Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках — см. подробнее О проекте.
Все образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
• База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется. Последнее обновление —
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев
В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов.
Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.
• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:
Юридические лица и ИП могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение). На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты. Закрывающие заказ первичные документы - оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования - будут направлены вам немедленно после исполнения заказа.
Если контракты нужны срочно, оплатить наш счёт без комиссии возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбер@онлайн.
Принимаются к оплате карты, эмитированные банками большинства стран мира. Все платежи банковскими картами осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Оказывая юридическую помощь в области контрактного права администрация ресурса Miripravo использует обширную базу образцов международных контрактов (model contracts). В Онлайн-сервисе выкладываются наиболее востребованные (часто спрашиваемые) модельные документы — если нужных контрактов здесь пока нет, мы могли бы оперативно подобрать и передать заказчику искомые типовые документы.
• См. подробнее Популярные услуги → Подбор контрактов / Contract-picking.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги учитываются пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логика и специфика конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.
• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами или лицами без надлежащего международно-правового опыта, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
Также если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе желательно провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.
• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.
При работе с типовыми (примерными) документами необходимо учитывать, что документация такого рода подлежит кастомизации, т.е. адаптации к условиям планируемой международной сделки и нормам применимого права. Услуга предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в проекты контрактов необходимых изменений и/или дополнений.
• См. подробнее Популярные услуги → Кастомизация типовых контрактов / Customization of Model Contracts.
Данная услуга востребована, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо правовой проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, поможет принять сбалансированное решение.
• См. подробнее Популярные услуги → Юридические консультации / Law Advice.
Общепризнанно, что сложные юридические документы, и в том числе международные контракты, перевести качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
• См. подробнее Популярные услуги → Перевод контрактов / Translation of contracts.
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство в судебных органах.
• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести досудебную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
В рамках доарбитражной экспертизы возможна подготовка письменных обращений к контрагентам (претензий, рекламаций) c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчетом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы. Необходимо учитывать, что такие досудебные юридические шаги не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в арбитраж.
• См. подробнее Популярные услуги → Досудебная экспертиза ↔ рекламации / жалобы (Pre-arbitral audit ↔ claim / complaint letters).
Ведение опытным адвокатом судебных (арбитражных) дел, вытекающих из экономических споров, предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого бизнеса. Стоимость конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа → уточнить стоимость.
Провайдером юридических услуг, а также администратором (гл. редактором) ресурса Miripravo.ru, является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва) → контакты и реквизиты.
В лекции профессора Кая Хобера, на примере дел, рассмотренных Арбитражным институтом торговой палаты Стокгольма (SCC), анализируются правовые аспекты проблемы правопреемства в арбитражных договорах. См. также типовая арбитражная оговорка SCC
Содержание:
Самое главное последствие юридически действенного арбитражного договора -краеугольного камня любой современной системы коммерческого арбитража - заключается в том, что он служит препятствием для возбуждения судебных разбирательств. Это давно признается шведским правом, но все еще не нашло прямого отражения в законодательстве. Статья 4 нового шведского Закона об арбитраже (Swedish Arbitration Act) ("Закон") исправляет это положение. В ней предусматривается, что суд не вправе, при наличии возражения стороны спора, разрешать вопрос, который "согласно арбитражному договору должен разрешаться арбитрами".
Важно отметить не только то, что возражение против юрисдикции суда должно быть выдвинуто стороной спора, но также и то, что такое возражение должно быть выдвинуто ею "при первом же судебном рассмотрении дела по существу". Если сторона не выдвигает такое возражение, оно становится недействительным, если у стороны не было юридически оправданной причины не выдвинуть такое возражение, и она выдвинула его позже, как только такая причина перестала существовать. Кроме того, арбитражный договор не мешает стороне обратиться в суд для принятия им решения о мерах обеспечения требований, рассматриваемых арбитражной коллегией.
Статья 4 Закона должна толковаться в тесной связи со Статьей 5 Закона, предусматривающей ситуации, в которых арбитражный договор не исключает возможности проведения судебного разбирательства.
Согласно Статье 5, сторона может потерять свое право ссылаться на арбитражный договор, если она:
Вышеперечисленные обстоятельства можно было бы охарактеризовать как нарушения арбитражного договора, достаточно серьезные для того, чтобы другая сторона могла считать договор прекращенным. Вообще говоря, могут быть, и, наверное, существуют, другие существенные нарушения арбитражного договора, которые могли бы дать другой стороне право прекратить договор. Однако в Законе это умалчивается. Даже если перечисленные в Статье 5 случаи не являются исчерпывающими, наверное, трудно прекратить арбитражный договор по основаниям, конкретно не установленным в Статье 5, и не относящимся к общим основаниям аннулирования контрактов, таким, как мошенничество, принуждение, и т.д.
Вопрос о том, является ли арбитражный договор обязательным для третьей стороны, и если да, то в какой степени, является спорным ввиду естественной исходной посылки, что договор может связывать лишь его стороны. В отчете комитета экспертов была сделана попытка разрешения различных связанных с этим вопросов. Эта попытка была сделана по нескольким просьбам заинтересованных организаций и органов, а также практикующих юристов.
Когда Министерство юстиции (Швеции) представило законопроект в Парламент, данное предложение было вычеркнуто. Одна из причин его непринятия заключается в сложности вопроса ввиду существования огромного множества реальных ситуаций, исчерпывающее законодательное регулирование которых становится практически невозможным. Это предложение остро критиковались представителями многих других сфер деятельности. Другая причина заключается в том, что ко времени разработки правительственного законопроекта Верховный Суд (Швеции) принял решение по ряду рассматриваемых в нем вопросов, несколько прояснив ситуацию с уступкой контрактов. В результате такого развития событий Закон не содержит никаких положений о замене сторон или о последствиях арбитражного договора для третьих сторон.
Общепринятое мнение по всему кругу вопросов, начиная с вопроса замены сторон в форме универсального правопреемства (смерть, банкротство, слияние, реорганизация, и пр.) и далее, касающихся последствий арбитражного договора для третьих сторон, сводится к тому, что универсальный правопреемник связан положением об арбитраже как остающаяся сторона контракта.
Что касается сингулярного преемства, в вышеуказанном решении Верховного Суда даны некоторые разъяснения по этому поводу. Короче говоря, факты дела были таковы: голландская судостроительная компания Scheepswerf Ferus Smit BV (Ferus), заключила контракт на постройку судна, которое было позже названо MS Emja. Затем права и обязанности по отношению к Ferus, вытекающие из указанного судостроительного контракта, были приобретены германской судостроительной компанией Emja. Ferus сохранил другую судостроительную компанию - Scheepswerf Bijisma BV (Bijisma) - в качестве субподрядчика для постройки судна. В письменном контракте с Bijisma Wartsila взяла на себя обязательство поставить дизельный мотор на судно MS Emja.
Этот контракт содержал, среди прочего, ссылку на типовой договор ЕСЕ 188, включающий "Дополнение о морском оборудовании 1987 года", а также, в отношении технического персонала, ссылку на типовой договор ТР 73 Е. И ЕСЕ 188, и ТР 78 Е содержали положение об арбитраже. Согласно обоим положениям, применимым правом в данном случае являлось шведское законодательство. После передачи MS Emja судоходной компании возникли проблемы с дизельным мотором. Чтобы Emja могла возбудить иск против Wartsila, Ferus, и Bijisma уступили первой свои права на мотор. Основываясь на вышеозначенном договоре уступки, Emja возбудила дело против Wartsila в местном суде в отношении дефектного мотора. Вопрос сводился к обязательности для Emja положений об арбитраже указанных выше типовых договоров ЕСЕ 188 и ТР 73 F, составляющих часть договора между Bijisma и Wartsila.
Верховный Суд, равно как и нижестоящие суды, принял юрисдикционное возражение Wartsila и заключил, что Emja - как и первоначальная сторона контракта - была связана арбитражным положением. Верховный Суд также обсуждал, хотя и не в нормоустанавливающей форме (obiter dicta), продолжает ли остающаяся сторона контракта быть связанной положением об арбитраже в случае сингулярного преемства с другой стороны. Рассмотрев позиции обеих сторон, суд заключил, что аргументы в пользу того, что остающаяся сторона продолжает быть обязанной, преобладают. Однако он добавил к этому, что при возникновении "особых обстоятельств" вывод может быть иным.
Хотя Верховный Суд и не высказался по этому поводу, такие особые обстоятельства могут включать и ситуацию, когда уступка может быть не в пользу остающейся стороны, например, из-за недостатка финансовых ресурсов у новой стороны.
По тем же самым причинам, по каким Министерство юстиции не включило в свой законопроект какие-либо предложения по поводу замены сторон, оно решило не включать в него какие-либо положения относительно гарантий и гарантийных договоров. И потому степень, в которой гарант связан положением об арбитраже, включенном в контракт отдельно от гарантии, или до которой он может полагаться на такое положение, остается открытым вопросом. Вероятно, некоторые разъяснения можно все же получить из нескольких дел, рассмотренных ранее Верховным Судом. Следует отметить, однако, что все три дела касаются только ситуации, когда гарант полагается на положение об арбитраже как на основание для защиты от судебного разбирательства, чего он успешно добивается во всех этих случаях.
Вопрос, тесно связанный с последствиями договора об арбитраже для третьих сторон - это вопрос многостороннего арбитража. На протяжении многих лет учеными, практиками и арбитражными институтами предпринимались многочисленные попытки найти магическую формулу для разрешения проблем многостороннего арбитража. Тем не менее, все эти героические усилия, как правило, оставались безуспешными. Причина коренится в том, что многосторонний арбитраж может принимать различные формы и почти всегда создает сложные правовые ситуации.
Закон не содержит положений, касающихся многостороннего арбитража. Что касается шведского законодательства, любое решение этого вопроса должно базироваться на фундаментальном принципе арбитража, к примеру, свободы заключения контракта, воли сторон, или, иначе говоря: инициатива должна всегда исходить от сторон. Одна из проблем многостороннего арбитража заключается в назначении арбитров. В многосторонних контрактах нередки случаи, когда стороны соглашаются, что все или часть арбитров назначаются арбитражным органом или судом. Чтобы способствовать использованию в этой связи шведских судов, в Статье 12 Закон устанавливает, что, помимо тех случаев, когда суд вступает в действие и назначает арбитра для той или иной стороны, или когда два назначенных сторонами арбитра не могут прийти к соглашению относительно председателя арбитражной коллегии, при условии наличия соответствующей договоренности между сторонами, 'М. арбитры назначаются местным судом соответствующей юрисдикции по просьбе одной из сторон.
Правила СТП (SCC Rules) также имеют положения, регулирующие назначение арбитров в многостороннем арбитраже. Таковы положения Статьи 16:3 Правил СТП, которая устанавливает, что если множественные истцы или ответчики не могут прийти к соглашению относительно арбитра, то арбитр, или, при наличии особых обстоятельств, все арбитры могут быть назначены арбитражным институтом, если только стороны не договорились иначе.
Государственный иммунитет основывается на понятии суверенитета в том смысле, что суверен не может без своего согласия подпадать под юрисдикцию судов и органов власти другого суверена. Однако в Швеции считается, что полномочия арбитров вытекают из арбитражного договора. Они не пользуются какими-либо суверенными правами и не представляют шведское государство. Согласно общепринятой точке зрения, суверенное государство не может требовать иммунитета от юрисдикции арбитров, расположенных в Швеции. Если суверенная сторона, вступив в договор, предусматривающий арбитраж, ссылается на иммунитет против шведского арбитражного органа, то соответственно утверждается, что арбитры должны отказать в признании такого иммунитета, и что их решение не будет лишено юридической силы и не будет оспоримым из-за такого отказа.
Если иностранный суд согласился передать коммерческий спор на рассмотрение в арбитражном порядке, то может показаться, что иностранное государство не может ссылаться на иммунитет против арбитражного разбирательства или любых иных вспомогательных процедур, а также процедур, связанных с его признанием или непризнанием. Является ли принятие лишь одного положения об арбитраже достаточным основанием для безотзывного отказа от своих прав?
Отказ от прав может осуществляться различными путями с различной степенью окончательности. Суверенное государство может отказаться от иммунитета через суд или на основании международного договора, и, как правило, не может дать обратный ход такому отказу. Суверенное государство может также отказаться от иммунитета, эксплицитно или имплицитно, по соглашению с частной стороной. В последнем случае следует рассмотреть следующие вопросы:
Представляется, что по законодательству Швеции иностранное государство не вправе отозвать отказ от иммунитета, содержащийся в договоре, стороной которого оно является, независимо от выраженности или подразумеваемости такого отказа. В судах Швеции признания иммунитета добиться трудно. Как счел Апелляционный Суд Швеции в деле Libyan American Oil Co. v. Socialist People's Libyan Arab Jamahirya, отказавшееся от иммунитета иностранное государство обязано придерживаться такого отказа.
Подразумевает ли включение положения об арбитраже в договор, стороной которого является суверенное государство, отказ от иммунитета, даже если в нем нет никакого явного указания на иммунитет? Наблюдается большой разброс мнений относительно того, означает ли договор без положения об арбитраже отказ от иммунитета против судебных процедур при возникновении спора. Однако, там, где договор содержит положение об арбитраже, нет причин позволять суверенной стороне избегать выполнения своих процедурных обязательств, ссылаясь на иммунитет. Более того, как отмечалось выше, участие в арбитраже в Швеции не должно толковаться как подчинение властям другого государства.
Если простое положение об арбитраже не подразумевало бы отказа от иммунитета, такое положение стало бы почти бессмысленным. Правда то, что если бы иностранное государство само захочет возбудить дело, другая сторона может настоять, чтобы разбирательство проводилось в арбитражном порядке. Но если нападки направлены против иностранного государства, при наличии возможности пользоваться иммунитетом последнее на практике имело бы полную свободу действий, то есть, такое государство могло бы уклониться от всякого рода процедур; оно могло бы при желании подчиниться арбитражу или потребовать судебного разбирательства как условия отказа от своего иммунитета.
Можно добавить, что в свете современных тенденций развития публичного международного права изложенные выше взгляды имеют сильную поддержку зарубежных специалистов. Закон США об иностранном суверенном иммунитете (US Foreign Sovereign Immunities Act) от 1976 года признает действительным подразумеваемый отказ от прав, а история данного законодательного акта показывает, что суды США выявляли подразумеваемый отказ от прав "в случаях, когда иностранное государство соглашалось на арбитраж в другой стране".
При отказе иностранного государства от своего иммунитета в отношении процедур арбитража, как выраженном, так и подразумеваемом, трудно понять, как следует толковать этот отказ иначе, чем готовность подвергнуться таким дополнительным судебным процедурам, которые могут понадобиться для возбуждения арбитражного разбирательства (например, назначение арбитра). Так, по крайней мере, должно обстоять дело там, где вполне можно ожидать обращения к помощи суда. Принцип распространения отказа от иммунитета, подразумеваемого в положении об арбитраже, на вспомогательные судебные процедуры широко распространен за рубежом. Он нашел свое выражение, к примеру, в Европейской Конвенции о государственном иммунитете (European Convention on State Immunity) 1972 года. Статья 12 которой мешает договаривающимся сторонам ссылаться на иммунитет в таких разбирательствах, в которых они в письменном виде согласились на арбитраж.
Легко представить себе обстоятельства, в которых государство может поддаться соблазну использовать иммунитет как основание для возражения против оспариваемых процедур или аннулирования принятого решения. Таким образом, иностранное государство требует признания иммунитета для защиты благоприятного решения. Исключено, что в таких обстоятельствах суд может удовлетворить требование иммунитета. Такой иск является продолжением разбирательств, в которых иммунитет не требовался, или от него отказались, или его отменили, и иностранному государству нельзя позволить требовать такого иммунитета для сохранения благоприятного решения, вынесенного именно благодаря неприменимости иммунитета. Та же ситуация складывается и со встречными требованиями. Далее, если бы в такой ситуации иммунитет был бы предоставлен, он мог бы создать необычную ситуацию, в которой шведский суд не имел бы право возбудить иск для отмены арбитражного решения, вынесенного в Швеции. Поэтому простое положение об арбитраже должно подразумевать отказ от иммунитета не только в отношении собственно арбитражных и вспомогательных процедур, но также и в отношении последующих судебных разбирательств, возбужденных для отмены решения. Знаменательно то, что Европейская Конвенция по государственному иммунитету 1972 года включает относящиеся к "отмене решения" процедуры в число тех, по которым иностранные государства-участники вышеуказанной Конвенции не могут требовать иммунитета при наличии письменного положения об арбитраже.
Иностранное арбитражное решение должно быть в принципе объявлено приводимым в исполнение "таким же образом, как и окончательное, неоспоримое решение шведского суда". Заявление о таком объявлении должно быть подано в Апелляционный Суд Швеции в Стокгольме. Его решение может быть обжаловано в Верховном Суде.
Предполагая, что принятие положения об арбитраже обычно подразумевает безотзывный отказ соответствующего государства от иммунитета, можно ли считать, что такой отказ распространяется на процедуру признания решения иностранного арбитража в Швеции? Такое заявление о признании иммунитета было безуспешно подано государством Ливия в деле Liamco, возбужденном компанией Libyan American Oil Company ("Liamco") в 1979 году для признания арбитражного решения, вынесенного в споре, касающемся национализации нефтяных концессий Liamco. Параллельные судебные иски были возбуждены против Ливии во Франции, Швейцарии и США. Апелляционный Суд Швеции решил дело в пользу Liamco и, соответственно, объявил решение приводимым в исполнение таким же образом, как если бы оно было решением шведского суда. Ливия обжаловала решение в Верховном Суде, но тяжба была улажена до того, как Верховный Суд разрешил это дело. Заявление Liamco было надлежащим образом отозвано, а решение Апелляционного Суда Швеции так и не стало предметом применения принципа res judicata (принципа недопустимости повторного рассмотрения однажды решенного дела). В техническом смысле вопрос иммунитета в процедурах признания все еще не разрешен шведским судом. Большинство судов удовлетворяло просьбу о приведении в исполнение решения и заявляло следующее в отношении вопроса иммунитета:
"Принимая положение об арбитраже, содержащееся в Статье 28 договоров концессии, Ливия - которая иначе в своем качестве суверенного государства имеет широкие права на иммунитет против юрисдикции шведских судов - должна считаться отказавшейся от своего права ссылаться на иммунитет. Факты, обнаруженные после этого, не приводят к другому выводу. Разрешаемые в решении вопросы подлежат рассмотрению в арбитражном порядке согласно шведскому законодательству. Не существует обстоятельств, которые могли бы сделать исполнение решения явно несовместимым с фундаментальными принципами шведского права. Поэтому просьба о приведении в исполнение удовлетворяется".
К сожалению, Верховный Суд не имел никакой возможности выразить свои взгляды по вопросу иммунитета в деле Liamco. Тем не менее, утверждается, что решение Апелляционного Суда Швеции отражает современное состояние шведского законодательства.
Соответственно, положение об арбитраже может считаться отказом от иммунитета в судебных разбирательствах по поводу признания иностранного арбитражного решения в Швеции. Такой отказ будет скорее всего применяться ко всем судебным разбирательствам, которые могут быть возбуждены в связи с данным арбитражным делом; логически его трудно истолковать иначе.
Обычно проводится разграничение иммунитета против юрисдикции и иммунитета против наложения ареста и исполнения. Непонятно, будет ли арбитражный договор истолкован шведскими судами как молчаливый отказ от иммунитета в процедурах наложения ареста и исполнения. Одно дело - вынести решение против иностранного суверенного государства, таким образом оказывая на него моральное давление, и совсем другое дело - применить силу против собственности этого государства. Вообще говоря, все признают необходимость проявления в этом отношении большей осторожности, чем в отношении вопросов юрисдикции. Как нам кажется, в международной практике наблюдается тенденция в пользу сужения возможностей ссылки на иммунитет в процедурах наложения ареста и исполнения решений. Так, Закон США о суверенном иммунитете иностранных государств 1976 года устанавливает, что отказ от иммунитета при приведении в исполнение безотзывен и предоставляет для исполнения любую собственность иностранного государства, используемую им для ведения коммерческой деятельности в США. Проект Конвенции Ассоциации Международного Права по государственному иммунитету 1982 года содержит аналогичные положения.
В отношении позиции шведского законодательства нет полной определенности по поводу того, будут ли шведские суды и административные органы - в отсутствие явно выраженного отказа от иммунитета - осуществлять меры наложения ареста и приведения в исполнение решений в отношении расположенной в Швеции собственности иностранного государства.
Владелец ресурса MIRiPRAVO.RU (контакты и реквизиты) специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту бизнеса в следующих областях: |
|
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из немногих способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и солнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области ВЭД; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует образцы международных договоров на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Документы / Онлайн-сервис. Если нужного контракта здесь пока нет, возможно мы сможем оперативно подобрать искомые типовые документы в наших обширных базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши комментарии и разъяснения, посвящённые наиболее востребованным соглашениям на организацию зарубежного маркетинга (на продвижение товаров и услуг на внешних рынках) ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как вышеперечисленных контрактов, так и нестандартных, комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных соглашений, локальных нормативных актов компании (таких как типовые условия продаж, типовые условия выполнения работ) и др. Мы также разрабатываем контракты с компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран (не ограничиваясь): КНР, включая специальные административные районы Гонконг и Макао, Индия, Малайзия, Индонезия, Иран, Мьянма и все азиатские страны, Саудовская Аравия, ОАЭ и все арабские страны, ЮАР, Намибия, Ангола, Нигерия и все африканские страны, Мексика, Бразилия, Венесуэлла, Аргентина и все латиноамериканские страны.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней" - недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза также необходима, если проект контракта подготовлен иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникла сложная проблема, связанная (например) с оформлением, заключением, исполнением международного контракта или касающаяся валютного или таможенного контроля, государственных закупок импортной продукции, обжалования незаконных действия контролирующих органов и т.п, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права.
Данная услуга востребована, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развернутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, поможет принять сбалансированное решение.
Если в штате предприятия необходимые специалисты отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании или отдельных крупных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает поддержку по всем юридическим вопросам, включая предоставление консультаций, договорную работу, представительство в судебных инстанциях и др. сервис.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат адаптации к условиям планируемой международной сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в тексты проектов контрактов необходимых изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую подборку договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. раздел Руководство по составлению контрактов.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (аналогично — корректно перевести медицинский текст по (в качестве примера) маммологии, сможет только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчетом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы. Необходимо учитывать, что такие досудебные юридические шаги не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в арбитраж, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (как говорили римские юристы — argumenta ponderantur, non numerantur).
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи (прежде всего в области контрактного права и консалтинга) в режиме онлайн. Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов — становится абсолютно не важным, где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом.
Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг значительно ниже!
При оказании услуг в области международного контрактного права мы гарантируем подготовку документов, соответствующих современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающих законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащих применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) только на английском и/или русском языках.
Английский язык de facto является узловым языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. подробнее Концепция ресурса.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Для уточнения стоимости услуг, а также для получения дополнительной информации свяжитесь с нами любым удобным способом ↓ .
Работу сайта MIRiPRAVO и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae) Телефон: +7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00). Электронная почта: info@miripravo.ru Скайп: miripravo → написать | позвонить Обратная связь: Уточнить стоимость юридических услуг возможно здесь Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта, скайп и обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.
|
Офис и почтовый адрес: 101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3. Банковские реквизиты: р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов. Онлайн платежи: От российских и иностранных клиентов принимаются платежи банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистемы Qiwi и Сбер@онлайн. Головная организация: Московская областная коллегия адвокатов. Вышестоящая организация: Адвокатская палата Московской области. Контролирующая организация: Управление Министерства юстиции РФ по Московской области. |
С 1999 года администрация ресурса MIRiPRAVO разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и, в том числе, из дружественных России стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из всех регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык будучи родным для одной из сторон объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получит существенные и необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).