Категория: |
|
SKU: |
I2.a3 |
Цена: |
7.700₽ |
Язык документации: |
![]() |
Формат: |
docx |
Кол-во страниц : |
21 |
Предмет / ключевые тэги: |
|
Данная публикация доступна также в составе пакета(ов) контрактов : |
|
Применимые комментарии: |
Регламентирует передачу промышленных знаний и опыта для организации производства промышленных изделий методом 'отвёрточной' сборки за рубежом. Схема сделки - лицензиар передает Лицензиату эксклюзивное (опционально) право и лицензию на выпуск определенных изделий на определенной территории, а также не эксклюзивное (также опционально) право на сборку и сбыт данных изделия на вышеназванной территории.
Доход лицензиара слагается из трех компонентов:
Поставки комплектующих лицензиату производятся с учетом фиксированных скидок, закрепленных в приложении к соглашению.
На практике промышленное ноу-хау обычно сопровождается патентами или товарными знаками. В этом случае (и исходя из смысла сделки) к данному лицензионному соглашению могут быть добавлены лицензионные контракты на товарный знак и/или патент. Такой подход не только позволяет упростить основной текст соглашения, но в случае необходимости также дает возможность расширить его - например, при истечении срока действия патента или изменениях, связанных с товарным знаком.
1. Определение терминов ~ Definitions 2. Срок Соглашения ~ Terms 3. Передача эксклюзивных и не эксклюзивных прав ~ Exclusive & Non-Exclusive Right Granting 4. Роялти Royalty 4.1. Размер роялти ~ Rate of royalty 4.2.Чистая сумма продаж ~ Net Sales 4.3. Минимальные роялти ~ Minimum royalties 4.4. Выплата минимального роялти ~ Minimum royalties payment 4.5. Роялти по чистым суммам продаж ~ Royalty on Net Sales 4.6. Перечень проданных Изделий ~ List of Units sold 4.7. Договор об избежании двойного налогообложения ~ Double Taxation Treaty 4.8. Бухгалтерская отчетность ~ Books Records and Accounts 4.9. Дочерняя или ассоциированная компания ~ Subsidiary or Associated company 5. Обязанности Лицензиара ~ Part Licensor Obligations 5.1. Поставка Изделий и комплектующих ~ Supply Units and Components 5.2. Отгрузка закупленных Изделий ~ Shipment of Purchased Units 5.3. Содействие Лицензиату ~ Assist Licensee 5.4. Разрешение на использование Товарного знака ~ Permit the Use of the Trademark 5.5. Информационная поддержка ~ Information Assistance 5.6. Информация об усовершенствованиях ~ Improvements Information 6. Обязанности Лицензиата ~ Licensee Obligations 7. Ограничение ответственности ~ Limitation of Liability 8. Страховые обязательства ~ Liability Insurance 9. Оговорка о не конкуренции ~ Non-Compete Obligations 10. Взаимные договоренности ~ Mutually Agreement 10.1. Командировочные расходы ~ Business Travel Expenses 10.2. Конфиденциальность ~ Confidentiality 10.3. Передача третьей стороне ~ Third Party Transfer 10.4. Применимое право ~ Applicable Law 10.5. Разрешение споров ~ Dispute Resolusions 10.6. Уведомления ~ Notes 10.7. Преждевременное расторжение ~ Prematurely Termination 10.8. Обязательства и договоренности ~ Covenants or Agreements 10.9. Прекращение использования Товарного знака ~ Cease to Use Trademark 10.10. Прекращение Соглашения по причине несостоятельности Лицензиата Termination of Agreement because of a default by Licensee Приложение 1. Изделия / Units Приложение 2. Скидки, предоставляемые Лицензиату на закупаемую продукцию / Discounts granted to the Licensee for the purchased products |
|
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Лицензиат желает при посредстве своего производственного подразделения _____ осуществлять выпуск и сбыт _________________ (указать наименование продукции), разработанных и производимых Лицензиаром в __________ (указать страны, где Лицензиар уже производит аналогичную продукцию). ТАКЖЕ ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Лицензиар желает организовать сборку и сбыт аналогичной продукции ____________ (далее более конкретно определенных и названных как "Изделия") под товарным знаком 'X' на Территории, как будет указано далее. ТАКИМ ОБРАЗОМ, СТОРОНЫ ДОГОВОРИЛИСЬ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ: | WHEREAS, Licensee wishes to undertake through its manufacturing division _____ the assembly manufacture and distribution of the ________________ (indicate products) designed and manufactured by Licensor in ____________ (indicate the countries where the Licensor is already producing similar products). WHEREAS, Licensor wishes to organize the assembly and markets the said range of ______________ (hereinafter more particularly defined and called the Units) under the trademark 'X' and wishes to establish manufacture and distribution of the same in the Territory as hereinafter defined. NOW IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: |
3. Передача эксклюзивных и не эксклюзивных прав3.1. Настоящим Лицензиар передает Лицензиату эксклюзивное право и лицензию на выпуск обозначенного Изделия на вышеназванной Территории, а также не эксклюзивное право на Сборку и сбыт обозначенного Изделия на вышеназванной Территории.3.2. Оговариваемые в настоящем Соглашении права на вышеупомянутые выпуск и Сборку не включают в себя права на предоставление сублицензий. |
3. Exclusive & Non-Exclusive Right Granting3.1. Licensor hereby grants to Licensee an exclusive right and license to manufacture the Units in the Territory and a non-exclusive right for the distribution Assembly and sale of Units in the Territory.3.2. The manufacturing and Assembly rights herein contained shall not include the right to grant sub-licenses. |
4.3. Минимальные роялтиЗа время действия настоящего Соглашения выплачивается следующие минимальные роялти:За первый год _______ (ПРОПИСЬЮ ________) (долларов США/Евро/Рублей); За второй год _________ (ПРОПИСЬЮ ________) (долларов США/Евро/Рублей); За каждый оставшийся год _____________ (ПРОПИСЬЮ ________) (долларов США/Евро/Рублей). Роялти, оговоренное в настоящей Статье 4 настоящего Соглашения, выплачивается следующим образом: |
4.3. Minimum royaltiesDuring the life of this Agreement the following minimum royalties shall be payable:For the first year _________ (SAY _______) (US Dollars/Euros/Rubles); For the second year _________ (SAY _______) (US Dollars/Euros/Rubles); For each of the remaining years _________ (SAY _______) (US Dollars/Euros/Rubles). The royalty provided for in this Clause 4 shall be paid as follows: |
4.5. Роялти по чистым суммам продаж4.5.1. На 30-й день апреля и 31-ый июля, октября и января каждого года в период действия настоящего Соглашения Лицензиат выплачивает Лицензиару роялти по чистым суммам продаж, начисленным в соответствии с вышеизложенным в настоящей Статье 4 в отношении предшествующих кварталов, заканчивающихся соответственно 31 марта, 30 июня, 31 октября и 31 декабря.4.5.2. При определении сумм выплат этих квартальных роялти Лицензиар выдает, а Лицензиат получает (коммерческий) кредит yне позднее 15 января в виде минимального роялти. 4.5.3. Суммы роялти начисляются в ______ (вариант 2. валюте страны _______). 4.5.4. Выплаты производятся в (долларах США/Евро/Рублях) и переводятся на счет Лицензиара через оговоренный банк по валютному курсу на день выплаты. |
4.5. Royalty on Net Sales4.5.1. The first payment to be made on the 30th day of April and the 31st day of July October and January in each year during the continuation in force of this Agreement Licensee shall remit to Licensor the royalty on net sales calculated in accordance with the rates in this Article 4 above in respect of the immediately preceding three months periods ending 31st March 30 June 31 October and 31 December respectively.4.5.2. In determining the amount of these quarterly royalty payments Licensor shall give and Licensee shall receive credit for the minimum royalty paid no later than 15st January. 4.5.3. The computation of royalties shall be made in ______(alt. 2. currency of country _____) 4.5.4. Payments will be remitted in (US dollars/Euros/Rubles) to the account of Licensor at a bank to be designated by it at the rate of exchange ruling on the date of remittance. |
5.4. Разрешение на использование Товарного знака5.4.1. Лицензиар настоящим соглашается разрешить использование Лицензиатом вышеназванного Товарного знака, а также продажу Лицензиатом Изделий или их комплектующих в пределах вышеупомянутой Территории в течение срока, определяемого в данном Соглашении, за который Лицензиат обязуется достичь стандарта качества, предписанного Лицензиаром. 5.4.2. В дальнейшем Лицензиар обязуется нести финансовую и другую ответственность за пользование вышеупомянутым Товарным знаком. |
5.4. Permit the Use of the Trademark5.4.1. Licensor hereby agrees to permit the use by Licensee of the Trademark in association with sales by Licensee of the Units and components of the Units within the Territory for so long as during the currency of this Agreement Licensee maintain the standard of quality prescribed by Licensor. 5.4.2. Licensor further agrees to bear the responsibility and expense of maintaining the Trademark in force. |
8. Страховые обязательства8.1. Настоящим Лицензиат подтверждает свою готовность взять на себя страховые обязательства - как свои, так и своих Аффилированных лиц, а также обязуется представить Лицензиару страховой полис, подтверждающий, что страховое покрытие является адекватным по сумме и является юридически действительным, и обязуется сохранять таковое покрытие на все время действия настоящего Соглашения.8.2. В дополнение к вышесказанному Лицензиат обязуется полностью компенсировать Лицензиару возможный ущерб, если такой будет иметь место, включая судебные издержки, которые могут возникнуть в связи с возможными исками или как результат последних за время действия настоящего Соглашения. |
8. Liability Insurance8.1. Licensee hereby certifies that it carries liability insurance covering both Licensee and his Affiliates against suits claiming product or public liability and Licensee agrees to furnish to Licensor a certificate of insurance showing that such coverage is adequate in amount and in full force and effect and further agrees to maintain such insurance in force at all times during the term of this Agreement.8.2. In addition, Licensee agrees fully to indemnify Licensor against claims or demands for damages and expenses including legal fees and expenses which may arise in association with or resulting from demands causes of action or suits claiming product liability or public liability during the existence of this Agreement. |
Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.
Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.
Данный сервис работает без перерывов с 1 октября 1999 года и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.
Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться российскими компаниями для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
Большая часть модельных контрактов и торговых обычаев (положения которых необходимо учитывать при заключении и исполнении контрактов), планомерно выкладывается на сайте Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования условий сделки с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с международными контрактами, современное право международной торговли (Lex Mercatoria) играет ключевую роль в регулировании экономических связей между компаниями из разных стран. Значительная часть международно-правовых норм инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В Онлайн-сервисе на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций, многосторонних договоров и писанных торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. все доступные международно-правовые документы.
База контрактов и международно-правовых документов, публикуемых в Онлайн-сервисе Miripravo.ru, непрерывно (ежедневно) пополняется и актуализируется.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:
От российских юридических лиц и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Платежи производятся на основании автоматически генерируемых счетов, первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.
МИР От российских и иностранных физических лиц в онлайн режиме к оплате принимаются банковские карты Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также переводы по системе Сбербанк@онлайн. Все платежи банковскими картами производятся через защищённую систему расчётов Cent.app с соблюдением строгих мер безопасности. Все передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.
Ru/En Все распространяемые через Онлайн-сервис коммерческие контракты и большая часть бесплатных документов представлены на русском и английском языках (bilingual).
Некоторые бесплатные документы, в том числе контракты являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (напр., субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), публикуются только на русском или только на английском языках.
Часть публикаций доступна и на китайском языке (中文), — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов распространяются в виде файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip)
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса (провайдером услуг). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также наша Политика конфиденциальности при использовании Онлайн-сервиса.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.
• См. подробнее Популярные услуги / Разработка контрактов
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
• См. подробнее Популярные услуги / Экспертиза контрактов
Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом и внесение разработчиком в текст модельных контрактов, приобретённых через Онлайн-сервис Miripravo.ru, небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров планируемой сделки.
• См. подробнее Популярные услуги / Кастомизация контрактов
В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (см. Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.
• См. подробнее Популярные услуги / Подбор типовых контрактов
Общепризнанно, что сложные юридические тексты (и в т.ч. тексты международных контрактов), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
• См. подробнее Популярные услуги / Перевод контрактов
Если контрактная документация сразу составлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.
• См. подробнее Популярные услуги / Аудит перевода
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Администратором (владельцем) ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).
Разработка / составление контрактов
Опытным бизнесменам и специалистам хорошо известно насколько полезным является использование профессиональных типовых (примерных) форм при оформлении международных коммерческих сделок. Профессионально составленные образцы контрактов помогают сторонам избежать ошибок, пробелов и неточностей в разрабатываемых документах путём гарантированного охвата всех требующих внимания нюансов сделки. Их использование также существенно облегчает труд всех специалистов, занятых в разработке, согласовании и переводе юридической документации.
|
Перевод / трансляция контрактов
Обычно на практике перевод в направлениях Ru→En и En→Ru не вызывает больших трудностей. Однако общепризнанно, что сложные юридические тексты (и в том числе международные контракты, тексты международно-правовых и нормативных актов, судебных решений и т.п.) качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации (что верно в отношении любых профессиональных и научных текстов, например, медицинских). Выдающийся римский философ Цицерон учил, что знание законов заключается не в том, чтобы помнить их слова, а в том чтобы понимать их смысл. Данная мудрость безусловно применима и к юридическому переводу - главное здесь сохранение точного смысла исходной версии документа.
|
![]() |
![]() | |||
Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?
|
||||
В условиях санкцийС 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.
Наши задачиПеред Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Узловой юридический языкНеобходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ западными и, в т.ч. всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком. В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. |
Иные языкиС юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском, арабском и др., но только если руководители, юристы и бизнес консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке). В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.
РекомендацииИсходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык. Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант | см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (Руководство по составлению контрактов). | |||
МиссияОсновная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).
Политика конфиденциальностиОставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).
История праваСогласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества. Копия Кодекса высечена в камне ↓
Парадоксы и максимыАдминистрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник. |