Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Образцы международных контрактов
(model international contracts)
от a до Z

Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс работает с 1999 г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.

Данный сервис работает без перерывов с 1 октября 1999 года и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.

 

Образцы международных контрактов

Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться российскими компаниями для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты Большая часть модельных контрактов и торговых обычаев (положения которых необходимо учитывать при заключении и исполнении контрактов), планомерно выкладывается на сайте Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования условий сделки с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с международными контрактами, современное право международной торговли (Lex Mercatoria) играет ключевую роль в регулировании экономических связей между компаниями из разных стран. Значительная часть международно-правовых норм инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В Онлайн-сервисе на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций, многосторонних договоров и писанных торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. все доступные международно-правовые документы.

 

Обновление базы данных

База контрактов и международно-правовых документов, публикуемых в Онлайн-сервисе Miripravo.ru, непрерывно (ежедневно) пополняется и актуализируется.

 


Онлайн-сервис
(Web-Store)

Заказ и доставка коммерческих контрактов

  Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:

  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ (порядок оплаты см. ниже).
  4. Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств, при оплате онлайн - обычно в течение часа.

 

Порядок оплаты

От российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Платежи производятся на основании автоматически генерируемых счетов, первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.

  МИР От российских и иностранных физических лиц в онлайн режиме к оплате принимаются банковские карты Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также переводы по системе Сбербанк@онлайн. Все платежи банковскими картами производятся через защищённую систему расчётов Cent.app с соблюдением строгих мер безопасности. Все передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.

 

Язык документации

Ru/En Все распространяемые через Онлайн-сервис коммерческие контракты и большая часть бесплатных документов представлены на русском и английском языках (bilingual).

Некоторые бесплатные документы, в том числе контракты являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), публикуются только на русском или только на английском языках.

Часть публикаций доступна и на китайском языке (中文), — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документации

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов распространяются в виде файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip)

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса (провайдером услуг). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности при использовании Онлайн-сервиса.

 


Сопутствующие услуги
(Related Services)

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.

• См. подробнее Популярные услуги / Разработка контрактов

 

Правовая экспертиза контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги / Экспертиза контрактов

 

Кастомизация типовых контрактов

Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом и внесение разработчиком в текст модельных контрактов, приобретённых через Онлайн-сервис Miripravo.ru, небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров планируемой сделки.

• См. подробнее Популярные услуги / Кастомизация контрактов

 

Подбор типовых контрактов

В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (см. Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.

• См. подробнее Популярные услуги / Подбор типовых контрактов

 

Перевод контрактов

Общепризнанно, что сложные юридические тексты (и в т.ч. тексты международных контрактов), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.

• См. подробнее Популярные услуги / Перевод контрактов

 

Аудит перевода

Если контрактная документация сразу составлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.

• См. подробнее Популярные услуги / Аудит перевода

 

Стоимость услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.

• Уточнить стоимость.

 

 

Администрация ресурса

Администратором (владельцем) ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).

• Контакты и реквизиты.

 

Руководство по составлению международных контрактов

(Guide for Drafting International Contracts)
 

— cправочные материалы и комментарии для разработчиков контрактной документации;
— свыше 10.000 договорных условий и оговорок на выбор пользователя;
— двуязычный (Ru/En) формат представления контента;
— ежедневное обновление / актуализация;
— подробнее о Руководстве.

Notices and Announcements ★

Извещения и уведомления

Notices and Announcements

 

В целях данного Контракта все извещения должны посылаться по следующим адресам:

[Стороне 1]:

Адрес: _____,

Электронная почта: _____,

Телефон: _____,

Факс: _____,

Внимание: [указать контактное лицо]

[Стороне 2]:

Адрес: _____,

Электронная почта: _____,

Телефон: _____,

Факс: _____,

Внимание: [указать контактное лицо]

Любая сторона может изменить адрес для извещения и такие изменения должны быть посланы в письменном виде к другой стороне в порядке, изложенном выше.
For the purpose of this Contract all notices shall be sent to the following addresses:

To [Part 1]:

Address: _____,

E mail: _____

Telephone: _____,

Facsimile: _____,

Attn.[indicate contact person]

To [Part 2]:

Address: _____,

E mail: _____

Telephone: _____,

Facsimile: _____,

Attn.[indicate contact person]

Either party may change the address to which notice must be sent by giving written notice of such change to the other party in the manner provided herein.
Все извещения, которые требуется вручить в соответствии с данным Соглашением, должны быть составлены в письменной форме и посланы курьерской почтой. В то же время копия Извещения должна быть отправлена по электронной почте в служебный адрес стороны, которой необходимо вручить извещение, как изложено выше, или доставлена лично. Любое извещение будет считаться доставленным почтой в обычном режиме работы почтовых учреждений или, если оно послано по электронной почте - в день передачи, а если доставлено лично - в день отправки. All notices required to be given pursuant to this Agreement shall be in writing and sent by the first class post. At the same time a copy of the Notice shall be sent by email to the business address of the party to be served as set out above or may be delivered by hand. Any notice shall be deemed to have been delivered by post in the ordinary course of delivery by posting or if by email on the day of transmission or if by hand on the day of delivery.
Любое извещение, которое необходимо вручить по настоящему Соглашению, должно быть составлено в письменной форме и может вручаться лично или заказной почтой, в случае [Компании] - отправлено в ее зарегистрированный офис, а в случае [Клиента] - по его последнему известному адресу или в его зарегистрированный офис. Любое извещение вступает в силу в день получения. Any notice to be served hereunder shall be in writing and may be served personally or by registered post. In respect of notice to the [Company] at its registered office and in the case of the [Customer] at its last known address or at its registered office. Any notice shall be effective on the day it is received.
За исключением особых оговорок в данном Соглашении, все извещения должны быть составлены в письменной форме и отправлены заказной почтой или авиапочтой по адресам главных офисов сторон, указанных здесь, или по таким адресам, которые любая сторона может позднее представить в письменной форме другой стороне. Все извещения будут считаться переданными в день отправки. Except as otherwise provided in this Agreement all notices shall be in writing and sent by registered post or airmail and addressed to the principal office of the parties as set out herein or to such address as either party may later provide in writing to the other party. All notices shall be deemed to have been made on the date of dispatch.
Любое извещение или иной документ, который передается в соответствии с данным Соглашением (кроме расчетов), должен быть составлен в письменной форме на [английском] языке.

Все извещения или другие документы должны быть подписаны Исполнительным директором упомянутой стороны и отправлены в четкой письменной форме. Извещения посылаются по адресу зарегистрированного офиса и по последнему известному адресу соответствующей стороны. Любое извещение не будет считаться полученным, если нет достаточного подтверждения того, что оно было должным образом вручено.
Any notice or other document to be given pursuant to this Agreement (except the accounts) shall be in writing in the [English] language.

All notices or other documents shall be signed by the Managing Director of such party and may be sent by the party to be served in a legible written form. Notices shall be sent to the registered office and last known address of the relevant party. Any notice shall not be deemed received unless there is sufficient evidence that it was properly served.
Любое извещение или указание, которое будет дано [Компанией] [Подрядчику] согласно данному Соглашению, должно быть сделано от имени [Компании] любым лицом, занимающим пост [Исполнительного директора] и/или [Секретарем Компании]. Любое извещение, которое будет предоставлено любой стороной, должно быть составлено в письменной форме и отправлено предварительно оплаченной заказной почтой:- в случае [Компании] - по ее основному адресу в: [____], а в случае [Подрядчика] - по адресу его зарегистрированного офиса. Любое такое извещение, если оно послано предварительно оплаченной заказной почтой, будет считаться врученным на следующий день, после даты отправки, если оно не возвращено почтовым отделением по какой бы то ни было причине. Any notice or direction to be given by the [Company] to the [Contractor] under this Agreement shall be made on behalf of the [Company] by any person holding the position of [Managing Director] and/or [Company Secretary]. Any notice to be given by either party shall be in writing and shall be sent prepaid recorded delivery addressed in the case of the [Company] to its principal address at: [ ] and in the case of the [Contractor] to its registered office. Any such notice if sent by prepaid recorded delivery shall be deemed to have been served on the day after the date of posting unless returned by the post office for any reason.
Извещения согласно данному Соглашению вручаются в письменной форме и посылаются курьерской предварительно оплаченной почтой или авиапочтой по последнему известному служебному адресу одной из сторон. Все извещения будут считаться врученными, когда они получены по упомянутому служебному адресу. Notices must be served under this Agreement in writing and sent by first class pre-paid post or air mail to the last known business address of the party. All notices shall be deemed served when received at the business address.
Любое извещение, передача или запрос, которые будут даны или сделаны в соответствии с данным Соглашением, должны оформляться в письменной форме и посылаться предварительно оплаченной курьерской почтой и/или путем личной доставки получателю по адресам, указанным выше, и адресоваться Исполнительному директору/Секретарю Компании, или по другому адресу, сообщенному другой стороне в письменной форме. Любое извещение, если оно сделано по почте, будет считаться полученным по истечении трех (3) рабочих дней с даты отправки или, если оно отправлено телексом, - в момент передачи телекса, а во время личной доставки - в момент вручения. Any notice. Communication or demand to be given or made pursuant to this Agreement shall be given or made in writing and sent by pre-paid first class mail and/or by personal delivery address stated above and addressed to the Managing Director/Company Secretary or to such other address as may have been duly notified to the other party in writing. Any notice if given by post shall be deemed to have been received at the expiry of three (3) business days from such dispatch or if by telex shall be deemed to have been received at the time the telex was sent or if by personal delivery at the time the notice was served.
Любое извещение, которое необходимо предоставить любой из сторон данного Соглашения, может быть передано любым разумным способом, при условии, что оно составлено в письменной форме. Извещение считается полученным, если оно составлено в письменной форме и отправлено предварительно оплаченной курьерской почтой, по факсу, телексу в зарегистрированный офис или по служебному адресу, изложенному в данном Соглашении. Извещения, отправленные по факсу или телексу, будут считаться полученными в день отправки, а почтовые извещения - спустя [2] дня со дня отправки. Любое такое Извещение должно быть скреплено обычной печатью стороны-отправителя или подписано любым Секретарем, Директором или Председателем (совета директоров), напечатано на официальном бланке стороны-отправителя. Если упомянутые условия выполнены, то извещение считается подтверждением полномочий стороны, отправившей Извещение. Any notice to be given by any one party to the other this Agreement may be given by any reasonable method provided that it is in writing. A notice shall be deemed properly served if it is in writing and sent pre-paid first class post, or by fax, telex, cable to either the registered office or the business address set out in this Agreement. Notices by fax, telex or cable shall be deemed received on the day that they are sent, and notices by post shall be deemed received [2] days after the date of dispatch. Any such notice must be executed under common seal of the party or signed by any one of the Secretary, Directors, or Chairman and be on official letterhead paper of the party. Provided such conditions are fulfilled it shall be accepted as proof of authority and service by the party giving the notice.
До тех пор, пока (в Соглашении) не указано иное, каждое Извещение и прочие уведомления должны быть отправлены по почте и адресованы - в случае [Лицензиара] - его Агенту: [Название] [Адрес], а в случае [Лицензиата] - в его зарегистрированный офис, и будут считаться полученными в день, в который при обычном режиме работы курьерской почты оно достигло бы своего адресата: [Название] [Адрес]. Unless otherwise stated every notice and other communications shall be sent by post addressed in the case of the [Licensor] to its Agent: [Name] [Address]. In the case of the [Licensee] to its registered office for the time being and shall be deemed to have been received upon the date which in the ordinary course of the first class post it would have reached its destination: [Name] [Address].
Любое Извещение, предоставленное согласно положениям данного Соглашения, должно быть составлено в письменной форме и отправлено по вышеуказанному адресу стороны-получателя или по другому такому адресу, о котором сторона-отправитель была предварительно уведомлена. Все извещения в пределах [России] должны быть доставлены лично или посланы курьерской или заказной почтой, а за пределы [России] - заказной авиапочтой. Все извещения будут считаться полученными, если доставлены лично, или через [два] рабочих дня после отправки в пределах [России] и [восемь] рабочих дней после отправки за пределы [России]. Any notice given under the provisions of this Agreement shall be in writing and be sent to the address of the party to be served as above written or to such other address of notice has been previously given. All notices shall be delivered by hand or sent by first class registered or recorded delivery letter within the United Kingdom and by registered airmail letter outside the United Kingdom. All notices shall be deemed to have been received when delivered by hand or [two] working days after posting thereof if within the United Kingdom and [eight] working days after posting thereof if outside the United Kingdom respectively.
Все извещения по настоящему Соглашению должны быть составлены в письменной форме и передаваться лично или посылаться курьерской предварительно оплаченной почтой в адрес [Компании] или [Ведущего]. Любое Извещение, отправленное по почте в рабочий день, будет считаться полученным немедленно после даты отправки. All notices hereunder shall be in writing and shall be given either personally or by first class pre-paid letter post to the address of the [Company] or [Presenter]. Any notice given by post shall be deemed to have been received on the business day immediately following the date of dispatch.
Любое Извещение или уведомление [Лицензиату] или [Владельцу], в соответствии сданным Соглашением будет считаться врученным или полученным в ходе нормальной работы почтовых учреждений, если оно отправлено предварительно оплаченной почтой [Лицензиату] или [Владельцу] по их вышеупомянутым адресам или по другим таким адресам, о которых стороны-получатели извещены в течение срока действия данного Соглашения. Any notice or communication to the [Licensee] or to the [Proprietor] for the purpose of this Agreement shall be deemed to have served on or received in the normal course of the Post if it shall be sent by pre-paid delivery post to the [Licensee] or the [Proprietor] as its above stated address or such other address as is notified during the Term of this Agreement.
Любые входящие и исходящие извещения должны быть составлены в письменной форме и считаются врученными, если они доставлены лично, отправлены заказной почтой, телексом или по факсу следующим образом:

[Агент] [Контракт] [Телекс] [Факс] Адрес]

[Лицензиат] [Контракт] [Телекс] [Факс] Адрес]

Вышеупомянутые детали могут быть изменены подтверждением в письменной форме. Извещения, полученные персонально, по телексу или факсу, будут считаться принятыми в первый рабочий день после даты отправки или передачи. Извещения, отправленные заказной почтой, будут считаться полученными через [7] рабочих дней после отправления.
Any notices to or from parties shall be in writing and shall be deemed to have been given when delivered by hand, posted by recorded delivery or sent by telex or fax to the party as follows:

[Agent] [Contract] [Telex] [Fax] Address]

[Licensee] [Contract] [Telex] [Fax] Address]

These details may be changed by confirmation in writing to the other party Notices received by personal delivery telex or fax shall be deemed received the first working day following the date of transmission or delivery. Notices sent by recorded delivery shall be deemed received [7] working days after posting.
Любое извещение, в соответствии с Соглашением, должно быть составлено в письменном виде и отправлено по адресу стороны-получателя, изложенному в данном Соглашении, или по другому такому адресу, о котором отправитель был извещен ранее. Любое Извещение [Компании] должно помечаться "для сведения Исполнительного директора", а копии его отправлены менеджеру Отдела контрактов по тому же адресу. Все извещения должны быть доставлены лично или отправлены телексом, по факсу или заказной почтой. Все извещения будут считаться полученными при личной отправке или, если они отправлены по почте, - в день их получения при нормальном режиме работы почтовых учреждений; или когда на телекс или факс получен надлежащий обратный код ответа. Any notice given pursuant to this Agreement shall be writing and be sent to the address of the party to be served as set out in this Agreement or to such other address of which notice has been given. Any notice given to the [Company] shall be marked for the attention of the Managing Director and a copy thereof shall be sent to the Contracts Department manager at the same address. All notices shall be delivered by hand or sent by telex, fax or by registered or recorded delivery letter. All notices shall be deemed to have been received when delivered by hand or on date on which they would be received in the normal course of posting if posted or when the proper answer back code is received by the sender of the telex or fax.
Если в данном Соглашении другие условия особо не оговаривались, все извещения, одобрения, платежи или бухгалтерские документы (расчеты), которые [Лицензиат] должен передать [Лицензиару], предоставляются в письменной форме и доставляются лично или по почте с предварительной оплатой стоимости пересылки по адресу [Лицензиара]: [Название] [Адрес] или по другому такому адресу, который [Лицензиар] может впоследствии сообщить. Все извещения, одобрения, документы и другие материалы, которые [Лицензиар] передает [Лицензиату], должны быть составлены в письменной форме и доставлены лично или по почте с предварительной оплатой стоимости пересылки по адресу Лицензиата: [Название] [Адрес] или по другому такому адресу, который [Лицензиат] может впоследствии сообщить. Бесплатные копии всех извещений [Лицензиату] должны также быть отправлены [Лицензиату] по вышеупомянутому адресу и адресованы [Отделу]. Почтовые извещения с предварительной оплатой стоимости пересылки будут считаться полученными через два дня после отправки, а доставляемые лично - в день получения адресатом. Unless otherwise specifically stated in this Agreement, all notices, approvals, payments or accounting which the [Licensee] is required to deliver to the [Licensor] shall be in writing and shall be personally delivered or posted for which the postage/or cost shall be prepaid and sent to the [Licensor]: [Name] [Address] or to such other address as the [Licensor] may subsequently notify. All notices, approvals, documents and other materials which the [Licensor] is required to deliver to the [Licensee] shall be in writing and shall be personally delivered or posted for which the postage or cost shall be prepaid and sent to the Licensee: [Name] [Address] or to such other address as the [Licensee] may subsequently notify. Courtesy copies of all notices to the [Licensee] shall also be sent to the [Licensee] at the above address to the attention of the [Department]. Notices by post for which the postage or cost is prepaid, shall be deemed served two days after posting or personally delivered shall be deemed served when received by the party to whom they are addressed.
Любое уведомление, необходимое в связи с данным Соглашением, считается отправленным надлежащим образом, если доставлено лично в руки или передано в почтовое отделение [страны] с оплатой пересылки, либо отправлено по факсу в соответствии с нижеуказанными адресами и номерами фуксовых аппаратов:

___________________________

___________________________

При изменении вышеуказанной информации каждая из сторон обязана письменно уведомить другую сторону.
Any notice required herein shall be deemed to have been properly served if delivered personally or if deposited in [country] Mail, postage paid, or sent by telephone facsimile to the addresses stated as follows:

___________________________

___________________________

Should this information change, each party shall notify the other accordingly in writing.
Без ущерба к праву доставлять извещения любыми другими средствами, любое извещение, которое требуется передать в силу настоящего Соглашения, будет считаться полученным через __ часов (кроме суббот, воскресений и выходных дней) после того, как оно было послано курьерской, предварительно оплаченной, почтой в зарегистрированный офис или по последнему известному адресу стороны, для которой это извещение предназначено. Without prejudice to the right to serve notices by any other means any notice required to be served hereunder shall be deemed sufficiently served __ hours (Saturdays, Sundays, and Public Holidays excluded) after it has been sent first class pre-paid post to the registered office or last known address of the party on whom it is desired to serve it.
Без ущерба к праву доставки извещений любыми другими средствами, любое извещение, вручаемое согласно данному Соглашению, должно быть составлено в письменной форме. Любое извещение, которое было послано предварительно оплаченной курьерской почтой, будет считаться полученным через [48] часов после отправления (исключая субботы, воскресенья и выходные дни). В целях данного Соглашения все извещения должны посылаться по следующим адресам:

[Сторона 1]: [Адрес]

[Сторона 2]: [Адрес]
Without prejudice to the right to serve notices by any other means any notice served under this Agreement shall be in writing. Any notice which has been sent by first class pre-paid post shall be deemed to be received [48] hours thereafter (excluding Saturdays, Sundays and Public Holidays). For the purpose of this Agreement all notices shall be sent to the following addresses:

The [Part 1]: [Address]

The [Part 2]: [Address]
Любое извещение должно быть вручено следующим образом; если речь идет о [Компании], то оно вручается Директору [Компании] (не менеджеру) или посылается в [Компанию] заказной или курьерской почтой в зарегистрированный офис, в котором размещается [Компания] в настоящее время и который расположен по адресу: [Адрес], а если речь идет о Менеджере, оно вручается ему лично или посылается заказной или курьерской почтой по его адресу, указанному в данном Соглашении, или по другому подобному адресу, о котором он может (ранее) известить [Компанию]. Извещение, посланное курьерской почтой, будет считаться врученным на следующий день после даты отправления. Any notice shall be duly served hereunder if in the case of the [Company] it is handed to a Director of the [Company] (other than the manager) or sent by recorded or first class post to the [Company] at its registered office for the time being which is at: [Address] and if in the case of the Manager it is handed to him or sent by recorded or first class post to him at his address specified in this Agreement or such other address as he may notify to the [Company]. A notice sent first class post shall be deemed served on the day following the posting.
Все уведомления, согласия, решения, запросы, согласования, требования, отчеты, возражения, указания, претензии и иные сообщения, направление которых требуется или разрешено в соответствии с настоящим Договором, должны составляться в письменной форме и доставляться (а) путем личного вручения; или (b) курьерской службой с доставкой на следующий день (DHL, FedEx, UPS или аналогичной курьерской службой) на имя Стороны-получателя по адресу, указанному в Приложении А, или по другому адресу, который может указать Сторона в соответствии с настоящим пунктом, и считаются полученными Стороной, которой такое уведомление или иное сообщение предназначалось, (i) в момент доставки по адресу Стороны-получателя, при условии, что такая доставка произошла до 17:00 часов (по местному времени Стороны-получателя) в рабочий день, а в остальных случаях – на следующий рабочий день; или (ii) в момент попытки доставить такое Уведомление, если Сторона-получатель отказывается от его получения или если Сторона-получатель больше не находится по соответствующему адресу и не сообщила Стороне-отправителю свой действующий адрес. Во избежание сомнений, сообщение, пересылаемое по электронной почте, не считается уведомлением, согласием или аналогичным сообщением по настоящему Договору. All notices, consents, determinations, requests, approvals, demands, reports, objections, directions, claims and other communications required or permitted to be given under this Agreement shall be in writing and shall be delivered by (a) personal delivery, or (b) overnight DHL, FedEx, UPS or other similar courier service, addressed to the recipient Party at the addresses specified in Exhibit A, or at such other address as a Party may designate in accordance with this Section, and shall be deemed to have been received by the Party to whom such notice or other communication is sent upon (i) delivery to the address of the recipient Party, provided that such delivery is made prior to 5:00 p.m. (local time for the recipient Party) on a business day, otherwise the following business day, or (ii) the attempted delivery of such Notice if such recipient Party refuses delivery, or such recipient Party is no longer at such address number, and failed to provide the sending Party with its current address. For the avoidance of doubt, email correspondence shall not constitute a notice, consent or such communication under this Agreement.
Все извещения и бухгалтерские документы, которые могут потребоваться от [Лицензиата], или которые он может по желанию передать [Лицензиару] в силу настоящего Соглашения, будут составлены в письменной форме и посланы предварительно оплаченной авиапочтой, предварительно оплаченной кабельной телеграммой или телексом по адресу: [Адрес] для направления копий всех извещений и бухгалтерской документации: [Адрес] или другой (Адрес), которые [Лицензиар] может указать после письменного уведомления [Лицензиата]. Все извещения, которые требуются от [Лицензиара] или которые он может пожелать передать [Лицензиату] в силу настоящего Соглашения, будут составлены в письменной форме и посланы предварительно оплаченной авиапочтой, предварительно оплаченной кабельной телеграммой или телексом, адресованным [Лицензиату]: [Адрес] указанный [Лицензиатом] после письменного уведомления Лицензиара. Все извещения, отправленные по почте, будут считаться переданными по получении, но в любом случае не позднее [7] дней от даты, указанной на почтовой марке. Все извещения, переданные телеграммой или телексом, будут считаться переданными по получении, но в любом случае не позднее [двух] дней со дня отправки телеграфом или, если речь идет о телексе, с даты передачи такого телекса. All notices and accounting which the [Licensee] is required or may desire to give to the [Licensor] hereunder shall be in writing and shall be sent by pre-paid airmail or pre-paid cable telegram or telex to: [Address] with a copy of all notices and accounting to: [Address] or to such other address or addresses as [Licensor] may designate from time to time by written notice to the [Licensee]. All notices which the [Licensor] is required or may desire to give to the [Licensee] hereunder shall be in writing and shall be sent by pre-paid air mail or pre-paid cable telegram or telex addressed to the [Licensee] at: [Address] or to such other address as the [Licensee] may designate from time to time by written notice to the Licensor. All notices given by the mail shall be deemed given when received but in any event not later than [7] days from the date of the post mark. All notices given by telegram cable or telex shall be deemed given when received but in any event not later than [two] days from the date of the telegraph or cable office or with respect to a telex from the date of transmission of such telex.
Любое извещение, переданное в соответствии с положениями данного Соглашения, должно быть составлено в письменной форме и отправлено стороне, которой оно предназначено, по адресу, указанному в начале данного Соглашения, или по другому такому адресу, о котором упоминалось ранее. Любое извещение [Лицензиату] должно содержать следующие сведения: [Имя] получателя, копия послана: [Имя] получателя по тому же адресу. Все извещения должны быть доставлены лично или отправлены факсимильное, телексом, заказным или курьерским письмом. Все извещения будут считаться полученными при вручении лично или в тот день, в который они были бы получены при нормальной работе почтовых учреждений, если они отправлены по почте, или при получении отправителем соответствующего кода ответа, если извещение послано факсимильное или телексом. Any notice given under the provisions of this Agreement shall be in writing and sent to the address of the party to be served set out at the head of this Agreement or to such other address of which notice has been previously given. Any notice to the [Licensee] shall be marked for the attention of the following person: [Name] and a copy thereof shall be sent to: [Name] at the same address. All notices shall be delivered by hand or sent by facsimile telex or by registered or recorded delivery letter. All notices shall be deemed to have been received when delivered by hand or on the date on which they would be received in the normal course of posting if posted or when the proper answer code is received back by the sender if sent by facsimile or telex.

 







© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод международных контрактов
— систематизация договорных условий
— комментарии



∞ парадоксы





Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
  • контрактное право;
  • энергетическое право;
  • валютное право;
  • таможенное право;
  • налоговое право;
  • антимонопольное право;
  • государственные закупки;
  • связаться с нами.







Популярные услуги в области контрактного и предпринимательского права
(popular contract and business law services)



Контакты и реквизиты
(contacts and details)

Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)



Электронная почта:
info@miripravo.ru

Скайп:
miripravo

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.

Контролирующая организация:
Управление Министерства юстиции РФ по Московской области.
Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / скайп / обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна  
Адрес  
Телефон  
Сообщение  
Вложения  
  
 

Концепция ресурса / разное
(website consept \ misc)

Задолженность стран мира Санкционная политика стран мира
  Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.

 

Наши задачи

Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ западными и, в т.ч. всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском, арабском и др., но только если руководители, юристы и бизнес консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.

 

Рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант | см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (Руководство по составлению контрактов).

 

 

Миссия

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

Копия Кодекса высечена в камне ↓
Кодекс Хамурапи - свод законов и указов царя Вавилона Хаммурапи и первый известный в истории свод законов. Копия Кодекса, высеченная на глыбе черного диорита 2.4 метра высотой, была найдена зимой 1901-02 года группой французских археологов в местечке Суза, Ирак, древнее название Элам. Каменная глыба была расколота на три части, (впоследствии) восстановлена и сейчас находится в Лувре, Париж.

Записанный клинописью кодекс исключительно гуманен для своего времени. Он предлагает защиту всем классам вавилонского общества, стремится защищать слабых и бедных, включая женщин, детей и рабов против несправедливости богатых и сильных.

Царь Хаммурапи провозгласил, что он записал на стеле слова Бога Шамаша, чтобы, "сильный не угнетал слабого, что бы справедливость властвовала над сиротами и вдовами."
Стела с высеченными законами Хамураппи, Лувр    Hammurabi, Code of, collection of the laws and edicts of the Babylonian king Hammurabi, and the earliest legal code known in its entirety. A copy of the code, engraved on a block of black diorite nearly 2.4 m high, was unearthed by a team of French archaeologists at Susa, Iraq, formerly ancient Elam, during the winter of 1901-02. The block, broken in three pieces, has been restored and is now in the Louvre in Paris.

Written down by a cuneiform writing the code is particularly humane for the time in which it was promulgated. It offers protection to all classes of Babylonian society; it seeks to protect the weak and the poor, including women, children, and slaves, against injustice at the hands of the rich and powerful.

The king Hammurabi states that he had inscribed the words of God Shammash on a pillar in order "that the strong may not oppress the weak, that justice may be dealt the orphan and the widow.

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД UNECE WIPO Юнидройт ICC International Trade Center Организации системы ООН

 

 

 

Информационные партнёры

Vanilla SitePro ВЭФ 2022

 

 

 

ИКС