Такие вопросы иногда задают мои клиенты. Как правильно именовать международный коммерческий договор? Как правильно переводить его название на английский язык? Когда в русской документации следует использовать термины 'контракт', 'договор' и 'соглашение', а в английской – 'contract' и 'agreement'? Есть какие-то различия в этой терминологии или она полностью взаимозаменяема? Например, 'дистрибьюторский договор', 'дистрибьюторский контракт', 'дистрибьюторское соглашение', 'distributorship contract', 'distributorship agreement' обозначают одну и ту же правовую конструкцию или имеются смысловые нюансы?
Отметим, что термины 'договор' и 'соглашение' обычно переводятся как 'agreement' и в лингвистическом смысле являются синонимами. 'Контракт' обычно переводится как 'contract'. Казалось бы, тут нет никаких проблем – все эти пять терминов в правовом смысле несут одно и тоже значение и, если выразиться вольно, все вместе являются синонимами. И, следовательно, на вопрос, поставленный в конце первого абзаца, мы можем смело ответить ДА, пять вариантов названия дистрибьюторского договора обозначают одну и ту же правовую конструкцию - договор на продвижение иностранной продукции на местных рынках под брендом производителя.
Тем не менее имеются два нюанса, которые заставляют меня в моей практике чаще применять термины 'договор', 'соглашение' / 'agreement', нежели 'контракт' / 'contract'.
Дело в том, что термин 'contract' в юридическом смысле имеет значение не только договора, но и подряда, и соответственно термин 'contractor' обозначает подрядчика. В международном контрактном (договорном) праве словосочетание 'contract agreement' означает договор подряда или в зависимости от контекста - договор об оказании или предоставлении услуг (а не контрактный договор ).
Поэтому в некоторых типах международных соглашений, например, в строительных, на OEM / ODM оригинальное производство за рубежом, на предоставление профессиональных и инжиниринговых услуг, в различных сервисных, операционных, энергетических и некоторых других соглашениях термин 'контракт' / 'contract' использовать в титуле соглашения неудобно или вообще не представляется возможным, так как в контрактной документации он используется в другом значении.
В бизнес-практике США в заголовках коммерческих договоров практически всегда используется термин 'agreement', термин же 'contract' обычно применяется в трудовом праве для обозначения трудового договора.
Исходя из того, что Соединённые Штаты Америки на сегодняшний день имеют наиболее развитое законодательство в сфере бизнеса, терминология американских коммерческих договоров в наибольшей степени распространилась в мире. И как следствие, в международном торговом праве чаще используется термин 'agreement'. См., в частности, ЕТК США.
В континентальной Европе, напротив, термин 'contract' широко применяется в наименованиях именно коммерческих соглашений. В качестве примера можно привести широко известные публикации, базирующейся во Франции (33-43 avenue du Président Wilson, 75116 Paris) Международной торговой палаты (МТП/ICC):
Однако необходимо отметить, что в юридическом творчестве МТП имеется три исключения:
Первая публикация 'Типовой договор о консорциуме' предназначена для использования в строительной индустрии, где термин 'contract' (как мы упоминали выше) используется также в значении подряда, поэтому применение термина 'agreement' здесь понятно. Почему термин 'agreement' был применён во втором и третьем случае - не совсем ясно, может быть для разнообразия . Также можно предположить, что при работе над данными публикациями превалировали эксперты из США и др. т.н. англосаксонских стран (ICC является международной бизнес-организацией, в которой трудятся или с которой сотрудничают эксперты из разных стран), поэтому были даны названия на американский лад.
Термины 'контракт', 'договор', 'соглашение', 'contract' и 'agreement' имеют одно и тоже правовое значение. Но при оформлении международных сервисных сделок, где термин 'contract' может применяться в значении подряда, а также сделок с американскими и неевропейскими компаниями (в т.ч. китайскими), лучше использовать термины 'договор', 'соглашение' и 'agreement'. При оформлении сделок с компаниями из континентальной Европы (из ЕС) можно смело использовать термины 'контракт' / 'contract' для обозначения любых хозяйственных договоров.