Категория: |
Коммерческие [Commercial], C.Подряд / Работы [Works] |
SKU: |
C2.a1 |
Цена: |
9.900₽ |
Ключевые тэги / предмет: |
Оригинальное производство (OEM/ODM/CM), Потребительские товары (FMCG) |
Язык: |
![]() |
Формат: |
docx |
Кол-во страниц: |
26 |
Контракт также доступен в пакете: |
[CM Agreement]
Образец международного CM (contract manufacturing) договора на русском и английском языках - заказчик полностью разрабатал продукт и нанимает производителя (иностранный завод, фабрика) для его изготовления. Иллюстрирует один из возможных вариантов регламентации услуг по производству, переработке, сборке и т.п. определённых потребительских товаров (товаров народного потребления) на производственных мощностях иностранного подрядчика.
Компания разработала определённую продукцию конечного спроса и желает наладить её производство за рубежом с целью дальнейшего сбыта на своём родном или на международных рынках. Подрядчик располагает соответствующими производственными мощностями для выпуска требуемой продукции и готов оказать услуги по производству продукции в соответствии с заказами и спецификациями заказчика и в соответствии со стандартами, принятыми в данной отрасли. Данный договор носит не эксклюзивный характер, подрядчик вправе производить на своем заводе аналогичную продукцию по заказам третьих лиц (данное положение опционально и может быть изменено исходя из смысла сделки). Юрисдикция договора - универсальная.
СТАТЬЯ I. ОПРЕДЕЛЕНИЯ СТАТЬЯ II. ПОСТАВКА И ПРОМЫШЛЕННАЯ ОБРАБОТКА МАТЕРИАЛОВ 2.1 УСЛУГИ ПОДРЯДЧИКА 2.2 СЫРЬЕ 2.3 УТИЛИЗАЦИЯ ОТХОДОВ ПРОИЗВОДСТВА СТАТЬЯ III. ОТГРУЗКА ПРОДУКЦИИ И ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ СТАТЬЯ IV. ПЛАТА ЗА ПРОИЗВОДСТВО И ВЗАИМОРАСЧЕТЫ СТАТЬЯ V. СРОКИ И УСЛОВИЯ СТАТЬЯ VI - КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ СТАТЬЯ VII - ОГРАЖДЕНИЕ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ И СТРАХОВКА СТАТЬЯ VIII. ИЗЪЯТИЕ (ЗАБРАКОВАННОГО СЫРЬЯ ИЛИ ПРОДУКЦИИ) СТАТЬЯ IX - СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ И ЕГО РАСТОЖЕНИЕ СТАТЬЯ Х. ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ И МАРКИРОВКА СТАТЬЯ ХI - ОТНОШЕНИЯ СТОРОН СТАТЬЯ ХII. ГАРАНТИИ СТАТЬЯ ХIII - ПЕРЕДАЧА ПРАВ СТАТЬЯ XIV - ФОРС-МАЖОР СТАТЬЯ ХV.- УВЕДОМЛЕНИЯ СТАТЬЯ XVI. - НЕДЕЛИМОСТЬ СОГЛАШЕНИЯ СТАТЬЯ XVII - ЗАГОЛОВКИ CТАТЬЯ XVIII - ЭКЗЕМПЛЯРЫ |
ARTICLE I. DEFINITIONS ARTICLE II. SUPPLY AND PROCESSING OF MATERIALS 2.1 CONTRACTOR SERVICES 2.2 RAW MATERIALS 2.3 WASTE DISPOSAL ARTICLE III. DELIVERY AND TITLE ARTICLE IV. PROCESSING FEE AND PAYMENT ARTICLE V. TERMS AND CONDITIONS ARTICLE VI - CONFIDENTIAL INFORMATION ARTICLE VII. INDEMNIFICATION AND INSURANCE ARTICLE VIII. RECALLS ARTICLE IX - TERM AND TERMINATION ARTICLE X. TRADEMARKS AND LABELING ARTICLE XI - RELATIONSHIP OF PARTIES ARTICLE XII. WARRANTIES ARTICLE XIII - ASSIGNMENT AND DELEGATION ARTICLE XIVI - FORCE MAJEURE ARTICLE XV. NOTICES ARTICLE XVI. ENTIRE AGREEMENT ARTICLE XVII - CAPTIONS ARTICLE XVIII - COUNTERPARTS |
ДЕКЛАРАТИВНАЯ ЧАСТЬ: ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО ПОСКОЛЬКУ, Компании необходимо наладить производство _______________ (наименование продукции) с целью ее дальнейшего сбыта, вследствие чего ей на определенный период времени требуются конкретные производственные мощности; ПОСКОЛЬКУ, Подрядчик располагает соответствующими производственными мощностями для выпуска _________ (указать продукцию), требуемой Компании, и готов приложить все усилия к тому, чтобы в оговоренные сроки производить __________ в соответствии со спецификациями Компании, а также, в соответствии со стандартами, принятыми в данной отрасли и согласно условиям настоящего Соглашения; ПОСКОЛЬКУ, Компания привлекла Подрядчика произвести для нее определенное количество продукции, ТО, в соответствии с вышеизложенными положениями, которые отныне составляют часть настоящего Соглашения и по взаимному согласию, на которое ссылается текст, стороны договорились о следующем: |
WITNESSETH: WHEREAS, WHEREAS, Company requires manufacturing for commercial sale of ________ (products) and has need for processing capacity for a specified time and in a specified manner; WHEREAS, Contractor possesses suitable _________________ manufacturing facilities for product required by Company, and will use its best efforts to manufacture product in a timely manner according to Company's specifications and in accordance with good manufacturing practices and the terms of this Agreement; WHEREAS, Company has engaged Contractor to process certain quantities of product; and NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing premises, which are incorporated into and made a part of this Agreement, and of the mutual covenants, which are recited herein, the parties agree as follows: |
2.1 УСЛУГИ ПОДРЯДЧИКА2.1.1. По получении Производственного Заказа и Сырья Подрядчик обеспечит рабочую силу, а также всю технику и оборудование, необходимые для Производства Продукции в количестве, указанном в п.1.14; Подрядчик поставит данную Продукцию в соответствии с условиями, оговоренными в таковом Производственном Заказе.Подрядчик подготовит Завод и соответствующие кадры с тем, чтобы выполнить график Производства, разработанный на основе Производственных Заказов. По завершению Производства Подрядчик обеспечит хранение Продукции после Даты ее Одобрения в соответствии с оговоренными условиями. 2.1.2. По отношению к Партии, которая будет произведена Подрядчиком, Подрядчик обязуется прилагать все усилия к тому, чтобы выполнить график Производства: (а) Подрядчик поставит Компании образцы Продукции, в количестве, оговоренном Компанией и течение _____рабочих дней по завершении производства Партии (если этого потребует Компания). Доставка производится срочным курьером в соответствии с рекомендациями, оговоренными в Производственном Заказе (за счет компании). (b) Подрядчик приготовит Продукцию для отгрузки в адрес Компании или иное место назначения по указанию Компании в течение ___рабочих дней после того, как отдел контроля качества Компании одобрит партию и направит Подрядчику соответствующее уведомление; (c) Подрядчик по возможности неукоснительно соблюдает график Производства, как то оговорено в данном разделе 2.1. В случае отставания от графика или любого его изменения в адрес Компании направляется уведомление, факсом или электронной почтой, на имя_______ 2.1.3. Подрядчик может, без согласия Компании, перепоручить Производство, маркировку и упаковку Продукции любому своему Аффилированному Лицу; или же с согласия Компании, в котором однако не может быть отказано без уважительных причин, любой третьей стороне, которая связана с Подрядчиком контрактными обязательствами, при условии однако, что ничто при этом не снимает и не ограничивает ответственности Подрядчика за выполнение условий настоящего Соглашения. 2.1.4. Подрядчик, по просьбе Компании, осуществляет маркировку и упаковку в соответствии с нормативными требованиями законодательных органов Ирландии, и рекомендациями Компании, как то оговорено в Приложении 1, Подрядчик осуществит маркировку и упаковку продукции в соответствии с существующими требованиями Контролирующих Органов каждой страны, сообщенными ему Компанией. 2.1.5. Ничто в данном Соглашении не мешает Подрядчику воспользоваться своим правом осуществлять процесс производства по заказу третьей стороны, иной, нежели Компания. |
2.1 CONTRACTOR SERVICES2.1.1. Upon receipt of a Manufacturing Order and Raw-Materials, Contractor shall furnish all labor, validated equipment and facilities necessary to Process Product in the amounts set forth in 1.4 and Contractor shall ship the Product in accordance with the terms set forth in such Manufacturing Order.Contractor shall make the Facility and appropriate Contractor personnel available in order to comply with the Processing schedule established pursuant to written Manufacturing Orders. Upon completion of Processing, Contractor shall store the Product under mutually agreed to conditions after the Contractor Approval Date. 2.1.2. For Lot Processed by Contractor, Contractor agrees to exercise its best efforts to meet the following Processing schedule: (а) Contractor will ship test samples of quantities of Product specified by Company to Company within ______ working days of the completion of Lot (if required by Company). Shipment will be via overnight courier in accordance with specified shipping instructions set forth in the Manufacturing Order (at Company's expense). (b) Contractor will have Product available for shipment to Company or Company's designated destination within_______ working days following Company's quality control review and Lot release notification. (c) Contractor shall Process as close as possible to the schedule established pursuant to this Section 2.1. Notification of any necessary schedule change or delay will be forwarded via e-mail or facsimile to Company, attention: _______. 2.1.3. Contractor may, without the consent of Company, arrange for any Product to be formulated, labeled and packaged by an Affiliate of Contractor, or, with the consent of Company, such consent not to be unreasonably withheld, by a third party under a contract with Contractor, provided that nothing herein shall be construed to diminish or limit Contractor 's responsibilities to fulfill its obligations hereunder. 2.1.4. Contractor shall, at Company's request, cause the Product to be labeled and packaged in accordance with the applicable requirements of the appropriate regulatory authorities of Ireland and Company's reasonable instructions, set out in Annex 1, Contractor shall cause the product to be labeled and packaged in accordance with the applicable requirements, as supplied by Company, of the appropriate Regulatory Authorities of each country. 2.1.5. Nothing in this Agreement shall preclude Contractor from performing manufacturing services for third parties other than Company. |
СТАТЬЯ III. ОТГРУЗКА ПРОДУКЦИИ И ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ3.1 Подрядчик отгрузит Компании Продукцию за ее счет и в соответствии с ее письменными инструкциями (содержатся в Производственном Заказе). В целях исполнения настоящего Соглашения, право распоряжаться Продукцией переходит Компании сразу после того, как продукция покидает пределы Завода Подрядчика. При этом все риски по транспортировке Продукции ложатся на Компанию.3.2 Право собственности на Продукцию в процессе производства, равно как и на всю готовую Продукцию все время принадлежит Компании. Подрядчик берет на себя ответственность и прилагает все усилия к тому, чтобы оградить Компанию, ее работников, агентов, руководящий состав и директоров от любого ущерба в том, что касается Сырья, производственного процесса и готовой Продукции, если таковой ущерб имел место вследствие халатности Подрядчика или намеренного нарушения им его обязательств, в течение периода, когда в непосредственном распоряжении Подрядчика находилось Сырье либо шел производственный процесс по изготовлению Продукции и/или имелась готовая Продукция. 3.3 Любая претензия со стороны Компании, поданная в адрес Подрядчика согласно Разделу 3.2. должна сопровождаться данными лабораторных проб (Включая образец Продукции из Партии, по отношению к которой проводилась такая проба). |
ARTICLE III. DELIVERY AND TITLE3.1 Contractor shall ship the Product at Company's expense and in accordance with Company's written instructions (set out in Manufacturing Order). For purposes of this Agreement, Company shall take ownership of the product once the product has left Contractor's premises. All risks are for Company's account in the transportation of the product.3.2 Title to all work in process to produce Product, and all completed Product, shall at all times remain in Company. Contractor shall assume liability for, and defend, indemnify and hold Company, its employees, agents, officers and directors harmless from and against any loss or damage relating to the Raw Materials, the work in process to produce Product and completed Product arising from Contractor's negligence or willful misconduct while Contractor has custody and control over the Raw Materials, work in process to produce the Product and/or the completed Product. 3.3 Any claim by Company submitted to Contractor pursuant to Section 3.2 shall be accompanied by an analysis report (including an adequate Product sample from the Lot analyzed). |
СТАТЬЯ VIII. ИЗЪЯТИЕ (ЗАБРАКОВАННОГО СЫРЬЯ ИЛИ ПРОДУКЦИИ)8.1 Если любое Сырье или Продукция должны быть забракованы по той причине, что они не отвечают существующим требованиям Контролирующих Органов или положениям законодательства, то Компания единолично берет на себя обязанность произвести такое изъятие. Подрядчик, насколько возможно, помогает Компании в ее действиях и уведомляет Компанию, если на основе данных лабораторных анализов Подрядчиком принято решение о таковом изъятии.8.2 Компания в разумных размерах возместит Подрядчику все издержки, понесенные Подрядчиком при осуществлении такого изъятия. |
ARTICLE VIII. RECALLS8.1 If any Raw Materials or Product must be recalled by reason of failure to meet any applicable requirements of the applicable Regulatory Authority or any other requirements of law, Company shall have the sole responsibility to effect the recall. Contractor shall cooperate as reasonably required in Company's efforts, and shall notify Company if it is determined by Contractor that such a recall is warranted based on Contractor quality control findings.8.2 Company shall reimburse Contractor for any costs reasonably expended by Contractor to affect the recall. |
СТАТЬЯ Х. ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ И МАРКИРОВКА10.1 Компания передает Подрядчику образ Продукции.10.2 Подрядчик обязуется не наносить на Продукцию или ее упаковку ярлыки, печати или иную маркировку, указывающую Подрядчика в качестве источника Продукции, за исключением тех случаев, когда этого требует законодательство. 10.3 Ничто в данном Соглашении не дает Подрядчику права использовать копирайт Компании или ее товарный знак; заключение настоящего Соглашения и его выполнение не дает Подрядчику оснований претендовать на какие права в отношении товарных Знаков, принадлежащих Компании. |
ARTICLE X. TRADEMARKS AND LABELING10.1 Company shall grant the image of Product to the Contractor.10.2 Contractor shall not affix to the Product, or any packaging thereof, any label, stamp or other mark identifying Contractor as the source of the Product except as may be required by applicable laws or regulations. 10.3 Nothing contained herein shall give Contractor any right to use any Company copyright or trademark, and Contractor shall not obtain any right, title, or interest in any Company trademark by virtue of this Agreement or its performance of services hereunder. |
Через ресурс Miripravo в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы международных контрактов (model contracts) в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках.
Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь)
UNCITRAL,
UNCTAD,
UNIDROIT,
UNECE,
WIPO,
ICC,
FIDIC,
GAFTA,
IUCAB,
FIATA,
FOSFA,
FCC,
и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке. База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется.
• Последнее обновление —
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов и разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов — доступна в режиме онлайн непосредственно на нашем сайте (см. ниже раздел 'Руководство по составлению контрактов на английском языке').
• Для пользователей желающих иметь Руководство непосредственно на своём ноутбуке (например, чтобы работать в поездках), на коммерческой основе доступна полная (офлайн) версия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты / сборники контрактов и торговых обычаев (collections of model contracts) со скидкой до 50%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис (Международные контракты от а до Z) на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев в сфере бизнеса.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:
Юридические лица и ИП могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение). На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты.
Закрывающие заказ первичные документы - оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования - будут направлены плательщику немедленно после исполнения заказа.
Оплатить заказ в Онлайн-сервисе из любой точки мира и без комиссии возможно рассийскими и иностранными банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, а также c кошельков ЮMoney и Qiwi Wallet через защищённый сервис по приёму платежей ROBOKASSA → на последнем этапе заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса. Оплаченные документы будут направлены плательщику немедленно после авторизации платежа, обычно в течение 5 мин.
Все платежи банковскими картами и электронной наличностью осуществляются с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов и полная версия 'Руководства по состалению контрактов на английском языке' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Оказывая юридическую помощь в области контрактного права мы используем обширную базу образцов международных контрактов (model contracts). При этом в разделе 'Онлайн-сервис' выкладываются наиболее востребованные (часто спрашиваемые) документы. Если нужных контрактов здесь пока нет, возможно мы смогли бы подобрать и передать заказчику искомые типовые документы в формате Ru/En.
• См. подробнее Популярные услуги → Подбор контрактов / Contract-picking.
Если необходимо оперативно и грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области международного контрактного права.
При оказании данной услуги мы учитываем как пожелания заказчика, так и законные интересы и риски всех сторон, а также логику сделки, экономическую специфику конкретного бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, иные существенные факторы. При этом контрактная документация разрабатывается на английском и русском или только на английском / русском языках (по желанию клиента).
• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.
Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов, так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных соглашений, направленных на контрактное производство товаров за рубежом (в том числе в КНР) и их дальнейшую поставку в РФ / ЕАЭС (в целях сбыта конечным потребителям) — таких как контракты на оригинальное производство, на производство под собственной маркой, на оказание производственных услуг, OEM, ODM, CM договоры и др.
• См. подробнее Популярные услуги → Оригинальное / контрактное производство за рубежом / OEM / ODM / CM Agreements.
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами или лицами без надлежащего международно-правового опыта, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или (по требованию клиента) составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных органах на постоянной или длительной основе.
• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.
Ведение опытным адвокатом арбитражных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation и Досудебная экспертиза ↔ рекламации / жалобы (Pre-arbitral audit ↔ claim / complaint letters).
Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)
• См. Контактная информация / Curriculum Vitae.
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
|
|
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и Cолнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за профессиональной юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области ВЭД; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует международные договоры и торговые обычаи на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Документы / Онлайн-сервис. Если нужных документов здесь пока нет, возможно мы сможем их оперативно подобрать в наших правовых базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши комментарии и разъяснения, посвящённые наиболее востребованным соглашениям на организацию зарубежного маркетинга (на продвижение товаров и услуг) ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов, так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных соглашений, направленных на производство товаров за рубежом и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС — таких как контракты на оригинальное производство, на производство под собственной маркой, на оказание производственных услуг, OEM, ODM, CM договоры и др.
Мы разрабатываем контракты на оригинальное производство с компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран (не ограничиваясь): КНР (включая специальные административные районы Гонконг и Макао), Индия, Малайзия, Индонезия, Иран, Мьянма и все азиатские страны, Саудовская Аравия, ОАЭ и все арабские страны, ЮАР, Намибия, Ангола, Нигерия и все африканские страны, Мексика, Бразилия, Венесуэлла, Аргентина и все латиноамериканские страны.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней", недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза крайне необходима, если проект контракта готовился иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникла сложная проблема, связанная с оформлением, заключением, исполнением международного контракта или касающаяся валютного или таможенного контроля, государственных закупок импортной продукции, обжалования незаконных действия контролирующих органов и т.п, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права.
Консультационные услуги необходимы, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы применимого права и судебные прецеденты в виде письменного заключения на поставленные вопросы, поможет компании принять сбалансированное решение.
Если в штате предприятия опытные специалисты в области международного бизнеса отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании - участницы ВЭД или отдельных крупных экспортно-импортных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает (1) консультационную поддержку, (2) договорную работу и (3) представительство в контролирующих органах и судебных инстанциях.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат адаптации к условиям планируемой международной сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в тексты проектов контрактов небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую коллекцию договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. выше раздел Руководство по составлению контрактов английском языке.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (по аналогии — корректно перевести медицинский текст по маммологии (в качестве примера), может только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Досудебная экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы (или в качестве отдельной услуги) возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчётом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы.
Необходимо учитывать, что досудебные средства правовой защиты не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в судебные инстанции, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (argumenta ponderantur, non numerantur).
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи, прежде всего в области контрактного права и консалтинга, в режиме реального времени (онлайн). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов.
При удалённом оказании услуг абсолютно не важно где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг обычно ниже.
При оказании услуг в области международного контрактного права мы гарантируем подготовку документации, соответствующей современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающей законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащей применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) только на английском и/или русском языках.
Английский язык de facto является узловым (рабочим) языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. ниже раздел Концепция ресурса → 'Узловой юридический язык' и 'Иные рабочие языки'.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Для получения дополнительной информации и уточнения стоимости свяжитесь с нами любым удобным способом ↓ :
Работу ресурса Miripravo и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae) Офис и почтовый адрес: 101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3. Телефон: +7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00) Электронная почта: info@miripravo.ru Whatsapp / Skype: (напишите нам) Обратная связь: Мы очень быстро отвечаем на все обращения клиентов, поэтому электронная почта / Ватсап являются наиболее эффективными способами связи. Задать вопрос / уточнить стоимость юридических услуг возможно также через форму обратной связи |
Регистрационный номер: 50/1157 в реестре адвокатов Российской Федерации. Вышестоящая организация: АПМО. Контролирующая организация: Управление Минюста РФ по МО. Реквизиты для безналичных платежей: : р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет Адвокатской палаты Московской области «Мир и право». Онлайн платежи: : в режиме реального времени оплатить юридическую помощь возможно также банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, ЮMoney, Qiwi Wallet. |
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации западными и, в том числе, всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел 'Руководство по составлению контрактов').