Международные контракты от а до Z

Скачать | Download 500+


бесплатных и коммерческих образцов контрактов на русском и английском языках
free & commercial model contracts in Russian and English

Корзина
Корзина (0)

Контракт является конституцией партнёров по бизнесу, серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных контрактов, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.

Клайв Шмиттгофф



Ресурс работает с 1999 г.

Что мы предлагаем?
  •  Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру.
  •  Данные услуги весьма дороги.
  •  Через Онлайн-сервис Miripravo.ru в режиме реального времени возможно получить все проиндексированные международные контракты от а до Z по самым демократическим расценкам или бесплатно.
  • Мы работаем с октября 1999 года и помогли тысячам компаний по всему миру успешно работать на международных рынках.

 

Модельные контракты

Все распространяемые через Онлайн-сервис образцы как коммерческих, так и бесплатных международных контрактов, подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Адаптация к российскому правуВсе контракты адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться экспортно-импортными компаниями для оформления международных сделок с зарубежными контрагентами как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Коммерческие международные контракты Часть контрактов и иных международно-правовых документов в рамках Онлайн-сервиса Miripravo.ru распространяется на платной основе. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты (выборочные условия / статьи).

Бесплатные международные контракты В целях поддержки российского бизнеса и его иностранных контрагентов значительная часть контрактов планомерно выкладываются на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и не имеют цены, их полные версии доступны для скачивания с соответствующих страниц.

• См. все доступные на сегодня бесплатные контракты.

 

Язык контрактов

Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual). Исключение составляют некоторые документы, являющиеся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), которые могут пкбликоваться только на русском или только на английском языках.

中文Некоторые публикации доступны и на китайском языке - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

• См. все доступные 'китайские' контракты.

 

Формат контрактов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (MS Word) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Бесплатные контракты распространяются в редактируемом формате .pdf (Adobe PDF).

 

Пакеты контрактов

На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки. Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты контрактов со скидкой до 30%.

Пакеты контрактов доставляются на электронную почту заказчиков в виде архивных файлов формата .zip (pkzip).

• См. все доступные на текущую дату пакеты.

 


Правила онлайн сервиса

Заказ и доставка

Для заказа и получения коммерческих контрактов / пакетов контрактов:

  •  Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  •  Добавьте нужные публикации в корзину.
  •  Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ любым удобным способом.
  •  Получите оплаченные документы на ваш емэйл.

 

Способы оплаты

  
Сбербанк@онлайн
WebMoney
В онлайн режиме к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, Paypal, Сбербанк@онлайн, WebMoney. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.

От юридических лиц и индивидуальных предпринимателей также принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии (первичные документы), в т.ч. оригинал счёта и акт оказанных услуг, высылаются почтой РФ после исполнения заказа.

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч.

Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки соответствуют законодательству и регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 


Юридические услуги

Разработка контрактов

Если нужных образцов контрактов в Онлайн сервисе пока нет, или если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика.

• См. подробнее Популярные услуги.

 

Ревизия / аудит контрактов

Если проекты контрактов подготовлены иностранными контрагентами, логично осуществить тщательный юридический аудит всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги.

 

Провайдер услуг / администратор ресурса

Владельцем и администратором (главным редактором) ресурса Miripravo.ru, а также разработчиком международных контрактов и комментариев, является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).


 

 

База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется, последнее обновление:

Руководство по составлению международных контрактов

Guide for Drafting International Contracts
• 5000+ типовых условий и оговорок в формате русс/англ на выбор пользователя
• комментарии, советы и кейсы о том, как правильно составлять международные контракты
(подробнее)

Definitions (in International Contracts) ★

Определение терминов (в международных контрактах)

Октябрь 29, 2021
Definitions in International Contract

См. также: Число и род терминов; Толкование слов 'настоящего Договора', 'по настоящему Договору' и 'в настоящем Договоре'; Толкование слов 'включают', 'включает', 'включая';

В данном Соглашении, если из контекста не вытекает иное, приведенные ниже слова и выражения имеют следующее значение: In this Agreement, unless the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the following meanings:
За исключением случаев, когда предусмотрено иначе, любая ссылка на Статью, Раздел, Приложение или Дополнение будет составлена, как ссылка на Статью, Пункт, Приложение или Дополнение к данному Контракту. В настоящем Контракте слова, употребляемые в единственном числе, имеют то же значение, что и во множественном и наоборот, и за исключением тех мест, где того требует контекст, следующие термины обозначают: Except as specifically provided otherwise herein, any reference to an Article, Section, Appendix or Addendum shall be construed as reference to an Article, Section, Appendix or Addendum of this Contract. In this Contract words in the singular include the plural and vice versa, and except where the context otherwise requires, the following terms shall have the meanings set out as follows:
Во всех случаях, кроме оговариваемых особо, нижеприведенные слова, выражения и сокращения имеют следующее значение: The following words and expressions and abbreviations shall, unless the context otherwise requires, have the following meanings:
Для целей настоящего Договора, следующие термины с заглавной буквы имеют следующее значение: The following terms, when capitalized, shall have the following meanings for all purposes of this Agreement:
В соответствии с настоящим Контрактом, используемые в нем нижеследующие термины имеют соответствующие значения и применимы, как в единственном, так и во множественном числе, к нижеследующим условиям: When used in this Contract, the following terms shall have the respective meanings indicated, such meanings to be applicable to both the singular and plural forms of the terms defined
Все термины, написанные в настоящем Контракте с заглавной буквы, имеют значение, определенное для них в настоящей статье. All capitalized terms used without definition in this Contract shall have the meanings assigned to such terms in this Article.

Примерные дефиниции  

"Аффинированное Лицо [Стороны 1]" означает любое лицо, которое прямо или косвенно контролирует [Сторону 1], контролируется [Стороной 1], или находится под общим контролем [Стороны 1]. Для целей настоящего Контракта определения термин "контроль" обозначает обладание прямым или косвенным правом давать указания или распоряжаться о даче указаний, касающихся вопросов управления или политики любого Лица, либо правом налагать вето на важные стратегические решения любого Лица, в силу владения ценными бумагами с правом голоса, на основании договора или на иных основаниях. "Affiliate [of Part 1]" (shall) mean(s) any person that, directly or indirectly, controls, is controlled by, or is under common control with, [Part 1]. As used herein, the term "control" shall mean the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management or policies of any Person, or the power to veto major policy decisions of any Person, whether through the ownership of voting securities, by agreement, or otherwise.
"Договор (контракт, соглашение)" означает настоящий Договор (контракт, соглашение) [наименование договора, например, 'поставки оборудования' и т.п.] между [Сторона 1] и [Сторона 2], в том числе все Приложения к нему, а также все поправки и изменения, которые вносятся в него сторонами в тот или иной момент времени. "Agreement (Contract)" (shall) mean(s) this [name of agreement, for example, 'sale of equipment' and so on] Agreement (Contract) between [Party 1] and [Party 2], including all Exhibits thereto, and all amendments and modifications entered into between parties from time to time.
"Применимое право" означает все (а) законы, законодательные акты, правила, положения, постановления, кодексы и иные правовые требования любого международного соглашения или конвенции, или государственных, региональных, местных Государственных Органов, иных компетентных Государственных Органов, совета организаций, занимающихся страхованием имущества от пожара, или иных подобных нормотворческих институтов и организаций, а также (b) решения, предписания, приказы или иные аналогичные требования любого суда, административного органа или иного судебного органа, действующие в соответствующее время, в каждом случае в части, в которой [Сторона контракта] или соответствующее Лицо обязаны им подчиняться. "Applicable Law" (shall) mean(s) all (a) statutes, laws, rules, regulations, ordinances, codes or other legal requirements of any international treaty or convention or other jurisdictional Governmental Authority, board of fire underwriters and similar rule-making institution or organization, and (b) judgments, injunctions, orders or other similar requirements of any court, administrative agency or other legal adjudicatory authority, in effect at the time in question and in each case to the extent the Hotel or Person in question is subject to the same.
"Разрешения" означает все лицензии, разрешения, согласования, свидетельства и иные разрешительные документы, выдаваемые Государственным Органами в отношении к конкретного вопроса или объекта. "Approvals" (shall) mean(s) all licenses, permits, approvals, certificates and other authorizations granted or issued by any Governmental Authority for the matter or item in question.
"Не операционные дни" означает все общепризнанные выходные дни в [страна]. "Bank Holidays" (shall) mean(s) all recognized public holidays in [country].
"Чрезвычайная Ситуация" означает пожар, наводнение, природное бедствие или иное событие или обстоятельство, влекущие за собой физическое повреждение или разрушение [предмет контракта]. "Casualty" (shall) mean(s) any fire, flood, act of God or other event or cause that results in physical damage or destruction to the [subject matter].
"Конфиденциальная Информация" означает информацию, относящуюся к хозяйственной деятельности [Стороны 1], приносящую фактическую или потенциальную выгоду в силу того, что она в целом неизвестна посторонним, в том числе условия настоящего Договора, все Руководства, Данные, Технологические Средства, тарифы и условия оказания услуг, а также иные документы и информация, о которых [Сторона 1] дала особые указания в устной или письменной форме о том, что они являются конфиденциальными, или которые по своему характеру могут обоснованно рассматриваться как конфиденциальные или имеющие имущественный характер. "Confidential Information" (shall) mean(s) information relating to [Party 1]’s business that derives value, actual or potential, from not being generally known to others, including the terms of this Agreement, all Manuals, Data, Technology, fees and terms of all Services, and any documents and information specifically designated by [Party 1] orally or in writing as confidential or by its nature would reasonably be understood to be confidential or proprietary.
"Управляющая Компания" означает любую компанию или другой орган или лицо, которое удерживает или владеет 50 % (пятьюдесятью процентами) или большим количеством акций или правом голоса [Компании]. "Controlling Company" (shall) mean(s) any company or other body or individual which holds or is beneficially entitled to 50% (fifty per cent) or more of the shares or voting power of the [Company].
"Управление" означает любое долевое участие в работе [Компании], которое позволит любому третьему лицу на основании права любого характера: через держание акций, право голоса или Устав [Компании] обеспечить ведение дел Компании в соответствии с пожеланиями указанного третьего лица или любой компании или органа, связанного с Компанией или третьим лицом. "Control" (shall) mean(s) any interest in the [Company] which enables any third party by virtue of any interest of any nature whether through shares, voting power or by virtue of the [Company's] Articles of Association to secure that the affairs of the Company are conducted in accordance with the wishes of the third party or any company or body associated with the company or third party.
"Гудвилл [Компании]" означает репутацию, уважение, респектабельность, известность и высокая оценка [Компании] и ее [Продукции], включая Гудвин в приложении к названиям, стилям, помещениям, товарным знакам, логотипам, проектам, товарам и любому другому материалу любого характера, приложенному или находящемуся во владении или под контролем [Компании], отношения с клиентами, заказчиками, список клиентов, где Гудвин является отдельным элементом [Компании]. "Goodwill [of the Company]" (shall) mean(s) the reputation, good standing, esteem, respectability, fame in general and high regard of the [Company] and its [Products] including the goodwill attached to but not the ownership of the names, style, premises, trademarks, logos, designs, goods and any other material of any nature attached to, or in the possession or control of the [Company], and its relationship with its customers, and the list of its customers, which Goodwill is a separate element of the [Company].
"Партнерство" означает сотрудничество, осуществляемое в соответствии с данным Контрактом, датированным [XX.YY.ZZ]. "Partnership" (shall) mean(s) the partnership created by this Contract dated [XX.YY.ZZ].
"Персонал" означает любой персонал центрального офиса или подразделений [Стороны 1] или его Аффинированного Лица, осуществляющий деятельность в __ в связи с услугами, оказываемыми [Стороной 1] в соответствии с настоящим Договором. "Personnel" (shall) mean(s) any personnel from the corporate or divisional offices of [Party 1] or an Affiliate who perform activities at or on behalf of __ in connection with the services provided by [Party 1] under this Agreement.
"Уполномоченный Аудитор" означает [наименование компании] или, если привлечение указанной фирмы невозможно, иная независимая аудиторская компания, согласованная Сторонами. "Designated Accountant" (shall) mean(s) the [name of firm] or, if such firm is not available, another firm of independent certified public accountants agreed to by the Parties.
"Дата вступления в Силу" означает дату подписания настоящего Договора [Стороной договора], указанную в конце Договора рядом со строкой, в которой проставлена его подпись. "Effective Date" (shall) mean(s) the date [Party of contract] countersigns the Agreement, as set forth next to its signature line at the end of the Agreement
"Организация {Юридическон лицо}" означает партнерство, корпорация, общество с ограниченной ответственностью, государственный орган, траст, организация, не имеющая статуса юридического лица или любое иное юридическое лицо. "Entity" (shall) mean(s) a partnership, corporation, limited liability company, governmental authority, trust, unincorporated organization or any other legal entity of any kind.
"Приложение" означает приложение к настоящему Соглашению, являющееся его неотъемлемой частью. "Exhibit" means an appendix attached to this Agreement and made a part hereof.
"Финансовые документы" означает все кредитные договоры, простые векселя, договоры залога имущества, акты об учреждении доверительной собственности, соглашения о предоставлении обеспечения и иные документы и акты (в том числе все изменения, дополнения, дополнительные соглашения и аналогичные вспомогательные соглашения), относящиеся к финансированию. "Financing Documents" (shall) mean(s) all loan agreements, promissory notes, mortgages, deeds of trust, security agreements and other documents and instruments (including all amendments, modifications, side letter and similar ancillary agreements) relating to any financing.
"GAAP" означает последовательно применяемые принципы, правила, процедуры и методы, которые затрагивают все аспекты учета финансовых операций и отчетности и являются общепринятыми среди крупнейших независимых аудиторских фирм ________ соответствующее время. Любой финансовый или бухгалтерский термин, которому не дано иное определение в настоящем Договоре, следует толковать и применять в соответствии с ОПБУ. "GAAP" (shall) mean(s) the conventions, rules, procedures and practices, consistently applied, affecting all aspects of recording and reporting financial transactions which are generally accepted by major independent accounting firms in ____________at the time in question. Any financial or accounting terms not otherwise defined herein shall be construed and applied according to GAAP.
"Государственный Орган" означает любой правительственный орган, либо его подразделение или ведомство. "Governmental Authority" (shall) mean(s) any government or political subdivision or agency thereof.
"Гарант" означает лицо, если таковое имеется, которое гарантирует [Стороне 1] оплату или исполнение [Стороной 1] любых обязательств по настоящему Договору. "Guarantor" (shall) mean(s) the Person, if any, that guarantees to [Party 1] the payment or performance of any of [Party 2]’s obligations under this Agreement
"Получатель возмещения" означает любых Получателей Возмещения от [Стороны 1] или Получателей Возмещения от [Стороны 2], которые на основании настоящего Договора имеют право на получение возмещения. "Indemnified Party" (shall) mean(s) any [Party 1] Indemnified Parties or [Party 2] Indemnified Parties who are entitled to receive indemnification pursuant to this Agreement.
"Возмещающая Сторона" означает любую Сторону, обязанную выплатить возмещение в соответствии с настоящим Договором. "Indemnifying Party" (shall) mean(s) any Party obligated to indemnify pursuant to this Agreement.
"Лицо (индивидуум)" означает физическое лицо, действующее от своего имени или в качестве представителя другого лица. "Individual" (shall) mean(s) a natural person, whether acting for himself or herself, or in a representative capacity.
"Техническое обслуживание и ремонт" означает все обычные работы по техническому обслуживанию и ремонту [оборудования, машин и т.п.], относимые к расходам на обычные виды деятельности (не капитализируемым) в соответствии с общепринятыми принципами бухгалтерского учёта (GAAP). "Maintenance and Repair" (shall) mean(s) all ordinary maintenance and repair work to the [] that is characterized as an ordinary expense (and not capitalized) under GAAP.
"Материнская Компания" означает организацию, владеющую любой Долей Участия в капитале другой Организации, будь то прямо или косвенно через Доли Участия в одном или нескольких других Организациях, владеющих Долями Участия в капитале такой Организации. "Parent Company" (shall) mean(s) an Entity that holds any Ownership Interest in another Entity, whether directly or indirectly through an Ownership Interest in one or more other Entities holding an Ownership Interest in such Entity
"Продукция" или "Продукт" означает продукцию, перечень и описание которой приводится в Приложении 1 и в который периодически вносятся дополнения. "Products" or "Product" (shall) mean(s) the production listed and described on Exhibit 1 as amended from time to time.
"Правоприменительный орган" означает любой правительственный орган, либо его подразделение или ведомство (Российской Федерации), (Республики Корея) или третьих стран (как описано в Пункте ____ соответственно). "Regulatory Authorities" any government or political subdivision or agency thereof of the (Russian Federation), (Republic of Korea) or third countries (as described in Sub-Article _____) respectively.
"Нормативные акты" означает все обязательные к исполнению законы, акты, указы и распоряжения Правоприменительных органов, регулирующие разработку, производство и оборот Продукции на соответствующих рынках. "Regulatory Acts" means all binding laws, acts, decrees and decisions of Regulatory Authorities regulating of Products development, production and turnover on relevant markets.
"Возмещаемые расходы" означает следующие расходы, которые несет [Сторона 1] или его аффинированные лица, или, соответственно, их работники:

(а) мелкие текущие расходы (без наценки или получения [Стороной 1] прибыли), связанные с оказанием ими услуг по настоящему Договору (включая транспортные расходы, расходы на проживание, питание и иные расходы, связанные с поездками);

(b) суточные, размер которых определяется в тот или иной момент [Стороной 1] для персонала [Стороны 1] или его аффинированных лиц, которому поручено участвовать в ____;

(с) все платежи за товары и услуги, производимые в пользу третьих лиц (i) в рамках обычной хозяйственной деятельности, (ii) в случаях, разрешенных настоящим Договором, или (iii) в иных случаях с одобрения [Стороны 2];

(d) расходы, связанные с участием персонала в семинарах и конференциях по управлению, организуемых подразделениями [Стороны 1] или его аффинированных лиц, а также любые расходы персонала [Стороны 1] на проведение презентаций и/или обучение персонала в ходе таких семинаров и конференций.
 
"Reimbursable Expenses" (shall) mean(s) the following expenses incurred by [Part 1] or its Affiliates, or their respective employees:

(a) the out-of-pocket costs (with no mark-up or profit to [Part 1]) incurred in performing its services under this Agreement (including transportation, lodging, meals and other travel related expenses);

(b) the per diem charge as established by [Part 1] from time to time for personnel of [Part 1] or its affiliates assigned to ____;

(c) all payments to third parties for goods and services (i) in the ordinary course of business, (ii) as permitted under this Agreement, or (iii) as otherwise approved by [Part 2];

(d) costs of personnel attending management conferences and seminars organized by the corporate divisions of [Part 1] or its affiliates, and any costs of corporate personnel in presenting and/or training the Personnel at such conferences and seminars.
 
"Обеспечение" означает любое обеспечение, уступка актива в качестве дополнительного обеспечения, договор залога или иной аналогичный документ или акт, создающий обременение любого имущества (или любую часть такого имущества, или имущественное право на него), который представляет собой имущественное право в отношении [движимого] имущества. "Security Interest" (shall) mean(s) any security interest, collateral assignment, pledge or similar document or instrument that encumbers any assets (or any portion thereof or interest therein) that constitutes a [personal] property interest.
"Руководящие работники" означает физических лиц, в тот или иной момент времени работающих в качестве генерального директора и ревизора [наименование компании], либо исполняющие такие функции вне зависимости от названия должностей, которые эти физические лица занимают. "Senior Personnel" (shall) mean(s) the individuals employed from time to time as the general manager and controller of the [company], or serving such functions, regardless of the specific titles given to such individuals.
"Требования третьих лиц" означает претензии, требования, уголовные или гражданские иски или аналогичные процессуальные действия, заявленные каким-либо лицом (в том числе любым государственным органом), отличным от Сторон и направленные против Сторон, а также все финансовые обязательства, суммы возмещения ущерба, пени, штрафы, затраты или расходы (в том числе на оплату разумно необходимых гонораров и расходов адвокатов, а также обоснованные расходы на осуществление защиты в суде, урегулирование и подачу апелляций), которые может понести любая из Сторона, отвечать за их оплату или оплачивать по какой бы то ни было причине, связанной с настоящим Договором. "Third-Party Claims" (shall) mean(s) claims, demands, suits, criminal or civil actions or similar proceedings that are alleged by any person (including any governmental authority) other than a Party against Parties, and all liabilities, damages, fines, penalties, costs or expenses (including reasonable attorneys fees and expenses and other reasonable costs for defense, settlement and appeal) that any Party might incur, become responsible for, or pay out for any reason, related to this Agreement.
"Год" означает означает период в двенадцать (12) последовательных месяцев по Григорианскому календарю. "Year" (shall) mean(s) the period of twelve (12) consecutive months according to the Gregorian Calendar.







© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
(модельные контракты и оговорки, комментарии, систематизация, перевод)






«ТАМ, ГДЕ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ ПРАВО, НАЧИНАЕТСЯ ТИРАНИЯ»
Джон Локк



Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
 контрактное право;
 энергетическое / нефтегазовое право;
 валютное право;
 таможенное право;
 налоговое право;
 антимонопольное право;
 государственные закупки.











Популярные услуги



Контакты и реквизиты


Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)
Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь / skype являются наиболее эффективными способами связи.
  • Электронная почта:
    info@miripravo.ru (основной), josebergx@gmail.com (резервный / для копий)

  • Skype:
    MIRIPRAVO

  • Офис и почтовый адрес:
    101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

  • Телефон:
    +7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-20:00, пт: 9:00-19:00)

  • Банковские реквизиты:
    р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов

  • Онлайн платежи:
    paypal.me/miripravo, qiwi.com/n/miripravo

  • Наши домены и алиасы:
    miripravo.ru, miripravo.ru.com, inter-contract.com

  •  Вышестоящие организации:
    Управление Министерства юстиции РФ по МО, Адвокатская палата МО
Имя  
Компания  
Страна  
Эл. почта  
Телефон  
Сообщение  
  
 

Редакция ресурса Miripravo.ru

Олег А. Кабышев

Главный редактор, адвокат, специалист в области международного торгового и предпринимательского права Российской Федерации (Москва)

Сью А. Прокофьева

Редактор, секретарь, помощник адвоката (Москва)

Светлана А. Соколовская

Технический редактор, вёрстка (Москва)

Сергей И. Горный

Заместитель главного редактора, переводчик международно-правовой документации (Мюнхен)

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату → см. полная версия нашей Политики конфиденциальности и отказа от ответственности.

 

 

Информационные партнёры

Vanilla SitePro ВЭФ 2022 Яндекс ИКС

 

 

Основные ресурсы в области права международной торговли

Система ООН ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД UNECE WIPO Юнидройт ICC Арбитражи International Trade Center