Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках — см. подробнее О проекте.
Все образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
• База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется. Последнее обновление —
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев
В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов.
Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.
• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:
Юридические лица и ИП могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение). На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты. Закрывающие заказ первичные документы - оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования - будут направлены вам немедленно после исполнения заказа.
Если контракты нужны срочно, оплатить наш счёт без комиссии возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбер@онлайн.
Принимаются к оплате карты, эмитированные банками большинства стран мира. Все платежи банковскими картами осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Оказывая юридическую помощь в области контрактного права администрация ресурса Miripravo использует обширную базу образцов международных контрактов (model contracts). В Онлайн-сервисе выкладываются наиболее востребованные (часто спрашиваемые) модельные документы — если нужных контрактов здесь пока нет, мы могли бы оперативно подобрать и передать заказчику искомые типовые документы.
• См. подробнее Популярные услуги → Подбор контрактов / Contract-picking.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги учитываются пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логика и специфика конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.
• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами или лицами без надлежащего международно-правового опыта, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
Также если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе желательно провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.
• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.
При работе с типовыми (примерными) документами необходимо учитывать, что документация такого рода подлежит кастомизации, т.е. адаптации к условиям планируемой международной сделки и нормам применимого права. Услуга предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в проекты контрактов необходимых изменений и/или дополнений.
• См. подробнее Популярные услуги → Кастомизация типовых контрактов / Customization of Model Contracts.
Данная услуга востребована, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо правовой проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, поможет принять сбалансированное решение.
• См. подробнее Популярные услуги → Юридические консультации / Law Advice.
Общепризнанно, что сложные юридические документы, и в том числе международные контракты, перевести качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
• См. подробнее Популярные услуги → Перевод контрактов / Translation of contracts.
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство в судебных органах.
• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести досудебную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
В рамках доарбитражной экспертизы возможна подготовка письменных обращений к контрагентам (претензий, рекламаций) c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчетом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы. Необходимо учитывать, что такие досудебные юридические шаги не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в арбитраж.
• См. подробнее Популярные услуги → Досудебная экспертиза ↔ рекламации / жалобы (Pre-arbitral audit ↔ claim / complaint letters).
Ведение опытным адвокатом судебных (арбитражных) дел, вытекающих из экономических споров, предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого бизнеса. Стоимость конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа → уточнить стоимость.
Провайдером юридических услуг, а также администратором (гл. редактором) ресурса Miripravo.ru, является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва) → контакты и реквизиты.
Наравне с международными контрактами, право международной торговли играет ключевую роль в регулировании экономических связей между компаниями из разных стран. Значительная часть международно-правовых норм инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в контракте.
В настоящем разделе для удобства разработчиков и переводчиков контрактной документации на основе наглядной видовой классификации систематизируются на русском, английском и китайском (выборочно) языках важнейшие конвенции (conventions), многосторонние договоры (multilateral treaties) и торговые обычаи (trade usages) положения которых необходимо учитывать при заключении и исполнении международных коммерческих договоров.
*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS
См. также:
Конвенция УНИДРУА о праве, применимом к агентским соглашениям ~ UNIDROIT Convention on the Law Applicable to Agency Ru/En
Конвенция УНИДРУА о праве, применимом к договорам международной купли-продажи товаров и услуг ~ UNIDROIT Convention on the Law Applicable to Contracts for the International Sale of Goods En
Конвенция ЕС о праве, применимом к договорным обязательствам ~ EU Convention on the Law Applicable to Contractual Obligations En
Межамериканская конвенция о коллизиях правовых норм, касающихся коммерческих компаний ~ Inter-American Convention on Conflicts of Laws Concerning Commercial Companies
Межамериканская конвенция об общих правилах международного частного права ~ Inter-American Convention on General Rules of Private International Law
Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА - UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts | 2004 Ru/En
Принципы Европейского контрактного права ~ The Principles of European Contract Law Ru/En
Конвенция УНИДРУА о представительстве в международной купле-продаже товаров ~ UNIDROIT Convention on Agency in the International Sale of Goods Ru/En
Минимальные стандарты ЮНКТАД для судовых агентов ~ UNCTAD Minimum Standards For Shipping Agents Ru/En
Конвенция УНИДРУА о праве, применимом к агентским соглашениям ~ UNIDROIT Convention on the Law Applicable to Agency Ru/En
КДМКПТ | Венская конвенция | Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров ~ CISG | Vienna Convention | United Nations Convention On Contracts For The International Sale Of Goods Ru/En/Cn
Конвенция ООН об исковой давности в международной купле-продаже товаров ~ UN Convention On The Limitation Period In The International Sale Of Goods Ru/En
ULF | Единообразный закон УНИДРУА о заключении договоров международной купли-продажи товаров ~ UNIDROIT Uniform Law on the Formation of Contracts for the International Sale of Goods En
ULIS | Единообразный закон УНИДРУА о международной купле-продаже товаров ~ UNIDROIT Uniform Law on the International Sale of Goods En
Общие условия ЕЭК ООН продажи для импорта и экспорта потребительских товаров долговременного пользования и прочих изделий машиностроительной отрасли ~ UNECE General Conditions of Sale for the Import and Export of Durable Consumer Goods and of other Engineering Stock Articles Ru/En
Общие условия ЕЭК ООН для поставок и проведения строительно-монтажных работ завода и оборудования для импорта и экспорта ~ UNECE General Conditions for the Supply and Erection of Plant and Machinery for Import and Export Ru/En
Единообразные правила ЮНСИТРАЛ, касающиеся договорных условий о согласованной сумме, причитающейся в случае неисполнения обязательств ~ UNCITRAL Uniform Rules on Contract Clauses for an Agreed Sum Due upon Failure of Performance
Руководство ЕЭК ООН по международным контрактам об обратных закупках ~ UNECE Guide of International Buy-Back Contracts Ru/En
Правовое руководство ЮНСИТРАЛ по международным встречным торговым сделкам ~ UNCITRAL Legal Guide on International Countertrade Transactions Ru/En/Cn
Модельный закон УНИДРУА о раскрытии франшизы ~ UNIDROIT Model Franchise Disclosure Law
Руководство УНИДРУА о международных соглашениях мастер-франчайзинга ~ UNIDROIT Guide to International Master Franchise Arrangements
Справочник ЮНСИТРАЛ | Правовое руководство по составлению международных контрактов на строительство промышленных объектов ~ UNCITRAL Guide | Legal Guide on Drawing Up International Contracts for the Construction of Industrial Works [версия для юристов и инженеров] Ru/En
Справочник ЮНСИТРАЛ | Правовое руководство по составлению международных контрактов на строительство промышленных объектов ~ UNCITRAL Guide | Legal Guide on Drawing Up International Contracts for the Construction of Industrial Works [резюме для руководителей] Ru/En
Общие условия ЕЭК ООН для поставок и проведения строительно-монтажных работ завода и оборудования для импорта и экспорта ~ UNECE General Conditions for the Supply and Erection of Plant and Machinery for Import and Export Ru/En
Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках ~ UNCITRAL Model Law on Public Procurement
Модельный закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров, строительных работ и услуг ~ UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services
Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников ~ UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects
Типовые законодательные положения ЮНСИТРАЛ по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников ~ UNCITRAL Model Legislative Provisions on Privately Financed Infrastructure Projects
Директива Евросоюза о закупках ~ European Procurement Directive
Руководство ЕЭК ООН по составлению международных контрактов о консультационном инжиниринге включая некоторые аспекты технического содействия ~ UNECE Guide for Drawing up International Contracts on Consulting Engineering Including Some Related Aspects of Technical Assistance En
Руководство ЕЭК ООН по составлению международных контрактов о производственной кооперации ~ UNECE Guide on Drawing up international contracts on industrial co-operation En
Руководство ЕЭК ООН по составлению международных контрактов между сторонами, задействованными в реализацию специфичных проектов - UNECE Guide for drawing up international contracts between parties associated for the realization of a specific project Fr
Руководящие принципы ЕЭК ООН для составления контрактов международной передачи ноу-хау (производственного опыта) в машиностроении ~ UNECE Guide for use in drawing up contracts relating to the international transfer of know-how in the engineering industry Ru/En
Варшавская конвенция | Конвенция для унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок ~ Warsaw Convention | Convention for the Unification of Certain Rules Relating to International Carriage by Air Ru/En
Гвадалахарская конвенция | Конвенция, дополнительная к Варшавской конвенции, для унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок, осуществляемых лицом, не являющимся перевозчиком по договору ~ Guadalajara Convention | Convention Supplementary to the Warsaw Convention for the Unification of Certain Rules Relating to International Carriage by Air Performed by a Person other than the Contracting Carrier Ru/En
Гаагский протокол к Варшавской конвенции | Протокол о поправках к Конвенции для унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок ~ The Hague Protocol to the Warsaw Convention | Protocol to Amend the Convention for the Unification of Certain Rules Relating to International Carriage by Air Ru/En
КДПГ | Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов ~ CMR | Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road Ru/En
ЦИМ | Единые правовые предписания к договору o международной железнодорожной перевозке грузов ~ CIM | Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail Ru/En
Гамбургские правила | Конвенция ООН о морской перевозке грузов ~ The Hamburg Rules | United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea Ru/En
Роттердамские правила | Конвенция ООН о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов ~ The Rotterdam Rules | UN Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea
Правила Гаага-Висби | Международная конвенция об унификации отдельных положений закона, регулирующих условия коносамента ~ The Hague-Visby Rules | International Convention for the Unification of Certain Rules of Law Relating to Bills of Lading
Конвенция ООН о международных смешанных перевозках грузов ~ UNO Convention on International Multimodal Transport of Goods Ru/En
Конвенция ООН об ответственности операторов транспортных терминалов в международной торговле ~ United Nations Convention on the Liability of Operators of Transport Terminals in International Trade
Положение о расчетной единице и положения в отношении корректировки пределов ответственности в международных конвенциях о транспортных перевозках и ответственности ~ Unit of account provision and provisions for the adjustment of the limit of liability in international transport and liability conventions
Бернская Конвенция об охране литературных и художественных произведений ~ Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works Ru/En
Всемирная конвенция об авторском праве ~ Universal Copyright Convention Ru/En
ДАП | Договор ВОИС по авторскому праву ~ WCT | WIPO Copyright Treaty
Конвенция об охране интересов производителей фонограмм от незаконного воспроизводства их фонограмм ~ Convention for the Protection of Producers of Phonograms Against Unauthorized Duplication of Their Phonograms
Пекинский договор по аудиовизуальным исполнениям ~ Beijing Treaty on Audiovisual Performances
Римская конвенция об охране прав исполнителей, производителей фонограмм и вещательных организаций ~ Rome Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations
ДИФ | Договор ВОИС по исполнениям и фонограммам ~ WPPT | WIPO Performances and Phonograms Treaty
Спутниковая конвенция | Брюссельская конвенция о распространении несущих программы сигналов, передаваемых через спутники ~ Satellites Convention | Brussels Convention Relating to the Distribution of Programme-Carrying Signals Transmitted by Satellite
Парижская конвенция по охране промышленной собственности | Paris Convention for the Protection of Industrial Property
PCT | Договор о патентной кооперации ~ Patent Cooperation Treaty ~ 专利合作条约 Ru/En
ДПП | Договор о патентном праве ~ PLT | Patent Law Treaty
МПК | Международная патентная классификация | Cтрасбургское соглашение о Международной патентной классификации ~ IPC | International Patent Classification | Strasbourg Agreement Concerning the International Patent Classification
Гаагское соглашение о международной регистрации промышленных образцов ~ Hague Agreement Concerning the International Registration of Industrial Designs
Локарнская классификация | Локарнское соглашение об учреждении Международной классификации промышленных образцов ~ Locarno Classification | Locarno Agreement Establishing an International Classification for Industrial Designs
Вашингтонский договор об интеллектуальной собственности в отношении интегральных микросхем ~ Washington Treaty on Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits
Будапештский договор о международном признании депонирования микроорганизмов для целей патентной процедуры ~ Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure
Мадридское Соглашение о международной регистрации знаков ~ Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks Ru/En
Мадридский протокол | Протокол к Мадридскому соглашению о международной регистрации знаков ~ Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks
TLT | Договор о законах по товарным знакам ~ Trademark Law Treaty
Сингапурский договор о законах по товарным знакам ~ Singapore Treaty on the Law of Trademarks
Ниццкая классификация | Ниццкое соглашение о Международной классификации товаров и услуг для регистрации знаков ~ Nice Classification | Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks
Венская классификация | Венское соглашение об учреждении Международной классификации изобразительных элементов знаков ~ Vienna Classification | Vienna Agreement Establishing an International Classification of the Figurative Elements of Marks
Лиссабонское соглашение об охране наименований мест происхождения и их международной регистрации ~ Lisbon Agreement for the Protection of Appellations of Origin and their International Registration
Мадридское соглашение о пресечении ложных или вводящих в заблуждение указаний происхождения на товарах ~ Madrid Agreement for the Repression of False or Deceptive Indications of Source on Goods
Конвенция ЮНСИТРАЛ о независимых гарантиях и резервных аккредитивах ~ UNCITRAL Convention on Independent Guarantees and Standby Letters of Credit Ru/En
Публикация Международной торговой палаты | Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов ~ UCP Publication | ICC's Uniform Customs and Practice for Documentary Credits
Конвенция UNIDROIT о международном факторинге ~ UNIDROIT Convention on International Factoring Ru/En
Конвенция УНИДРУА о международном финансовом лизинге ~ UNIDROIT Convention on International Financial Leasing Ru/En
Конвенция о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования ~ Convention on International Interests in Mobile Equipment Ru/En
Женевская конвенция | Конвенция о единообразном законе о переводном и простом векселе ~ Geneva Convention | Convention Providing a Uniform Law For Bills of Exchange and Promissory Notes Ru/En
Конвенция ЮНСИТРАЛ О международных переводных векселях и международных простых векселях ~ UNCITRAL Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes Ru/En
Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах - UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers Ru/En
Конвенция ЮНСИТРАЛ об уступке дебиторской задолженности в международной торговле ~ UNCITRAL Convention on the Assignment of Receivables in International Trade Ru/En
Правовое руководство ЮНСИТРАЛ по электронному переводу средств ~ UNCITRAL Legal Guide on Electronic Funds Transfers
Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже ~ UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration
Панамская конвенция | Межамериканская конвенция о международном коммерческом арбитраже ~ Panama Convention | Inter-American Convention on International Commercial Arbitration Ru/En
Женевская конвенция | Европейская конвенция о международном коммерческом арбитраже ~ Geneva Convention | European Convention on International Commercial Arbitration Ru/En
Амманская конвенция | Конвенция арабских государств о коммерческом арбитраже ~ Amman Convention | Arab Convention on Commercial Arbitration Ru/En
Арбитражные правила Всемирной организации интеллектуальной собственности ~ World Intellectual Property Organization Arbitration Rules Ru/En
Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ ~ UNCITRAL Arbitration Rules Ru/En
Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ (с новым пунктом 4 статьи 1, принятым в 2013 году)
AAA | Правила коммерческого арбитража Американской арбитражной ассоциации ~ American Arbitration Association Commercial Arbitration Rule Ru/En
Нью-Йоркская конвенция | Конвенция ООН о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений ~ New York Convention | United Nations Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards Ru/En
Брюссельская конвенция | Конвенция ЕС о юрисдикции и исполнении судебных решений по гражданским и коммерческим делам - Brussels Convention | EU Convention on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters En
Параллельная конвенция | Конвенция Лугано | Конвенция ЕАСТ (Европейской ассоциации свободной торговли) о юрисдикции и исполнении судебных решений по гражданским и коммерческим вопросам - Lugano Convention | EFTA Convention on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters Ru/En
Согласительный регламент ЮНСИТРАЛ ~ UNCITRAL Conciliation Rules Ru/En
Конвенция ООН о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации ~ UN Convention on international settlement agreements resulting from mediation
Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой медиации и международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации ~ UNCITRAL Model Law on International Commercial Mediation and International Settlement Agreements Resulting from Mediation
Вашингтонская конвенция | Конвенция об урегулировании инвестиционных споров между государствами и физическими или юридическими лицами других государств ~ Washington Convention | Convention on the Settlement of Investment Disputes Between States and Nationals of Other States Ru/En
Маврикийская конвенция о прозрачности | Конвенция ООН о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров ~ The Mauritius Convention on Transparency | UN Convention on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration
Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров ~ UNCITRAL Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration
Технические комментарии по урегулированию споров в режиме онлайн ~ Technical Notes on Online Dispute Resolution
Конвенция ООН об уступке дебиторской задолженности в международной торговле ~ UN Convention on the Assignment of Receivables in International Trade
Типовой закон ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках ~ UNCITRAL Model Law on Secured Transactions
Типовой закон ЮНСИТРАЛ об обеспеченных сделках: Руководство по принятию ~ UNCITRAL Model Law on Secured Transactions: Guide to Enactment
Руководство ЮНСИТРАЛ по созданию регистра обеспечительных прав ~ UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry
Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам: Дополнение, касающееся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности ~ UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions: Supplement on Security Rights in Intellectual Property
Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам ~ UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions
Руководство для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности - первая и вторая части ~ UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law - Part one and two
Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности - Часть третья: Режим предпринимательских групп при несостоятельности ~ UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law - Part three
Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности - Часть четвертая ~ UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law - Part four
UCC / ЕТК США | Uniform Commercial Code ~ Единообразный торговый кодекс En
Федеральный арбитражный акт Соединенных Штатов ~ United States Federal Arbitration Act Ru/En
ОУП СЭВ | Общие условия поставок товаров между организациями стран - членов СЭВ Ru
Владелец ресурса MIRiPRAVO.RU (контакты и реквизиты) специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту бизнеса в следующих областях: |
|
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, посещать города и загадочные места мира, встречаться с интересными людьми, заводить полезные связи. Они грезят о мире экзотических мест, где возможно пережить приключения и получить от жизни новые яркие впечатления. Они стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Один из немногих способов достичь этого — заняться международной торговлей. Начав этот бизнес, возможно объездить весь мир (а в ближайшем будущем Луну и солнечную систему ), при желании, и поездка эта ни во что не обойдется - всё будет оплачено бизнесом!
Для успешного начала международного бизнеса, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент (legal framework). В рамках этой задачи следует:
Перед начинающими предпринимателями зачастую встаёт дилемма — воспользоваться типовыми документами или обратиться за юридической помощью по оформлению международной сделки? Первый вариант безусловно дешевле, но требует наличия в компании компетентных специалистов в области ВЭД; идеальный вариант когда и сами бизнесмены (владельцы бизнеса) имеют опыт ведения деловых операций в соответствующей сфере и в соответствующей юрисдикции.
Разработка международных контрактов и сопровождение экспортно-импортных сделок являются достаточно финансовоёмкими юридическими услугами, заказывать их имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными, подчинены иностранному праву или исполняются в иностранной юрисдикции и т.п.
Опытным бизнесменам хорошо известно насколько полезным является использование на практике типовых договоров (model contracts) для подготовки контрактной документации. Помимо существенного выигрыша денег и времени, типовые документы помогают избежать ошибок, пробелов и неточностей путем гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки.
С 1999 года администрация ресурса Miripavo.ru разрабатывает, переводит и систематизирует образцы международных договоров на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (от а до Z) → доступны через раздел Документы / Онлайн-сервис. Если нужного контракта здесь пока нет, возможно мы сможем оперативно подобрать искомые типовые документы в наших обширных базах данных.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. Мы имеем значительный опыт по разработке и сопровождению международных (внешнеэкономических) контрактов — см., в частности, наши комментарии и разъяснения, посвящённые наиболее востребованным соглашениям на организацию зарубежного маркетинга (на продвижение товаров и услуг на внешних рынках) ↓ :
Мы принимаем заказы на разработку как вышеперечисленных контрактов, так и нестандартных, комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных соглашений, локальных нормативных актов компании (таких как типовые условия продаж, типовые условия выполнения работ) и др. Мы также разрабатываем контракты с компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран (не ограничиваясь): КНР, включая специальные административные районы Гонконг и Макао, Индия, Малайзия, Индонезия, Иран, Мьянма и все азиатские страны, Саудовская Аравия, ОАЭ и все арабские страны, ЮАР, Намибия, Ангола, Нигерия и все африканские страны, Мексика, Бразилия, Венесуэлла, Аргентина и все латиноамериканские страны.
Юридическая экспертиза (аудит) проводится в отношении международных контрактов на английском и/или русском языках на предмет выявления "подводных камней" - недоработок, противоречий, юридических ошибок и проч., а также на соответствие интересам клиента и применимому законодательству. Услуга по экспертизе востребована когда клиент самостоятельно подготовил контрактную документацию, но не уверен, что все нюансы сделки охвачены, регламентированы или переведены корректно, например, по причине отсутствия опыта заключения подобных сделок и/или соответствующих специалистов в штате. Экспертиза также необходима, если проект контракта подготовлен иностранными контрагентами.
Кроме того, если контрактная документация составлена на русском и английском языках (bilingual), то дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или, по требованию клиента, составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если в процессе хозяйственной деятельности возникла сложная проблема, связанная (например) с оформлением, заключением, исполнением международного контракта или касающаяся валютного или таможенного контроля, государственных закупок импортной продукции, обжалования незаконных действия контролирующих органов и т.п, то первым шагом в её разрешении может стать юридическая консультация компетентного специалиста в области предпринимательского и договорного права.
Данная услуга востребована, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо юридической проблематике. В этом случае развернутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, поможет принять сбалансированное решение.
Если в штате предприятия необходимые специалисты отсутствуют, юридическое обслуживание логично отправить на аутсорсинг. Правовое сопровождение всей хозяйственной деятельности компании или отдельных крупных сделок позволяет снизить финансовые, юридические и коммерческие риски, эффективно разрешать возникающие правовые проблемы, а также избежать принятия необоснованных или противозаконных решений.
Cопровождение осуществляется на основании постоянного договора и включает поддержку по всем юридическим вопросам, включая предоставление консультаций, договорную работу, представительство в судебных инстанциях и др. сервис.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любые модельные (примерные) документы подлежат адаптации к условиям планируемой международной сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в тексты проектов контрактов необходимых изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки, требований применимого права и пожеланий клиента.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу непрерывно актуализируемую подборку договорных условий и оговорок на русском и английском языках → см. раздел Руководство по составлению контрактов.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако перевести текст сложного юридического документа качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, сможет только компетентный юрист соответствующей специализации (аналогично — корректно перевести медицинский текст по (в качестве примера) маммологии, сможет только квалифицированный медик соответствующего профиля).
Данная услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Ведение судебных дел опытным адвокатом предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности. Владелец настоящего ресурса обладает значительным опытом разрешения деловых споров и специализируется (не ограничиваясь):
В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах. Экспертиза проводится в отношении представленных клиентом документов (контракты, рекламации, переписка с контрагентами и проч.) в целях определения законности позиций сторон, оценки ситуации с точки зрения перспектив судебного разбирательства, уточнения применимого права и подсудности, а также обоснования прав клиента для достижения компромисса и/или мирового соглашения.
В рамках доарбитражной экспертизы возможна подготовка письменных обращений (претензий, рекламаций) к контрагентам c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчетом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы. Необходимо учитывать, что такие досудебные юридические шаги не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в арбитраж, так как заинтересованные лица (ответчики) имеют возможность сделать правильные выводы о сложившейся ситуации, степени серьёзности последствий, расстановке сил при дальнейшем судебном разрешении спора (как говорили римские юристы — argumenta ponderantur, non numerantur).
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи (прежде всего в области контрактного права и консалтинга) в режиме онлайн. Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов — становится абсолютно не важным, где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом.
Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг значительно ниже!
При оказании услуг в области международного контрактного права мы гарантируем подготовку документов, соответствующих современной деловой практике и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающих законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащих применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Мы работаем с юридическими документами (составление, экспертиза, перевод) только на английском и/или русском языках.
Английский язык de facto является узловым языком международного бизнеса. Не всем это по душе, например, бывший Президент Франции Жак Ширак демонстративно покидал заседания Еврокомиссии, когда французские чиновники выступали по-английски. Но реальность такова, что компании из разных стран, и в том числе из дружественных, ведут переговоры, осуществляют переписку и заключают контракты преимущественно на английском языке — см. подробнее Концепция ресурса.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Для уточнения стоимости услуг, а также для получения дополнительной информации свяжитесь с нами любым удобным способом ↓ .
Работу сайта MIRiPRAVO и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae) Телефон: +7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00). Электронная почта: info@miripravo.ru Скайп: miripravo → написать | позвонить Обратная связь: Уточнить стоимость юридических услуг возможно здесь Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта, скайп и обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.
|
Офис и почтовый адрес: 101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3. Банковские реквизиты: р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов. Онлайн платежи: От российских и иностранных клиентов принимаются платежи банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистемы Qiwi и Сбер@онлайн. Головная организация: Московская областная коллегия адвокатов. Вышестоящая организация: Адвокатская палата Московской области. Контролирующая организация: Управление Министерства юстиции РФ по Московской области. |
С 1999 года администрация ресурса MIRiPRAVO разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и, в том числе, из дружественных России стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из всех регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык будучи родным для одной из сторон объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получит существенные и необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).