Категория: |
|
SKU: |
C2.a1 |
Цена: |
5.500₽ |
Язык: |
![]() |
Кол-во страниц : |
26 |
Формат: |
docx |
Предмет / ключевые тэги: |
|
Правоотношение: |
|
Данная публикация также доступна в составе пакета(ов) : |
Образец международного сервисного договора на русском и английском языках регламентирует оказание услуг по производству, переработке и сборке любых потребительских товаров (товаров народного потребления) на производственных мощностях иностранного подрядчика.
Торговой компании требуется наладить производство любой продукции конечного спроса за рубежом с целью ее дальнейшего сбыта на своём родном или на международных рынках. Подрядчик располагает соответствующими производственными мощностями для выпуска требуемой продукции и готов оказать услуги по производству данной продукции в соответствии с заказами и спецификациями заказчика и в соответствии со стандартами, принятыми в данной отрасли.
Данный договор носит не эксклюзивный характер, подрядчик вправе производить на своем заводе продукцию по заказам третьих лиц (данное положение опционально и может быть изменено исходя из смысла сделки). Юрисдикция договора - универсальная. Доступна также специальная версия данного договора на услуги по переработке и сборке промышленной продукции в Китайской Народной Республике.
СТАТЬЯ I. ОПРЕДЕЛЕНИЯ СТАТЬЯ II. ПОСТАВКА И ПРОМЫШЛЕННАЯ ОБРАБОТКА МАТЕРИАЛОВ 2.1 УСЛУГИ ПОДРЯДЧИКА 2.2 СЫРЬЕ 2.3 УТИЛИЗАЦИЯ ОТХОДОВ ПРОИЗВОДСТВА СТАТЬЯ III. ОТГРУЗКА ПРОДУКЦИИ И ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ СТАТЬЯ IV. ПЛАТА ЗА ПРОИЗВОДСТВО И ВЗАИМОРАСЧЕТЫ СТАТЬЯ V. СРОКИ И УСЛОВИЯ СТАТЬЯ VI - КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ СТАТЬЯ VII - ОГРАЖДЕНИЕ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ И СТРАХОВКА СТАТЬЯ VIII. ИЗЪЯТИЕ (ЗАБРАКОВАННОГО СЫРЬЯ ИЛИ ПРОДУКЦИИ) СТАТЬЯ IX - СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ И ЕГО РАСТОЖЕНИЕ СТАТЬЯ Х. ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ И МАРКИРОВКА СТАТЬЯ ХI - ОТНОШЕНИЯ СТОРОН СТАТЬЯ ХII. ГАРАНТИИ СТАТЬЯ ХIII - ПЕРЕДАЧА ПРАВ СТАТЬЯ XIV - ФОРС-МАЖОР СТАТЬЯ ХV.- УВЕДОМЛЕНИЯ СТАТЬЯ XVI. - НЕДЕЛИМОСТЬ СОГЛАШЕНИЯ СТАТЬЯ XVII - ЗАГОЛОВКИ CТАТЬЯ XVIII - ЭКЗЕМПЛЯРЫ |
ARTICLE I. DEFINITIONS ARTICLE II. SUPPLY AND PROCESSING OF MATERIALS 2.1 CONTRACTOR SERVICES 2.2 RAW MATERIALS 2.3 WASTE DISPOSAL ARTICLE III. DELIVERY AND TITLE ARTICLE IV. PROCESSING FEE AND PAYMENT ARTICLE V. TERMS AND CONDITIONS ARTICLE VI - CONFIDENTIAL INFORMATION ARTICLE VII. INDEMNIFICATION AND INSURANCE ARTICLE VIII. RECALLS ARTICLE IX - TERM AND TERMINATION ARTICLE X. TRADEMARKS AND LABELING ARTICLE XI - RELATIONSHIP OF PARTIES ARTICLE XII. WARRANTIES ARTICLE XIII - ASSIGNMENT AND DELEGATION ARTICLE XIVI - FORCE MAJEURE ARTICLE XV. NOTICES ARTICLE XVI. ENTIRE AGREEMENT ARTICLE XVII - CAPTIONS ARTICLE XVIII - COUNTERPARTS |
ДЕКЛАРАТИВНАЯ ЧАСТЬ: ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО ПОСКОЛЬКУ, Компании необходимо наладить производство _______________ (наименование продукции) с целью ее дальнейшего сбыта, вследствие чего ей на определенный период времени требуются конкретные производственные мощности; ПОСКОЛЬКУ, Подрядчик располагает соответствующими производственными мощностями для выпуска _________ (указать продукцию), требуемой Компании, и готов приложить все усилия к тому, чтобы в оговоренные сроки производить __________ в соответствии со спецификациями Компании, а также, в соответствии со стандартами, принятыми в данной отрасли и согласно условиям настоящего Соглашения; ПОСКОЛЬКУ, Компания привлекла Подрядчика произвести для нее определенное количество продукции, ТО, в соответствии с вышеизложенными положениями, которые отныне составляют часть настоящего Соглашения и по взаимному согласию, на которое ссылается текст, стороны договорились о следующем: |
WITNESSETH: WHEREAS, WHEREAS, Company requires manufacturing for commercial sale of ________ (products) and has need for processing capacity for a specified time and in a specified manner; WHEREAS, Contractor possesses suitable _________________ manufacturing facilities for product required by Company, and will use its best efforts to manufacture product in a timely manner according to Company's specifications and in accordance with good manufacturing practices and the terms of this Agreement; WHEREAS, Company has engaged Contractor to process certain quantities of product; and NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing premises, which are incorporated into and made a part of this Agreement, and of the mutual covenants, which are recited herein, the parties agree as follows: |
2.1 УСЛУГИ ПОДРЯДЧИКА2.1.1. По получении Производственного Заказа и Сырья Подрядчик обеспечит рабочую силу, а также всю технику и оборудование, необходимые для Производства Продукции в количестве, указанном в п.1.14; Подрядчик поставит данную Продукцию в соответствии с условиями, оговоренными в таковом Производственном Заказе.Подрядчик подготовит Завод и соответствующие кадры с тем, чтобы выполнить график Производства, разработанный на основе Производственных Заказов. По завершению Производства Подрядчик обеспечит хранение Продукции после Даты ее Одобрения в соответствии с оговоренными условиями. 2.1.2. По отношению к Партии, которая будет произведена Подрядчиком, Подрядчик обязуется прилагать все усилия к тому, чтобы выполнить график Производства: (а) Подрядчик поставит Компании образцы Продукции, в количестве, оговоренном Компанией и течение _____рабочих дней по завершении производства Партии (если этого потребует Компания). Доставка производится срочным курьером в соответствии с рекомендациями, оговоренными в Производственном Заказе (за счет компании). (b) Подрядчик приготовит Продукцию для отгрузки в адрес Компании или иное место назначения по указанию Компании в течение ___рабочих дней после того, как отдел контроля качества Компании одобрит партию и направит Подрядчику соответствующее уведомление; (c) Подрядчик по возможности неукоснительно соблюдает график Производства, как то оговорено в данном разделе 2.1. В случае отставания от графика или любого его изменения в адрес Компании направляется уведомление, факсом или электронной почтой, на имя_______ 2.1.3. Подрядчик может, без согласия Компании, перепоручить Производство, маркировку и упаковку Продукции любому своему Аффилированному Лицу; или же с согласия Компании, в котором однако не может быть отказано без уважительных причин, любой третьей стороне, которая связана с Подрядчиком контрактными обязательствами, при условии однако, что ничто при этом не снимает и не ограничивает ответственности Подрядчика за выполнение условий настоящего Соглашения. 2.1.4. Подрядчик, по просьбе Компании, осуществляет маркировку и упаковку в соответствии с нормативными требованиями законодательных органов Ирландии, и рекомендациями Компании, как то оговорено в Приложении 1, Подрядчик осуществит маркировку и упаковку продукции в соответствии с существующими требованиями Контролирующих Органов каждой страны, сообщенными ему Компанией. 2.1.5. Ничто в данном Соглашении не мешает Подрядчику воспользоваться своим правом осуществлять процесс производства по заказу третьей стороны, иной, нежели Компания. |
2.1 CONTRACTOR SERVICES2.1.1. Upon receipt of a Manufacturing Order and Raw-Materials, Contractor shall furnish all labor, validated equipment and facilities necessary to Process Product in the amounts set forth in 1.4 and Contractor shall ship the Product in accordance with the terms set forth in such Manufacturing Order.Contractor shall make the Facility and appropriate Contractor personnel available in order to comply with the Processing schedule established pursuant to written Manufacturing Orders. Upon completion of Processing, Contractor shall store the Product under mutually agreed to conditions after the Contractor Approval Date. 2.1.2. For Lot Processed by Contractor, Contractor agrees to exercise its best efforts to meet the following Processing schedule: (а) Contractor will ship test samples of quantities of Product specified by Company to Company within ______ working days of the completion of Lot (if required by Company). Shipment will be via overnight courier in accordance with specified shipping instructions set forth in the Manufacturing Order (at Company's expense). (b) Contractor will have Product available for shipment to Company or Company's designated destination within_______ working days following Company's quality control review and Lot release notification. (c) Contractor shall Process as close as possible to the schedule established pursuant to this Section 2.1. Notification of any necessary schedule change or delay will be forwarded via e-mail or facsimile to Company, attention: _______. 2.1.3. Contractor may, without the consent of Company, arrange for any Product to be formulated, labeled and packaged by an Affiliate of Contractor, or, with the consent of Company, such consent not to be unreasonably withheld, by a third party under a contract with Contractor, provided that nothing herein shall be construed to diminish or limit Contractor 's responsibilities to fulfill its obligations hereunder. 2.1.4. Contractor shall, at Company's request, cause the Product to be labeled and packaged in accordance with the applicable requirements of the appropriate regulatory authorities of Ireland and Company's reasonable instructions, set out in Annex 1, Contractor shall cause the product to be labeled and packaged in accordance with the applicable requirements, as supplied by Company, of the appropriate Regulatory Authorities of each country. 2.1.5. Nothing in this Agreement shall preclude Contractor from performing manufacturing services for third parties other than Company. |
СТАТЬЯ III. ОТГРУЗКА ПРОДУКЦИИ И ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ3.1 Подрядчик отгрузит Компании Продукцию за ее счет и в соответствии с ее письменными инструкциями (содержатся в Производственном Заказе). В целях исполнения настоящего Соглашения, право распоряжаться Продукцией переходит Компании сразу после того, как продукция покидает пределы Завода Подрядчика. При этом все риски по транспортировке Продукции ложатся на Компанию.3.2 Право собственности на Продукцию в процессе производства, равно как и на всю готовую Продукцию все время принадлежит Компании. Подрядчик берет на себя ответственность и прилагает все усилия к тому, чтобы оградить Компанию, ее работников, агентов, руководящий состав и директоров от любого ущерба в том, что касается Сырья, производственного процесса и готовой Продукции, если таковой ущерб имел место вследствие халатности Подрядчика или намеренного нарушения им его обязательств, в течение периода, когда в непосредственном распоряжении Подрядчика находилось Сырье либо шел производственный процесс по изготовлению Продукции и/или имелась готовая Продукция. 3.3 Любая претензия со стороны Компании, поданная в адрес Подрядчика согласно Разделу 3.2. должна сопровождаться данными лабораторных проб (Включая образец Продукции из Партии, по отношению к которой проводилась такая проба). |
ARTICLE III. DELIVERY AND TITLE3.1 Contractor shall ship the Product at Company's expense and in accordance with Company's written instructions (set out in Manufacturing Order). For purposes of this Agreement, Company shall take ownership of the product once the product has left Contractor's premises. All risks are for Company's account in the transportation of the product.3.2 Title to all work in process to produce Product, and all completed Product, shall at all times remain in Company. Contractor shall assume liability for, and defend, indemnify and hold Company, its employees, agents, officers and directors harmless from and against any loss or damage relating to the Raw Materials, the work in process to produce Product and completed Product arising from Contractor's negligence or willful misconduct while Contractor has custody and control over the Raw Materials, work in process to produce the Product and/or the completed Product. 3.3 Any claim by Company submitted to Contractor pursuant to Section 3.2 shall be accompanied by an analysis report (including an adequate Product sample from the Lot analyzed). |
СТАТЬЯ VIII. ИЗЪЯТИЕ (ЗАБРАКОВАННОГО СЫРЬЯ ИЛИ ПРОДУКЦИИ)8.1 Если любое Сырье или Продукция должны быть забракованы по той причине, что они не отвечают существующим требованиям Контролирующих Органов или положениям законодательства, то Компания единолично берет на себя обязанность произвести такое изъятие. Подрядчик, насколько возможно, помогает Компании в ее действиях и уведомляет Компанию, если на основе данных лабораторных анализов Подрядчиком принято решение о таковом изъятии.8.2 Компания в разумных размерах возместит Подрядчику все издержки, понесенные Подрядчиком при осуществлении такого изъятия. |
ARTICLE VIII. RECALLS8.1 If any Raw Materials or Product must be recalled by reason of failure to meet any applicable requirements of the applicable Regulatory Authority or any other requirements of law, Company shall have the sole responsibility to effect the recall. Contractor shall cooperate as reasonably required in Company's efforts, and shall notify Company if it is determined by Contractor that such a recall is warranted based on Contractor quality control findings.8.2 Company shall reimburse Contractor for any costs reasonably expended by Contractor to affect the recall. |
СТАТЬЯ Х. ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ И МАРКИРОВКА10.1 Компания передает Подрядчику образ Продукции.10.2 Подрядчик обязуется не наносить на Продукцию или ее упаковку ярлыки, печати или иную маркировку, указывающую Подрядчика в качестве источника Продукции, за исключением тех случаев, когда этого требует законодательство. 10.3 Ничто в данном Соглашении не дает Подрядчику права использовать копирайт Компании или ее товарный знак; заключение настоящего Соглашения и его выполнение не дает Подрядчику оснований претендовать на какие права в отношении товарных Знаков, принадлежащих Компании. |
ARTICLE X. TRADEMARKS AND LABELING10.1 Company shall grant the image of Product to the Contractor.10.2 Contractor shall not affix to the Product, or any packaging thereof, any label, stamp or other mark identifying Contractor as the source of the Product except as may be required by applicable laws or regulations. 10.3 Nothing contained herein shall give Contractor any right to use any Company copyright or trademark, and Contractor shall not obtain any right, title, or interest in any Company trademark by virtue of this Agreement or its performance of services hereunder. |
Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.
Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.
• См. подробнее о проекте.
Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
• База контрактов, публикуемых на сайте Miripravo.ru, непрерывно пополняется и актуализируется.
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи, оказываемой владельцем и администратором настоящего ресурса в режиме онлайн. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервисе ресурса Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. все доступные международно-правовые акты и торговые обычаи
В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов. Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.
• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, опубликованных в Онлайн-сервисе:
Юридические лица и ИП могут оплачивать заказы в Онлайн-сервисе безналичным перечислением в рублях. На последнем этапе заказа получите счёт и передайте его в бухгалтерию для оплаты. Первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.
Российские и иностранные физические лица могут оплачивать заказы банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбербанк@онлайн. Все платежи такого рода осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются в Онлайн-сервисе на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые публикации доступны в Онлайн-сервисе в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики
Все коммерческие контракты свёрстаны и распространяются через Онлайн-сервис в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (администрация ресурса Miripravo.ru). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.
• См. подробнее Популярные услуги
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
• См. подробнее Популярные услуги
В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.
• См. подробнее Популярные услуги
Общепризнанно, что сложные юридические тексты (международные контракты, судебные решения и нормативные акты), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
• См. подробнее Популярные услуги
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.
• См. подробнее Популярные услуги
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, встречаться с интересными людьми, переживать приключения. Они грезят о мире экзотических мест, стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Единственный способ достичь этого — заняться международной торговлей! Начиная этот бизнес, вы cможете объездить весь свет, если пожелаете, и поездка эта ни во что вам не обойдется - все будет оплачено бизнесом! Вы повстречаете множество интересных людей, заведете полезные связи и обогатите свою жизнь новыми впечатлениями.
Если вы только начинаете международный бизнес, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент. В рамках этой задачи следует тщательно продумать оптимальные правовые схемы бизнеса и их налоговые / таможенные последствия, подготовить проекты основных международных и внутренних контрактов, на основании которых вы сможете длительное время и без юридических проблем закупать, производить, собирать, продвигать товары и интеллектуальную собственность, оказывать услуги и выполнять работы, изобретать и продавать лицензии и т.п.
C октября 1999 г. владелец ресурса Miripavo.ru оказывает юридическую помощь российским и иностранным предпринимателям в области контрактного права. В качестве наиболее доступной в финансовом плане услуги предлагаются профессиональные образцы международных коммерческих контрактов на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (доступны через раздел Онлайн-сервис).
Разработка контрактов является финансовоёмкой услугой, заказывать её имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные внешнеэкономические сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными и т.п.
Наши специалисты имеют значительный опыт в разработке различных международных (внешнеэкономических) контрактов — см. в частности наши комментарии, посвящённые контрактам на организацию зарубежного маркетинга (торгово-посредническим договорам) ↓
Мы принимаем заказы на разработку как вышеперечисленных типов контрактов, так и нестандартных, комплексных контрактов, пакетов контрактов, рамочных соглашений, локальных нормативных актов компании (таких как типовые условия продаж, типовые условия выполнения работ) и др.
Также мы принимаем заказы на разработку и сопровождение контрактов с промышленными, торгово-посредническими, финансовыми и венчурными компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран, таких как (не ограничиваясь): КНР, Индия, Иран, все арабские страны, Вьетнам, Индонезия, ЮАР, африканские страны, Мьянма, Малайзия, Мексика, Бразилия, все латиноамериканские страны.
Юридическая экспертиза (аудит) обычно проводится в отношении контрактов, разработанных и представленных для подписания иностранными контрагентами. Экспертиза проводится в отношении юридических документов на русском и\или английском языках на предмет выявления "подводных камней", т.е. различного рода упущений, недоработок, противоречий, юридических, смысловых, логических и иных ошибок, а также на соответствие применимому праву и интересам клиента.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые правки или (по требованию клиента) составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
Экспортно-импортные операции обычно связаны с дальнейшим продвижением товаров и услуг на внутренних рынках РФ или ЕАЭС, с взаимодействием с таможенными и иными контролирующими органами. Если ваша компания уже ведёт международный бизнес и желает оптимизировать свою работу на местных рынках, например, построить эффективные субдистрибьюторские/субагентские сети или решить юридические проблемы, возникающие в процессе осуществления бизнеса или отдельных международных сделок, логично заключить договор с опытным адвокатом на правовое сопровождение деятельности компании. Данный вид правовой помощи в т.ч. позволит избежать принятия необоснованных или противозаконных решений, снизить финансовые и коммерческие риски.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако общепризнанно, что сложные юридические тексты, такие как тексты международных контрактов, нормативных актов, правовых принципов, судебных решений и т.п., перевести качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может только опытный юрист соответствующей специализации (аналогично медицинский текст по маммологии корректно может перевести только квалифицированный медик соответствующей специализации). Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Если проблема связана с исполнением контракта, с взыскание задолженностей, убытков, неустоек и т.п., возможно получить юридическую консультацию нашего компетентного специалиста. Данная услуга необходима, например, если в руководстве компании нет единного мнения по какой-либо проблематике, в этом случае мнение компетентной третьей стороны может быть весьма полезным.
В рамках данной услуги предоставляется развёрнутый ответ со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, что позволит клиенту принять сбалансированное решение по возникшей проблематике.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любая модельная документация подлежит адаптации к условиям планируемой сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом и внесение разработчиком в текст международных контрактов, приобретённых через Онлайн-сервис Miripravo.ru, небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу коллекцию договорных условий и оговорок, аккумулируемых в разделе Руководство по составлению международных.
Мы гарантируем подготовку документов, соответствующих современной деловой практике, международному праву и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающих законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащих применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Срок разработки международного контракта обычно 3 - 5 рабочих дней (зависит от сложности заказа и загруженности специалистов). Срок составления контрактов на русском языке, проведения экспертизы, подготовки письменных заключений и рекомендаций и проч. обычно 2 рабочих дня. По договоренности с клиентом возможно срочное выполнение заказов.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи в режиме онлайн (прежде всего в области контрактного права и консалтинга). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов — становится абсолютно не важным, где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг значительно ниже.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Для уточнения стоимости услуг, а также для получения дополнительной информации заполните форму обратной связи или свяжитесь с нами иным удобным способом.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.
Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).