Аналитика, Контракты, Lex Mercatoria
(Международные контракты от а до Z)
Model Contracts | Trade Usages

  • бесплатные и коммерческие контракты в широком спектре экономических отношений
  • модельные / типовые документы, руководства, принципы, общие условия
  • применимые конвенции, торговые обычаи и обыкновения
  • двуязычный [Ru/En] формат документации
  • ежедневная актуализация
  • подробнее о проекте
D2.c1 | Эксклюзивный дистрибьюторский договор + Общие условия продаж Exclusive Distributor Agreement + General Terms of Sale
D2.c1 | Эксклюзивный дистрибьюторский договор + Общие условия продаж Exclusive Distributor Agreement + General Terms of Sale
Эксклюзивные / исключительные [Exclusive] контракты
D.Зарубежный маркетинг [Foreign Marketing]
D2. Дистрибьюторские контракты
Комплексные / сложные [Package] контракты
Пакет D2.Z | Международные дистрибьюторские контракты
Создан: 2020-04-01 / Модифицирован: 2024-03-27

D2.c1 Эксклюзивный дистрибьюторский договор + Общие условия продаж. Exclusive Distributor Agreement + General Terms of Sale

Категория:
Коммерческие [Commercial], Эксклюзивные [Exclusive] контракты, D.Зарубежный маркетинг [Foreign Marketing]
SKU:
D2.c1
Цена:
5.940₽6.600₽
Ключевые тэги / предмет:
Дистрибьюторские договоры (Distributorship)
Язык:
 Ru/En
Формат:
  Docx
Кол-во страниц:
24
Применимые комментарии:
{{variant.name}}:
{{opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
{{opt.value ? '' : opt.name}}
Описание

Эксклюзивный дистрибьюторский договор + Общие условия продаж

Exclusive Distributor Agreement + General Terms of Sale

Резюме

Образец сложного (комплексного) международного дистрибьюторского контракта, свёрстан в эксклюзивном формате и может использоваться для регламентации сбыта любой продукции и в любой юрисдикции.

Общие условия продаж

Главной особенностью данного контракта является то, что условия купли-продажи продукции (такие как порядок заказа, оплаты, отгрузки и проч.) вынесены в приложение и сведены в форме 'Общих условий продаж' (которые представляют собой локальный нормативный акт поставщика). Данное обстоятельство делает контракт привлекательным для крупных торговых (экспортно-импортных) компаний, имеющих свою унифицированную торговую политику и желающих, чтобы все дистрибьюторы работали по единым правилам.

Минимальный объем продаж

Другой особенностью данного контракта является то, что на определенный период времени поставщик и дистрибьютор согласовывают минимальный объем продаж (данное условие опционально и может быть опущено / изменено исходя из смысла сделки). Если в конце согласованного периода оговоренный минимальный объем продаж не будет достигнут, то поставщик приобретает право на расторжение контракта. Представляется, что данное положение также в интересах поставщика, так как позволяет ему планировать свои доходы и предоставляет право быстро и на законных основаниях избавляться от неэффективных дистрибьюторов.

Структура и некоторые условия
Эксклюзивного дистрибьюторского договора № D2.c1
Статья 1. Назначение ~ Article 1. Appointment
Статья 2. Срок действия ~ Article 2. Duration
Статья 3. Продвижение ~ Article 3. Promotion
Статья 4. Наименование и товарные знаки ~ Article 4. Name and Trade Marks
Статья 5. Условия продаж ~ Article 5. Conditions of Sale
Статья 6. Цели и ориентировочный объем продаж ~ Article 6. Sales Projections and Targets
Статья 7. Гарантии ~ Article 7. Warranties
Статья 8. Права собственности и конфиденциальность ~ Article 8. Property Rights and Confidentiality
Статья 9. Прекращение ~ Article 9. Termination
Статья 10. Форс-мажор ~ Article 10. Force Majeure
Статья 11. Ограничение ответственности ~ Article 11. Limitation of Liability
Статья 12. Заключительные положения ~ Article 12. Miscellaneous Provisions
Статья 13. Территориальная подсудность и управляющее право ~ Article 13. Venue and Governing Law

Приложение 1 | Appendix 1 - Территория \ Territory

Приложение 2 | Appendix 2 - Продукция \ Products

Приложение 3 | Appendix 3 - Ориентировочный объем продаж на первый финансовый год \ Sales Projections and Targets for the first financial year

Приложение 4 | Appendix 4 - Общие условия продаж \ General Terms of Sale
1. Условия \ Terms
2. Поставка \ Delivery
3. Цены \ Prices
4. Отгрузка \ Shipment
5. Страхование \ Insurance
6. Претензии \ Complaints
7. Ответственность за качество продукции \ Product Liability
8. Гарантии \ Warranty
9. Условия платежа \ Terms of Payment
10. Сохранение права собственности \ Retention of Title
11. Патенты, товарные знаки и т.п. \ Patents, Trade Marks, etc.
12. Подсудность \ Venue
 

Статья 1. Назначение

1.1 В течение срока действия настоящего Договора Поставщик передает Дистрибьютору право закупать у Поставщика Продукцию и перепродавать/использовать ее на территории и только на Территории под названием и товарным знаком Поставщика. Поставщик внутри территории не вправе передавать вышеназванное право иным лицам кроме Дистрибьютора.
1.2 До тех пор, пока настоящий Договор остается в силе, Дистрибьютор имеет право продавать продукцию (иных производителей) и/или ее компоненты, каковые могут заменять собой Продукцию или составлять ей конкуренцию, лишь с предварительного согласия Поставщика.

Article 1. Appointment

1.1 During the term of this Agreement Supplier grants to Distributor the right to purchase from Supplier the Products and to resell/utilize these in the territory, and in the Territory only, under the name and mark of Supplier. Supplier shall not grant the above purchasing right to other than the Distributor inside the territory.
1.2 As long as this Agreement is in force Distributor is obliged not to market or sell products and/or components, which may substitute or compete with the Products, without prior consent from Supplier.

Статья 4. Наименование и товарные знаки

4.1 Дистрибьютор не имеет права использовать название и/или логотип Поставщика в своем имени и/или логотипе.
4.2 Дистрибьютор не имеет права без предварительного согласия Поставщика использовать имя, товарный знак или знак обслуживания и логотип Поставщика либо его дочерних компаний, в связи с любой другой продукцией/услугами помимо Продукции (Приложение 2), включая (но не ограничиваясь исключительно ею) любую рекламу Продукции.

Article 4. Name and Trade Marks

4.1 Distributor is not entitled to use the name and/or logo of Supplier in the name and /or logo of Distributor.
4.2 Distributor is not entitled to utilize the name, trade or service mark or logotype of Supplier or any of Supplier's associated companies on or in connection with any product/service other than the Products (Appendix 2), including (but not limited to) any representation, solicitation, advertising or promotion of the Products, without the prior consent of Supplier.

Статья 6. Цели и ориентировочный объем продаж

6.1 На период с _______ до __________ в соответствии с условиями Приложения 3 стороны согласовывают минимальный объем продаж. Если в конце этого периода таковой минимальный объем продаж не был достигнут, то Поставщик имеет право в любой момент расторгнуть данный Договор без предварительного извещения.
6.2 Дистрибьютор участвует в составлении Поставщиком прогноза продаж, в виде письменной заявки с указанием количества Продукции, которое он предполагает приобрести в течение прогнозируемого периода. Такая заявка не накладывает на стороны обязательств, однако Дистрибьютор должен приложить все усилия к тому, чтобы примерные объемы были выполнимыми.
6.3 Поставщик и Дистрибьютор в апреле/мае разрабатывают бюджет закупок по общему количеству Продукции, которое будет закуплено Дистрибьютором у Поставщика в течение следующего финансового года (начиная __ ____ и заканчивая __ _____). В это же время определяется минимальный объем продаж.
6.4 Неспособность сторон определить такой минимальный объем, равно как неспособность Дистрибьютора осуществить установленный объем продаж, дает Поставщику право расторгнуть настоящий Договор в соответствии с пунктом 9 настоящего Договора.

Article 6. Sales Projections and Targets

6.1 For the period from ______ of ________ to the ______ of _______, the minimum sales target is agreed as specified in Appendix 3. If at the end of this period this minimum target has not been achieved, Supplier has the right to terminate the Agreement with immediate effect and without further notice.
6.2 Distributor will participate in Supplier's applied forecasting procedure with a written projection of the number of Products it expects to purchase during the addressed forecasting period. Such projections shall not be binding, but Distributor shall take all reasonable care to ascertain that the projections are correct.
6.3 Supplier and Distributor shall in April/May month agree on a purchase budget for the total number or amount of the Products to be purchased by Distributor during the following financial year of Supplier (from __ of ____ to the __ of _____). At the same time the minimum sales target is set.
6.4 Failure of the parties to agree on such target, or failure by Distributor to fulfil agreed targets, entitles Supplier to terminate this Agreement in accordance with the rules of point 9 of this Agreement.

Статья 11. Ограничение ответственности

11.1 Полная ответственность Поставщика, включая его субподрядчиков или поставщиков, по любым или всем искам, будь то по договору, деликту (включая халатность) или иным (включая нарушение патента), возникающим в связи или в результате выполнения или невыполнения этого Договора либо по причине производственного брака, продажи, поставки, перепродажи, ремонта, замены или использования Продукции, не должна превышать ______. (________) (USD). За исключением права собственности, любая такая ответственность снимается через три года после даты поставки Продукции, вызвавшей выдвижение иска.
11.2 Ни в коем случае, будь то вследствие нарушения договора, гарантии, деликта (включая халатность или нарушение патента) или иного, Поставщик, его субподрядчики или поставщики, не несут ответственности за любой косвенно возникающий ущерб, включая - но ограничиваясь исключительно нижеперечисленным - упущенную выгоду, невозможность пользоваться Продукцией или связанным с ней оборудованием, затраты на привлечение капитала, затраты на замену продукции или изделий, стоимость простоев или иски клиентов Дистрибьютора за такие убытки.
11.3 Если Поставщик дает Дистрибьютору рекомендации или оказывает иное содействие, касательно поставляемой по данному Договору Продукции, либо системе или оборудованию, в которые такая Продукция может быть вмонтирована, и если таковые рекомендации или таковое содействие не требуются в соответствии с условиями настоящего Договора, то предоставление таких рекомендаций или содействия не налагает на Поставщика никакой ответственности – будь то в отношении договора, гарантии или деликта (включая халатность или нарушение патента).

Article 11. Limitation of Liability

11.1 The total liability of Supplier, including its subcontractors or suppliers, on any and all claims, whether in contract, tort (including negligence) or otherwise (including patent infringement), arising out of, connected with, or resulting from the performance or non-performance of this Contract or from the manufacture, sale, delivery, resale, repair, replacement or use of any Product, shall not exceed ______ (________) (USD). Except as to title, any such liability shall terminate three years after date of delivery of the Product which gave rise to the claim.
11.2 In no event, whether as a result of breach of contract, warranty, tort (including negligence or patent infringement) or otherwise, shall Supplier, or its subcontractors or suppliers, be liable for any consequential, incidental, indirect damages, including but not limited to, loss of profit or revenue, loss of use of the Products or any associated equipment, cost of capital, cost of substitute products or goods, downtime costs or claims of Distributor's customers for such damages.
11.3 If Supplier furnishes Distributor with advice or other assistance which concerns any Product supplied hereunder or any system or equipment in which any such Product may be installed and which advice or assistance is not required pursuant to the terms of this Agreement, the furnishing of such advice or assistance shall not subject Supplier to any liability, whether in contract, warranty, tort (including negligence or patent infringement) or otherwise.
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы международных контрактов (model contracts) в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках в области экспортно-импортных операций.

 

Модельные международные контракты

UNO Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке. База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется.

• Последнее обновление —

 

Бесплатные и коммерческие документы

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Китайские контракты

中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' контрактов, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР. Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для иностранных инвесторов и представлены в формате RU/EN/中文.

• См. все доступные китайские контракты.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Договорные условия

В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов и разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов — доступна в режиме онлайн непосредственно на нашем субсайте  Model-clauses.miripravo.ru ('Руководство по составлению контрактов').

Для пользователей желающих иметь Руководство непосредственно на своём ноутбуке (например, чтобы работать в поездках), на платной основе доступна полная (офлайн) версия.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис (Документы) на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. также наш субсайт  Lexmercatoria.miripravo.ru (Система международно-правовых актов и торговых обычаев).

 


Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Заказ и доставка

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ.
  • Получите оплаченные документы на WhatsApp или электронную почту немедленно после поступления денежных средств (при оплате банковской картой или электронными деньгами - обычно в течение 5-10 минут).

 

Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay

Robokassa Оплатить заказ в Онлайн-сервисе без комиссии возможно банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, а также c кошельков ЮMoney через защищённый сервис по приёму платежей Робокасса → на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса. Оплаченные документы будут направлены плательщику немедленно после авторизации платежа, обычно в течение 5 мин.

Все платежи банковскими картами и электронной наличностью осуществляются с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!

 

Безналичная оплата / Сбер

Юридические лица и ИП могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение). На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты.

Альтернативно оплатить наши счета возможно через сервис Сбербанконлайн.

Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования будут направлены плательщику немедленно после исполнения заказа.

 

Русский/English (中文)

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.

Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.

 


Правовая помощь
(Law services)

Разработка международных контрактов

Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.

При оказании данной услуги мы учитываем как пожелания заказчика, так и законные интересы и риски всех сторон, а также логику сделки, экономическую специфику конкретного бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском или (по желанию клиента) только на английском / русском языках.

• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.

 

OEM|CM|ODM↔Фрэндшоринг

Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. "FriendShoring" — перенос российскими компаниями производства в дружественные или нейтральные страны с целью минимизации политических рисков.

Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов, так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом, в том числе (не ограничиваясь) в   КНР,   Индии,   Вьетнаме, — таких как соглашения на контрактное и оригинальное производство, на предоставление производственных услуг, на производство под собственной маркой, OEM, CM, ODM(White Label) и др.

• См. подробнее Популярные услуги → Оригинальное / контрактное производство (фрэндшоринг).

 

Экспертиза (аудит) контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.

• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.

 

Правовое сопровождение

Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и государственных органах на постоянной основе.

• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.

 

Судебные процессы

Ведение опытным адвокатом арбитражных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.

• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation и Досудебная экспертиза ↔ рекламации / жалобы (Pre-arbitral audit ↔ claim / complaint letters).

 

Провайдер услуг

Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)

Контактная информация

 

Комментарии и руководства
(Subdomains)


Комментарии, рекомендации, юридические советы и договорные условия, касающиеся отдельных видов международных соглашений, размещаются на специальных субдоменах в рамках единого Лого ресурса Miripravo.ru ↓ :
Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.

Юридическая помощь
(Practice Areas)

Контакты и реквизиты
(Contacts and details)

Работу ресурса Miripravo (включая все субдомены) и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Телефон:
+7 495 166-72-15 (пн-чт: 9:00-19:00, пт: 9:00-18:00)

Электронная почта:
info@miripravo.ru

WhatsApp / Skype:
(напишите нам)

 Мы очень быстро (без выходных и праздничных дней) отвечаем на все обращения клиентов, поэтому электронная почта / ватсап являются наиболее эффективными способами связи.
Регистрационный номер:
50/1157 в реестре адвокатов Российской Федерации.

Регистрационный номер адвокатского образования:
ао50/4131 в реестре адвокатских образований МО → Свидетельство о регистрации

Вышестоящая и контролирующая организации:
АПМО | Управление Минюста РФ по МО.

Реквизиты для безналичных платежей:
: р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет Адвокатской палаты Московской области «Мир и право».

Онлайн платежи:
Robokassa : в режиме реального времени оплатить юридическую помощь возможно также банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, ЮMoney через защищённую систему расчётов Robokassa.

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

 

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные рабочие языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').

 

 

Дополнительные сведения

Парадоксальные изречения известных людей
Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные (или не очень ) изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник (изречения загружаются в случайном порядке).
Кодекс Хаммурапи
Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до н.э. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.
Правила деловой переписки на английском языке
Правила деловой переписки
Правила
Аббревиатуры
Аббревиатуры
Стандарты транслитерации
Транслитерация