Аналитика, Контракты, LexMercatoria

Онлайн-сервис
(Model contracts / trade usages)

Корзина
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф

Ресурс Miripravo.ru работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)

Что мы предлагаем?

Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.

Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы международных контрактов (model contracts) в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.

Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках.

О проекте.

 

Образцы международных контрактов

UNO Все представленные в Онлайн-сервисе образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке. База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется.

• Последнее обновление —

 

Бесплатные и коммерческие документы

Бесплатные международные контракты Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.

Коммерческие международные контракты Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.

 

Коллекция договорных условий

В качестве дополнительного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов.

Коллекция договорных условий доступна в режиме онлайн непосредственно на нашем сайте (см. ниже раздел 'Руководство по составлению контрактов на английском языке').

• Для пользователей желающих иметь полную коллекцию договорных условий и оговорок непосредственно на своём ноутбуке (например, чтобы работать в поездках), доступна офлайн версия по символической цене.

 

Пакеты контрактов

На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.

Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты / сборники контрактов и торговых обычаев (collections of model contracts) со скидкой до 40%.

• См. все доступные пакеты контрактов.

 

Lex Mercatoria

Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.

В разделе Онлайн-сервис на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.

• См. также Система международно-правовых актов и торговых обычаев

 


Правила Онлайн-сервиса
(Web-store rules)

Заказ и доставка коммерческих документов

Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:

  • Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  • Добавьте нужные публикации в корзину.
  • Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ.
  • Получите оплаченные документы на электронную почту немедленно после поступления денежных средств (при оплате банковской картой или электронными деньгами - обычно в течение 5-10 минут).

 

Безналичная оплата

Юридические лица и ИП могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение). На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты.

Закрывающие заказ первичные документы - оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования - будут направлены плательщику немедленно после исполнения заказа.

 

Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay

Robokassa Оплатить заказ в Онлайн-сервисе из любой точки мира и без комиссии возможно рассийскими и иностранными банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, а также c кошельков ЮMoney и Qiwi Wallet через защищённый сервис по приёму платежей ROBOKASSA → на последнем этапе заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса. Оплаченные документы будут направлены плательщику немедленно после авторизации платежа, обычно в течение 5 мин.

Все платежи банковскими картами и электронной наличностью осуществляются с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!

 

Русский/English | 中文

Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.

Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

 

Формат документов

Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Пакеты контрактов и полная версия 'Руководства по состалению контрактов на английском языке' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).

Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).

 

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.

 


Сопутствующие правовые услуги
(Related law services)

Не найден нужный типовой контракт?

Оказывая юридическую помощь в области контрактного права мы используем обширную базу образцов международных контрактов (model contracts). При этом в разделе 'Онлайн-сервис' выкладываются наиболее востребованные (часто спрашиваемые) документы. Если нужных контрактов здесь пока нет, возможно мы смогли бы подобрать и передать заказчику искомые типовые документы в формате Ru/En.

• См. подробнее Популярные услуги → Подбор контрактов / Contract-picking.

 

Разработка международных контрактов

Если необходимо оперативно и грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области международного контрактного права.

При оказании данной услуги мы учитываем как пожелания заказчика, так и законные интересы и риски всех сторон, а также логику сделки, экономическую специфику конкретного бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, иные существенные факторы. При этом контрактная документация разрабатывается на английском и русском или только на английском / русском языках (по желанию клиента).

• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.

 

Оригинальное производство | OEM / ODM

Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических контрактов, так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных соглашений, направленных на производство товаров за рубежом (в том числе в КНР) и их дальнейший сбыт в РФ / ЕАЭС — таких как контракты на оригинальное производство, на производство под собственной маркой, на оказание производственных услуг, OEM, ODM, CM договоры и др.

• См. подробнее Популярные услуги → Оригинальное / контрактное производство за рубежом / OEM / ODM / CM Agreements.

 

Экспертиза (аудит) контрактов

Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами или лицами без надлежащего международно-правового опыта, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.

По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения / дополнения или (по требованию клиента) составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.

• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.

 

Правовое сопровождение бизнеса

Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных органах на постоянной или длительной основе.

• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.

 

Судебные процессы

Ведение опытным адвокатом арбитражных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.

Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.

• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation и Досудебная экспертиза ↔ рекламации / жалобы (Pre-arbitral audit ↔ claim / complaint letters).

 

Стоимость и провайдер услуг

Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны прежде всего для малого бизнеса. Стоимость конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа уточнить стоимость.

Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва) → контакты и реквизиты.

 

 

 

 

*´¨)
¸.• ´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•'* DOCENDO DISCIMUS

Руководство по составлению контрактов на английском языке
(Guide for Drafting Contracts in English)
Онлайн версия

 

• обширная коллекция договорных условий (model clauses) на выбор пользователя
• двуязычный (Ru/En) формат представления контента
• комментарии и справочные материалы
• ежедневная актуализация

подробнеe о руководстве ⇲

English Business Correspondence Main Rules ★

Основные правила деловой переписки на английском языке

Правила деловой переписки на английском языке

В данном кратком резюме аккумулируются основные правила, которыми следует руководствоваться при ведении деловой переписки с иностранными контрагентами на английском языке.

 

 


Содержание

1. Бланк делового письма на английском языке
2. Указание на ссылку для последующей корреспонденции
3. Формат даты в деловой корреспонденции на английском языке
4. Наименование и адрес получателя
5. Вступительное обращение
6. Указание на тему делового письма
7. Основной текст делового письма
6. Оформление письма, состоящего из нескольких страниц
9. Заключительная форма вежливости
10. Подпись

 

 

1. Бланк делового письма на английском языке

Реквизиты бланка, адресация ответа, наименование компании, написание адреса

Деловое письмо обычно пишется на бланке, в верхней части которого содержатся следующие сведения (реквизиты):

  • название компании;
  • род ее деятельности;
  • почтовый адрес, номера телефонов, факсов, электронной почты;
  • наименование филиалов и представительств с указанием стран и городов.

Здесь же в верхней части бланка часто дается информация, кому должны адресоваться ответы на данное письмо:

In reply please address the Chief Accountant - Ответ направляйте, пожалуйста, главному бухгалтеру;

All letters to be addressed to the Director General - Все письма направляйте Генеральному директору.

Следует иметь в виду, что в обозначении должностей все слова кроме предлогов и артиклей пишутся с большой буквы и употребляется определенный артикль (the) в тех случаях, когда не указана фамилия должностного лица (the Manager, the Marketing Director). В наименованиях же компаний артикли обычно не употребляются.

Однако существует ряд компаний, которые зарегистрировали свои наименования, использовав артикли. В любом случае необходимо использовать в точности то название, которое иностранная компания обозначает на своем фирменном бланке.

Часто в названиях компаний используются следующие сокращения:

  • Ltd. (limited liability company) - компания с ограниченной ответственностью;
  • рlс (public limited liability company) - компания с ограниченной ответственностью открытого типа (акционерное общество открытого типа);
  • Inc. (Incorporated) - корпорация;
  • Corp. (Corporation) - корпорация.

Почтовый адрес фирмы в заголовке бланка включает: номер дома отправителя письма, название улицы, города, номер почтового района (если он имеется), название графства (в   Англии) или штата (в   США), название страны.

В деловой корреспонденции в написании адреса обычно используются следующие сокращения, которые пишутся с прописной буквы:

  • Str. (Street) - улица;
  • Rd. (Road) - шоссе;
  • Av. (Avenue) - проспект;
  • Pl. (Place) - площадь.

2. Указание на ссылку для последующей корреспонденции

Часто под заголовком делового письма дается ссылка для использования в последующей корреспонденции. Она предваряется следующим образом:

In your reply kindly mention... - Просим упомянуть в Вашем ответе.

In your reply please mention our reference… - В Вашем ответе просим упомянуть нашу ссылку.

Our Ref:... - наша ссылка.

Please quote … when replying. - В ответе просим сослаться на…

Reference: In reply please refer to: … - ссылка: в ответе, пожалуйста, сделайте ссылку на…

Далее идут номер или инициалы, указывающие на отдел, направивший письмо, фамилию составителя письма, номер дела и т. д. Здесь же может быть указана ссылка на предыдущую корреспонденцию:

Your Ref: Your…
Ref: Our…

3. Формат даты в деловой корреспонденции на английском языке

Дату делового письма обычно ставят справа на одной линии со ссылкой. Даты обозначаются следующим образом:

11 October 2003 (читается: the eleventh of October two thousand three)

11th October 2003 (читается: the eleventh of October two thousand three)

11th October, 2003 (читается: the eleventh of October two thousand three)

October 11, 2003 (читается: October the eleventh two thousand three)

October 11th, 2003 (читается: October the eleventh two thousand three)

В Англии наиболее употребительным является третий способ обозначения даты - 11th October, 2003. В США наиболее распространен четвертый - October 11, 2003.

Следует обратить внимание на то, что артикль перед порядковым числительным не ставится. В вариантах 2, 3,5 используются порядковые числительные, образованные при помощи цифр и окончаний st, nd, rd и th.

Список порядковых числительных от 1 до 31:

1st - first

2nd - second

3rd - third

4th - fourth

5th - fifth

6th - sixth

7th - seventh

8th - eighth

9th - ninth

10th - tenth

11th - eleventh

12th - twelfth

13th - thirteenth

14th - fourteenth

15th - fifteenth

16th - sixteenth

17th - seventeenth

18th - eighteenth

19th - nineteenth

20th - twentieth

21st - twenty-first

22nd - twenty-second

23rd - twenty-third

24th - twenty-fourth

25th - twenty-fifth

26th - twenty-sixth

27th - twenty-seventh

28th - twenty-eighth

29th - twenty-ninth

30th - thirtieth

31st - thirty-first

Точка в конце обозначения даты обычно не ставится.

Иногда названия месяцев обозначаются в сокращенной форме (кроме May - май, June - июнь и July - июль).

January - Jan. (январь)

February - Feb. (февраль)

April - Apr. (апрель)

August - Aug. (август)

September - Sept. (сентябрь)

October - Oct. (октябрь)

November - Nov. (ноябрь)

December - Dec. (декабрь)

Не рекомендуется обозначать месяцы цифрами, поскольку при этом можно неправильно расшифровать дату. Так, например, в   США принято сначала указывать месяц, а потом число. Поэтому дата 11. 10. 2021 будет расшифрована там как 10 ноября 2021 года, тогда как в   Англии и   России она будет обозначать 11 октября 2021 года.

4. Наименование и адрес получателя в английском деловом письме

Наименование и адрес того, кому отправляется письмо, обычно указываются слева столбиком после ссылки. Чтобы не ошибиться в написании адреса, воспроизведите точно адрес, указанный на бланке полученного письма.

В начале указывается название фирмы, фамилия лица, должность или отдел, в который направляется послание. Если в названии фирмы есть фамилии, то перед ними ставится сокращение Messrs. (от слова Messieurs - господа): Messrs. D. Smith & Sons.

Если письмо адресовано должностному лицу, то перед фамилией ставится сокращение (иногда они пишутся без точек):

Mr. (mister) - если должностное лицо мужчина;

Mrs. (mistress) - если должностное лицо замужняя женщина;

Miss - если должностное лицо незамужняя женщина.

Перед фамилией должностного лица необходимо указать его имя или первые буквы имен (Mr. Robert Smith; Mr. D. А. Blake).

В Англии иногда после фамилии должностного лица ставится сокращение Esq., в таком случае сокращение Mr. опускается (Robert Smith, Esq.). Слово Esq. имеет то же значение, что и Mr.

Если письмо обращено к должностному лицу, имя которого неизвестно, то название должности пишется с большой буквы и употребляется определенный артикль:

The Chairman - председателю;

The Сhief Executive - исполнительному директору. Если же известны и фамилия и должность адресата, начало адреса оформляется следующим образом:

Mr. D. Brown, Chief Executive - мистеру Д. Брауну, исполнительному директору.

Следует обратить внимание на то, что артикль перед указанием занимаемой должности в таком случае не ставится.

Когда адресованное фирме в целом письмо должно быть по желанию его отправителя прочитано определенным лицом, то после адреса ставится следующая надпись:

For the Attention of… - вниманию…

Attention:…

Attention of…

Kind attention of…

Kind at…

За надписью следует фамилия должностного лица или должность того, кому направляется письмо.

5. Вступительное обращение в английском деловом письме

В деловых письмах обычно употребляются следующие вступительные обращения:

Dear Sirs - уважаемые господа (письмо адресовано компании в целом);

Deаr Sir - уважаемый господин (письмо адресовано мужчине, должностному лицу, имя которого неизвестно);

Dear Mr. White - уважаемый мистер Уайт (письмо адресовано должностному лицу, с которым отправитель хорошо знаком);

Dear Madame - уважаемая госпожа (письмо адресовано женщине, должностному лицу, имя которого неизвестно);

Dear Mrs. White - уважаемая миссис Уайт (письмо адресовано должностному лицу, с которым отправитель хорошо знаком);

Dear Miss Brown - уважаемая мисс Браун (письмо адресовано незамужней женщине, должностному лицу, с которым отправитель хорошо знаком);

Dear Sir/Madame - уважаемый господин/госпожа (так автор письма обращается к должностному лицу, если не знает, является ли должностное лицо мужчиной или женщиной);

Gentlemen - господа (письмо адресовано компании в целом; данное приветствие используется главным образом в США);

Dear Gentlemen - уважаемые господа (письмо адресовано компании в целом; данное приветствие используется главным образом в США).

6. Указание на тему делового письма

В деловых письмах после вступительного обращения обычно дается краткое указание на содержание письма или его тему. Как правило, оно подчеркивается и все слова в нем (кроме артиклей, предлогов и союзов) пишутся с прописной буквы.

Иногда указание предваряют слова:

Rе: - reference \ касательно;

in re - по делу, касательно, относительно, по делу (чаще всего используется в письмах юридического характера);

Subject: - тема;

Conс: - concerning\касательно.

7. Основной текст делового письма

Деловое письмо должно быть кратким, логичным, ясным и хорошо структурированным. Каждую новую мысль следует начинать с нового абзаца.

В деловой переписке широко употребляются формы страдательного залога глаголов:

Payment will be made on any acceptable basis - Плата будет произведена на любых приемлемых условиях.

Warehouses should be guarded - Склады должны быть охраняемыми.

Страдательный залог образуется при помощи вспомогательного глагола to be и причастия II смыслового глагола.

Необходимо также учесть, что в деловой переписке не принято употреблять сокращенные формы глаголов, которые широко используются в разговорной речи.

Вместо I'm нужно писать I am, вместо can't - cannot, вместо haven't - have not, вместо I'll - I will, вместо don't - do not, вместо we've - we have и т.д.

8. Оформление письма, состоящего из нескольких страниц

Деловые письма, как правило, пишут на лицевой стороне бланка. Но если в письме две и больше страниц, то они нумеруются. В конце каждой страницы (кроме последней) даются следующие указания:

Continued или (сокращенно) contd. - продолжено.

На второй странице указывается:

Continuation sheet No 2 - продолжение, лист № 2;
Page 2 - страница 2 и т. д.

Часто на дополнительных страницах повторяются дата письма и имя адресата.

Иногда продолжение текста печатается на обороте бланка. В таком случае в конце первой страницы ставятся обозначение:

p.t.o. - (сокращение от Please turn over) смотрите на обороте;

over - см. на обороте.

9. Заключительная форма вежливости в деловом письме

Заключительная формула вежливости пишется отдельной строкой на правой стороне, в конце основного текста.

Выбор заключительной формы вежливости обычно соотносится со вступительным приветствием.

Если в качестве вступительного обращения выбраны Dear Madame, Dear Sir, Dear Sir/Madame, Dear Sirs, то в качестве заключительной формы вежливости следует выбрать Yours faithfully или Yours truly.

Если письмо начинается с обращения Dear Miss, Dear Mr., Dear Mrs., заканчивать его рекомендуется словами Yours sincerely или Sincerely.

Вступительным обращениям Dear Sirs.., Dear Mr.., Dear Mrs.., Dear Miss.., соответствует заключительная формула вежливости Yours truly, Very truly yours или Yours very truly.

10. Подпись делового письма

Подпись в письме ставится под заключительной формой вежливости. Здесь же указывается должность подписавшего лица.

Yours faithfully
A. Smith Director

Если письмо подписывается должностным лицом по поручению фирмы, то пишется:

Yours faithfully
D. Brown For the Manager

или

Yours faithfully
M. Smith Export Department

При подписании используются такие слова и выражения:

For and on behalf of - за и от имени;

Per pro. - (от per procurationem) по доверенности.

Под подписью иногда пишутся слова

Authorized Signature - лицо, имеющее право подписи.




Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка | перевод контрактов, договорных условий и комментариев.


Where the law ends tiranny begins (John Locke) парадоксы

 

 

 

 

Владелец ресурса MIRiPRAVO (контакты и реквизиты) специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и с 1999 года предоставляет правовую поддержку российскому и зарубежному бизнесу в следующих областях →
  • контрактное право (contract law);
  • энергетическое право (energy law);
  • таможенное право (customs law);
  • налоговое и валютное право (tax / fiscal & monetary law);
  • антимонопольное право (competition law);
  • государственные закупки (public procurement);
  • уголовное и административное право (criminal & administerial law);
  • судебные процессы в сфере бизнеса (business litigations).

 

 



Популярные услуги в области контрактного права


Контакты и реквизиты
(Contacts and details)


Работу ресурса MIRiPRAVO и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Офис и почтовый адрес:
101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Телефон:
+7 495 166-72-15

Электронная почта:
info@miripravo.ru

Скайп:
miripravo → написать | позвонить

Обратная связь:
Задать вопросы и уточнить стоимость юридических услуг возможно также здесь


Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все письменные вопросы и обращения клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь являются наиболее эффективными способами связи.

Регистрационный номер:
50/1157 в реестре адвокатов Российской Федерации.

Вышестоящая организация:
АПМО.

Контролирующая организация:
Управление Минюста РФ по МО.

Реквизиты для безналичных платежей:
: р/c 40802810824980000684 в филиале "Центральный" Банка ВТБ (ПАО), БИК 044525411, корр. счёт 30101810145250000411, получатель платежа - Адвокатский кабинет Адвокатской палаты Московской области «Мир и право».

Онлайн платежи:
Robokassa : в режиме реального времени в оплату юридической помощи и модельных международных контрактов принимаются платежи российскими и иностранными банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay, ЮMoney, Qiwi Wallet через защищённую систему расчётов Robokassa.

Концепция ресурса / разное
(Website consept \ misc)

 

Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?


В условиях санкций

С 1999 года администрация ресурса MIRiPRAVO разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:

 

Наши задачи

Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.

 

Узловой юридический язык

Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации западными и, в том числе, всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.

В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.

Иные рабочие языки

С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).

В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.

 

Наши рекомендации

Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.

Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел 'Руководство по составлению контрактов').

 

 

 

Контракты от a до Z

Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов и торговых обычаев в широком спектре экономических отношений (от а до Z), причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).

 

 

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные как в процессе заказа коммерческих контрактов (через Онлайн сервис), так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах ФЗ № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на → полная версия нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).

 

 

Парадоксы и максимы

Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные (или не очень ) изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.

 

 

История права

Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до н.э. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.

 

 

 

Основные ресурсы в области контрактного права

ЮНСИТРАЛ UNECE ЮНКТАД ICC WIPO
UNIDROIT International Trade Center

 

 

 

Справочные материалы

Правила деловой переписки Аббревиатуры Арбитражные институты Организации системы ООН Юридические словари
Lex Mercatoria Стандарт ISO 3166 Стандарты транслитерации