Так называемые письма о поддержке появились в 80-х годах прошлого века и регулярно используются при ведении бизнеса во многих странах. Получение письма помогает предпринимателям или предприятиям завоевать доверие и доказать кредитоспособность в глазах сторон, с которыми они имеют дело или перед которыми несут обязательства.
Автор настоящей статьи поставил перед собой задачу сжато познакомить читателей с этой правовой конструкцией, дать её основные характеристики и классификацию. Нет никаких сомнений в том, что грамотное составление и перевод на английский язык писем о поддержке (как и любых иных юридических документов) невозможно без понимания сути правового явления, с которым ты работаешь.
Письмо о поддержке в мировой торговле на английском языке именуется как Comfort Letter, сокращённо CL или Letter of Comfort, сокращённо LoC. В русском языке часто используются следующие переводы, являющиеся синонимичными:
Мы будем использовать термины 'письмо о поддержке', 'CL' и 'LoC' как самые лаконичные, хотя все остальные значения и переводы также корректные. Забегая вперёд, отметим, что письма о поддержке часто эмитируются банками, такие письма именуются как Bank Comfort Letter или BCL.
Письмо о поддержке — это деловой документ, цель которого заверить получателя в том, что финансовые или договорные обязательства другой стороной, в пользу которой эмитируется письмо, могут и будут выполнены. CL уверяет получателя в надёжности человека или компании, с которыми он рассматривает возможность вести дела.
Отправителями таких писем часто являются независимые аудиторы или бухгалтеры, материнские компании, банки и даже правительства.
Главное, что нужно понимать - в подавляющем большинстве случаев LoC не несёт в себе юридически закрепленных обязательств, но передает способность другой стороны выполнить условия обсуждаемого соглашения. Другими словами, письма о поддержке обычно не считаются юридически обязательными документами.
Письмо о поддержке в бизнесе, по сути, аналогично рекомендательному письму в частной жизни. Респектабельное юридическое лицо, иная организация, правительство или известный предприниматель как физическое лицо подтверждают легитимность, платёжеспособность и/или добросовестность стороны, с которой получатель рассматривает возможность вести дела. В случае правительства LoC может гарантировать кредитору, обычно государственному предприятию, что обязательство будет выполнено вовремя. Почти никогда письма о поддержке не идут дальше этого.
Письма о поддержке как правило, пишутся расплывчато и обычно включают отказ от ответственности или содержат оговорки о том, что автор просто высказывает свое мнение, а не берет на себя какие-либо обязательства. Например, LoC может быть направлено аудитором кредитору с указанием мнения аудитора о том, что потенциальный заемщик способен погасить кредит. Письмо ничего не гарантирует, но говорит о том, что заемщик финансово устойчив.
Необходимость в получении письма о поддержке может возникнуть, когда экспортно-импортная компания (в качестве примера) намерена получить от своего зарубежного контрагента товарный кредит или поставку с отсрочкой платежа. Компания в этом случае может обратиться за получением какого-либо обеспечения к своей материнской компании (как к более крупной и респектабельной организации) или к своему банку. Последние, не желая выдавать гарантию, поскольку в этом случае они должны будут отразить её в своем балансе в качестве возможной задолженности, поддерживают дочернюю компанию или своего клиента более скромно, выдав письмо о поддержке.
Естественно, описанной выше ситуацией применение писем о поддержке не исчерпывается. Они могут выдаваться в связи с широким спектром международных трансакций, причем не только аффилированным или ассоциированным лицам. В большинстве случаев такие письма влекут моральные, а не юридические обязательства для материнской компании.
Возможно, хотя и крайне редко, что материнская компания в письме о поддержке берет финансовое обязательство перед контрагентом получателя. В этом случае в письме указывается примерно следующее:
«Нашей политике соответствует заверение о том, что в любое время с точки зрения состояния дел наша дочерняя компания может нести перед вами материальную ответственность по вышеуказанным соглашениям».
В заключении приведём примерный текст банковского письма о поддержке, письма от иных эмитентов составляются аналогично с учётом фактических обстоятельств:
Выгодоприобретателю через вашу компанию | To Beneficiary via your Company |
Пожалуйста, имейте ввиду, что мы /наименование банка/ настоящим с полной профессиональной ответственностью подтверждаем, что наш клиент (наименование покупателя) имеющий банковский счет № ___ является финансово состоятельным для совершения сделки по покупке (наименование и количество продукции) в течение последующих /период времени/. | Please note that we (bank name) with full banking responsibility, hereby confirm that our client (buyer's name) with account number ___ is financially able to initiate the transaction involving purchase of (name and quantity of products) during the next /the period of time/. |
Мы понимаем, что номинальная стоимость каждой поставки составит ___ /прописью ___/ /валюта/, а полная стоимость сделки ___ /прописью ___/ /валюта/ за /период времени/. | We understand that the shipment face value will be ___ /say ___/ /currency/ per shipment and the total value of the transaction ___ /say ___/ /currency/ for /the period of time/. |
Мы удостоверяем только, что /покупатель/ имеет достаточные финансовые резервы на своем расчетном счете, а также в виде кредитной линии в нашем банке. | We certify only that /buyer/ has sufficient funds on the account and sufficient line of credit with our bank to complete the above transaction. |
Мы гарантируем, что платеж /аккредитив возобновляемый, документарный, на предъявителя и т.п./ в рамках указанной сделки будет возобновляться от поставки к поставке, пока наш клиент будет желать этого. | We guarantee that the payment /RLC, DLC, SLC etc./ to be used for this transaction and will revolve from shipment to shipment duration of the contract should our above mentioned customer wish us to do so. |
Мы также подтверждаем, что будущие платежи будут осуществляться в форме /указать условие платежа/. | We also certify that future transaction will be made on the base as the payment by /terms of payment/. |
Мы проинформированы нашим клиентом /наименование покупателя/, что он дает разрешение на тщательную проверку продавцом его счета. | We have been informed by our client /buyers name/ that he hereby gives permission to the seller to conduct a sift probe on his account. |
/Подпись уполномоченного лица/ /Дата/ /Банковские реквизиты/ | /Authorized Signature/ /Dated/ /Account details/ |