Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Онлайн-сервис
(Model contracts / trade usages)

Соглашение о взаимном обеспечении конфиденциальности ~ Mutual Confidentiality Agreement (Публикация № X1.b1)
Соглашение о взаимном обеспечении конфиденциальности ~ Mutual Confidentiality Agreement (Публикация № X1.b1)
Контракты о конфиденциальности
X.Иные договоры / разное [Misc]
I.Интеллектуальная собственность [IP]
Договор о неразглашении конфиденциальной информации ~ Model Confidentiality Agreement (Публикация № X1.a1)
Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2023-07-16
X1.b1 Соглашение о взаимном обеспечении конфиденциальности (всеми участниками бизнес процесса). Mutual Confidentiality Agreement
Категория:
Коммерческие [Commercial] документы,
I.Интеллектуальная собственность [IP],
X.Иные соглашения / разное [Misc]
SKU:
X1.b1
Цена:
3.300₽
Язык документации:
Ru/En
Кол-во документов:
1
Формат:
 docx
Кол-во страниц:
14
Описание

Соглашение о взаимном обеспечении конфиденциальности

Mutual Confidentiality Agreement

Резюме

Детально проработанный образец международного договора на русском и английском языках направлен на обеспечение конфиденциальности всеми участниками бизнес процесса (в отличие от аналогичного соглашения, регламентирующего обязательства по неразглашению только одной стороны - реципиента конфиденциальной информации).

Схема сделки

Стороны рассматривают возможность заключения основной сделки в любой сфере бизнеса. Для принятия решения о возможности вхождения в этот бизнес, производится взаимный обмен конфиденциальной информацией. Потенциальными контрагентами могут передаваться, в частности, бизнес планы, данные о финансовом положении компании, бухгалтерские и кадровые документы, локальные нормативные акты и т.п. Соглашение устанавливает взаимную ответственность за ненадлежащее обращение с конфиденциальными сведениями противоположной стороны.

Структура и некоторые условия Соглашения № J1.b1
о взаимном обеспечении конфиденциальности
ДЕКЛАРАТИВНАЯ ЧАСТЬ

1. Понятие "Оценочный Материал"

2. Представители

3. Информация о представителях

4. Использование оценочного материала и Срок конфиденциальности

5. Меры по нераскрытию

6. Нераскрытие

7. Судебные требования

8. Уничтожение Оценочного материала

9. Гарантии

10. Ценные бумаги

11. Ограничения прав

12. Соглашение о сделке

13. Денежные компенсации

14. Извещения

15. Преемники и правопреемники

16. Делимость Соглашения

17. Юрисдикция

18. Полнота Соглашения

19. Количество экземпляров
RECITALS

1. The term "Evaluation Material"

2. Representatives

3. Information on Representatives

4. Using of Evaluation Material and Term of Confidentiality

5. Non-Disclosure Efforts

6. Non-Disclosure

7. Investigative Demands

8. Destroying of Evaluation Material

9. Warranties

10. Securities

11. Limitations of Rights

12. Transaction Agreement

13. Money Damages

14. Notices

15. Successors and Assigns

16. Severability

17.Jurisdiction

18. Entire Agreement

19. Counterparts

ДЕКЛАРАТИВНАЯ ЧАСТЬ

Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, ведут переговоры по поводу будущей сделки, которая _____________ (описание сделки) (далее "Сделка").

В ходе таких переговоров Стороны могут иметь доступ к определенной информации, материалам и документам, которые касаются другой Стороны и ее предпринимательской деятельности, активов, интеллектуальной собственности, принадлежащей ей информации, финансовых условий, результатам коммерческих операций и перспектив, которые могли способствовать оценке Сделки («Оценочный Материал»).

Стороны желают определить и изложить далее в тексте свои индивидуальные обязательства в отношении Оценочного Материала друг друга.

RECITALS

The Parties to this Agreement are engaged in discussions in contemplation of a transaction which ______________ (description of transaction) ("Transaction").

In the course of such discussions each Party may have access to or have disclosed to it certain information, material and documents regarding the other Party and its business, assets, intellectual property, proprietary information, financial condition, results of operations and prospects which may be helpful in evaluating the Transaction (the "Evaluation Material").

The Parties each desire to establish and set forth their individual obligations with respect to the other's Evaluation Material.

1. Понятие "Оценочный Материал"

Понятие «Оценочный Материал» не включает в себя информацию, которая:

(i) была всеобщим достоянием на момент передачи ее принимающей Стороне другой Стороной;

(ii) стала всеобщим достоянием после того, как она была передана принимающей Стороне иным образом, чем нарушение настоящего Соглашения;

(iii) находилась в собственности принимающей Стороны без каких-либо обязательств сохранять конфиденциальность в тот момент, когда она была передана принимающей Стороне;

(iv) законным образом передана принимающей Стороне без обязательств сохранять конфиденциальность после того времени, как она была передана принимающей Стороне другой Стороной;

(v) была получена самостоятельно, безотносительно к любому другому Оценочному Материалу принимающей Стороны;

(vi) законным образом разглашена в ответ на судебное предписание или по иному законному требованию;

(vii) была разглашена с целью установить права разглашающей стороны в соответствии с настоящим Соглашением;

(viii) была разглашена с письменного согласия другой Стороны.

1. The term "Evaluation Material"

The term "Evaluation Material" does not include information which:

(i) was in the public domain at the time it was communicated to the receiving Party by the other Party;

(ii) entered the public domain subsequent to the time it was communicated to the receiving Party other than by a breach of this Agreement;

(iii) was in the receiving Party's possession free of any obligation of confidence at the time it was communicated to the receiving Party;

(iv) is rightfully communicated to the receiving Party free of any obligation of confidence subsequent to the time it was communicated to the receiving Party by the other Party;

(v) was developed independently without reference to any other Evaluation Material by the receiving Party;

(vi) is rightfully disclosed in response to an order of a court or as otherwise required by law;

(vii) was disclosed in order to establish the rights of the disclosing party under this Agreement; or

(viii) was disclosed pursuant to a written authorization by the other Party.

6. Нераскрытие

За исключением случаев, когда этого требует закон, устав организации или политика фондовой биржи, Стороны не разглашают и не разрешают своим Представителям без предварительного письменного согласия другой Стороны разглашать каким-либо лицам, помимо тех, кому разрешен доступ к Оценочному Материалу:

(i) тот факт, что Оценочный Материал представлен в распоряжение такой Стороны или что такая Сторона исследовала какую-то часть Оценочного Материала,

(ii) тот факт, что имеют место обсуждение или переговоры, касающиеся предполагаемой Сделки,

(iii) любые условия или другие факты, относящиеся к такой предполагаемой Сделке, включая статус таковой.

6. Non-Disclosure

Except as required by law, self-regulatory body or stock exchange policy, a Party will not disclose, and will not permit its Representatives to disclose, without the prior written consent of the other Party, to any person other than those permitted hereunder to have access to the Evaluation Material:

(i) the fact that the Evaluation Material has been made available to such Party or that such Party has inspected any portion of the Evaluation Material,

(ii) the fact that discussions or negotiations are taking place concerning a possible Transaction or

(iii) any of the terms, conditions or other facts with respect to any such possible Transaction, including the status thereof.

12. Соглашение о сделке

(a) Стороны признают, что никакой контракт или соглашение о Сделке между Сторонами не считается существующим между Сторонами до тех пор, пока не заключено конкретное письменное соглашение, излагающее далее условия и прочие положения, относящиеся к Сделке («Соглашение о Сделке»), и стороны настоящим отказываются заранее о каких-либо претензий (включая, без ограничений, нарушение контракта), основанных на какой-либо предполагаемой договоренности между Сторонами о выполнении Сделки, пока между Сторонами не заключено Соглашение о Сделке. (b) Стороны также соглашаются с тем, что пока ими не заключено Соглашение о Сделке, другая Сторона не несет юридической ответственности какого-либо рода в отношении такой Сделки в силу настоящего Соглашения или какого-либо устного или письменного заявления в отношении такой Сделки, за исключением вопросов, специально оговоренных в таком Соглашении. (c) Во исполнение настоящего Соглашения понятие «Соглашение о Сделке» не включает в себя подготовленное письмо о намерениях или какое-либо другое предварительное письменное соглашение и не включает в себя какого-либо письменного или устного принятия предложения или заявки со стороны другой Стороны.

12. Transaction Agreement

(a) Each Party understands and agrees that no contract or agreement providing for a Transaction between the Parties shall be deemed to exist between the Parties unless and until a definitive written agreement setting forth the terms, conditions and other provisions relating to a Transaction (a "Transaction Agreement") has been executed and delivered, and each Party hereby waives, in advance, any claims (including without limitation breach of contract) based on any alleged agreement between the Parties to effect a Transaction unless and until a Transaction Agreement between the Parties shall have been executed and delivered. (b) Each Party also agrees that, unless and until a Transaction Agreement between the parties has been executed and delivered, the other Party has no legal obligation of any kind whatsoever with respect to such Transaction by virtue of this Agreement or any other written or oral expression with respect to such Transaction except, in the case of this Agreement, for the matters specifically agreed to herein. (с) For purposes of this Agreement, the term "Transaction Agreement" does not include an executed letter of intent or any other preliminary written agreement nor does it include any written or verbal acceptance of an offer or bid on the part of either Party.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс Miripravo.ru работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы международных контрактов (model contracts) в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках.

О проекте.

 

Образцы международных контрактов

UNO Все представленные в Онлайн-сервисе образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке. База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется.

• Последнее обновление —

 

Бесплатные и коммерческие документы

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Коллекция договорных условий

В качестве дополнительного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов.

Коллекция договорных условий доступна в режиме онлайн непосредственно на нашем сайте (см. ниже раздел 'Руководство по составлению контрактов на английском языке').

• Для пользователей желающих иметь полную коллекцию договорных условий и оговорок непосредственно на своём ноутбуке (например, чтобы работать в поездках), доступна офлайн версия по символической цене.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты / сборники контрактов и торговых обычаев (collections of model contracts) со скидкой до 40%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев

 


Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Заказ и доставка коммерческих документов

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ.
  • Получите оплаченные документы на электронную почту немедленно после поступления денежных средств (при оплате банковской картой или электронными деньгами - обычно в течение 5-10 минут).

 

Безналичная оплата

Юридические лица и ИП могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение). На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты.

Закрывающие заказ первичные документы - оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования - будут направлены плательщику немедленно после исполнения заказа.

 

Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay

Robokassa Оплатить заказ в Онлайн-сервисе из любой точки мира и без комиссии возможно рассийскими и иностранными банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, а также c кошельков ЮMoney и Qiwi Wallet через защищённый сервис по приёму платежей ROBOKASSA → на последнем этапе заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса. Оплаченные документы будут направлены плательщику немедленно после авторизации платежа, обычно в течение 5 мин.

Все платежи банковскими картами и электронной наличностью осуществляются с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!

 

Русский/English | 中文

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.

Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов и полная версия 'Руководства по состалению контрактов на английском языке' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.

 


Сопутствующие правовые услуги
(Related law services)

Не найден нужный типовой контракт?

Оказывая юридическую помощь в области контрактного права мы используем обширную базу образцов международных контрактов (model contracts). При этом в разделе 'Онлайн-сервис' выкладываются наиболее востребованные (часто спрашиваемые) документы. Если нужных контрактов здесь пока нет, возможно мы смогли бы подобрать и передать заказчику искомые типовые документы в формате Ru/En.

• См. подробнее Популярные услуги → Подбор контрактов / Contract-picking.

 

Разработка международных контрактов

Если необходимо оперативно и грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области международного контрактного права.

При оказании данной услуги мы учитываем как пожелания заказчика, так и законные интересы и риски всех сторон, а также логику сделки, экономическую специфику конкретного бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, иные существенные факторы. При этом контрактная документация разрабатывается на английском и русском или только на английском / русском языках (по желанию клиента).

• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.

 

Оригинальное производство | OEM / ODM

Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов, так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных соглашений, направленных на производство товаров за рубежом (в том числе в КНР) и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС — таких как контракты на оригинальное производство, на производство под собственной маркой, на оказание производственных услуг, OEM, ODM, CM договоры и др.

• См. подробнее Популярные услуги → Оригинальное / контрактное производство за рубежом / OEM / ODM / CM Agreements.

 

Экспертиза (аудит) контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами или лицами без надлежащего международно-правового опыта, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или (по требованию клиента) составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.

• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.

 

Правовое сопровождение бизнеса

Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных органах на постоянной или длительной основе.

• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.

 

Судебные процессы

Ведение опытным адвокатом арбитражных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.

• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation и Досудебная экспертиза ↔ рекламации / жалобы (Pre-arbitral audit ↔ claim / complaint letters).

 

Стоимость и провайдер услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого бизнеса. Стоимость конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа уточнить стоимость.

Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва) → контакты и реквизиты.

 

 

 

 

*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS

Руководство по составлению контрактов на английском языке
(Guide for Drafting Contracts in English)
Онлайн версия

 

• обширная коллекция договорных условий (model clauses) на выбор пользователя
• двуязычный (Ru/En) формат представления контента
• комментарии и справочные материалы
• ежедневная актуализация

подробнеe о руководстве ⇲
Косвенные убытки / упущенная выгода
2023-07-18 08:44 Indirect / Consequential Damages ★ Косвенные убытки / упущенная выгода   Ни одна из сторон не несет ответственности перед другой за косвенные убытки, случайный ущерб или убытки любого ро...
Соотношение контракта и приложений
2023-07-03 08:27 Balance of Contract Terms and Applications ★ Соотношение условий контракта и приложений   См. также: Соотношение норм права и условий контракта     Приложения к настоящему Контракту я...
Логотип: неразделимая, исключительная собственность
2023-06-20 11:06 Logo: sole, exclusive property ★ Логотип: неразделимая, исключительная собственность   См.также: ↓    Логотип (эмблема, заставка): определение, использование и продвижение   Агент...
Оговорки об убытках от военных действий
2023-06-20 09:47 War Damage Clauses ★ Оговорки об ущербе от военных действий Под "Ущербом (убытками) от военных действий" понимаются любые потери или повреждения, вызванные в результате или при отражении ...
LexMercatoria
2023-06-19 11:45 Lex Mercatoria ★ Право международной торговли Система международно-правовых актов и торговых обычаев Наравне с международными контрактами, право международной торговли играет ключевую роль в рег...
Идентификация сторон контракта
2023-06-13 09:17 Identification of Parties to the International Contract ★ Идентификация сторон международного контракта Контракт между двумя юридическими лицами Настоящее Соглашение _______ (далее "Согл...
Оговорка о запрете факсимильной связи
2023-06-13 09:12 Facsimile Prohibition Clause Оговорка о запрете на факсимильную связь   Независимо от того, что какое-либо положение данного Контракта позволяет предположить иное, уведомления согласно д...
Аббревиатуры и коды стран мира | ISO 3166
2023-06-13 07:56 System of Abbreviations and Country Codes ★ Система аббревиатур и кодов стран мира   В качестве справочной информации для участников ВЭД мы публикуем систему аббревиатур и кодов стран в виде табл...
Домицилий / территориальная подсудность
2023-06-10 08:16 Domicile / Venue ★ Домицилий / территориальная подсудность   (Россия) рассматривается как место заключения и исполнения настоящего Контракта. (Russia) is regarded as the place of conc...
Оговорка о максимальной пунктуальности в расчётах
2023-06-10 08:15 Utmost Care of Payment Clause ★ Оговорка о максимальной пунктуальности в расчётах   [Сторона] обязуется с максимальной пунктуальностью выполнять согласованные Сторонами условия платежей....
Отказ от штрафных неустоек и косвенных убытков
2023-06-10 08:10 Punitive Damages Waiver ★ Отказ от права на возмещение штрафных неустоек и косвенных убытков   Независимо от любых положений настоящего Договора или норм Применимого права, предусматрива...
Арбитражная оговорка CIETAC
2023-06-10 07:23 China International Economic and Trade Arbitration Commission Clause ★ Арбитражная оговорка Китайской арбитражной комиссии по вопросам Международной экономики и торговли   CIETAC Arbitration Clau...
Технические документы, спецификации, оригинал-макеты, эскизы, наброски
2023-06-09 11:52 Technical Documents, Specifications, Artwork, Designs, Drawings ★ Техническая документация, спецификации, оригинал-макеты, эскизы, наброски   Все технические требования, рисунки, оригина...
Продолжение исполнения контракта в случае спора
2023-06-09 11:51 Continuation of Performing in event of Dispute ★ Продолжение исполнения контракта в случае спора Независимо от того, обратилась какая-либо из Сторон в арбитраж или нет, Стороны продолжают...



Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка | перевод контрактов, договорных условий и комментариев.


Where the law ends tiranny begins (John Locke) парадоксы

 

 

 

 

Владелец ресурса MIRiPRAVO (контакты и реквизиты) специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и с 1999 года предоставляет правовую поддержку российскому и зарубежному бизнесу в следующих областях →
  • контрактное право (contract law);
  • энергетическое право (energy law);
  • таможенное право (customs law);
  • налоговое и валютное право (tax / fiscal & monetary law);
  • антимонопольное право (competition law);
  • государственные закупки (public procurement);
  • уголовное и административное право (criminal & administerial law);
  • судебные процессы в сфере бизнеса (business litigations).

 

 



Популярные услуги в области контрактного права


Контакты и реквизиты
(Contacts and details)


Работу ресурса MIRiPRAVO и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Телефон:
+7 495 166-72-15

Электронная почта:
info@miripravo.ru

Скайп:
miripravo → написать | позвонить

Обратная связь:
Задать вопросы и уточнить стоимость юридических услуг возможно также здесь


Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.

Регистрационный номер:
50/1157 в реестре адвокатов Российской Федерации.

Вышестоящая организация:
АПМО.

Контролирующая организация:
Управление Минюста РФ по МО.

Реквизиты для безналичных платежей:
: р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет Адвокатской палаты Московской области «Мир и право».

Онлайн платежи:
Robokassa : в режиме реального времени в оплату юридической помощи и модельных международных контрактов принимаются платежи российскими и иностранными банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, ЮMoney, Qiwi Wallet через защищённую систему расчётов Robokassa.

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

 

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса MIRiPRAVO разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации западными и, в том числе, всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные рабочие языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел 'Руководство по составлению контрактов').

 

 

 

Контракты от a до Z

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов и торговых обычаев в широком спектре экономических отношений (от а до Z), причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные как в процессе заказа коммерческих контрактов (через Онлайн сервис), так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах ФЗ № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на → полная версия нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные (или не очень ) изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до н.э. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ UNECE ЮНКТАД ICC WIPO
UNIDROIT International Trade Center

 

 

 

Справочные материалы

Правила деловой переписки Аббревиатуры Арбитражные институты Организации системы ООН Юридические словари
Lex Mercatoria Стандарт ISO 3166 Стандарты транслитерации