Категория: |
|
SKU: |
I1.b2 |
Цена: |
5.500₽ |
Язык: |
![]() |
Кол-во страниц : |
21 |
Формат: |
docx |
Предмет / ключевые тэги: |
|
Правоотношение: |
|
Данная публикация также доступна в составе пакета(ов) : |
Образец международного договора на русском и английском языках регламентирует оказание профессиональных услуг, связанных с дизайном и разработкой интернет-сайта в определённой области. Услуги в рамках данного договора могут оказываться специализированной компание или программистом - физическим лицом. Услуги могут оказываться как дистанционно, так и с выездом к месту бизнеса заказчика. Если последняя опция не требуются, правила, регламентирующие проезд, проживание и визовую поддержку программиста могут быть опущены.
Содержание
Статья 1. Услуги 1.1. Функции (обязанности) Программиста 1.2. Максимальные усилия 1.3. Услуги третьих лиц 1.4. Транспортировка, питание, проживание 1.5. Ответственность и гарантии возмещения Статья 2. Сроки 2.1. Срок действия Договора 2.2. Фактические услуги Статья 3. Независимый подрядчик 3.1. Отсутствие партнёрских, агентских отношений, совместного предприятия 3.2. Отсутствие полномочий по заключению договоров от имени Компании 3.3. Отсутствие статуса служащего 3.4. Налоги Статья 4. Вознаграждение 4.1. Ставки 4.2. Выставление / оплата счетов 4.3. Максимальная ответственность компании Статья 5. Обязательство по возмещению расходов Статья 6. Право собственности 6.1. Право собственности на программные материалы 6.2. Передача авторских прав 6.3. Доли в собственности на Программные материалы 6.4. Действия Программиста 6.5. Передача прав и лицензий 6.6. Заверения и гарантии Программиста Статья 7. Защита корпоративной собственности 7.1. Коммерческая тайна 7.2. Понятие коммерческой тайны 7.3. Невосполнимый ущерб Статья 8. Возврат материалов 8.1. Служебные записки, примечания, отчеты, рисунки, руководства, программное обеспечение, иные документы и материалы Статья 9. Общие положения 9.1. Обязательная сила договора 9.2. Полное и всеобъемлющее понимание 9.3. Дополнения и изменения 9.4. Статьи Договора 9.5. Язык Договора 9.6. Язык уведомлений / переговоров 9.7. Приложения к Договору Статья 10. Прекращение действия Договора Статья 11. Регулирующее право Статья 12. Юрисдикция и территориальная подсудность Приложение I. Функции (обязанности) Программиста Приложение II Требования к поездкам ПЕРСОНАЛ РАЗРЕШЕНИЯ ВЪЕЗДНЫЕ ВИЗЫ ПАСПОРТА, ВАКЦИНАЦИЯ И МЕДИЦИНСКОЕ ОБСЛЕДОВАНИЕ |
Index
Section 1. Services 1.1. Programmer's duties 1.2. Best efforts 1.3. Services of other persons 1.4. Transportation, room and board 1.5. Liability and indemnity Section 2. Term 2.1. Term of Agreement 2.2. Actual services Section 3. Independent Programmer 3.1. No partnership, agency, joint venture 3.2. No Authority to contract for or bind Company 3.3. No Employee Status 3.4. Taxes Section 4. Compensation 4.1. The Rate 4.2. Invoicing 4.3. Company's maximum liability Section 5. Obligation for expenses Section 6. Ownership 6.1. Ownership of program material 6.2. Assigning of copyright 6.3. Ownership interest in the Program Materials 6.4. Acts of Programmer 6.5. Right and license granting 6.6. Programmer's representations and warranties Section 7. Protection of Proprietary Materials 7.1. Trade Secrets 7.2. Trade Secrets meaning 7.3. Irreparable harm Section 8. Return of Materials 8.1. Memoranda, notes, records, drawings, manuals, computer software, other documents and materials Section 9. General Provisions 9.1. Binding Agreement 9.2. Full and entire understanding 9.3. Amendments and Modifications 9.4. Sections of Agreement 9.5. Language of Contract 9.6. Language of Notices / Communications 9.7. Exhibits to Agreement Section 10. Termination Section 11. Governing Law Section 12. Jurisdiction and Venue Exhibit I. Programmer's duties Exhibit II Travel requirements PERSONNEL AUTHORIZATION ENTRY VISAS PASSPORTS, VACCINES AND MEDICAL EXAMINATIONS |
ДЕКЛАРАТИВНАЯ ЧАСТЬ: ПОСКОЛЬКУ, Компания изъявляет желание, чтобы Программист оказывал ей по мере необходимости определенные Услуги по разработке вебсайта, включающие в себя услуги, связанные с дизайном и разработкой определенных интернет-сайтов в области [описать область разработки] (указанные услуги, включая все ноу-хау, коммерческие тайны, авторские права, и патентоспособные изобретения в дальнейшем совокупно именуются "Программными материалами"); УЧИТЫВАЯ, ЧТО Компания и Программист признают, что Программные материалы, как ожидается, будут интегрированы и станут частью определенных запатентованных продуктов, принадлежащих Компании, которые впоследствии могут предоставляться Компанией по лицензии третьим лицам; и ТАКЖЕ УЧИТЫВАЯ, ЧТО Компания и Программист изъявляют желание изложить в письменной форме условия и положения своих деловых отношений, включая права на Программные материалы; ПОЭТОМУ, с учетом изложенных в дальнейшем взаимных соглашений и условий стороны тем самым соглашаются о следующем: |
WITNESSETH: WHEREAS, Company wants Programmer to provide certain Website Designing Services on an as-needed basis, including services related to the design and development of certain Internet websites in the area of [description] (such services, including all know-how, trade secrets, copyrights, and patentable inventions, being hereinafter referred to collectively as the "Program Materials"); WHEREAS, Company and Programmer acknowledge that the Program Materials are anticipated to be integrated into and become part of certain proprietary products owned by Company, and thereafter to be licensed by Company to third parties; and WHEREAS, both Company and Programmer wish to set forth in writing the terms and conditions of their dealings, including rights as to the Program Materials; NOW THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and conditions hereinafter set forth, the parties hereby agree as follows: |
Статья 1. Услуги 1.1. Функции (обязанности) Программиста i. На условиях, сформулированных в настоящем Договоре, Компания привлекает Программиста для выполнения функций, изложенных Приложении I, по мере необходимости, в течение срока действия данного Договора, и Программист принимает на себя указанные обязательства. ii. Если сторонами взаимно не согласовано иначе, все услуги предоставляются на объектах и оборудовании Компании. |
Section 1. Services 1.1. Programmer's duties On the terms and conditions set forth in this Agreement, Company engages Programmer to perform the duties set forth in the attached Exhibit I, during the term of this Agreement, on an as-needed basis, and Programmer accepts such engagement. ii. Unless otherwise mutually agreed, all services shall be performed at Company's facilities. |
1.2. Максимальные усилия Программист согласен при оказании Услуг по разработке вебсайта, оговоренных данным Договором, приложить максимальные усилия на профессиональном уровне, совместимом с уровнем лиц, имеющих аналогичное образование, опыт и навыки в области интернет-разработок. |
1.2. Best efforts Programmer agrees to use Programmer's best efforts, at a level consistent with persons having similar education, experience, and expertise in the internet development industry, in the performance of the Website Designing Services called for by this Agreement. |
1.3. Услуги третьих лиц Никакие положения, содержащиеся в настоящем Договоре, не препятствуют Компании прибегать к услугам других физических или юридических лиц, занимающихся такой же, как Программист, или аналогичной деятельностью, либо самостоятельно разрабатывать или приобретать материалы или программы, которые аналогичны или конкурентоспособны по отношению к услугам, оказываемых согласно данному Договору. |
1.3. Services of other persons Nothing contained in this Agreement shall be deemed to preclude Company from retaining the services of other persons or entities undertaking the same or similar services as those undertaken by Programmer or from independently developing or acquiring materials or programs that are similar to, or competitive with, the services provided under this Agreement. |
Статья 6. Право собственности 6.1. Право собственности на программные материалы i. Программист согласен, что все Программные материалы, отчеты и прочие данные и материалы, созданные или разработанные Программистом в рамках данного Договора, либо переданные Компанией Программисту, остаются в собственности Компании. ii. Программист, в частности, согласен, что весь охраняемый авторским правом материал, созданный или разработанный в рамках данного Договора, следует считать работой, выполненной по найму, и что такой материал после своего создания принадлежит исключительно Компании. |
Section 6. Ownership 6.1. Ownership of program material i. Programmer agrees that all Program Materials, reports, and other data or materials generated or developed by Programmer under this Agreement or furnished by Company to Programmer shall be and remain the property of Company. ii. Programmer specifically agrees that all copyrightable material generated or developed under this Agreement shall be considered works made for hire and that such material shall, upon creation, be owned exclusively by Company. |
6.3. Доли в собственности на Программные материалы Если Программист согласно применимым правовым нормам, вправе претендовать на какую-либо долю собственности в Программных материалах, отчётах и прочих данных или материалах, созданных или разработанных Программистом в рамках исполнения настоящего Договора, Программист передает, предоставляет, переуступает и отказывается исключительно в пользу Компании от всех прав собственности на такие материалы, охраняемые патентами, авторским правом, законами о производственных секретах и об охране товарных знаков, навсегда либо на самый длительный разрешенный по закону период. |
6.3. Ownership interest in the Program Materials If and to the extent Programmer may, under applicable law, be entitled to claim any ownership interest in the Program Materials, reports, and other data or materials generated or developed by Programmer under this Agreement, Programmer transfers, grants, conveys, assigns, and relinquishes exclusively to Company all of Programmer's right, title, and interest in and to such materials, under patent, copyright, trade secret, and trademark law, in perpetuity or for the longest period otherwise permitted by law. |
Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.
Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.
• См. подробнее о проекте.
Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
• База контрактов, публикуемых на сайте Miripravo.ru, непрерывно пополняется и актуализируется.
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи, оказываемой владельцем и администратором настоящего ресурса в режиме онлайн. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервисе ресурса Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. все доступные международно-правовые акты и торговые обычаи
В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов. Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.
• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru.
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, опубликованных в Онлайн-сервисе:
Юридические лица и ИП могут оплачивать заказы в Онлайн-сервисе безналичным перечислением в рублях. На последнем этапе заказа получите счёт и передайте его в бухгалтерию для оплаты. Первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.
Российские и иностранные физические лица могут оплачивать заказы банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбербанк@онлайн. Все платежи такого рода осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются в Онлайн-сервисе на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые публикации доступны в Онлайн-сервисе в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики
Все коммерческие контракты свёрстаны и распространяются через Онлайн-сервис в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (администрация ресурса Miripravo.ru). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.
• См. подробнее Популярные услуги
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
• См. подробнее Популярные услуги
В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.
• См. подробнее Популярные услуги
Общепризнанно, что сложные юридические тексты (международные контракты, судебные решения и нормативные акты), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
• См. подробнее Популярные услуги
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.
• См. подробнее Популярные услуги
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, встречаться с интересными людьми, переживать приключения. Они грезят о мире экзотических мест, стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Единственный способ достичь этого — заняться международной торговлей! Начиная этот бизнес, вы cможете объездить весь свет, если пожелаете, и поездка эта ни во что вам не обойдется - все будет оплачено бизнесом! Вы повстречаете множество интересных людей, заведете полезные связи и обогатите свою жизнь новыми впечатлениями.
Если вы только начинаете международный бизнес, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент. В рамках этой задачи следует тщательно продумать оптимальные правовые схемы бизнеса и их налоговые / таможенные последствия, подготовить проекты основных международных и внутренних контрактов, на основании которых вы сможете длительное время и без юридических проблем закупать, производить, собирать, продвигать товары и интеллектуальную собственность, оказывать услуги и выполнять работы, изобретать и продавать лицензии и т.п.
C октября 1999 г. владелец ресурса Miripavo.ru оказывает юридическую помощь российским и иностранным предпринимателям в области контрактного права. В качестве наиболее доступной в финансовом плане услуги предлагаются профессиональные образцы международных коммерческих контрактов на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (доступны через раздел Онлайн-сервис).
Разработка контрактов является финансовоёмкой услугой, заказывать её имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные внешнеэкономические сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными и т.п.
Наши специалисты имеют значительный опыт в разработке различных международных (внешнеэкономических) контрактов — см. в частности наши комментарии, посвящённые контрактам на организацию зарубежного маркетинга (торгово-посредническим договорам) ↓
Мы принимаем заказы на разработку как вышеперечисленных типов контрактов, так и нестандартных, комплексных контрактов, пакетов контрактов, рамочных соглашений, локальных нормативных актов компании (таких как типовые условия продаж, типовые условия выполнения работ) и др.
Также мы принимаем заказы на разработку и сопровождение контрактов с промышленными, торгово-посредническими, финансовыми и венчурными компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран, таких как (не ограничиваясь): КНР, Индия, Иран, все арабские страны, Вьетнам, Индонезия, ЮАР, африканские страны, Мьянма, Малайзия, Мексика, Бразилия, все латиноамериканские страны.
Юридическая экспертиза (аудит) обычно проводится в отношении контрактов, разработанных и представленных для подписания иностранными контрагентами. Экспертиза проводится в отношении юридических документов на русском и\или английском языках на предмет выявления "подводных камней", т.е. различного рода упущений, недоработок, противоречий, юридических, смысловых, логических и иных ошибок, а также на соответствие применимому праву и интересам клиента.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые правки или (по требованию клиента) составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
Экспортно-импортные операции обычно связаны с дальнейшим продвижением товаров и услуг на внутренних рынках РФ или ЕАЭС, с взаимодействием с таможенными и иными контролирующими органами. Если ваша компания уже ведёт международный бизнес и желает оптимизировать свою работу на местных рынках, например, построить эффективные субдистрибьюторские/субагентские сети или решить юридические проблемы, возникающие в процессе осуществления бизнеса или отдельных международных сделок, логично заключить договор с опытным адвокатом на правовое сопровождение деятельности компании. Данный вид правовой помощи в т.ч. позволит избежать принятия необоснованных или противозаконных решений, снизить финансовые и коммерческие риски.
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако общепризнанно, что сложные юридические тексты, такие как тексты международных контрактов, нормативных актов, правовых принципов, судебных решений и т.п., перевести качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может только опытный юрист соответствующей специализации (аналогично медицинский текст по маммологии корректно может перевести только квалифицированный медик соответствующей специализации). Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Если проблема связана с исполнением контракта, с взыскание задолженностей, убытков, неустоек и т.п., возможно получить юридическую консультацию нашего компетентного специалиста. Данная услуга необходима, например, если в руководстве компании нет единного мнения по какой-либо проблематике, в этом случае мнение компетентной третьей стороны может быть весьма полезным.
В рамках данной услуги предоставляется развёрнутый ответ со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, что позволит клиенту принять сбалансированное решение по возникшей проблематике.
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любая модельная документация подлежит адаптации к условиям планируемой сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом и внесение разработчиком в текст международных контрактов, приобретённых через Онлайн-сервис Miripravo.ru, небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу коллекцию договорных условий и оговорок, аккумулируемых в разделе Руководство по составлению международных.
Мы гарантируем подготовку документов, соответствующих современной деловой практике, международному праву и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающих законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащих применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Срок разработки международного контракта обычно 3 - 5 рабочих дней (зависит от сложности заказа и загруженности специалистов). Срок составления контрактов на русском языке, проведения экспертизы, подготовки письменных заключений и рекомендаций и проч. обычно 2 рабочих дня. По договоренности с клиентом возможно срочное выполнение заказов.
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи в режиме онлайн (прежде всего в области контрактного права и консалтинга). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов — становится абсолютно не важным, где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг значительно ниже.
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Для уточнения стоимости услуг, а также для получения дополнительной информации заполните форму обратной связи или свяжитесь с нами иным удобным способом.
С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.
Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).