Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Онлайн-сервис
(Model contracts / trade usages)

Соглашение о взаимном обеспечении конфиденциальности ~ Mutual Confidentiality Agreement: Miripravo.ru [Публикация № J1.b1 Ru/En]
Соглашение о взаимном обеспечении конфиденциальности ~ Mutual Confidentiality Agreement: Miripravo.ru [Публикация № J1.b1 Ru/En]
Международные контракты на создание и передачу прав на объекты интеллектуальной собственности ~ International IP Contracts: Miripravo.ru
Международные контракты о сохранении конфиденциальности / о секретности: Miripravo.ru
Образцы международных коммерческих контрактов ~ Model International Commercial Contracts | от а до Z: Miripravo.ru [Ru/En]
Договор о неразглашении конфиденциальной информации ~ Model Confidentiality Agreement: Miripravo.ru [Публикация № J1.a1 Ru/En]
Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2022-11-15
J1.b1 Соглашение о взаимном обеспечении конфиденциальности (всеми участниками бизнес процесса). Mutual Confidentiality Agreement
Категория:
SKU:
J1.b1
Цена:
3.300₽
Язык:
Ru/En
Кол-во страниц:
14
Формат:
 docx
Предмет / ключевые тэги:
Правоотношение:
Применимые комментарии:
Данная публикация также доступна в составе пакета(ов):
Описание

Соглашение о взаимном обеспечении конфиденциальности

Mutual Confidentiality Agreement

Резюме

Детально проработанный образец международного договора на русском и английском языках направлен на обеспечение конфиденциальности всеми участниками бизнес процесса (в отличие от аналогичного соглашения, регламентирующего обязательства по неразглашению только одной стороны - реципиента конфиденциальной информации).

Схема сделки

Стороны рассматривают возможность заключения основной сделки в любой сфере бизнеса. Для принятия решения о возможности вхождения в этот бизнес, производится взаимный обмен конфиденциальной информацией. Потенциальными контрагентами могут передаваться, в частности, бизнес планы, данные о финансовом положении компании, бухгалтерские и кадровые документы, локальные нормативные акты и т.п. Соглашение устанавливает взаимную ответственность за ненадлежащее обращение с конфиденциальными сведениями противоположной стороны.

Структура и некоторые условия Соглашения № J1.b1
о взаимном обеспечении конфиденциальности
ДЕКЛАРАТИВНАЯ ЧАСТЬ

1. Понятие "Оценочный Материал"

2. Представители

3. Информация о представителях

4. Использование оценочного материала и Срок конфиденциальности

5. Меры по нераскрытию

6. Нераскрытие

7. Судебные требования

8. Уничтожение Оценочного материала

9. Гарантии

10. Ценные бумаги

11. Ограничения прав

12. Соглашение о сделке

13. Денежные компенсации

14. Извещения

15. Преемники и правопреемники

16. Делимость Соглашения

17. Юрисдикция

18. Полнота Соглашения

19. Количество экземпляров
RECITALS

1. The term "Evaluation Material"

2. Representatives

3. Information on Representatives

4. Using of Evaluation Material and Term of Confidentiality

5. Non-Disclosure Efforts

6. Non-Disclosure

7. Investigative Demands

8. Destroying of Evaluation Material

9. Warranties

10. Securities

11. Limitations of Rights

12. Transaction Agreement

13. Money Damages

14. Notices

15. Successors and Assigns

16. Severability

17.Jurisdiction

18. Entire Agreement

19. Counterparts

ДЕКЛАРАТИВНАЯ ЧАСТЬ

Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, ведут переговоры по поводу будущей сделки, которая _____________ (описание сделки) (далее "Сделка").

В ходе таких переговоров Стороны могут иметь доступ к определенной информации, материалам и документам, которые касаются другой Стороны и ее предпринимательской деятельности, активов, интеллектуальной собственности, принадлежащей ей информации, финансовых условий, результатам коммерческих операций и перспектив, которые могли способствовать оценке Сделки («Оценочный Материал»).

Стороны желают определить и изложить далее в тексте свои индивидуальные обязательства в отношении Оценочного Материала друг друга.

RECITALS

The Parties to this Agreement are engaged in discussions in contemplation of a transaction which ______________ (description of transaction) ("Transaction").

In the course of such discussions each Party may have access to or have disclosed to it certain information, material and documents regarding the other Party and its business, assets, intellectual property, proprietary information, financial condition, results of operations and prospects which may be helpful in evaluating the Transaction (the "Evaluation Material").

The Parties each desire to establish and set forth their individual obligations with respect to the other's Evaluation Material.

1. Понятие "Оценочный Материал"

Понятие «Оценочный Материал» не включает в себя информацию, которая:

(i) была всеобщим достоянием на момент передачи ее принимающей Стороне другой Стороной;

(ii) стала всеобщим достоянием после того, как она была передана принимающей Стороне иным образом, чем нарушение настоящего Соглашения;

(iii) находилась в собственности принимающей Стороны без каких-либо обязательств сохранять конфиденциальность в тот момент, когда она была передана принимающей Стороне;

(iv) законным образом передана принимающей Стороне без обязательств сохранять конфиденциальность после того времени, как она была передана принимающей Стороне другой Стороной;

(v) была получена самостоятельно, безотносительно к любому другому Оценочному Материалу принимающей Стороны;

(vi) законным образом разглашена в ответ на судебное предписание или по иному законному требованию;

(vii) была разглашена с целью установить права разглашающей стороны в соответствии с настоящим Соглашением;

(viii) была разглашена с письменного согласия другой Стороны.

1. The term "Evaluation Material"

The term "Evaluation Material" does not include information which:

(i) was in the public domain at the time it was communicated to the receiving Party by the other Party;

(ii) entered the public domain subsequent to the time it was communicated to the receiving Party other than by a breach of this Agreement;

(iii) was in the receiving Party's possession free of any obligation of confidence at the time it was communicated to the receiving Party;

(iv) is rightfully communicated to the receiving Party free of any obligation of confidence subsequent to the time it was communicated to the receiving Party by the other Party;

(v) was developed independently without reference to any other Evaluation Material by the receiving Party;

(vi) is rightfully disclosed in response to an order of a court or as otherwise required by law;

(vii) was disclosed in order to establish the rights of the disclosing party under this Agreement; or

(viii) was disclosed pursuant to a written authorization by the other Party.

6. Нераскрытие

За исключением случаев, когда этого требует закон, устав организации или политика фондовой биржи, Стороны не разглашают и не разрешают своим Представителям без предварительного письменного согласия другой Стороны разглашать каким-либо лицам, помимо тех, кому разрешен доступ к Оценочному Материалу:

(i) тот факт, что Оценочный Материал представлен в распоряжение такой Стороны или что такая Сторона исследовала какую-то часть Оценочного Материала,

(ii) тот факт, что имеют место обсуждение или переговоры, касающиеся предполагаемой Сделки,

(iii) любые условия или другие факты, относящиеся к такой предполагаемой Сделке, включая статус таковой.

6. Non-Disclosure

Except as required by law, self-regulatory body or stock exchange policy, a Party will not disclose, and will not permit its Representatives to disclose, without the prior written consent of the other Party, to any person other than those permitted hereunder to have access to the Evaluation Material:

(i) the fact that the Evaluation Material has been made available to such Party or that such Party has inspected any portion of the Evaluation Material,

(ii) the fact that discussions or negotiations are taking place concerning a possible Transaction or

(iii) any of the terms, conditions or other facts with respect to any such possible Transaction, including the status thereof.

12. Соглашение о сделке

(a) Стороны признают, что никакой контракт или соглашение о Сделке между Сторонами не считается существующим между Сторонами до тех пор, пока не заключено конкретное письменное соглашение, излагающее далее условия и прочие положения, относящиеся к Сделке («Соглашение о Сделке»), и стороны настоящим отказываются заранее о каких-либо претензий (включая, без ограничений, нарушение контракта), основанных на какой-либо предполагаемой договоренности между Сторонами о выполнении Сделки, пока между Сторонами не заключено Соглашение о Сделке. (b) Стороны также соглашаются с тем, что пока ими не заключено Соглашение о Сделке, другая Сторона не несет юридической ответственности какого-либо рода в отношении такой Сделки в силу настоящего Соглашения или какого-либо устного или письменного заявления в отношении такой Сделки, за исключением вопросов, специально оговоренных в таком Соглашении. (c) Во исполнение настоящего Соглашения понятие «Соглашение о Сделке» не включает в себя подготовленное письмо о намерениях или какое-либо другое предварительное письменное соглашение и не включает в себя какого-либо письменного или устного принятия предложения или заявки со стороны другой Стороны.

12. Transaction Agreement

(a) Each Party understands and agrees that no contract or agreement providing for a Transaction between the Parties shall be deemed to exist between the Parties unless and until a definitive written agreement setting forth the terms, conditions and other provisions relating to a Transaction (a "Transaction Agreement") has been executed and delivered, and each Party hereby waives, in advance, any claims (including without limitation breach of contract) based on any alleged agreement between the Parties to effect a Transaction unless and until a Transaction Agreement between the Parties shall have been executed and delivered. (b) Each Party also agrees that, unless and until a Transaction Agreement between the parties has been executed and delivered, the other Party has no legal obligation of any kind whatsoever with respect to such Transaction by virtue of this Agreement or any other written or oral expression with respect to such Transaction except, in the case of this Agreement, for the matters specifically agreed to herein. (с) For purposes of this Agreement, the term "Transaction Agreement" does not include an executed letter of intent or any other preliminary written agreement nor does it include any written or verbal acceptance of an offer or bid on the part of either Party.
Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс Miripravo.ru работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках — см. подробнее О проекте.

 

Образцы контрактов

Все образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.

• База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется. Последнее обновление —

 

Бесплатные и коммерческие контракты

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев

 

Договорные условия

В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов.

Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.

• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов.

 


Онлайн-сервис
(Web-store)

Заказ и доставка коммерческих контрактов

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ (порядок оплаты и предоставления первичных (закрывающих) документов см. ниже).
  • Получите оплаченные документы на электронную почту немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковской картой или электронными деньгами - обычно в течение получаса.

 

Оплата заказов

    Оплатить заказ в Онлайн-сервисе из любой точки мира и без комиссии возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбер@онлайн. Принимаются к оплате карты, эмитированные банками большинства стран мира.

Все платежи банковскими картами осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.

 

Русский/English

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.

 

中文 (китайские версии)

Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики

 

Формат документов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.

 


Сопутствующие услуги
(Related services)

Не нашли нужный контракт?

Оказывая юридическую помощь в области контрактного права администрация ресурса Miripravo использует обширную базу образцов международных контрактов (model contracts). В Онлайн-сервисе выкладываются наиболее востребованные (часто спрашиваемые) модельные документы — если нужных контрактов здесь пока нет, мы могли бы оперативно подобрать и передать заказчику искомые типовые документы.

• См. подробнее Популярные услуги → Подбор контрактов / Contract-picking.

 

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги учитываются пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логика и специфика конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.

• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.

 

Экспертиза (аудит) контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами или лицами без надлежащего международно-правового опыта, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

Также если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе желательно провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.

• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.

 

Кастомизация типовых контрактов

При работе с типовыми (примерными) документами необходимо учитывать, что документация такого рода подлежит кастомизации, т.е. адаптации к условиям планируемой международной сделки и нормам применимого права. Услуга предполагает согласование с клиентом (заказчиком) и внесение в проекты контрактов необходимых изменений и/или дополнений.

• См. подробнее Популярные услуги → Кастомизация типовых контрактов / Customization of Model Contracts.

 

Юридические консультации

Данная услуга востребована, если в руководстве компании или среди бизнес партнёров отсутствует единое мнение по какой-либо правовой проблематике. В этом случае развёрнутый ответ независимого эксперта со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, поможет принять сбалансированное решение.

• См. подробнее Популярные услуги → Юридические консультации / Law Advice.

 

Юридические переводы

Общепризнанно, что сложные юридические документы, и в том числе международные контракты, перевести качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.

• См. подробнее Популярные услуги → Перевод контрактов / Translation of contracts.

 

Правовое сопровождение бизнеса

Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство в судебных органах.

• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.

 

Досудебная экспертиза, рекламации и жалобы

В случае возникновения экономического спора в первую очередь разумно провести досудебную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.

В рамках доарбитражной экспертизы возможна подготовка письменных обращений к контрагентам (претензий, рекламаций) c обоснованием правовой позиции клиента и экономическим расчетом стоимости иска. Если спор вытекает из действий или бездействия контролирующих органов, также возможна подготовка жалоб в вышестоящие государственные органы. Необходимо учитывать, что такие досудебные юридические шаги не редко приводят к удовлетворению требований без дорогостоящего обращения в арбитраж.

• См. подробнее Популярные услуги → Досудебная экспертиза ↔ рекламации / жалобы (Pre-arbitral audit ↔ claim / complaint letters).

 

Судебные процессы

Ведение опытным адвокатом судебных (арбитражных) дел, вытекающих из экономических споров, предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation.

 

Стоимость | провайдер услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого бизнеса. Стоимость конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа → уточнить стоимость.

Провайдером юридических услуг, а также администратором (гл. редактором) ресурса Miripravo.ru, является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва) → контакты и реквизиты.

 

Руководство по составлению международных контрактов
(Guide for drafting international contracts)

• бесплатная коллекция примерных договорных условий и оговорок на выбор пользователя
• cправочные материалы для разработчиков контрактной документации
• двуязычный (Ru/En) формат представления контента
• ежедневное обновление и актуализация
• комментарии

подробнеe о руководстве ⇲
Отказ от права на коллективные иски
2023-05-18 09:51 Class / Multi-Plaintiff / Consolidated / Collective Action Waiver ★ Отказ от права на коллективные / консолидированные / групповые иски     См.также:  Отказ от права на суд присяжных   ...
Письмо о поддержке
2023-05-18 09:10 (Bank) Comfort Letter ~ (B)CL Письмо о поддержке в современной торговле Понятие письма о поддержке Необходимость в получении письма о поддержке обычно возникает, когда экспортно-импортная компани...
Добросовестность и честность сторон
2023-05-18 08:44 Good Faith and Fair Dealing (of Parties)★ Добросовестность и честность (сторон контракта)     См.также:  Максимальные / добросовестные усилия  Должное усердие   При исполнении об...
Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА
2023-05-18 08:21 UNIDROIT Principles on International Commercial Contracts ★ Контракт управляется Принципами международных коммерческих договоров УНИДРУА     См.также:  Принципы международных коммерческих дог...
Организации системы ООН | коллекция ссылок
2023-05-14 11:29 UN Organizations System ★ Организации системы ООН Коллекция ссылок / Jump Station Официальный сайт ООН Комиссия ООН по праву международной торговли United Nations Commission on International Tra...
Сторонние бенефициары
2023-05-14 10:42 Third Party Beneficiaries ★ Сторонние бенефициары   Никакие третьи лица не являются бенефициарами в отношении прав или выгод, имеющихся у [Сторона контракта] на основании настоящего Конт...
Арбитражный договор и государственный иммунитет | Kaj Hobér
2023-05-14 09:02 Some Comments on the Arbitration Agreement and on State Immunity ★ Некоторые комментарии относительно арбитражного договора и государственного иммунитета by Kaj Hobér   В лекции профессора Кая Х...
Детальная оговорка о нераскрытии
2023-05-10 11:35 Детальная оговорка о нераскрытии ★ Detailed Non–Disclosure Clause   [Сторона 1] подтверждает, что [Сторона 2] и ее Аффинированные лица предоставят [Стороне 1] определенную Конфиденциальн...
Конфиденциальность публичных заявлений
2023-05-10 11:22 Confidentiality of Public Statements / Statements to Press ★ Конфиденциальность публичных заявлений / заявлений прессе   В течение срока действия настоящего Соглашения [Сторона 1] соглаш...
Автономность отдельных положений контракта
2023-05-10 11:20 Severability / Severance ★ Автономность отдельных положений контракта   Если установлено, что какое-либо из положений настоящего Контракта недействительно, то остальные положения сохраня...
Иерархия правовых норм
2023-05-10 11:17 Hierarchy of (international) Legal Rules ★ Иерархия (международно-)правовых норм     См. также:  Система правовых актов и торговых обычаев  Конвенция ООН о договорах международной купли-про...
LexMercatoria
2023-05-10 08:28 Lex Mercatoria ★ Право международной торговли Система международно-правовых актов и торговых обычаев Наравне с международными контрактами, право международной торговли играет ключевую роль в рег...
Условия Международной торговой палаты
2023-05-10 07:50 Contract shall be governed by ICC ★ Контракт регулируется условиями МТП   Международная торговая палата International Chamber of Commerce conditions   Любые разногласия, вытекающие из...
Неделимость контракта
2023-05-01 14:36 Entire / Sole Contract ★ Неделимость контракта   Настоящий Контракт представляет собой единственное и исчерпывающее изложение обязанностей и прав сторон по всем вопросам, охваченным наст...






Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.


Where the law ends tiranny begins (John Locke) парадоксы

 

 

 

 


Владелец ресурса MIRiPRAVO.RU (контакты и реквизиты) специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту бизнеса в следующих областях:
  • контрактное право (contract law);
  • энергетическое право (energy law);
  • таможенное право (customs law);
  • налоговое и валютное право (tax / fiscal & monetary law);
  • антимонопольное право (competition / antitrust law);
  • государственные закупки (public procurement);
  • деловые споры (business litigation);
  • уголовное право (criminal law).

 

 



Популярные услуги в области контрактного права


Контакты и реквизиты
(Contacts and details)


Работу сайта MIRiPRAVO и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00).

Электронная почта:
info@miripravo.ru

Скайп:
miripravo → написать | позвонить

Обратная связь:
Уточнить стоимость юридических услуг возможно здесь
Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта, скайп и обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты:
р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Онлайн платежи:
От российских и иностранных клиентов принимаются платежи банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистемы Qiwi и Сбер@онлайн.

Головная организация:
Московская областная коллегия адвокатов.

Вышестоящая организация:
Адвокатская палата Московской области.

Контролирующая организация:
Управление Министерства юстиции РФ по Московской области.

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

 

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают.
Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса MIRiPRAVO разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и, в том числе, из дружественных России стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из всех регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык будучи родным для одной из сторон объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получит существенные и необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).

 

 

 

Международные контракты a → Z

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов в широком спектре экономических отношений (от а до Z), причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).

 

 

Наша политика конфиденциальности

Оставляя свои данные как в процессе заказа коммерческих контрактов (через Онлайн сервис), так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные (или не очень ) изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до н.э. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ ЮНКТАД ICC UNECE
UNIDROIT Организации системы ООН International Trade Center
WIPO