Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Онлайн-сервис [скачать]
( Model contracts & trade usages

Договор на оказание производственных услуг ~ Manufacturing Services Agreement: Miripravo.ru [Публикация № C2.a1 - Ru/En]
Договор на оказание производственных услуг ~ Manufacturing Services Agreement: Miripravo.ru [Публикация № C2.a1 - Ru/En]
Международные контракты на выполнение работ и оказание услуг ⚒ сервисные соглашения: Miripravo.ru
Международные контракты на оказание  услуг по производству товаров за рубежом / OEM/ODM / под собственной торговой маркой: Miripravo.ru
Международные контракты на поставку / продвижение потребительских товаров ~ International Sale / Supply of Consumer Goods Contracts: Miripravo.ru
Пакет (сборник) контрактов на оказание международных производственных услуг ~ Collection of International Production Servics Contracts: Miripravo.ru  [Публикация № C2.Z]
Контракт на переработку и сборку (промышленной продукции в КНР) ~ Contract for Processing & Assembly (of Manufactured Goods in P.R.C.) ~ 加工装配合同: Miripravo.ru [Публикация № Cn.c2.a1 - Ru/En/Cn]
Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2022-09-15
C2.a1 Договор на производственные услуги (на производство товаров за рубежом). Manufacturing Services Agreement
Категория:
SKU:
C2.a1
Цена:
5.500₽
Язык документации:
Ru/En Ru/En
Формат:
 docx
Кол-во страниц :
26
Предмет / ключевые тэги:
Данная публикация доступна в составе пакета(ов) :
Описание

Договор на производственные услуги (на производство товаров за рубежом)

Manufacturing Service Agreement

Резюме

Образец международного сервисного договора на русском и английском языках регламентирует оказание услуг по производству, переработке и сборке любых потребительских товаров (товаров народного потребления) на производственных мощностях иностранного подрядчика.

Схема сделки

Торговой компании требуется наладить производство любой продукции конечного спроса за рубежом с целью ее дальнейшего сбыта на своём родном или на международных рынках. Подрядчик располагает соответствующими производственными мощностями для выпуска требуемой продукции и готов оказать услуги по производству данной продукции в соответствии с заказами и спецификациями заказчика и в соответствии со стандартами, принятыми в данной отрасли.

Данный договор носит не эксклюзивный характер, подрядчик вправе производить на своем заводе продукцию по заказам третьих лиц (данное положение опционально и может быть изменено исходя из смысла сделки). Юрисдикция договора - универсальная. Доступна также специальная версия данного договора на услуги по переработке и сборке промышленной продукции в Китайской Народной Республике.

Структура и некоторые условия
Договора на производственные услуги № C2.a1
СТАТЬЯ I. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
СТАТЬЯ II. ПОСТАВКА И ПРОМЫШЛЕННАЯ ОБРАБОТКА МАТЕРИАЛОВ
2.1 УСЛУГИ ПОДРЯДЧИКА
2.2 СЫРЬЕ
2.3 УТИЛИЗАЦИЯ ОТХОДОВ ПРОИЗВОДСТВА
СТАТЬЯ III. ОТГРУЗКА ПРОДУКЦИИ И ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ
СТАТЬЯ IV. ПЛАТА ЗА ПРОИЗВОДСТВО И ВЗАИМОРАСЧЕТЫ
СТАТЬЯ V. СРОКИ И УСЛОВИЯ
СТАТЬЯ VI - КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
СТАТЬЯ VII - ОГРАЖДЕНИЕ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ И СТРАХОВКА
СТАТЬЯ VIII. ИЗЪЯТИЕ (ЗАБРАКОВАННОГО СЫРЬЯ ИЛИ ПРОДУКЦИИ)
СТАТЬЯ IX - СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ И ЕГО РАСТОЖЕНИЕ
СТАТЬЯ Х. ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ И МАРКИРОВКА
СТАТЬЯ ХI - ОТНОШЕНИЯ СТОРОН
СТАТЬЯ ХII. ГАРАНТИИ
СТАТЬЯ ХIII - ПЕРЕДАЧА ПРАВ
СТАТЬЯ XIV - ФОРС-МАЖОР
СТАТЬЯ ХV.- УВЕДОМЛЕНИЯ
СТАТЬЯ XVI. - НЕДЕЛИМОСТЬ СОГЛАШЕНИЯ
СТАТЬЯ XVII - ЗАГОЛОВКИ
CТАТЬЯ XVIII - ЭКЗЕМПЛЯРЫ
ARTICLE I. DEFINITIONS
ARTICLE II. SUPPLY AND PROCESSING OF MATERIALS
2.1 CONTRACTOR SERVICES
2.2 RAW MATERIALS
2.3 WASTE DISPOSAL
ARTICLE III. DELIVERY AND TITLE
ARTICLE IV. PROCESSING FEE AND PAYMENT
ARTICLE V. TERMS AND CONDITIONS
ARTICLE VI - CONFIDENTIAL INFORMATION
ARTICLE VII. INDEMNIFICATION AND INSURANCE
ARTICLE VIII. RECALLS
ARTICLE IX - TERM AND TERMINATION
ARTICLE X. TRADEMARKS AND LABELING
ARTICLE XI - RELATIONSHIP OF PARTIES
ARTICLE XII. WARRANTIES
ARTICLE XIII - ASSIGNMENT AND DELEGATION
ARTICLE XIVI - FORCE MAJEURE
ARTICLE XV. NOTICES
ARTICLE XVI. ENTIRE AGREEMENT
ARTICLE XVII - CAPTIONS
ARTICLE XVIII - COUNTERPARTS
ДЕКЛАРАТИВНАЯ ЧАСТЬ:

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО

ПОСКОЛЬКУ, Компании необходимо наладить производство _______________ (наименование продукции) с целью ее дальнейшего сбыта, вследствие чего ей на определенный период времени требуются конкретные производственные мощности;

ПОСКОЛЬКУ, Подрядчик располагает соответствующими производственными мощностями для выпуска _________ (указать продукцию), требуемой Компании, и готов приложить все усилия к тому, чтобы в оговоренные сроки производить __________ в соответствии со спецификациями Компании, а также, в соответствии со стандартами, принятыми в данной отрасли и согласно условиям настоящего Соглашения;

ПОСКОЛЬКУ, Компания привлекла Подрядчика произвести для нее определенное количество продукции,

ТО, в соответствии с вышеизложенными положениями, которые отныне составляют часть настоящего Соглашения и по взаимному согласию, на которое ссылается текст, стороны договорились о следующем:
WITNESSETH:

WHEREAS,

WHEREAS, Company requires manufacturing for commercial sale of ________ (products) and has need for processing capacity for a specified time and in a specified manner;

WHEREAS, Contractor possesses suitable _________________ manufacturing facilities for product required by Company, and will use its best efforts to manufacture product in a timely manner according to Company's specifications and in accordance with good manufacturing practices and the terms of this Agreement;

WHEREAS, Company has engaged Contractor to process certain quantities of product; and

NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing premises, which are incorporated into and made a part of this Agreement, and of the mutual covenants, which are recited herein, the parties agree as follows:

2.1 УСЛУГИ ПОДРЯДЧИКА

2.1.1. По получении Производственного Заказа и Сырья Подрядчик обеспечит рабочую силу, а также всю технику и оборудование, необходимые для Производства Продукции в количестве, указанном в п.1.14; Подрядчик поставит данную Продукцию в соответствии с условиями, оговоренными в таковом Производственном Заказе.

Подрядчик подготовит Завод и соответствующие кадры с тем, чтобы выполнить график Производства, разработанный на основе Производственных Заказов.

По завершению Производства Подрядчик обеспечит хранение Продукции после Даты ее Одобрения в соответствии с оговоренными условиями.

2.1.2. По отношению к Партии, которая будет произведена Подрядчиком, Подрядчик обязуется прилагать все усилия к тому, чтобы выполнить график Производства:

(а) Подрядчик поставит Компании образцы Продукции, в количестве, оговоренном Компанией и течение _____рабочих дней по завершении производства Партии (если этого потребует Компания). Доставка производится срочным курьером в соответствии с рекомендациями, оговоренными в Производственном Заказе (за счет компании).

(b) Подрядчик приготовит Продукцию для отгрузки в адрес Компании или иное место назначения по указанию Компании в течение ___рабочих дней после того, как отдел контроля качества Компании одобрит партию и направит Подрядчику соответствующее уведомление;

(c) Подрядчик по возможности неукоснительно соблюдает график Производства, как то оговорено в данном разделе 2.1. В случае отставания от графика или любого его изменения в адрес Компании направляется уведомление, факсом или электронной почтой, на имя_______

2.1.3. Подрядчик может, без согласия Компании, перепоручить Производство, маркировку и упаковку Продукции любому своему Аффилированному Лицу; или же с согласия Компании, в котором однако не может быть отказано без уважительных причин, любой третьей стороне, которая связана с Подрядчиком контрактными обязательствами, при условии однако, что ничто при этом не снимает и не ограничивает ответственности Подрядчика за выполнение условий настоящего Соглашения.

2.1.4. Подрядчик, по просьбе Компании, осуществляет маркировку и упаковку в соответствии с нормативными требованиями законодательных органов Ирландии, и рекомендациями Компании, как то оговорено в Приложении 1, Подрядчик осуществит маркировку и упаковку продукции в соответствии с существующими требованиями Контролирующих Органов каждой страны, сообщенными ему Компанией.

2.1.5. Ничто в данном Соглашении не мешает Подрядчику воспользоваться своим правом осуществлять процесс производства по заказу третьей стороны, иной, нежели Компания.

2.1 CONTRACTOR SERVICES

2.1.1. Upon receipt of a Manufacturing Order and Raw-Materials, Contractor shall furnish all labor, validated equipment and facilities necessary to Process Product in the amounts set forth in 1.4 and Contractor shall ship the Product in accordance with the terms set forth in such Manufacturing Order.

Contractor shall make the Facility and appropriate Contractor personnel available in order to comply with the Processing schedule established pursuant to written Manufacturing Orders.

Upon completion of Processing, Contractor shall store the Product under mutually agreed to conditions after the Contractor Approval Date.

2.1.2. For Lot Processed by Contractor, Contractor agrees to exercise its best efforts to meet the following Processing schedule:

(а) Contractor will ship test samples of quantities of Product specified by Company to Company within ______ working days of the completion of Lot (if required by Company). Shipment will be via overnight courier in accordance with specified shipping instructions set forth in the Manufacturing Order (at Company's expense).

(b) Contractor will have Product available for shipment to Company or Company's designated destination within_______ working days following Company's quality control review and Lot release notification.

(c) Contractor shall Process as close as possible to the schedule established pursuant to this Section 2.1. Notification of any necessary schedule change or delay will be forwarded via e-mail or facsimile to Company, attention: _______.

2.1.3. Contractor may, without the consent of Company, arrange for any Product to be formulated, labeled and packaged by an Affiliate of Contractor, or, with the consent of Company, such consent not to be unreasonably withheld, by a third party under a contract with Contractor, provided that nothing herein shall be construed to diminish or limit Contractor 's responsibilities to fulfill its obligations hereunder.

2.1.4. Contractor shall, at Company's request, cause the Product to be labeled and packaged in accordance with the applicable requirements of the appropriate regulatory authorities of Ireland and Company's reasonable instructions, set out in Annex 1, Contractor shall cause the product to be labeled and packaged in accordance with the applicable requirements, as supplied by Company, of the appropriate Regulatory Authorities of each country.

2.1.5. Nothing in this Agreement shall preclude Contractor from performing manufacturing services for third parties other than Company.

СТАТЬЯ III. ОТГРУЗКА ПРОДУКЦИИ И ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ

3.1 Подрядчик отгрузит Компании Продукцию за ее счет и в соответствии с ее письменными инструкциями (содержатся в Производственном Заказе). В целях исполнения настоящего Соглашения, право распоряжаться Продукцией переходит Компании сразу после того, как продукция покидает пределы Завода Подрядчика. При этом все риски по транспортировке Продукции ложатся на Компанию.

3.2 Право собственности на Продукцию в процессе производства, равно как и на всю готовую Продукцию все время принадлежит Компании. Подрядчик берет на себя ответственность и прилагает все усилия к тому, чтобы оградить Компанию, ее работников, агентов, руководящий состав и директоров от любого ущерба в том, что касается Сырья, производственного процесса и готовой Продукции, если таковой ущерб имел место вследствие халатности Подрядчика или намеренного нарушения им его обязательств, в течение периода, когда в непосредственном распоряжении Подрядчика находилось Сырье либо шел производственный процесс по изготовлению Продукции и/или имелась готовая Продукция.

3.3 Любая претензия со стороны Компании, поданная в адрес Подрядчика согласно Разделу 3.2. должна сопровождаться данными лабораторных проб (Включая образец Продукции из Партии, по отношению к которой проводилась такая проба).

ARTICLE III. DELIVERY AND TITLE

3.1 Contractor shall ship the Product at Company's expense and in accordance with Company's written instructions (set out in Manufacturing Order). For purposes of this Agreement, Company shall take ownership of the product once the product has left Contractor's premises. All risks are for Company's account in the transportation of the product.

3.2 Title to all work in process to produce Product, and all completed Product, shall at all times remain in Company. Contractor shall assume liability for, and defend, indemnify and hold Company, its employees, agents, officers and directors harmless from and against any loss or damage relating to the Raw Materials, the work in process to produce Product and completed Product arising from Contractor's negligence or willful misconduct while Contractor has custody and control over the Raw Materials, work in process to produce the Product and/or the completed Product.

3.3 Any claim by Company submitted to Contractor pursuant to Section 3.2 shall be accompanied by an analysis report (including an adequate Product sample from the Lot analyzed).

СТАТЬЯ VIII. ИЗЪЯТИЕ (ЗАБРАКОВАННОГО СЫРЬЯ ИЛИ ПРОДУКЦИИ)

8.1 Если любое Сырье или Продукция должны быть забракованы по той причине, что они не отвечают существующим требованиям Контролирующих Органов или положениям законодательства, то Компания единолично берет на себя обязанность произвести такое изъятие. Подрядчик, насколько возможно, помогает Компании в ее действиях и уведомляет Компанию, если на основе данных лабораторных анализов Подрядчиком принято решение о таковом изъятии.

8.2 Компания в разумных размерах возместит Подрядчику все издержки, понесенные Подрядчиком при осуществлении такого изъятия.

ARTICLE VIII. RECALLS

8.1 If any Raw Materials or Product must be recalled by reason of failure to meet any applicable requirements of the applicable Regulatory Authority or any other requirements of law, Company shall have the sole responsibility to effect the recall. Contractor shall cooperate as reasonably required in Company's efforts, and shall notify Company if it is determined by Contractor that such a recall is warranted based on Contractor quality control findings.

8.2 Company shall reimburse Contractor for any costs reasonably expended by Contractor to affect the recall.

СТАТЬЯ Х. ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ И МАРКИРОВКА

10.1 Компания передает Подрядчику образ Продукции.

10.2 Подрядчик обязуется не наносить на Продукцию или ее упаковку ярлыки, печати или иную маркировку, указывающую Подрядчика в качестве источника Продукции, за исключением тех случаев, когда этого требует законодательство.

10.3 Ничто в данном Соглашении не дает Подрядчику права использовать копирайт Компании или ее товарный знак; заключение настоящего Соглашения и его выполнение не дает Подрядчику оснований претендовать на какие права в отношении товарных Знаков, принадлежащих Компании.

ARTICLE X. TRADEMARKS AND LABELING

10.1 Company shall grant the image of Product to the Contractor.

10.2 Contractor shall not affix to the Product, or any packaging thereof, any label, stamp or other mark identifying Contractor as the source of the Product except as may be required by applicable laws or regulations.

10.3 Nothing contained herein shall give Contractor any right to use any Company copyright or trademark, and Contractor shall not obtain any right, title, or interest in any Company trademark by virtue of this Agreement or its performance of services hereunder.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс Miripravo.ru работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.

Данный сервис работает без перерывов с 1 октября 1999 года и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.

 

Образцы международных контрактов

Через Онлайн-сервис (основной раздел ресурса Miripravo.ru) доступны образцы международных контрактов от а до Z.

Все размещаемые здесь контракты подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям права Российской Федерации и могут использоваться российскими компаниями для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты Большая часть модельных контрактов и торговых обычаев (положения которых необходимо учитывать при заключении и исполнении контрактов), планомерно размещаются в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования условий сделки с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с международными контрактами, современное право международной торговли (Lex Mercatoria) играет ключевую роль в регулировании экономических связей между компаниями из разных стран. Значительная часть международно-правовых норм инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В Онлайн-сервисе на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций, многосторонних договоров и писанных торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев.

 

Договорные условия

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили обширное и постоянно обновляемое онлайн собрание типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов.

Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.

• Все договорные условия доступны через раздел Руководство по составлению контрактов.

 

Комментарии

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков контрактной документации, мы публикуем комментарии и разъяснения, даём юридические советы по отдельным видам международных контрактов, часто применяемых на практике компаниями из России и стран ЕАЭС.

• Все справочные материалы такого рода доступны через подраздел 'Комментарии' Руководства по составлению контрактов.

 


Онлайн-сервис
(Web-store)

Заказ и доставка коммерческих контрактов

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, проиндексированных в разделе Онлайн-сервис ресурса Miripravo.ru:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ (порядок оплаты см. ниже).
  • Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств, при оплате онлайн - обычно в течение часа.

 

Оплата заказов

От российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Платежи производятся на основании автоматически генерируемых счетов владельца сервиса, первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчикам после исполнения заказов.

  МИР Российские и иностранные физические лица могут оплатить заказ банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир. Все платежи банковскими картами производятся через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Все передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.

 

Язык документации

Ru/En Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (в формате bilingual).

Некоторые контракты и документы, например являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), публикуются только на русском или только на английском языках.

Часть публикаций доступна на китайском языке (中文), — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документации

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов распространяются в виде файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip). Бесплатные контракты свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx/.doc/.txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса (провайдером услуг). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности при использовании Онлайн-сервиса.

 


Сопутствующие услуги
(Related services)

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Правовая экспертиза контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Подбор типовых контрактов

В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Перевод контрактов

Общепризнанно, что сложные юридические тексты, и в т.ч. тексты международных контрактов, качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Аудит перевода

Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.

• См. подробнее Популярные услуги

 

Стоимость услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.

• Уточнить стоимость.

 

 


Администрация ресурса

Администратором (владельцем) ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).

• Контакты и реквизиты.

 

Обновление и актуализация

Базы контрактов, международно-правовых документов и договорных условий, публикуемых в разделах Онлайн-сервис и Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru, непрерывно (ежедневно) пополняются и актуализируются.

 

Рукводство по составлению международных контрактов
(Guide for drafting international contracts)

 

— cправочные материалы для разработчиков и переводчиков контрактной документации
— свыше 10.000 договорных условий и оговорок на выбор пользователя
— двуязычный [Ru/En] формат представления контента
— ежедневное обновление / актуализация
— бесплатный сервис
¬ подробнее
Цели и намерения сторон контракта
2022-09-30 11:30 Intents of Parties to Contract ★ Цели и намерения сторон международного контракта   Стороны выражают намерение извлекать взаимную выгоду из условий и положений настоящего Соглашения и за...
Предварительный договор [комментарий]
2022-09-30 11:00 International Provisional Agreement ★ — concept, classification and legal features Предварительный международный договор — понятие, классификация и правовые особенности   Краткий комментарий ...
Конфиденциальность при рекламе товаров/услуг
2022-09-30 10:31 Confidentiality in Advertising ★ Обеспечение конфиденциальности при рекламировании (продукции/услуг)   В любых рекламных материалах не должно быть никаких ссылок на условия настоящего Ко...
Контракт поставки машин и оборудования [комментарий]
2022-09-29 22:07 Contract for Supply and Erection of Plant, Machinery and Equipment ★ — concept and classification Международный контракт поставки заводов, машин и оборудования — понятие и классификация   Крат...
Контракт на технологию и ноу-хау [комментарий]
2022-09-29 10:11 International Technology & Know-How Agreement ★ — concept and classification Международный контракт на создание и передачу прав на технологию и ноу-хау — понятие и классификация   Краткий ком...
Пролонгация контракта по договорённости сторон
2022-09-28 17:45 Renewal of Contract by Agreement ★ Пролонгация контракта по договорённости сторон   См. такжe: Автоматическая пролонгация контракта     По истечении __ лет от Даты вступления в силу н...
Франчайзинговый контракт [комментарий]
2022-09-28 16:14 International Franchise Agreement ★ — consept, legal frame, classification Международный франчайзинговый контракт — понятие, правовой режим, классификация   Краткий комментарий   Содержание...
Охрана фирменного стиля / внешнего оформления
2022-09-27 12:11 Protection of Trade Dress ★ Охрана фирменного стиля / внешнего оформления (продукции)   Сторона 1 (Лицензиат / Дистрибьютор) обязуется не осуществлять и не разрешать кому-либо осуществля...
Совместное операционное соглашение [комментарий]
2022-09-27 11:57 Joint Operating Agreement ★ — in the modern oil and gas industry Совместное операционное соглашение — в современной нефтегазовой индустрии   Комментарий   Совместное операционное соглашение...
Оговорка о рассмотрении спора посредником
2022-09-27 11:22 Mediation Clause ★ Оговорка о рассмотрении спора посредником [Сторона 1] и [Сторона 2] согласны, что в случае возникновения любых споров, разногласий или прочих проблем, связанных с данны...
Язык уведомлений / запросов / переговоров
2022-09-27 11:18 Language of Notices / Demands / Communications ★ Язык уведомлений / запросов / переговоров   Все уведомления (извещения), запросы или сообщения в соответствии или в связи с данным Контра...
Генеральный / долгосрочный международный договор
2022-09-27 10:45 Master / Longterm / Durable International Agreement ★ Генеральный / долгосрочный международный договор   Настоящий Контракт следует рассматривать и истолковывать как генеральный и долгос...





© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка | перевод международных контрактов, договорных условий и комментариев.



∞ парадоксы






Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
  • контрактное право;
  • энергетическое право;
  • валютное право;
  • таможенное право;
  • налоговое право;
  • антимонопольное право;
  • государственные закупки;
  • арбитражный процесс;
  • связаться с нами.







Популярные услуги в области контрактного права






Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)


Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта | скайп ⇅ обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.

Электронная почта:
info@miripravo.ru

Скайп:
miripravo

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

МОКА Головная организация:
Московская областная коллегия адвокатов.

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.

Контролирующая организация:
Управление Министерства юстиции РФ по Московской области.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна  
Адрес  
Телефон  
Сообщение  
Вложения  
  
 

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

Задолженность стран мира Санкционная политика стран мира

  Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.

 

Наши задачи

Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

Копия Кодекса высечена в камне ↓
Кодекс Хамурапи - свод законов и указов царя Вавилона Хаммурапи и первый известный в истории свод законов. Копия Кодекса, высеченная на глыбе черного диорита 2.4 метра высотой, была найдена зимой 1901-02 года группой французских археологов в местечке Суза, Ирак, древнее название Элам. Каменная глыба была расколота на три части, (впоследствии) восстановлена и сейчас находится в Лувре, Париж.

Записанный клинописью кодекс исключительно гуманен для своего времени. Он предлагает защиту всем классам вавилонского общества, стремится защищать слабых и бедных, включая женщин, детей и рабов против несправедливости богатых и сильных.

Царь Хаммурапи провозгласил, что он записал на стеле слова Бога Шамаша, чтобы, "сильный не угнетал слабого, что бы справедливость властвовала над сиротами и вдовами."
Стела с высеченными законами Хамураппи, Лувр    Hammurabi, Code of, collection of the laws and edicts of the Babylonian king Hammurabi, and the earliest legal code known in its entirety. A copy of the code, engraved on a block of black diorite nearly 2.4 m high, was unearthed by a team of French archaeologists at Susa, Iraq, formerly ancient Elam, during the winter of 1901-02. The block, broken in three pieces, has been restored and is now in the Louvre in Paris.

Written down by a cuneiform writing the code is particularly humane for the time in which it was promulgated. It offers protection to all classes of Babylonian society; it seeks to protect the weak and the poor, including women, children, and slaves, against injustice at the hands of the rich and powerful.

The king Hammurabi states that he had inscribed the words of God Shammash on a pillar in order "that the strong may not oppress the weak, that justice may be dealt the orphan and the widow.

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД UNECE WIPO Юнидройт ICC International Trade Center Организации системы ООН

 

 

 

Информационные партнёры

Vanilla SitePro ВЭФ 2022

 

 

 

Миссия сайта

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).