Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.
Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.
Данный сервис работает без перерывов с 1 октября 1999 года и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.
Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться российскими компаниями для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
Большая часть модельных контрактов и торговых обычаев (положения которых необходимо учитывать при заключении и исполнении контрактов), планомерно выкладывается на сайте Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования условий сделки с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с международными контрактами, современное право международной торговли (Lex Mercatoria) играет ключевую роль в регулировании экономических связей между компаниями из разных стран. Значительная часть международно-правовых норм инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В Онлайн-сервисе на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций, многосторонних договоров и писанных торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. все доступные международно-правовые документы.
База контрактов и международно-правовых документов, публикуемых в Онлайн-сервисе Miripravo.ru, непрерывно (ежедневно) пополняется и актуализируется.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:
От российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Платежи производятся на основании автоматически генерируемых счетов, первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.
МИР От российских и иностранных физических лиц в онлайн режиме к оплате принимаются банковские карты Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также переводы по системе Сбербанк@онлайн. Все платежи банковскими картами производятся через защищённую систему расчётов Cent.app с соблюдением строгих мер безопасности. Все передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.
Ru/En Все распространяемые через Онлайн-сервис коммерческие контракты и большая часть бесплатных документов представлены на русском и английском языках (bilingual).
Некоторые бесплатные документы, в том числе контракты являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), публикуются только на русском или только на английском языках.
Часть публикаций доступна и на китайском языке (中文), — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов распространяются в виде файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip)
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса (провайдером услуг). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также наша Политика конфиденциальности при использовании Онлайн-сервиса.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.
• См. подробнее Популярные услуги / Разработка контрактов
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
• См. подробнее Популярные услуги / Экспертиза контрактов
Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом и внесение разработчиком в текст модельных контрактов, приобретённых через Онлайн-сервис Miripravo.ru, небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров планируемой сделки.
• См. подробнее Популярные услуги / Кастомизация контрактов
В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (см. Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.
• См. подробнее Популярные услуги / Подбор типовых контрактов
Общепризнанно, что сложные юридические тексты (и в т.ч. тексты международных контрактов), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
• См. подробнее Популярные услуги / Перевод контрактов
Если контрактная документация сразу составлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.
• См. подробнее Популярные услуги / Аудит перевода
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Администратором (владельцем) ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).
Настоящее Соглашение _______ (далее "Соглашение") заключено и вступило в силу ________ 20__ (далее "Дата вступления в силу") между: 1. _______, организованной и существующей согласно законам (Республики Корея), осуществляющей основную деятельность по адресу _________, Gangnam-gu Seoul, Republic of Korea, таковое наименование будет включать также всех правопреемников __________, представленной г-ном ________ в качестве (Президента) (далее "A"), и 2. _________, организованной и существующей согласно законам (Российской Федерации), осуществляющей основную деятельность по адресу ___________________таковое наименование будет включать также всех правопреемников ________, представленной г-ном ____________ в качестве (Генерального Директора) (далее "B"), A и B упоминаются в дальнейшем по отдельности как "Сторона", а вместе - как "Стороны". |
This _______ Agreement ("Agreement") is made and entered into as of this __ day of ___, 20__ (the "Effective Date") by and between: 1.______, organized and existing under the laws of the Republic of Korea, having its principal place of business at ____________, Gangnam-gu Seoul, Republic of Korea, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the ______, represented by Mr. _______ as (President) ("A "); and 2. _________________, organized and existing under the laws of (the Russian Federation), having its principal place of business located at ___________, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the________, represented by ________ as (Director General) ("B"), A and B are referred to hereinafter either individually as "Party" or collectively as "Parties". |
Настоящее Соглашение [полное наименование] составлено, подписано и вступило в силу [________20XX] между: 1. ___A___, компанией созданной и существующей по законодательству [юрисдикция], имеющей основное место хозяйственной деятельности [полный адрес], данное выражение включает всех правопреемников __A__, именуемое в дальнейшем "[A]", и 2. __B__, компанией созданной и существующей по законодательству [юрисдикция], имеющей основное место хозяйственной деятельности [полный адрес], данное выражение включает всех правопреемников B, именуемое в дальнейшем "[B]" Сторона A и сторона B упоминаются в дальнейшем по отдельности как "Сторона", а вместе - как "Стороны". |
This [full title] Agreement is made, signed and came into force on this [XX] day of [X] 20XX by and between: 1 __A__, the company organized and existing under the laws of [jurisdiction], having its principal place of business at [full address], which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the __A__, hereinafter referred to as "A", and 2. __B__, the company organized and existing under the laws of [jurisdiction], having its principal place of business at [full address], which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the __B__, hereinafter referred to as "[B]" Part A and part B are referred to hereinafter either individually as "Party" or collectively as "Parties". |
Данное Соглашение заключено [дата] 20__ года между: 1. _________ компанией зарегистрированной в ______ под номером [000000Х], имеющей зарегистрированный офис, расположенный по адресу ______, именуемой в дальнейшем [X] и 2. _______, компанией зарегистрированной в ________ под номером [000000Y], имеющей зарегистрированный офис, расположенный по адресу _______, именуемой в дальнейшем [Y]... |
This Agreement is made on this day of 20__ between: 1. _______, a company incorporated in ______ under number [000000X] having its registered office at _______ hereinafter referred to as the [X] and 2. _______, a company incorporated in ______ under number [000000Y] having its registered office at _______ hereinafter referred to as the [Y] |
Данный Контракт составлен, подписан и вступил в силу [дата] между: [Сторона 1], орган государственного управления [страна], именуемый в дальнейшем "Орган государственного управления", с одной стороны и [Сторона 2] являющаяся юридическим лицом по законодательству [юрисдикция], с офисом в [адрес], [Сторона 3] являющаяся юридическим лицом по законодательству [юрисдикция], с офисом в [адрес], именуемыми в дальнейшем совместно "Х", с другой стороны. Орган государственного управления и Х упоминаются в дальнейшем по отдельности как "Сторона", а вместе - как "Стороны". |
This Contract is made, signed and entered into, on this [X] day of [X] 20XX by and between: [PART 1], State Body of [State], hereinafter referred to as "State Body" of the one part, and [PART 2] being a legal entity, established and existing under the laws of [jurisdiction] with office in [address], [PART 3] being a legal entity, established and existing under the laws of the [jurisdiction] with office in [address] Being collectively referred to hereinafter as "X", of the other part. State Body and X are referred to hereinafter either individually as "Party" or collectively as "Parties". |
СОГЛАШЕНИЕ от [________] 20XX года, МЕЖДУ: 1. [Сторона 1], чей зарегистрированный офис расположен [адрес] (именуемая в дальнейшем ["Компания"]), обозначение которой включает всех правопреемников Компании и 2. [__], проживающим по адресу [___] (именуемый в дальнейшем "Служащий"). |
AN AGREEMENT made the [__], day of [___] 20XX, BETWEEN: 1. [Part 1] whose registered office is situated at [address] (hereinafter called "The Company") which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the Company and 2. [__] whose address is situated at [___] (hereinafter called the "Employee"). |
ДАННОЕ СОГЛАШЕНИЕ заключено [___] 20XX года МЕЖДУ: 1. [Наименование компании], зарегистрированной в [юрисдикция], основное предприятие которой расположено в [страна] (именуемой в дальнейшем "Сторона 1") и 2. ФИЗИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ, имена и адреса которых указаны в первой колонке прилагаемого Списка [_______], именуемыми в дальнейшем [ Сторона 2]"). |
THIS AGREEMENT is made the [__] day of [___] 20XX BETWEEN: 1. [The name of the company] registered in [jurisdiction] whose principal place of business is at [country] (hereinafter called "the Part 1") and 2. THE PERSONS whose names and addresses are set out in the first column of Schedule [___] hereto (hereinafter called "the [Part 2]". |
Разработка / составление контрактов
Опытным бизнесменам и специалистам хорошо известно насколько полезным является использование профессиональных типовых (примерных) форм при оформлении международных коммерческих сделок. Профессионально составленные образцы контрактов помогают сторонам избежать ошибок, пробелов и неточностей в разрабатываемых документах путём гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки. Их использование также существенно облегчает труд всех специалистов, занятых в разработке, согласовании и переводе юридической документации.
|
Перевод / трансляция контрактов
Обычно на практике перевод в направлениях Ru→En и En→Ru не вызывает больших трудностей. Однако общепризнанно, что сложные юридические тексты (и в том числе международные контракты, тексты международно-правовых и нормативных актов, судебных решений и т.п.) качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации (что верно в отношении любых профессиональных и научных текстов, например, медицинских). Выдающийся римский философ Цицерон учил, что знание законов заключается не в том, чтобы помнить их слова, а в том чтобы понимать их смысл. Данная мудрость безусловно применима и к юридическому переводу - главное здесь сохранение точного смысла исходной версии документа.
|
![]() |
![]() | |||
Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?
|
||||
В условиях санкцийС 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.
Наши задачиПеред Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Узловой юридический языкНеобходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ западными и, в т.ч. всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком. В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. |
Иные языкиС юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском, арабском и др., но только если руководители, юристы и бизнес консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке). В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.
РекомендацииИсходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык. Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант | см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (Руководство по составлению контрактов). | |||
МиссияОсновная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).
Политика конфиденциальностиОставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).
История праваСогласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества. Копия Кодекса высечена в камне ↓
Парадоксы и максимыАдминистрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник. |