISPOSAL
ARTICLE III. DELIVERY AND TITLE
ARTICLE IV. PROCESSING FEE AND PAYMENT
ARTICLE V. TERMS AND CONDITIONS
ARTICLE VI - CONFIDENTIAL INFORMATION
ARTICLE VII. INDEMNIFICATION AND INSURANCE
ARTICLE VIII. RECALLS
ARTICLE IX - TERM AND TERMINATION
ARTICLE X. TRADEMARKS AND LABELING
ARTICLE XI - RELATIONSHIP OF PARTIES
ARTICLE XII. WARRANTIES
ARTICLE XIII - ASSIGNMENT AND DELEGATION
ARTICLE XIVI - FORCE MAJEURE
ARTICLE XV. NOTICES
ARTICLE XVI. ENTIRE AGREEMENT
ARTICLE XVII - CAPTIONS
ARTICLE XVIII - COUNTERPARTS
ДЕКЛАРАТИВНАЯ ЧАСТЬ:

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО

ПОСКОЛЬКУ, Компании необходимо наладить производство _______________ (наименование продукции) с целью ее дальнейшего сбыта, вследствие чего ей на определенный период времени требуются конкретные производственные мощности;

ПОСКОЛЬКУ, Подрядчик располагает соответствующими производственными мощностями для выпуска _________ (указать продукцию), требуемой Компании, и готов приложить все усилия к тому, чтобы в оговоренные сроки производить __________ в соответствии со спецификациями Компании, а также, в соответствии со стандартами, принятыми в данной отрасли и согласно условиям настоящего Соглашения;

ПОСКОЛЬКУ, Компания привлекла Подрядчика произвести для нее определенное количество продукции,

ТО, в соответствии с вышеизложенными положениями, которые отныне составляют часть настоящего Соглашения и по взаимному согласию, на которое ссылается текст, стороны договорились о следующем:
WITNESSETH:

WHEREAS,

WHEREAS, Company requires manufacturing for commercial sale of ________ (products) and has need for processing capacity for a specified time and in a specified manner;

WHEREAS, Contractor possesses suitable _________________ manufacturing facilities for product required by Company, and will use its best efforts to manufacture product in a timely manner according to Company's specifications and in accordance with good manufacturing practices and the terms of this Agreement;

WHEREAS, Company has engaged Contractor to process certain quantities of product; and

NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing premises, which are incorporated into and made a part of this Agreement, and of the mutual covenants, which are recited herein, the parties agree as follows:

2.1 УСЛУГИ ПОДРЯДЧИКА

2.1.1. По получении Производственного Заказа и Сырья Подрядчик обеспечит рабочую силу, а также всю технику и оборудование, необходимые для Производства Продукции в количестве, указанном в п.1.14; Подрядчик поставит данную Продукцию в соответствии с условиями, оговоренными в таковом Производственном Заказе.

Подрядчик подготовит Завод и соответствующие кадры с тем, чтобы выполнить график Производства, разработанный на основе Производственных Заказов.

По завершению Производства Подрядчик обеспечит хранение Продукции после Даты ее Одобрения в соответствии с оговоренными условиями.

2.1.2. По отношению к Партии, которая будет произведена Подрядчиком, Подрядчик обязуется прилагать все усилия к тому, чтобы выполнить график Производства:

(а) Подрядчик поставит Компании образцы Продукции, в количестве, оговоренном Компанией и течение _____рабочих дней по завершении производства Партии (если этого потребует Компания). Доставка производится срочным курьером в соответствии с рекомендациями, оговоренными в Производственном Заказе (за счет компании).

(b) Подрядчик приготовит Продукцию для отгрузки в адрес Компании или иное место назначения по указанию Компании в течение ___рабочих дней после того, как отдел контроля качества Компании одобрит партию и направит Подрядчику соответствующее уведомление;

(c) Подрядчик по возможности неукоснительно соблюдает график Производства, как то оговорено в данном разделе 2.1. В случае отставания от графика или любого его изменения в адрес Компании направляется уведомление, факсом или электронной почтой, на имя_______

2.1.3. Подрядчик может, без согласия Компании, перепоручить Производство, маркировку и упаковку Продукции любому своему Аффилированному Лицу; или же с согласия Компании, в котором однако не может быть отказано без уважительных причин, любой третьей стороне, которая связана с Подрядчиком контрактными обязательствами, при условии однако, что ничто при этом не снимает и не ограничивает ответственности Подрядчика за выполнение условий настоящего Соглашения.

2.1.4. Подрядчик, по просьбе Компании, осуществляет маркировку и упаковку в соответствии с нормативными требованиями законодательных органов Ирландии, и рекомендациями Компании, как то оговорено в Приложении 1, Подрядчик осуществит маркировку и упаковку продукции в соответствии с существующими требованиями Контролирующих Органов каждой страны, сообщенными ему Компанией.

2.1.5. Ничто в данном Соглашении не мешает Подрядчику воспользоваться своим правом осуществлять процесс производства по заказу третьей стороны, иной, нежели Компания.

2.1 CONTRACTOR SERVICES

2.1.1. Upon receipt of a Manufacturing Order and Raw-Materials, Contractor shall furnish all labor, validated equipment and facilities necessary to Process Product in the amounts set forth in 1.4 and Contractor shall ship the Product in accordance with the terms set forth in such Manufacturing Order.

Contractor shall make the Facility and appropriate Contractor personnel available in order to comply with the Processing schedule established pursuant to written Manufacturing Orders.

Upon completion of Processing, Contractor shall store the Product under mutually agreed to conditions after the Contractor Approval Date.

2.1.2. For Lot Processed by Contractor, Contractor agrees to exercise its best efforts to meet the following Processing schedule:

(а) Contractor will ship test samples of quantities of Product specified by Company to Company within ______ working days of the completion of Lot (if required by Company). Shipment will be via overnight courier in accordance with specified shipping instructions set forth in the Manufacturing Order (at Company's expense).

(b) Contractor will have Product available for shipment to Company or Company's designated destination within_______ working days following Company's quality control review and Lot release notification.

(c) Contractor shall Process as close as possible to the schedule established pursuant to this Section 2.1. Notification of any necessary schedule change or delay will be forwarded via e-mail or facsimile to Company, attention: _______.

2.1.3. Contractor may, without the consent of Company, arrange for any Product to be formulated, labeled and packaged by an Affiliate of Contractor, or, with the consent of Company, such consent not to be unreasonably withheld, by a third party under a contract with Contractor, provided that nothing herein shall be construed to diminish or limit Contractor 's responsibilities to fulfill its obligations hereunder.

2.1.4. Contractor shall, at Company's request, cause the Product to be labeled and packaged in accordance with the applicable requirements of the appropriate regulatory authorities of Ireland and Company's reasonable instructions, set out in Annex 1, Contractor shall cause the product to be labeled and packaged in accordance with the applicable requirements, as supplied by Company, of the appropriate Regulatory Authorities of each country.

2.1.5. Nothing in this Agreement shall preclude Contractor from performing manufacturing services for third parties other than Company.

СТАТЬЯ III. ОТГРУЗКА ПРОДУКЦИИ И ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ

3.1 Подрядчик отгрузит Компании Продукцию за ее счет и в соответствии с ее письменными инструкциями (содержатся в Производственном Заказе). В целях исполнения настоящего Соглашения, право распоряжаться Продукцией переходит Компании сразу после того, как продукция покидает пределы Завода Подрядчика. При этом все риски по транспортировке Продукции ложатся на Компанию.

3.2 Право собственности на Продукцию в процессе производства, равно как и на всю готовую Продукцию все время принадлежит Компании. Подрядчик берет на себя ответственность и прилагает все усилия к тому, чтобы оградить Компанию, ее работников, агентов, руководящий состав и директоров от любого ущерба в том, что касается Сырья, производственного процесса и готовой Продукции, если таковой ущерб имел место вследствие халатности Подрядчика или намеренного нарушения им его обязательств, в течение периода, когда в непосредственном распоряжении Подрядчика находилось Сырье либо шел производственный процесс по изготовлению Продукции и/или имелась готовая Продукция.

3.3 Любая претензия со стороны Компании, поданная в адрес Подрядчика согласно Разделу 3.2. должна сопровождаться данными лабораторных проб (Включая образец Продукции из Партии, по отношению к которой проводилась такая проба).

ARTICLE III. DELIVERY AND TITLE

3.1 Contractor shall ship the Product at Company's expense and in accordance with Company's written instructions (set out in Manufacturing Order). For purposes of this Agreement, Company shall take ownership of the product once the product has left Contractor's premises. All risks are for Company's account in the transportation of the product.

3.2 Title to all work in process to produce Product, and all completed Product, shall at all times remain in Company. Contractor shall assume liability for, and defend, indemnify and hold Company, its employees, agents, officers and directors harmless from and against any loss or damage relating to the Raw Materials, the work in process to produce Product and completed Product arising from Contractor's negligence or willful misconduct while Contractor has custody and control over the Raw Materials, work in process to produce the Product and/or the completed Product.

3.3 Any claim by Company submitted to Contractor pursuant to Section 3.2 shall be accompanied by an analysis report (including an adequate Product sample from the Lot analyzed).

СТАТЬЯ VIII. ИЗЪЯТИЕ (ЗАБРАКОВАННОГО СЫРЬЯ ИЛИ ПРОДУКЦИИ)

8.1 Если любое Сырье или Продукция должны быть забракованы по той причине, что они не отвечают существующим требованиям Контролирующих Органов или положениям законодательства, то Компания единолично берет на себя обязанность произвести такое изъятие. Подрядчик, насколько возможно, помогает Компании в ее действиях и уведомляет Компанию, если на основе данных лабораторных анализов Подрядчиком принято решение о таковом изъятии.

8.2 Компания в разумных размерах возместит Подрядчику все издержки, понесенные Подрядчиком при осуществлении такого изъятия.

ARTICLE VIII. RECALLS

8.1 If any Raw Materials or Product must be recalled by reason of failure to meet any applicable requirements of the applicable Regulatory Authority or any other requirements of law, Company shall have the sole responsibility to effect the recall. Contractor shall cooperate as reasonably required in Company's efforts, and shall notify Company if it is determined by Contractor that such a recall is warranted based on Contractor quality control findings.

8.2 Company shall reimburse Contractor for any costs reasonably expended by Contractor to affect the recall.

СТАТЬЯ Х. ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ И МАРКИРОВКА

10.1 Компания передает Подрядчику образ Продукции.

10.2 Подрядчик обязуется не наносить на Продукцию или ее упаковку ярлыки, печати или иную маркировку, указывающую Подрядчика в качестве источника Продукции, за исключением тех случаев, когда этого требует законодательство.

10.3 Ничто в данном Соглашении не дает Подрядчику права использовать копирайт Компании или ее товарный знак; заключение настоящего Соглашения и его выполнение не дает Подрядчику оснований претендовать на какие права в отношении товарных Знаков, принадлежащих Компании.

ARTICLE X. TRADEMARKS AND LABELING

10.1 Company shall grant the image of Product to the Contractor.

10.2 Contractor shall not affix to the Product, or any packaging thereof, any label, stamp or other mark identifying Contractor as the source of the Product except as may be required by applicable laws or regulations.

10.3 Nothing contained herein shall give Contractor any right to use any Company copyright or trademark, and Contractor shall not obtain any right, title, or interest in any Company trademark by virtue of this Agreement or its performance of services hereunder.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс Miripravo работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы международных контрактов (model contracts) в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках.

О проекте.

 

Образцы международных контрактов

UNO Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке. База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется.

• Последнее обновление —

 

Бесплатные и коммерческие документы

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Договорные условия и оговорки

В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов и разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов — доступна в режиме онлайн непосредственно на нашем сайте (см. ниже раздел 'Руководство по составлению контрактов на английском языке').

• Для пользователей желающих иметь Руководство непосредственно на своём ноутбуке (например, чтобы работать в поездках), на коммерческой основе доступна полная (офлайн) версия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты / сборники контрактов и торговых обычаев (collections of model contracts) со скидкой до 50%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис (Международные контракты от а до Z) на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев в сфере бизнеса.

 


Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Заказ и доставка коммерческих документов

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ.
  • Получите оплаченные документы на электронную почту немедленно после поступления денежных средств (при оплате банковской картой или электронными деньгами - обычно в течение 5-10 минут).

 

Безналичная оплата

Юридические лица и ИП могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение). На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты.

Закрывающие заказ первичные документы - оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования - будут направлены плательщику немедленно после исполнения заказа.

 

Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay

Robokassa Оплатить заказ в Онлайн-сервисе из любой точки мира и без комиссии возможно рассийскими и иностранными банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, а также c кошельков ЮMoney и Qiwi Wallet через защищённый сервис по приёму платежей ROBOKASSA → на последнем этапе заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса. Оплаченные документы будут направлены плательщику немедленно после авторизации платежа, обычно в течение 5 мин.

Все платежи банковскими картами и электронной наличностью осуществляются с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!

 

Русский/English (中文)

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.

Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов и полная версия 'Руководства по состалению контрактов на английском языке' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.

 


Правовая помощь
(Law services)

Не найден нужный типовой контракт?

Оказывая юридическую помощь в области контрактного права мы используем обширную базу образцов международных контрактов (model contracts). При этом в разделе 'Онлайн-сервис' выкладываются наиболее востребованные (часто спрашиваемые) документы. Если нужных контрактов здесь пока нет, возможно мы смогли бы подобрать и передать заказчику искомые типовые документы в формате Ru/En.

• См. подробнее Популярные услуги → Подбор контрактов / Contract-picking.

 

Разработка международных контрактов

Если необходимо оперативно и грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области международного контрактного права.

При оказании данной услуги мы учитываем как пожелания заказчика, так и законные интересы и риски всех сторон, а также логику сделки, экономическую специфику конкретного бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, иные существенные факторы. При этом контрактная документация разрабатывается на английском и русском или только на английском / русском языках (по желанию клиента).

• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.

 

Контрактное производство — OEM|ODM|CM

Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов, так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных соглашений, направленных на контрактное производство товаров за рубежом (в том числе в КНР) и их дальнейшую поставку в РФ / ЕАЭС (в целях сбыта конечным потребителям) — таких как контракты на оригинальное производство, на производство под собственной маркой, на оказание производственных услуг, OEM, ODM, CM договоры и др.

• См. подробнее Популярные услуги → Оригинальное / контрактное производство за рубежом / OEM / ODM / CM Agreements.

 

Экспертиза (аудит) контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами или лицами без надлежащего международно-правового опыта, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или (по требованию клиента) составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.

• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.

 

Правовое сопровождение бизнеса

Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных органах на постоянной или длительной основе.

• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.

 

Судебные процессы

Ведение опытным адвокатом арбитражных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.

• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation и Досудебная экспертиза ↔ рекламации / жалобы (Pre-arbitral audit ↔ claim / complaint letters).

 

Администрация / провайдер услуг

Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)

• См. Контактная информация / Curriculum Vitae.

 

 

 

 

*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS

Руководство по составлению контрактов на английском языке
(Guide for Drafting Contracts in English)
Онлайн версия

 

• обширная коллекция договорных условий (model clauses) на выбор пользователя
• двуязычный (Ru/En) формат представления контента
• комментарии и справочные материалы
• ежедневная актуализация

подробнеe о руководстве ⇲
Русс.↔англ. юридические словари (freeware)
2023-11-21 21:04 Russian↔English Legal Dictionaries ★ Англо-русский и русско-английский юридические словари Бесплатные (freeware) электронные версии Являясь полномасштабными юридическими словарями, издания характ...
Не обязывающая медиация
2023-11-18 13:01 Non-Binding Mediation ★ Не обязывающая медиация При попытках разрешить любые конфликты, возникающие во время подготовки проекта или последующего завершения проекта, Сторона 1 и Сторона 2 ...
Типовая медиативная оговорка
2023-11-08 12:50 Model Mediation Clause ★ Типовая медиативная оговорка Сторона 1 и Сторона 2 согласны, что в случае возникновения любых споров, разногласий или прочих проблем, связанных с данным Контракто...
Иерархия правовых норм
2023-11-08 11:17 Hierarchy of (international) Legal Rules ★ Иерархия (международно-)правовых норм     См. также:  Система правовых актов и торговых обычаев  Конвенция ООН о договорах международной купли-про...
Арбитражная оговорка CIETAC
2023-11-08 10:53 China International Economic and Trade Arbitration Commission Clause ★ Арбитражная оговорка Китайской арбитражной комиссии по вопросам Международной экономики и торговли   CIETAC Arbitration Clau...
Обменный курс Файнэншнл Таймс
2023-11-08 10:50 Exchange Rate Calculated using the Financial Times ★ Обменный курс рассчитывается на основе среднерыночного курса газеты Файнэншнл Таймс   В случае, если какая-либо сумма подлежит оплате...
Разрешение споров добросовестными переговорами
2023-11-08 10:40 Dispute Resolusions via Faithful Negotiations ★ Разрешение (международных) споров через добросовестные переговоры   Обе стороны будут стремиться разрешать споры, касающиеся положений нас...
Последствия приостановки исполнения контракта
2023-11-08 09:10 Effect of Suspension of Contract ★ Последствия приостановки исполнения контракта   Если исполнение услуг Стороной 1 приостановлено, Сторона 2 не обязана предоставлять встречные услуги Ст...
Заранее оценённые убытки в соответствие с англо-американским правом
2023-11-08 09:01 Liquidated Damages / LD according to Сommon Law ★ Оговорка о заранее оценённых убытках в соответствие с англо-саксонской системой права Суды в США, Англии и др. странах англо-саксонской системы пр...
Ссылки на Инкотермс в тексте контракта
2023-11-08 08:56 Referencies to Incoterms ★ Ссылки на Инкотермс в тексте международного контракта   Любая ссылка на торговые термины (Франко завод, Франко перевозчик, Свободно на борту и т.п.) понимается...
Детальная оговорка Ad-Hoc
2023-11-08 08:16 Ad-hoc Detailed Clause ★ Детальная оговорка ad-hoc   Стороны должны приложить все усилия для мирного разрешения всех вопросов, возникающих в связи с данным Контрактом. В тех случаях, ког...
Платежи документарным аккредитивом
2023-10-27 20:31 Payment by (Irrevocable) Documentary Letter of Credit ★ Платежи (безотзывным) документарным аккредитивом   Цена [Изделий] оплачивается в [Валюте]. Компания должна открыть в респектабельн...
Дистрибьюторский контракт [комментарий]
2023-10-21 10:47 International Distributorship Contract ★ — concept, classification, legal frame, principal conditions Международный дистрибьюторский контракт — понятие, классификация, правовой режим, принципиальн...
Право на получение бухгалтерской отчетности
2023-10-21 09:25 Party's Right to Request Books and Records ★ Право сторон (международного контракта) на получение бухгалтерской отчетности   Все бухгалтерские книги и иная финансовая документация [С...



Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.

Where the law ends tiranny begins (John Locke) парадоксы

 

 

 

 

Владелец ресурса Miripravo (контакты и реквизиты) специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и с 1999 года предоставляет правовую поддержку бизнесу в следующих областях:
  • контрактное право (contract law);
  • энергетическое право (energy law);
  • таможенное право (customs law);
  • налоговое и валютное право (tax / fiscal & monetary law);
  • антимонопольное право (competition law);
  • государственные закупки (public procurement);
  • уголовное и административное право (criminal & administerial law);
  • судебные процессы в сфере бизнеса (business litigations).

 

 



Популярные услуги в области контрактного права


Контакты и реквизиты
(Contacts and details)


Работу ресурса Miripravo и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00)

Электронная почта:
info@miripravo.ru

Whatsapp / Skype:
(напишите нам)

Обратная связь:
Мы очень быстро отвечаем на все обращения клиентов, поэтому электронная почта / Ватсап являются наиболее эффективными способами связи. Задать вопрос / уточнить стоимость юридических услуг возможно также через форму обратной связи

Регистрационный номер:
50/1157 в реестре адвокатов Российской Федерации.

Вышестоящая организация:
АПМО.

Контролирующая организация:
Управление Минюста РФ по МО.

Реквизиты для безналичных платежей:
: р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет Адвокатской палаты Московской области «Мир и право».

Онлайн платежи:
: в режиме реального времени оплатить юридическую помощь возможно также банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, ЮMoney, Qiwi Wallet.

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

 

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации западными и, в том числе, всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные рабочие языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел 'Руководство по составлению контрактов').

 

 

 

Контракты от a до Z

Основная цель настоящего проекта — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов и торговых обычаев в широком спектре экономических отношений (от а до Z), причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные как в процессе заказа коммерческих контрактов, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах ФЗ № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на → полная версия нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные (или не очень ) изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до н.э. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ UNECE ЮНКТАД ICC WIPO
UNIDROIT International Trade Center

 

 

 

Справочные материалы

Правила деловой переписки Аббревиатуры Арбитражные институты Организации системы ООН Юридические словари
Стандарт ISO 3166 Стандарты транслитерации

 

 

 

Субдомены

Lex Mercatoria






Метрика