Аналитика, Контракты, Lex Mercatoria
(Международные контракты от а до Z)
Model Contracts | Trade Usages

  • бесплатные и коммерческие контракты в широком спектре экономических отношений
  • модельные / типовые документы, руководства, принципы, общие условия
  • применимые конвенции, торговые обычаи и обыкновения
  • двуязычный [Ru/En] формат документации
  • ежедневная актуализация
  • подробнее о проекте
D5.a1 | Генеральное  (долгосрочное) соглашение о продвижении под собственной маркой. Master Private Label Agreement
D5.a1 | Генеральное  (долгосрочное) соглашение о продвижении под собственной маркой. Master Private Label Agreement
C29.Производство за рубежом [Manufacturing Overseas]
D.Зарубежный маркетинг [Foreign Marketing]
D5. Продвижение под собственной маркой (PLA)
Генеральные / долгосрочные [Master] контракты
D5.a1ne | Соглашение о продвижении (разовом) под собственной маркой. Private Label Agreement
Создан: 2020-10-08 / Модифицирован: 2024-03-23

D5.a1 Генеральное соглашение о (долгосрочном) производстве и поставках под собственной маркой. Master Private Label Agreement

Категория:
Коммерческие [Commercial], Генеральные [Master] контракты, D.Зарубежный маркетинг [Foreign Marketing], C29.Производство за рубежом [Manufacturing Overseas]
SKU:
D5.a1
Цена:
16.915₽19.900₽
Ключевые тэги / предмет:
Продвижение под собственной маркой (Private Label), Товарные знаки/Ребрендинг(TM/White Label)
Язык:
 Ru/En
Формат:
  Docx
Кол-во страниц:
47
Применимые комментарии:
{{variant.name}}:
{{opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
Описание

Генеральное (долгосрочное) соглашение о продвижении под собственной маркой

Master Private Label (Long-Term) Agreement

(PLA)

Резюме

В соответствие с данным соглашением продукция производится одной компанией (иностранный / китайский завод), но продвигается (продаётся) под торговой маркой (товарным знаком, названием, логотипами, брендами и т.п.) другой (российской) компании. Соглашение направлено на длительное сотрудничество сторон в целях продвижения продукции производителя на местных рынках (России, ЕАЭС и третьих стран).

В рамках международной сделки реселлер приобретает эксклюзивное или неисключительное право (опционально) заказывать у производителя определённые потребительские товары или оборудование, в т.ч. (не ограничиваясь):

  • электрическое оборудование (electrical machinery & equipment);
  • механическое оборудование (machinery & mechanical);
  • части и принадлежности транспортных средств (parts and accessories of the motor vehicles);
  • пластмассовые изделия (plastics articles);
  • изделия из каучука и резины (rubber and articles);
  • одежда, обувь и аксессуары (apparel, footwear and parts);
  • лекарства и медикаменты (medicaments);
  • парфюмерия и косметика (perfumery and cosmetic).

В обязанности производителя (которые зависят от настроек соглашения), входит ребрендинг и кастомизация продукции для определённого рынка в соответствие с требованиями реселлера и нормами применимого права → например, нанесение на продукцию товарного знака или логотипов реселлера, иное изменение маркировки и/или упаковки, печать уникальных этикеток по дизайну реселлера, печать инструкций и вкладышей и проч.

Поставки продукции по данному генеральному или рамочному (master) соглашению осуществляются на основании заказов реселлера, т.е. по мере возникновения экономической необходимости. Исходя из этого данная типовая форма подойдёт крупным компаниям, уже имеющим опыт сотрудничества с конкретным иностранным производителем (например в формате дистрибьюторских отношений) и заинтересованным в более углублённом и длительном сотрудничестве с последним.

Если же компания только начинает работу в формате PLA, первоначально разумно заключить соглашение на разовое производство и поставку одной или нескольких определённых партий продукции → см. Соглашение о продвижении (разовом) под собственной маркой.

Структура и некоторые условия Генерального (долгосрочного) соглашения о продвижении под собственной маркой № D5.a1
1. Назначение; Обязательства купли-продажи; Эксклюзивность ~ Appointment; Purchase and Sale Obligations; Exclusivity
1.1 Назначение ~ Appointment
1.2 Минимальное обязательство по закупкам ~ Minimum Purchase Commitment
1.3. Эксклюзивность ~ Exclusivity
1.4. Правительственные правила и положения ~ Governmental Rules and Regulations

2. Заказы, оплата и доставка ~ Orders, Payment and Delivery
2.1 Заказы ~ Orders
2.2 Цены ~ Prices
2.3. Отгрузка и доставка ~ Shipment and Delivery
2.4 Оплата ~ Payment
2.5 Право собственности и риск утраты ~ Title and Risk of Loss
2.6 Прогнозы ~ Forecasts

3. Замены и модификации; снятая с производства Продукция; обеспечение качества ~ Substitutions and Modifications; Discontinued Products; Quality Assurance
3.1 Кастомизация для рынка ________ ~ Customization for the _______ Market
3.2 Изменения Продукции ~ Product Changes
3.3 Снятая с производства Продукция ~ Discontinued Products
3.5. Гарантия качества ~ Quality Assurance

4.Конфеденциальность ~ Confidentiality

5. Товарные знаки и авторские права Продукции ~ Product Trademarks and Copyrights
5.1 Использование Товарного Знака ~ Trademark Usage
5.2 Информационные сообщения ~ Notices
5.3. Логотипы ~ Logos
5.4. Лицензия на товарный знак ~ Trademark License

6. Гарантия ~ Warranty
6.1 Гарантии ~ Warranty
6.2. Отказ от ответственности ~ Disclaimer

7. Отказ от косвенных убытков; ограничение ответственности ~ Consequential Damages Waiver; Limitation of Liability

8. Обязательства Поставщика по поддержке ~ Supplier's Support Obligations
8.1 Обучение ~ Training
8.2. Маркетинговые и рекламные материалы ~ Marketing and Promotional Materials

9. Отзыв Продукции ~ Product Recalls

10. Отсутствие подразумеваемых прав (в отношении Продукции) ~ No Rights by Implication

11. Представительство и гарантии ~ Representation and Warranties
11.1 Наличие полномочий ~ Authorization
11.2. Отсутствие судебных разбирательств ~ Absence of Litigation
11.3 Интеллектуальная собственность ~ Intellectual Property

12. Гарантии от убытков ~ Indemnities
12.1 Со стороны Поставщика ~ By Supplier
12.2. Со стороны Реселлера ~ By Reseller

13. Соблюдение законов ~ Compliance with Laws

14. Срок действия и расторжение договора ~ Term and Termination
14.1 Срок действия ~ Term
14.2 Расторжение в случае неисполнения обязательств ~ Termination upon Event of Default
14.3. Расторжение договора по инициативе сторон ~ Termination for Convenience
14.4 Обязанности при расторжении ~ Duties upon Termination
14.5. Продолжение действия ~ Survival

15. Общие положения ~ Miscellaneous
15.1 Форс-Мажор ~ Force Majeure
15.2 Назначение и корпоративная реорганизация ~ Assignment and Corporate Reorganization
15.3. Справедливое средство правовой защиты ~ Equitable Relief
15.4 Применимое право и юрисдикция ~ Applicable Law and Jurisdiction
15.5 Взаимоотношения сторон ~ Relationship of the Parties
15.6 Регистрация ~ Registration
15.7 Полнота Соглашения ~ Entire Agreement
15.8. Отказы (изъятия) ~ Waivers
15.9. Уведомления ~ Notices
15.10 Заголовки разделов ~ Section Heading
15.11 Права и средства правовой защиты ~ Rights and Remedies
15.12 Делимость ~ Severability
15.13 Изменения, Дополнения ~ Modifications, Amendments

Приложение A. Продукция | Schedule A. Products

Приложение B. Минимальные обязательства по закупкам | Schedule B. Minimum purchase commitments

Приложение C. Условия гарантии | Schedule C. Warranty terms

Приложение D. Техническая спецификация Продукции | Schedule D. Technical Specification of Products

1.1 Назначение

(a) Поставщик настоящим назначает Реселлера реселлером Продукции, указанной в приложении A, прилагаемом к настоящему Соглашению и включенном в настоящее Соглашение в силу настоящего упоминания (далее "Продукция"). В соответствии с условиями настоящего Соглашения Реселлер соглашается закупать, а Поставщик производить и продавать Продукцию в соответствие с заказами и спецификациями Реселлера.

(b) Если иное не разрешено Реселлером, Производитель не вправе:

i. распространять, передавать, продавать, лицензировать или иным образом предоставлять Продукцию под собственной торговой маркой какой-либо третьей стороне;

ii. выдавать сублицензии на Продукцию; или

iii. использовать Продукцию для своих внутренних деловых операций.

(c) Реселлер резервирует за собой право (на всемирной основе) продвигать, рекламировать, распространять, продавать, лицензировать и сбывать Продукцию, прямо или косвенно, через торговых посредников, дилеров, OEM-производителей, дистрибьюторов или других третьих лиц.

1.1 Appointment

(a) Supplier hereby appoints Reseller as Supplier's reseller of the products specified on Schedule A attached to this Agreement and incorporated herein by this reference (the "Products"). Subject to the terms and conditions of this Agreement, Reseller agrees to purchase, and Supplier agrees to manufacture and sell Products in accordance with Reseller's orders and specifications.

(b) Except as otherwise permitted by Reseller the Manufacturer shall not have the right to:

i. distribute, transfer, sell, license or otherwise make available Private Label Products to any third party;

ii. sublicense Products; or

iii. use the Products for its own internal business operations.

(с) Purchaser reserves the right (on a worldwide basis) to promote, advertise, market, sell, license and distribute the Products, either directly or indirectly through other resellers, dealers, OEMs, distributors or other third parties.

2.1 Заказы

(a) Реселлер обязуется заказывать Продукцию у Поставщика в соответствии с настоящим Соглашением, представив Поставщику письменный заказ на закупку с указанием видов Продукции, количества и запрашиваемых сроков поставки, необходимых Поставщику для выполнения заказа.

(b) Каждый заказ на закупку, представленный Поставщику, подлежит акцепту последним в его офисах, в которые был представлен такой заказ.

(c) Поставщик не несет ответственности перед Реселлером в отношении заказов, которые им не акцептовались; однако при этом, он не будет необоснованно отклонять любые заказы на Продукцию, которая не требует каких-либо модификаций или дополнений, кроме модификаций Продукции Поставщика, указанных в разделе 3.1 (Кастомизация для рынка _____) настоящего Соглашения. С учетом выше сказанного Поставщик может отклонить, по своему собственному усмотрению, любой заказ на индивидуализированную Продукцию.

(d) В случае, если Поставщик не уведомил Реселлера о принятии или отклонении заказа на поставку в течение __ (______) рабочих дней с момента его получения, такой заказ считается акцептованным.

(e) Целью заказа на закупку, выпущенным в соответствии с настоящим Соглашением, является точное определение (заказываемой) Продукции, количеств и запрашиваемых дат поставки; никакие условия заказа на закупку, выпущенного Реселлером, подтверждения заказа, выпущенного Поставщиком, а равно любого другого документа Реселлера или Поставщика не являются обязательными для другой стороны и не изменяют и не дополняют настоящее Соглашение никоим образом.

2.1 Orders

(a) Reseller shall order Products from Supplier under this Agreement by submitting to Supplier a written purchase order specifying the Products, quantities and requested delivery dates required to enable Supplier to fill the order.

(b). Each purchase order submitted to Supplier is subject to acceptance by Supplier at its offices to which such order was submitted.

(c) Supplier shall have no liability to Reseller with respect to orders which are not accepted by Supplier; provided, however, that Supplier will not unreasonably reject any orders for Products which do not require any modifications or additions, other than the modifications of Supplier's products specified in Section 3.1 (Customization for the _______ Market) hereto. Subject to the foregoing, Supplier may reject, in its sole discretion, any order for customized Products.

(d) In the event Supplier has not given Reseller notice of acceptance or rejection of a purchase order within __ (___) business days of receipt thereof, such order shall be deemed accepted.

(e) The purpose of the purchase order to be issued under this Agreement is for specifying the Products, quantities and requested delivery dates only; no terms and conditions of Reseller's purchase orders, Supplier's order acknowledgment or any other document or instrument of Reseller or Supplier shall be binding upon the other party or amend or modify this Agreement in any manner.

3.2 Изменения Продукции

(a) За исключением Продукции, заказанной в соответствии с акцептованным Поставщиком как описано в разделе 2.1 (Заказы) заказом на закупку, Поставщик имеет право в любое время и по мере необходимости вносить изменения и модификации в Продукцию; однако при условии, что Поставщик при осуществлении любых таких замен или модификаций будет учитывать, что Реселлер использует Продукцию на рынке _______________.

(b) В случае, если по разумному мнению Поставщика любая предлагаемая замена или модификация влияет на форму, пригодность или функционал Продукции, Поставщик должен направить Реселлеру письменное уведомление о такой предлагаемой замене или модификации, по крайней мере, за тридцать (30) дней до ее вступления в силу, и Реселлер имеет право в течение такого тридцатидневного периода заказать Продукцию без такой замены или модификации для поставки в течение пятнадцати (15) дней после истечения такого тридцатидневного периода.

(c) Любые изменения, влияющие на эксплуатационные характеристики изделия, его эксплуатацию или документацию, должны быть представлены Реселлеру в письменной форме с уведомлением не менее чем за девяносто (90) дней. Реселлер имеет право в любое время и по мере необходимости требовать замены и/или модификации Продукции. В случае такого запроса Поставщик соглашается рассмотреть и обдумать запрошенные изменения и уведомить Реселлера о том, возможно ли в принципе и/или практически внести запрошенные изменения.

(d) В том случае, если Поставщик уведомляет Реселлера, о том, что изменения являются осуществимыми; он также уведомит Реселлера о предполагаемых затратах на модификацию и расчетном времени изготовления модифицированной Продукции.

3.2 Product Changes

(a) Except with respect to Products ordered pursuant to the relevant purchase order which has been accepted by Supplier as described in Section 2.1 (Orders) Supplier shall have the right, at any time and from time to time, to make substitutions and modifications to the Products; provided, however, that Supplier agrees to consider that Reseller's use of the Products is in the __________ market in making any such substitutions or modifications.

(b) In the event that any proposed substitution or modification affects, in Supplier's reasonable judgment, the form, fit or function of a Product, Supplier shall give Reseller written notice of such proposed substitution or modification at least thirty (30) days prior to its taking effect and Reseller shall have the right, during such thirty (30)-day period, to order Products without such substitution or modification for delivery within fifteen (15) days after the expiration of such thirty (30)-day period.

(c) Any changes that affect the Product performance, operation or documentation shall be provided to the Reseller in writing with no less than ninety (90) days' notice. Reseller shall have the right, at any time and from time to time to request substitution and/or modification to the Products. In the event of such request Supplier agrees to review and consider the requested modifications and notify Reseller whether it is feasible and/or practical to make the modifications requested.

(d) In the event Supplier notifies Reseller the modifications are feasible and practical; it will also notify Reseller of the estimated modification costs and estimated time for manufacturing the modified Product.

3.5. Гарантия качества

(a) Продукция должна изготавливаться в соответствии с отраслевыми стандартами. Реселлеру разрешается инспектировать объекты, на которых разрабатывается и производится Продукция, после разумного предварительного письменного уведомления Поставщика, переданного в рабочее время, и в разумно удобное для обеих сторон время; однако Реселлер признает, что вся информация, полученная в ходе любой такой инспекции, считается конфиденциальной информацией в соответствии с разделом 4 (Конфиденциальность) настоящего Соглашения.

(b) Поставщику разрешается проверять процедуры хранения и обработки Продукции Реселлером после разумного предварительного письменного уведомления Реселлера, переданного в рабочее время, и в разумно удобное для обеих сторон время; однако при условии, что Поставщик признает, что вся информация, полученная в ходе любой такой проверки, считается конфиденциальной информацией в соответствии с разделом 4 (Конфиденциальность) настоящего Соглашения.

3.5 Quality Assurance

(a) The Product shall be manufactured in accordance with industry standards. Reseller shall be permitted to inspect facilities in which the Products are developed and produced upon reasonable advance written notice to Supplier, during business hours at times reasonably convenient to both parties; provided, however, that Reseller acknowledges that all information obtained in the course of any such inspection shall be deemed proprietary information pursuant to Section 4 (Confidentiality) of this Agreement.

(b) Supplier shall be permitted to inspect Reseller's storage and handling procedures of the Product upon reasonable advance written notice to Reseller during business hours at times reasonably convenient to both parties; provided, however, that Supplier acknowledges that all information obtained in the course of any such inspection shall be deemed proprietary information pursuant to Section 4 (Confidentiality) of this Agreement.

5.3. Логотипы

(a) Поставщик должен маркировать всю Продукцию этикетками Продукции, как это может быть указано Реселлером.

(b) Реселлер обязан предоставить Поставщику готовые к репродуцированию иллюстрации, необходимые для маркировки Продукции, которые должны включать, помимо прочего: знаки Реселлера, серийные номера Продукции, коды UPC и такую дополнительную информацию, которая может быть указана Реселлером.

(c) Реселлер несёт ответственность за расходы, связанные с такой маркировкой. Реселлер несет ответственность за расходы по регистрации.

5.3 Logos

(a) Supplier shall label all Products with Product Labels, as may be specified by Reseller.

(b) Reseller shall provide Supplier with camera-ready artwork necessary for the labeling of the Products, which shall include, without limitation: Reseller Marks, Product serial numbers, UPC codes, and such additional information as may be specified by Reseller.

(c) Reseller shall be responsible for the costs of such labeling. Reseller shall be responsible for the costs of registration.
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы международных контрактов (model contracts) в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках в области экспортно-импортных операций.

 

Модельные международные контракты

UNO Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке. База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется.

• Последнее обновление —

 

Бесплатные и коммерческие документы

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Китайские контракты

中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' контрактов, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР. Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для иностранных инвесторов и представлены в формате RU/EN/中文.

• См. все доступные китайские контракты.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Договорные условия

В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов и разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов — доступна в режиме онлайн непосредственно на нашем субсайте  Model-clauses.miripravo.ru ('Руководство по составлению контрактов').

Для пользователей желающих иметь Руководство непосредственно на своём ноутбуке (например, чтобы работать в поездках), на платной основе доступна полная (офлайн) версия.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис (Документы) на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. также наш субсайт  Lexmercatoria.miripravo.ru (Система международно-правовых актов и торговых обычаев).

 


Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Заказ и доставка

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ.
  • Получите оплаченные документы на WhatsApp или электронную почту немедленно после поступления денежных средств (при оплате банковской картой или электронными деньгами - обычно в течение 5-10 минут).

 

Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay

Robokassa Оплатить заказ в Онлайн-сервисе без комиссии возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, а также c кошельков ЮMoney через защищённый сервис по приёму платежей Робокасса → на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса. Оплаченные документы будут направлены плательщику немедленно после авторизации платежа, обычно в течение 5 мин.

Все платежи банковскими картами и электронной наличностью осуществляются с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!

 

Безналичная оплата / Сбер

Юридические лица и ИП могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение). На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты.

Альтернативно оплатить наши счета возможно через сервис Сбербанконлайн.

Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования будут направлены плательщику немедленно после исполнения заказа.

 

Русский/English (中文)

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.

Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 


Правовая помощь
(Law services)

Разработка международных контрактов

Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.

При оказании данной услуги мы учитываем как пожелания заказчика, так и законные интересы и риски всех сторон, а также логику сделки, экономическую специфику конкретного бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском или (по желанию клиента) только на английском / русском языках.

• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.

 

OEM|CM|ODM↔Фрэндшоринг

Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. "FriendShoring" — перенос российскими компаниями производства в дружественные или нейтральные страны с целью минимизации политических рисков.

Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов, так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом, в том числе (не ограничиваясь) в   КНР,   Индии,   Вьетнаме, — таких как соглашения на контрактное и оригинальное производство, на предоставление производственных услуг, на производство под собственной маркой, OEM, CM, ODM(White Label) и др.

• См. подробнее Популярные услуги → Оригинальное / контрактное производство (фрэндшоринг).

 

Экспертиза (аудит) контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.

• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.

 

Правовое сопровождение

Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и государственных органах на постоянной основе.

• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.

 

Судебные процессы

Ведение опытным адвокатом арбитражных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.

• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation и Досудебная экспертиза ↔ рекламации / жалобы (Pre-arbitral audit ↔ claim / complaint letters).

 

Провайдер услуг

Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)

Контактная информация

 

Комментарии и руководства
(Subdomains)


Комментарии, рекомендации, юридические советы и договорные условия, касающиеся отдельных видов международных соглашений, размещаются на специальных субдоменах в рамках единого Лого ресурса Miripravo.ru ↓ :
Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.

Юридическая помощь
(Practice Areas)

Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу ресурса Miripravo (включая все субдомены) и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00)

Электронная почта:
info@miripravo.ru

WhatsApp / Skype:
(напишите нам)

 Мы очень быстро (без выходных и праздничных дней) отвечаем на все обращения клиентов, поэтому электронная почта / ватсап являются наиболее эффективными способами связи.
Регистрационный номер:
50/1157 в реестре адвокатов Российской Федерации.

Регистрационный номер адвокатского образования:
ао50/4131 в реестре адвокатских образований МО → Свидетельство о регистрации

Вышестоящая и контролирующая организации:
АПМО | Управление Минюста РФ по МО.

Реквизиты для безналичных платежей:
: р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет Адвокатской палаты Московской области «Мир и право».

Онлайн платежи:
Robokassa : в режиме реального времени оплатить юридическую помощь возможно также банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, ЮMoney через защищённую систему расчётов Robokassa.

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

 

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные рабочие языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').

 

 

Дополнительные сведения

Парадоксальные изречения известных людей
Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные (или не очень ) изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник (изречения загружаются в случайном порядке).
Кодекс Хаммурапи
Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до н.э. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.
Правила деловой переписки на английском языке
Правила деловой переписки
Правила
Аббревиатуры
Аббревиатуры
Стандарты транслитерации
Транслитерация