Международные контракты от а до Z

Скачать / заказать
500+ бесплатных & коммерческих типовых форм и образцов

Корзина
Корзина (0)

Контракт является конституцией партнёров по бизнесу, серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных контрактов, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.

Клайв Шмиттгофф

Ресурс работает с 1999 г.

Что мы предлагаем?
  •  Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру.
  •  Данные услуги весьма дороги.
  •  Через Онлайн-сервис Miripravo.ru в режиме реального времени возможно получить все проиндексированные международные контракты бесплатно или по самым демократическим расценкам.
  • Мы работаем с октября 1999 года и помогли тысячам компаний по всему миру успешно работать на международных рынках.

 

Модельные (типовые) контракты

Все распространяемые через Онлайн-сервис как коммерческие, так и бесплатные международные контракты, подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все контракты адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться экспортно-импортными компаниями для оформления международных сделок с зарубежными контрагентами как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные & коммерческие контракты Бесплатные международные контракты

В целях поддержки российского бизнеса и его иностранных контрагентов значительная часть контрактов и иных международно-правовых документов планомерно размещается в Онлайн-сервисе на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и не имеют цены, их полные версии доступны для скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты

Часть контрактов распространяется на платной основе ('Коммерческие контракты'). Такие документы проиндексированы как 'Draft', сопровождаются указанием цены в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты (выборочные условия / статьи).

 

Язык и формат контрактов

Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual), за исключением некоторых документов, являющихся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), которые могут быть представлены только на русском или только на английском языках.

Некоторые публикации доступны и на китайском (中文) языке - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (MS Word) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный. Бесплатные контракты распространяются в редактируемом формате .pdf (Adobe PDF).

 

Пакеты контрактов

На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки. Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты контрактов со скидкой до 50%.

• См. все доступные пакеты.

 


Юридическая информация

Заказ и доставка

Для заказа и получения всех проиндексированных в Онлайн-сервисе Miripravo.ru коммерческих контрактов / пакетов контрактов:

  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные публикации в корзину.
  3. Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ любым удобным способом (см. ниже).
  4. Получите оплаченные документы на ваш емэйл.

 

Способы оплаты
Сбербанк@онлайн
WebMoney

В режиме онлайн к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, Paypal, Сбербанк@онлайн, WebMoney. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.

От российских предприятий и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии (первичные документы), в т.ч. оригинал счёта и акт оказанных услуг, высылаются почтой РФ после исполнения заказа.

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч.

Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки соответствуют законодательству и регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 

Владелец сервиса

Владельцем Онлайн-сервиса Miripravo.ru и разработчиком международных контрактов является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва), имеющий тридцатилетний опыт работы в области контрактного права.

Контактная информация / Curriculum Vitae.

 


Сопутствующие услуги

Разработка контрактов

Если нужных образцов в Онлайн сервисе пока нет, или если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактов под условия сделки заказчика.

• См. подробнее Популярные услуги.

 

Ревизия / аудит контрактов

Если проекты контрактов подготовлены иностранными контрагентами, логично осуществить тщательный юридический аудит всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги.

 


База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется, последнее обновление:

Руководство по составлению международных контрактов

Guide for Drafting International Contracts
• 5000+ типовых условий и оговорок (model clauses) в формате русс/англ на выбор пользователя
• комментарии, советы и кейсы о том, как правильно составлять международные контракты

Default / Insolvency ★

Дефолт / Неплатёжеспособность

Дефолт / Неплатёжеспособность

 

В случае неисполнения любой стороной обязательств по контракту, в действия вступают следующие положения:

(а) Сторона, на которую не ложится вина за дефолт, имеет право по своему усмотрению, после отправки уведомления, письмом, телеграфом или телексом, второй стороне, по чьей вине такой дефолт имел место, продавать товар либо покупать его у третьей стороны, и такая покупка или продажа служит основой для определения цены дефолта.

(b) Если такая цена дефолта не удовлетворяет любую из сторон или если вторая сторона не воспользовалась упомянутым в п.(а) правом либо стороны не могут договориться о величине ущерба, то в таком случае окончательную величину ущерба устанавливает арбитраж.

(с) Платежи за нанесенный ущерб основываются на разнице между ценой, записанной в контракте и либо ценой дефолта, установленной согласно п. (а), либо на основе реальной или примерной стоимости товара на день дефолта, как то записано в п. (b).

(d) Ущерб ни в коем случае не должен включать в себя потерю дохода по одному из суб - контрактов, заключенному стороной, по отношению к которой имел место дефолт, либо потери других сторон, за исключением тех случаев, когда Арбитр(ы), приняв во внимание обстоятельства, сочли возможным вынести такое решения

(е) Ущерб, если таковой имел место, рассчитывается на основе индивидуализированного количества; однако если индивидуализация не состоялась, то на основе среднего записанного в контракте количества, и если у любой из сторон есть выбор, то считается, что он был сделан в пользу среднего количества, записанного в контракте.

(f) Продавец имеют право объявить дефолт в любое время по истечении периода действия контракта, и тогда днем дефолта считается первый рабочий день после дня отправки Продавцом уведомления о дефолте Покупателю.

Если только дефолт уже не объявлен, то (независимо от того, что говорит по этому поводу Пункт об Индивидуализации), если уведомление об Индивидуализации не отправлено к 10-тому дню после последнего дня таковой индивидуализации, как то записано в контракте, в котором Пунктом об Индивидуализации предусмотрены 7 и более дней для отправки такого уведомления, или если уведомление о Принятии груза не отправлено к 4-тому дню после последнего дня такого принятия, как то записано в контракте, где Пунктом об Индивидуализации предусмотрено менее 7 дней для отправки уведомления, то Продавец считаются допустившими дефолт, а датой дефолта считается первый следующий рабочий день.
In default of fulfillment of contract by either party, the following provisions shall apply :

(a)The party other than the defaulter shall, at their discretion have the right, after giving notice by letter, telegram or telex to the defaulter to sell or purchase, as the case may be, against the defaulter, and such sale or purchase shall establish the default price.

(b) If either party be dissatisfied with such default price or if the right at (a) above is not exercised and damage cannot be mutually agreed, then the assessment of damages shall be settled by arbitration.

(c) The damages payable shall be based on the difference between the contract price and either the default price established under (a) above or upon the actual or estimated value of the goods, on the date of default, established under (b) above.

(d) In no case shall damages include loss of profit on any sub-contracts made by the party defaulted against or others unless the Arbitrator(s), having regard to special circumstances, shall in his/their sole and absolute discretion think fit.

(e) Damages, if any, shall be computed on the quantity appropriated if any but, if no such quantity has been appropriated then on the mean contract quantity, and any option available to either party shall be deemed to have bean exercised accordingly in favor of the mean contract quantity.

(f) Default may be declared by Seller at any time after expiry of the contract period, and the default date shall then be the first business day after the date of Seller' advice to their Buyer.

If default has not already been declared then (notwithstanding the provisions stated in the Appropriation Clause) if notice of appropriation is not passed by the 10th consecutive day after the last day for appropriation laid down in the contract, where the Appropriation Clause provides for 7 or more days for dispatch of the appropriation, or if notice of appropriation is not passed by the 4th business day after the last day for appropriation laid down in the contract where the Appropriation Clause provides for less than 7 days for dispatch of the appropriation, the Seller shall be deemed to be in default, and the default date shall then be the first business day thereafter.
Обе стороны согласны, что в случае существенного нарушения Контракта/Соглашения любой из сторон, невиновная сторона должна уведомить сторону, не выполняющую своих обязательств, о всех деталях нарушения и предоставить возможность исправить существующее положение в течение [14] дней от даты уведомления. Если сторона-нарушитель не исправила возникшего положения, тогда противоположная сторона имеет право немедленно расторгнуть данный Контракт/Соглашение, направив соответствующее извещение в письменной форме. В качестве примера существенного нарушения договорных обязательств могут служить, без ограничений, неплатеж, несвоевременная поставка и неполучение одобрения в соответствии с условиями настоящего Контракта/Соглашения. Both parties agree that in the event of a material breach by either party, the non-defaulting party shall notify the defaulting party of details of the breach and give them an opportunity to rectify the position within [14] days of the notice being required. In the event that the defaulting party does not so remedy the position then the non-defaulting party may terminate this Contract/Agreement immediately by service of a notice in writing to that effect. By way of example a material breach shall include but not be limited to non-payment, failure to deliver, and failure to seek approval in accordance with the terms of this Contract/Agreement.
Если [Арендатор] по каким-либо причинам окажется не в состоянии исполнять любое из существенных положений настоящего Контракта, отличное от обязательств по выплате арендной платы или любых существующих правил и инструкций или правил и инструкций, предписанных [Арендодателем] в будущем, или окажется не в состоянии оплатить любые финансовые требования, налагаемые на [Арендатора] действующим законодательством, в течение семи [7] дней после получения письменного уведомления от [Арендодателя], определяющего суть нарушения или несоблюдения и сообщающем о намерении [Арендодателя] аннулировать арендный Контракт, [Арендодатель] имеет право аннулировать настоящий Контракт.

Если [Арендатор] по каким-либо причинам окажется не в состоянии своевременно выплачивать арендную плату, и такое неисполнение продолжается в течение семи [7] дней, [Арендодатель] может по своему усмотрению потребовать немедленной выплаты арендной платы в полном объеме; при этом [Арендодатель] имеет право использовать все имеющиеся у него права и средства, гарантированные ему по закону или по нормам справедливости, либо немедленно аннулировать настоящий Договор.
If [Lessee] fails to comply with any of the material provisions of this Contract, other than the covenant to pay rent, or of any present rules and regulations or any that may be hereafter prescribed by [Lesser], or materially fails to comply with any duties imposed on [Lessee] by statute, within seven [7] days after delivery of written notice by [Lesser] specifying the non-compliance and indicating the intention of [Lesser] to terminate the [Lease] by reason thereof, [Lesser] may terminate this Contract.

If [Lessee] fails to pay rent when due and the default continues for seven [7] days thereafter, [Lesser] may, at [Less or’s] option, declare the entire balance of rent payable hereunder to be immediately due and payable and may exercise any and all rights and remedies available to [Lesser] at law or in equity or may immediately terminate this Contract.
Без ущерба к любым правам или средствам любой из сторон, в случае, если любая из сторон становится неплатежеспособной и неспособной осуществлять платежи кредиторам при наступлении сроков такой оплаты, тогда другая сторона имеет право, но не обязательство, прекратить данный Контракт по собственному усмотрению. Without prejudice to any rights or remedies of either party at Law if either party shall become insolvent and unable to make payments to his creditors as and when payment for such sums become due then the other party shall have the right but not the obligation to terminate this Contract at its discretion.
Если [Покупатель] совершит нарушение контракта, или окажется неплатежеспособным или банкротом, или начнет процесс ликвидации (с целью, отличной от реконструкции или объединения предприятия), или назначит получателя своей собственности, целиком или частично, [Компания] может без уведомления приостановить или прекратить действие контракта или любой его части, которая не была выполнена, и остановить прохождение любых транзитных товаров, без ущерба к любому другому праву или средству [Компании]. If the [Buyer] shall commit any breach of the contract or become insolvent or unable to pay its debts or commit any act of bankruptcy or being a company go into liquidation (other than solvent reconstruction or amalgamation) or have a receiver appointed over its assets or any part, the [Company] may without notice suspend or terminate the contract or any part which has not been fulfilled and stop any goods in transit without prejudice to any other right or remedy of the [Company].
Если до исполнения данного контракта любая из сторон задерживает платежи, оповещает любого из кредиторов, что она не в состоянии погасить долги, прекратила платежи по долгам либо просит по ним отсрочки, созывает, объявляет или поводит собрание кредиторов, предлагает добровольно пересмотреть обязательства, издает приказ о внешнем управлении, издает указ о ликвидации, назначил временного управляющего делами, созывает, объявляет или проводит собрание по ликвидации (кроме собраний по реконструкции и объединению), или подпадает под действие Временного Распоряжения. согласно [указать закон] либо в ее адрес подается Петиция о Банкротстве (каждое из вышеперечисленных действий далее именуется Актом Неплатежеспособности), то сторона, допустившая такой Акт Неплатежеспособности обязана, телексом, телеграфом или другим способом быстрой связи, подать другой стороне уведомление о том, что такой Акт имел место и по представлении доказательства (как другой стороне, так Получателю, Администратору, Ликвидатору или другому лицу, представляющему сторону, допустившую Акт Неплатежеспособности), что такое уведомление было подано в течение 2 рабочих дней после даты Акта Неплатежеспособности, контракт считается закрытым и окончательный расчет производится на основе рыночной цены на рабочий день, следующий за днем подачи уведомления. Если такое уведомление не подано, то вторая сторона, если ей становится известно об допущенном первой стороной Акте Неплатежеспособности, имеет право объявить контракт закрытым и требовать окончательного расчета либо на основе рыночной цены на первый рабочий день, следующий за днем, когда ей стало известно о таковом Акте либо на основе рыночной цены на первый рабочий день после даты, когда такой Акт Неплатежеспособности имел место. В любом случае вторая сторона контракта имеет право уточнить цену для взаиморасчета путем перепродажи или перепокупки, и разница между контрактной ценой и ценой перепродажи или перепокупки и будем суммой платежа, причитающегося по контракту. If before the fulfillment of this contract, either party shall suspend payments, notify any of the creditors that he is unable to meet debts or that he has suspended or that he is about to suspend payments of his debts, convene, call or hold a meeting of creditors, propose a voluntary arrangement, have an administration order made, have a winding up order made, have a receiver or manager appointed, convene, call or hold a meeting to go into liquidation (other than for re-construction or amalgamation) become subject to an Interim Order under [law], or have a Bankruptcy Petition presented against him (any of which acts being hereinafter called an "Act of Insolvency") then the party committing such Act of Insolvency shall forthwith transmit by telex or telegram or by other method of rapid written communication a notice of the occurrence of such Act of Insolvency to the other party to the contract and upon proof (by either the other party to the contract or the Receiver, Administrator, Liquidator or other person representing the party committing the Act of Insolvency) that such notice was thus given within 2 business days of the occurrence of the Act of Insolvency, the contract shall be closed out at the market price ruling on the business day following the giving of the notice. If such notice be not given as aforesaid, then the other party, on learning of the occurrence of the Act of Insolvency, shall have the option of declaring the contract closed out at either the market price on the first business day after the date when such party first learnt of the occurrence of the Act of Insolvency or at the market price ruling on the first business day after the date when the Act of Insolvency occurred. In all cases the other party to the contract shall have the option of ascertaining the settlement price on the closing out of the contract by repurchase or re-sale, and he difference between the contract price and the re-purchase or re-sale price shall be the amount payable or receivable under this contract.
[Сторона 1] может прекратить контракт полностью или частично без компенсации в отношении (переданного) права и без предъявления иска:

(a) если [Сторона 2] стала банкротом, ликвидируется, прекратила торговые операции, ликвидирована в соответствии с решением cуда или находится в любой другой сопоставимой ситуации в результате подобной процедуры, обеспеченной законами страны [Стороны 2], или

(b) если против [Стороны 2] предпринято разбирательство в связи с объявлением о банкротстве, ликвидацией по решению cуда или компромиссному соглашению или в рамках любой другой сопоставимой процедуры в соответствии с Законами страны [Стороны 2].
The [Part 1] may terminate the contract in whole or in part without compensation as of right and without instituting legal proceedings:

(a) In the event that the [Part 2] is made bankrupt, wound up, has ceased trading, has been wound up by a Court Order or is in any other comparable situation as a result of a similar procedure provided by the laws of the country of the [Part 2], or

(b) In the event that the [Part 2] is made the subject of proceedings for a declaration of bankruptcy, for a Court winding up Order or for a composition or any other comparable proceeding provided by the Laws of the country of the [Part 2].
Сторонами согласовано, что [Сторона 1] вправе прекратить данный контракт, если [Сторона 2] окажется банкротом, или в ее отношении вынесено сходное судебное решение, или становится неплатежеспособной, или достигнет договоренности, заключит компромиссное соглашение, или осуществит назначение (переуступку прав) в пользу кредиторов, или если любая часть ее имущества подлежит (по решению суда) изъятию в любой форме. Если [Сторона 2] является юридическим лицом, то [Сторона 1] вправе прекратить данный контракт в случае, если [Сторона 2] начнет ликвидацию (произвольную или обязательную), или если назначены получатель или администратор-ликвидатор ее имущества). It is agreed that the [Part 1] shall have this right to terminate this contract in the event that the [Part 2] is the subject of a bankruptcy or similar Order or becomes insolvent or makes any arrangement or composition with or assignment for the benefit of creditors or if any assets the subject of any form of seizure. If the [Part 2] is a company the [Part 1] shall have the right to terminate this contract if the [Part 2] goes into liquidation (either voluntary or compulsory) or if a receiver or administrator is appointed.
Без ущерба к любым другим правам или средствам, на которые имеет полномочия [Компания], она может аннулировать настоящий Заказ на Покупку немедленно и без какой-либо (материальной) ответственности, если:

(a) [Покупатель/Наниматель] договорится или заключит компромиссное соглашение со своими кредиторами или окажется несостоятельным, или если против него будет вынесено постановление суда о назначении правопреемника неплатежеспособного лица или, - когда речь идет о компании, - вынесено решение о ликвидации [Покупателя/Нанимателя] (с целью, отличной от объединения с другими компаниями, или реконструкции предприятия), или если [Покупатель/Наниматель] назначит получателя всего или любой части имущества, или возникнут обстоятельства, которые дают право Суду или кредитору назначить чиновника-ликвидатора или вынести постановление о ликвидации, или если [Покупатель/Наниматель] предпринимает или допустит любое подобное действие в силу долговых обязательств или залогового права (преимущественного права), или

(b) [Покупатель/Наниматель] совершит нарушение обязательств в силу настоящего Соглашения и окажется не в состоянии устранить это нарушение в течение [7] (семи) дней от момента получения письменного уведомления со стороны [Компании].
Without prejudice to any other rights or remedies to which the [Company] may be entitled it may terminate this Sales Order immediately and without liability in the event that:

(a) The [Buyer/Hirer] makes an arrangement or composition with his creditors, or becomes bankrupt or if a receiving order is made against him or, being a company, an Order is made or a resolution is passed for the winding up of the [Buyer/Hirer] (other than solely for the purpose of amalgamation or reconstruction) or has a receiver appointed over the whole or any part of the assets or circumstances arise which entitle the Court or a creditor to appoint a receiver officer or which entitle the Court to make a winding up Order or if the [Buyer/Hirer] takes or suffers any similar action in consequence of debt, lien or charge or

(b) The [Buyer/Hirer] commits any breach of its obligations hereunder and fails to remedy such breach within [7] (seven) days of receipt of written notice from the [Company].

 




© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
(модельные контракты и оговорки, комментарии, систематизация, перевод)
Разработка / экспертиза контрактной документации


«Там, где заканчивается право, начинается тирания»
      'Where the law ends tiranny begins'
 
Джон Локк (1632-1704)

Владелец ресурса специализируется на правовой поддержке бизнеса в следующих областях: 

▸ контрактное право; 

▸ таможенное право; 

▸ валютное право; 

▸ налоговое право; 

▸ энергетическое право; 

▸ антимонопольное право; 

▸ государственные закупки.

Контакты и реквизиты


Работу Онлайн-сервиса Miripravo.ru и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)
Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь / skype являются наиболее эффективными способами связи.
  • Электронная почта:
    info@miripravo.ru (основной), josebergx@gmail.com (резервный / для копий)

  • Skype:
    MIRIPRAVO

  • Офис и почтовый адрес:
    101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3

  • Телефон:
    +7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-20:00, пт: 9:00-19:00)

  • Банковские реквизиты:
    р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов

  • Онлайн платежи:
    paypal.me/miripravo, qiwi.com/n/miripravo

  • Наши домены и алиасы:
    miripravo.ru, miripravo.ru.com, inter-contract.com

  •  Вышестоящие организации:
    Управление Министерства юстиции РФ по МО, Адвокатская палата МО
Имя  
Компания  
Страна  
Эл. почта  
Телефон  
Как вы нас нашли?  
Сообщение  

Редакция ресурса Miripravo.ru

Олег А. Кабышев

Главный редактор, адвокат, специалист в области международного торгового и предпринимательского права Российской Федерации (Москва)

Сью А. Прокофьева

Редактор, секретарь, помощник адвоката (Москва)

Светлана А. Соколовская

Технический редактор, вёрстка (Москва)

Сергей И. Горный

Заместитель главного редактора, переводчик международно-правовой документации (Мюнхен)

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату → см. полная версия нашей Политики конфиденциальности и отказа от ответственности.


Если вы учитесь, специализируетесь или работаете в международном бизнесе и находите проект Miripravo.ru полезным, мы будем признательны, если вы разместите наш баннер или ссылку на своем сайте или страничке в соцсети.