Международные контракты от а до Z

Скачать | Download 500+


бесплатных / коммерческих образцов контрактов на русском и английском языках
free / commercial model contracts in Russian and English

Корзина
Корзина (0)

Контракт является конституцией партнёров по бизнесу, серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных контрактов, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.

Клайв Шмиттгофф


Ресурс работает с 1999 г.
Website has been in business since 1999

Что мы предлагаем?
  •  Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру.
  •  Данные услуги весьма дороги.
  •  Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени бизнесмены и профессиональные консультанты могут получить профессиональные международные контракты от а до Z бесплатно или по самым демократическим расценкам.
  • Сервис работает с 1-го октября 1999 года и помог тысячам компаний по всему миру успешно работать на международных рынках.

 

Модельные (примерные) контракты

Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru как коммерческие, так и бесплатные международные контракты подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться российским бизнесом для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Коммерческие международные контракты Часть контрактов и иных международно-правовых документов распространяется через ресурс Miripravo.ru на платной основе. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты (выборочные условия / статьи).

Бесплатные международные контракты В целях поддержки российского бизнеса и его иностранных контрагентов значительная часть контрактов планомерно выкладываются на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

 

Язык и формат контрактов

Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual). Исключение составляют некоторые документы, являющиеся дополнениями или частями генеральных международных контрактов (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), которые могут публиковаться только на русском или только на английском языках.

Некоторые публикации доступны и на китайском языке 中文 - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (MS Word) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный. Бесплатные контракты распространяются в редактируемом формате .pdf (Adobe PDF). Пакеты контрактов доставляются заказчикам в виде архивных файлов формата .zip (pkzip)

 

Пакеты контрактов

На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД предлагаются и пакеты / сборники контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные в настоящее время пакеты контрактов.

 


Правила онлайн сервиса

Заказ и доставка документов

Для заказа и получения коммерческих контрактов / пакетов контрактов:

  •  Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  •  Добавьте нужные публикации в корзину.
  •  Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ любым удобным способом.
  •  Получите оплаченные документы на ваш емэйл.

 

Способы оплаты

От российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии (первичные документы), в т.ч. оригинал счёта и акт оказанных услуг, высылаются почтой РФ после исполнения заказа.

  
Сбербанк@онлайн
WebMoney
В онлайн режиме к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, Сбербанк@онлайн, WebMoney. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.

Иностранные заказчики могут оплачивать заказы и юридические услуги через систему Paypal или банковскими картами Visa/MasterCard.

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки соответствуют законодательству и регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также Политика конфиденциальности и отказа от ответственности при заказе юридических документов через ресурс Miripravo.ru.

 


Юридическая помощь

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика.

• См. подробнее Популярные услуги.

 

Экспертиза контрактов

Если проекты международных контрактов подготовлены иностранными контрагентами, перед подписанием логично осуществить тщательный юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги.

 

Администратор / провайдер услуг

Администратором ресурса Miripravo.ru и разработчиком международных контрактов является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)

• Связаться.

 

Руководство по составлению международных контрактов

Guide for Drafting International Contracts
• бесплатный сервис для разработчиков и переводчиков контрактной документации
• 5000+ типовых условий и оговорок в формате русс/англ на выбор пользователя
• комментарии, советы и кейсы о том, как правильно составлять международные контракты
• подробнее о Руководстве

Termination of Contract Due to Default / Insolvency / Bankruptcy ★

Прекращение контракта из-за дефолта / неплатёжеспособности / банкротства

Default / Insolvency / Bankruptcy

 

Без ущерба к любым правам или средствам правовой защиты любой из Сторон по закону, в случае, если любая Сторона становится неплатежеспособной и неспособной осуществлять платежи кредиторам при наступлении сроков такой оплаты, тогда другая Сторона имеет право, но не обязательство, расторгнуть данный Контракт по собственному усмотрению / выбору. Without prejudice to any rights or remedies of either Party at Law if either party shall become insolvent and unable to make payments to his creditors as and when payment for such sums become due then the other party shall have the right but not the obligation to terminate this Contract at its discretion.
Любая Сторона имеет право расторгнуть настоящий Договор немедленно путем уведомления другой Стороны в любой из следующих ситуаций:

(a) если для одной из Сторон назначен арбитражный управляющий, администратор или ликвидатор.

(b) если одна из Сторон станет неплатежеспособной или подаст заявление на судебное или внесудебное урегулирование отношений с ее кредиторами, или заявит о своей несостоятельности, подаст ходатайство о защите от кредиторов или своей ликвидации.
Either Party shall be entitled to terminate this Agreement forthwith by giving notice to the other Party if any of the events set out below shall occur:

(a) A receiver, administrative receiver or a liquidator is appointed for either of the Parties.

(b) Either Party becomes insolvent, or submits an application for any composition with its creditors in court or out of court, or declares itself bankrupt, or files a petition for protection against its creditors or liquidation.
Если Покупатель совершит нарушение контракта, или окажется неплатежеспособным или банкротом, или начнет процесс ликвидации (с целью, отличной от реконструкции или объединения предприятия), или назначит получателя своей собственности, целиком или частично, Компания может без уведомления приостановить или прекратить действие контракта или любой его части, которая не была выполнена, и остановить прохождение любых поставляемых товаров, без ущерба к любому другому праву или средству Компании. If the Buyer shall commit any breach of the contract or become insolvent or unable to pay its debts or commit any act of bankruptcy or being a company go into liquidation (other than solvent reconstruction or amalgamation) or have a receiver appointed over its assets or any part, the Company may without notice suspend or terminate the contract or any part which has not been fulfilled and stop any goods in transit without prejudice to any other right or remedy of the Company.
Если до исполнения данного Контракта любая из Сторон
  • задерживает платежи,
  • оповещает любого из кредиторов, что она не в состоянии погасить долги,
  • прекрщает платежи по выплате долгов либо просит по ним отсрочки,
  • созывает, объявляет или проводит собрание кредиторов,
  • предлагает добровольно пересмотреть обязательства,
  • издает приказ о конкурсном производстве,
  • издает приказ о ликвидации юридического лица,
  • назначает временного управляющего делами,
  • созывает, объявляет или проводит собрание по ликвидации (кроме собраний по реорганизации и слиянию), либо
  • в ее адрес подается заявление о банкротстве
(каждое из вышеперечисленных действий далее именуется Фактом несостоятельности), то Сторона, допустившая такой Факт несостоятельности обязана, электронной почтой или другим способом быстрой связи, подать другой Стороне уведомление о том, что такой Факт несостоятельности имел место и по представлении доказательств, что такое уведомление было подано в течение _____ рабочих дней после даты Факта несостоятельности, Контракт будет считаться расторгнутым и окончательный расчет будет произведён на основе рыночной цены в рабочий день, следующий за днем подачи уведомления.

Если такое уведомление не подано, то противоположная Сторона, если ей становится известно об допущенном первой стороной Факте несостоятельности, имеет право объявить Контракт расторгнутым и требовать окончательного расчета либо на основе рыночной цены на первый рабочий день, следующий за днем, когда ей стало известно о таковом Факте несостоятельности либо на основе рыночной цены на первый рабочий день после даты, когда такой Факт несостоятельности имел место.

В любом случае вторая сторона Контракта имеет право уточнить цену для взаиморасчета путем перепродажи или перепокупки, и разница между контрактной ценой и ценой перепродажи или перепокупки и будем суммой платежа, причитающегося по Контракту.
If before the fulfillment of this contract, either Party shall
  • suspend payments,
  • notify any of the creditors that he is unable to meet debts or
  • that he has suspended or that he is about to suspend payments of his debts,
  • convene, call or hold a meeting of creditors, propose a voluntary arrangement,
  • have an administration order made,
  • have a winding up order made,
  • have a receiver or manager appointed,
  • convene, call or hold a meeting to go into liquidation (other than for reconstruction or amalgamation),
  • become subject to an Interim Order under law,
(any of which acts being hereinafter called an "Act of Insolvency") then the Party committing such Act of Insolvency shall forthwith transmit by email or by other method of rapid written communication a notice of the occurrence of such Act of Insolvency to the other Party to the Contract and upon proof that such notice was thus given within __ business days of the occurrence of the Act of Insolvency, the Contract shall be closed out at the market price ruling on the business day following the giving of the notice.

If such notice be not given as aforesaid, then the other Party, on learning of the occurrence of the Act of Insolvency, shall have the option of declaring the Contract closed out at either the market price on the first business day after the date when such party first learnt of the occurrence of the Act of Insolvency or at the market price ruling on the first business day after the date when the Act of Insolvency occurred.

In all cases the other Party to the Contract shall have the option of ascertaining the settlement price on the closing out of the Contract by repurchase or re-sale, and he difference between the contract price and the re-purchase or re-sale price shall be the amount payable or receivable under this Contract.
Сторона 1 может прекратить контракт полностью или частично без компенсации в отношении (переданного) права и без предъявления иска:

(a) если Сторона 2 стала банкротом, ликвидируется, прекратила торговые операции, ликвидирована в соответствии с решением cуда или находится в любой другой сопоставимой ситуации в результате подобной процедуры, обеспеченной законами страны Стороны 2, или

(b) если против Стороны 2 предпринято разбирательство в связи с объявлением о банкротстве, ликвидацией по решению cуда или компромиссному соглашению или в рамках любой другой сопоставимой процедуры в соответствии с Законами страны Стороны 2.
The Part 1 may terminate the contract in whole or in part without compensation as of right and without instituting legal proceedings:

(a) In the event that the Part 2 is made bankrupt, wound up, has ceased trading, has been wound up by a Court Order or is in any other comparable situation as a result of a similar procedure provided by the laws of the country of the Part 2, or

(b) In the event that the Part 2 is made the subject of proceedings for a declaration of bankruptcy, for a Court winding up Order or for a composition or any other comparable proceeding provided by the Laws of the country of the Part 2.
Сторонами согласовано, что Сторона 1 вправе прекратить данный контракт, если Сторона 2 окажется банкротом, или в ее отношении вынесено сходное судебное решение, или становится неплатежеспособной, или достигнет договоренности, заключит компромиссное соглашение, или осуществит назначение (переуступку прав) в пользу кредиторов, или если любая часть ее имущества подлежит (по решению суда) изъятию в любой форме. Если Сторона 2 является юридическим лицом, то Сторона 1 вправе прекратить данный контракт в случае, если Сторона 2 начнет ликвидацию (произвольную или обязательную), или если назначены получатель или администратор-ликвидатор ее имущества). It is agreed that the Part 1 shall have this right to terminate this contract in the event that the Part 2 is the subject of a bankruptcy or similar Order or becomes insolvent or makes any arrangement or composition with or assignment for the benefit of creditors or if any assets the subject of any form of seizure. If the Part 2 is a company the Part 1 shall have the right to terminate this contract if the Part 2 goes into liquidation (either voluntary or compulsory) or if a receiver or administrator is appointed.
Если Арендатор по каким-либо причинам окажется не в состоянии исполнять любое из существенных положений настоящего Контракта, отличное от обязательств по выплате арендной платы или любых существующих правил и инструкций или правил и инструкций, предписанных Арендодателем в будущем, или окажется не в состоянии оплатить любые финансовые требования, налагаемые на Арендатора действующим законодательством, в течение _____ (__) дней после получения письменного уведомления от Арендодателя, определяющего суть нарушения или несоблюдения и сообщающем о намерении Арендодателя аннулировать арендный Контракт, Арендодатель имеет право аннулировать настоящий Контракт.

Если Арендатор по каким-либо причинам окажется не в состоянии своевременно выплачивать арендную плату, и такое неисполнение продолжается в течение_____ (__) дней, Арендодатель может по своему усмотрению потребовать немедленной выплаты арендной платы в полном объеме; при этом Арендодатель имеет право использовать все имеющиеся у него права и средства, гарантированные ему по закону или по нормам справедливости, либо немедленно аннулировать настоящий Договор.
If Lessee fails to comply with any of the material provisions of this Contract, other than the covenant to pay rent, or of any present rules and regulations or any that may be hereafter prescribed by Lesser, or materially fails to comply with any duties imposed on Lessee by statute, within _____ (__) days after delivery of written notice by Lesser specifying the non-compliance and indicating the intention of Lesser to terminate the Lease by reason thereof, Lesser may terminate this Contract.

If Lessee fails to pay rent when due and the default continues for _____ (__) days thereafter, Lesser may, at Less or's option, declare the entire balance of rent payable hereunder to be immediately due and payable and may exercise any and all rights and remedies available to Lesser at law or in equity or may immediately terminate this Contract.

 








© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
(модельные контракты и оговорки, комментарии, систематизация, перевод)

Разработка | экспертиза  международных контрактов





«WHERE THE LAW ENDS TIRANNY BEGINS»
Джон Локк




Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
 контрактное право;
 энергетическое право;
 валютное право;
 таможенное право;
 налоговое право;
 антимонопольное право;
 государственные закупки.






Популярные услуги



Контакты и реквизиты


Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)
Мы очень быстро, без выходных и праздничных дней, отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь / skype являются наиболее эффективными способами связи.

Электронная почта:
info@miripravo.ru (основной), josebergx@gmail.com (резервный / для копий).

Skype:
miripravo.ru

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Зарубежные платежи:
paypal.me/miripravo

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.
Контактное лицо   
Эл. почта  
Компания  
Страна / адрес  
Телефон  
Сообщение  
  

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату: см. полную версию Политики конфиденциальности и отказа от ответственности.