Международные контракты от а до Z

Заказать / скачать
200+ профессиональных типовых форм и образцов

Корзина
Корзина (0)

Контракт является конституцией партнёров по бизнесу, серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных контрактов, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.

Клайв Шмиттгофф

Ресурс работает с 1999 г.

Что мы предлагаем?
  • Услуги по разработке контрактов и оформлению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими фирмами и бизнес адвокатами по всему миру.
  • Данные услуги весьма дороги.
  • Посредством Онлайн сервиса Miripravo.ru мы предлагаем профессиональные типовые контракты + сопутствующие юридические услуги в области контрактного права по самым демократическим расценкам или бесплатно.
  • Мы работаем с октября 1999 года и помогли тысячам компаний по всему миру начать / модернизировать свой бизнес.
Типовые (модельные) контракты

Все распространяемые через Онлайн-сервис как коммерческие так и бесплатные международные контракты подготовлены с учетом рекомендаций ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.

Все контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться экспортно-импортными компаниями для оформления международных сделок с зарубежными контрагентами как на Западе, так и на Востоке.

Язык и формат контрактов

Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты представлены на русском и английском языках (bilingual).

Некоторые публикации доступны и на китайском (中文) языке - это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.

Часть документов, являющихся дополнениями к генеральным международным контрактам (напр., субагентские и субдистрибьюторские соглашения) или ориентированные для использования в определённых юрисдикциях (напр. в ЕАЭС, NAFTA и т.п.), представлены только на русском или английском языках.

Все контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.

Платный и бесплатный контент

Часть контрактов и иных юридических документов распространяются в рамках Онлайн сервиса на платной основе ('Коммерческие контракты'). Такие документы сопровождаются указанием цены в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются (по возможности) их сокращённые образцы, проиндексированные как 'Резюме' или 'Сокращённая версия' или некоторые условия (проиндексированы как 'Draft').

Бесплатные международные контракты

В целях поддержки российского бизнеса и его иностранных контрагентов не менее 50% контрактов и иных полезных юридических документов публикуются или планируются к опубликованию в ближайшее время на бесплатной основе. Такие документы индексируются как 'Бесплатный контракт' и не имеют цены. Их полные версии доступны для скачивания с соответствующих страниц.

Порядок заказа Для заказа и получения коммерческих контрактов:
  1. Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
  2. Добавьте нужные документы в корзину.
  3. Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ любым удобным способом.
  4. Получите оплаченные документы на ваш емэйл.
Visa, MasterCard, Мир, Paypal, WM, безнал

В режиме онлайн к оплате принимаются банковские карты и электронные деньги Visa, MasterCard, Maestro, Мир, Paypal, WebMoney. Доставка оплаченных контрактов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение часа.

От российских предприятий и индивидуальных предпринимателей принимается оплата безналичными рублями (банковский перевод). Доставка оплаченных документов осуществляется на электронную почту заказчика после физического поступления денежных средств - обычно в течение 2 рабочих дней. Документы для бухгалтерии - оригинал счёта + акт оказанных услуг - высылаются почтой РФ после исполнения заказа.


Юридические услуги и информация

Разработка контрактов

Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактов под условия сделки заказчика.

• См. подробнее Популярные услуги.

Ревизия / аудит контрактов

Если проекты контрактов подготовлены иностранными контрагентами, логично осуществить тщательный юридический аудит всей контрактной документации.

• См. подробнее Популярные услуги.

Подбор типовых контрактов

✎ Сообщите нам, если нужных образцов в Онлайн сервисе пока нет — мы постараемся в разумные сроки (обычно до 3 дней) подобрать искомые документы в нашей базе данных, включающей примерно пятьдесят тысяч профессиональных международных контрактов в широком спектре экономических отношений.

• Ориентировочная стоимость данной услуги - 10000 руб. за документ.

Пакеты контрактов

На стадии согласования и обсуждения условий коммерческих сделок с иностранными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки. Поэтому, наряду с отдельными типовыми контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты контрактов со скидкой до 50%.

• См. все доступные пакеты.

Владелец онлайн сервисаРедакция ресурса Miripravo.ru

Владельцем сервиса и разработчиком международных контрактов является редакция ресурса Miripravo.ru и адвокат кандидат юридических наук Кабышев О.А. (главный редактор), имеющий тридцатилетний опыт ведения бизнес переговоров, разработки контрактов и сопровождения экспортно-импортных операций.

Контакты и реквизиты.

Правовые основы

Оформляя и оплачивая заказ в Онлайн сервисе Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с владельцем сервиса. Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания информационно-правовых услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости документов, их содержании, порядке оплаты и доставки и проч.

Заключённые через онлайн сервис гражданско-правовые сделки соответствуют законодательству и регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.

• См. также наша Политика конфиденциальности.


База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется, последнее обновление:

Руководство по составлению международных контрактов

Guide for Drafting International Contracts
5000+ типовых условий (model clauses) с комментариями → подробнее

Main Rules of Business Correspondence in English ★

Основные правила деловой переписки на английском языке

 

Правила деловой переписки на английском языке

 

 

 

Содержание:
1. Бланк делового письма на английском языке
2. Указание на ссылку для последующей корреспонденции
3. Формат даты в деловой корреспонденции на английском языке
4. Наименование и адрес получателя
5. Вступительное обращение
6. Указание на тему делового письма
7. Основной текст делового письма
6. Оформление письма, состоящего из нескольких страниц
9. Заключительная форма вежливости
10. Подпись

 

 

1. Бланк делового письма на английском языке

Реквизиты бланка, адресация ответа, наименование компании, написание адреса

Деловое письмо обычно пишется на бланке, в верхней части которого содержатся следующие сведения (реквизиты):

  • название компании;
  • род ее деятельности;
  • почтовый адрес, номера телефонов, факсов, электронной почты;
  • наименование филиалов и представительств с указанием стран и городов.

Здесь же в верхней части бланка часто дается информация, кому должны адресоваться ответы на данное письмо:

In reply please address the Chief Accountant - Ответ направляйте, пожалуйста, главному бухгалтеру;

All letters to be addressed to the Director General - Все письма направляйте Генеральному директору.

Следует иметь в виду, что в обозначении должностей все слова кроме предлогов и артиклей пишутся с большой буквы и употребляется определенный артикль (the) в тех случаях, когда не указана фамилия должностного лица (the Manager, the Marketing Director). В наименованиях же компаний артикли обычно не употребляются.

Однако существует ряд компаний, которые зарегистрировали свои наименования, использовав артикли. В любом случае необходимо использовать в точности то название, которое иностранная компания обозначает на своем фирменном бланке.

Часто в названиях компаний используются следующие сокращения:

  • Ltd. (limited liability company) - компания с ограниченной ответственностью;
  • рlс (public limited liability company) - компания с ограниченной ответственностью открытого типа (акционерное общество открытого типа);
  • Inc. (Incorporated) - корпорация;
  • Corp. (Corporation) - корпорация.

Почтовый адрес фирмы в заголовке бланка включает: номер дома отправителя письма, название улицы, города, номер почтового района (если он имеется), название графства (в   Англии) или штата (в   США), название страны.

В деловой корреспонденции в написании адреса обычно используются следующие сокращения, которые пишутся с прописной буквы:

  • Str. (Street) - улица;
  • Rd. (Road) - шоссе;
  • Av. (Avenue) - проспект;
  • Pl. (Place) - площадь.

2. Указание на ссылку для последующей корреспонденции

Часто под заголовком делового письма дается ссылка для использования в последующей корреспонденции. Она предваряется следующим образом:

In your reply kindly mention... - Просим упомянуть в Вашем ответе.

In your reply please mention our reference… - В Вашем ответе просим упомянуть нашу ссылку.

Our Ref:... - наша ссылка.

Please quote … when replying. - В ответе просим сослаться на…

Reference: In reply please refer to: … - ссылка: в ответе, пожалуйста, сделайте ссылку на…

Далее идут номер или инициалы, указывающие на отдел, направивший письмо, фамилию составителя письма, номер дела и т. д. Здесь же может быть указана ссылка на предыдущую корреспонденцию:

Your Ref: Your…
Ref: Our…

3. Формат даты в деловой корреспонденции на английском языке

Дату делового письма обычно ставят справа на одной линии со ссылкой. Даты обозначаются следующим образом:

11 October 2003 (читается: the eleventh of October two thousand three)

11th October 2003 (читается: the eleventh of October two thousand three)

11th October, 2003 (читается: the eleventh of October two thousand three)

October 11, 2003 (читается: October the eleventh two thousand three)

October 11th, 2003 (читается: October the eleventh two thousand three)

В Англии наиболее употребительным является третий способ обозначения даты - 11th October, 2003. В США наиболее распространен четвертый - October 11, 2003.

Следует обратить внимание на то, что артикль перед порядковым числительным не ставится. В вариантах 2, 3,5 используются порядковые числительные, образованные при помощи цифр и окончаний st, nd, rd и th.

Список порядковых числительных от 1 до 31:

1st - first

2nd - second

3rd - third

4th - fourth

5th - fifth

6th - sixth

7th - seventh

8th - eighth

9th - ninth

10th - tenth

11th - eleventh

12th - twelfth

13th - thirteenth

14th - fourteenth

15th - fifteenth

16th - sixteenth

17th - seventeenth

18th - eighteenth

19th - nineteenth

20th - twentieth

21st - twenty-first

22nd - twenty-second

23rd - twenty-third

24th - twenty-fourth

25th - twenty-fifth

26th - twenty-sixth

27th - twenty-seventh

28th - twenty-eighth

29th - twenty-ninth

30th - thirtieth

31st - thirty-first

Точка в конце обозначения даты обычно не ставится.

Иногда названия месяцев обозначаются в сокращенной форме (кроме May - май, June - июнь и July - июль).

January - Jan. (январь)

February - Feb. (февраль)

April - Apr. (апрель)

August - Aug. (август)

September - Sept. (сентябрь)

October - Oct. (октябрь)

November - Nov. (ноябрь)

December - Dec. (декабрь)

Не рекомендуется обозначать месяцы цифрами, поскольку при этом можно неправильно расшифровать дату. Так, например, в   США принято сначала указывать месяц, а потом число. Поэтому дата 11. 10. 2021 будет расшифрована там как 10 ноября 2021 года, тогда как в   Англии и   России она будет обозначать 11 октября 2021 года.

4. Наименование и адрес получателя в английском деловом письме

Наименование и адрес того, кому отправляется письмо, обычно указываются слева столбиком после ссылки. Чтобы не ошибиться в написании адреса, воспроизведите точно адрес, указанный на бланке полученного письма.

В начале указывается название фирмы, фамилия лица, должность или отдел, в который направляется послание. Если в названии фирмы есть фамилии, то перед ними ставится сокращение Messrs. (от слова Messieurs - господа): Messrs. D. Smith & Sons.

Если письмо адресовано должностному лицу, то перед фамилией ставится сокращение (иногда они пишутся без точек):

Mr. (mister) - если должностное лицо мужчина;

Mrs. (mistress) - если должностное лицо замужняя женщина;

Miss - если должностное лицо незамужняя женщина.

Перед фамилией должностного лица необходимо указать его имя или первые буквы имен (Mr. Robert Smith; Mr. D. А. Blake).

В Англии иногда после фамилии должностного лица ставится сокращение Esq., в таком случае сокращение Mr. опускается (Robert Smith, Esq.). Слово Esq. имеет то же значение, что и Mr.

Если письмо обращено к должностному лицу, имя которого неизвестно, то название должности пишется с большой буквы и употребляется определенный артикль:

The Chairman - председателю;

The Сhief Executive - исполнительному директору. Если же известны и фамилия и должность адресата, начало адреса оформляется следующим образом:

Mr. D. Brown, Chief Executive - мистеру Д. Брауну, исполнительному директору.

Следует обратить внимание на то, что артикль перед указанием занимаемой должности в таком случае не ставится.

Когда адресованное фирме в целом письмо должно быть по желанию его отправителя прочитано определенным лицом, то после адреса ставится следующая надпись:

For the Attention of… - вниманию…

Attention:…

Attention of…

Kind attention of…

Kind at…

За надписью следует фамилия должностного лица или должность того, кому направляется письмо.

5. Вступительное обращение в английском деловом письме

В деловых письмах обычно употребляются следующие вступительные обращения:

Dear Sirs - уважаемые господа (письмо адресовано компании в целом);

Deаr Sir - уважаемый господин (письмо адресовано мужчине, должностному лицу, имя которого неизвестно);

Dear Mr. White - уважаемый мистер Уайт (письмо адресовано должностному лицу, с которым отправитель хорошо знаком);

Dear Madame - уважаемая госпожа (письмо адресовано женщине, должностному лицу, имя которого неизвестно);

Dear Mrs. White - уважаемая миссис Уайт (письмо адресовано должностному лицу, с которым отправитель хорошо знаком);

Dear Miss Brown - уважаемая мисс Браун (письмо адресовано незамужней женщине, должностному лицу, с которым отправитель хорошо знаком);

Dear Sir/Madame - уважаемый господин/госпожа (так автор письма обращается к должностному лицу, если не знает, является ли должностное лицо мужчиной или женщиной);

Gentlemen - господа (письмо адресовано компании в целом; данное приветствие используется главным образом в США);

Dear Gentlemen - уважаемые господа (письмо адресовано компании в целом; данное приветствие используется главным образом в США).

6. Указание на тему делового письма

В деловых письмах после вступительного обращения обычно дается краткое указание на содержание письма или его тему. Как правило, оно подчеркивается и все слова в нем (кроме артиклей, предлогов и союзов) пишутся с прописной буквы.

Иногда указание предваряют слова:

Rе: - reference \ касательно;

in re - по делу, касательно, относительно, по делу (чаще всего используется в письмах юридического характера);

Subject: - тема;

Conс: - concerning\касательно.

7. Основной текст делового письма

Деловое письмо должно быть кратким, логичным, ясным и хорошо структурированным. Каждую новую мысль следует начинать с нового абзаца.

В деловой переписке широко употребляются формы страдательного залога глаголов:

Payment will be made on any acceptable basis - Плата будет произведена на любых приемлемых условиях.

Warehouses should be guarded - Склады должны быть охраняемыми.

Страдательный залог образуется при помощи вспомогательного глагола to be и причастия II смыслового глагола.

Необходимо также учесть, что в деловой переписке не принято употреблять сокращенные формы глаголов, которые широко используются в разговорной речи.

Вместо I'm нужно писать I am, вместо can't - cannot, вместо haven't - have not, вместо I'll - I will, вместо don't - do not, вместо we've - we have и т.д.

8. Оформление письма, состоящего из нескольких страниц

Деловые письма, как правило, пишут на лицевой стороне бланка. Но если в письме две и больше страниц, то они нумеруются. В конце каждой страницы (кроме последней) даются следующие указания:

Continued или (сокращенно) contd. - продолжено.

На второй странице указывается:

Continuation sheet No 2 - продолжение, лист № 2;
Page 2 - страница 2 и т. д.

Часто на дополнительных страницах повторяются дата письма и имя адресата.

Иногда продолжение текста печатается на обороте бланка. В таком случае в конце первой страницы ставятся обозначение:

p.t.o. - (сокращение от Please turn over) смотрите на обороте;

over - см. на обороте.

9. Заключительная форма вежливости в деловом письме

Заключительная формула вежливости пишется отдельной строкой на правой стороне, в конце основного текста.

Выбор заключительной формы вежливости обычно соотносится со вступительным приветствием.

Если в качестве вступительного обращения выбраны Dear Madame, Dear Sir, Dear Sir/Madame, Dear Sirs, то в качестве заключительной формы вежливости следует выбрать Yours faithfully или Yours truly.

Если письмо начинается с обращения Dear Miss, Dear Mr., Dear Mrs., заканчивать его рекомендуется словами Yours sincerely или Sincerely.

Вступительным обращениям Dear Sirs.., Dear Mr.., Dear Mrs.., Dear Miss.., соответствует заключительная формула вежливости Yours truly, Very truly yours или Yours very truly.

10. Подпись делового письма

Подпись в письме ставится под заключительной формой вежливости. Здесь же указывается должность подписавшего лица.

Yours faithfully
A. Smith Director

Если письмо подписывается должностным лицом по поручению фирмы, то пишется:

Yours faithfully
D. Brown For the Manager

или

Yours faithfully
M. Smith Export Department

При подписании используются такие слова и выражения:

For and on behalf of - за и от имени;

Per pro. - (от per procurationem) по доверенности.

Под подписью иногда пишутся слова

Authorized Signature - лицо, имеющее право подписи.

Руководство по составлению международных контрактов
© адвокат к.ю.н. Кабышев Олег Анатольевич
модельные контракты и оговорки | комментарии | перевод и систематизация
услуги по разработке и экспертизе контрактов
«Там, где заканчивается право, начинается тирания»
      'Where the law ends tiranny begins'
 
Джон Локк | John Locke (1632-1704)

Администрация ресурса специализируется на правовой поддержке бизнеса в следующих областях: 

▸ контрактное право; 

▸ таможенное право; 

▸ валютное право; 

▸ налоговое право; 

▸ энергетическое право; 

▸ антимонопольное право; 

▸ государственные закупки.

Контакты и реквизиты

Адвокат Кабышев О.А.Работу сайта и оказание юридической помощи координирует адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич, г.Москва (Curriculum Vitae)

Мы очень быстро без выходных и праздничных дней отвечаем на все вопросы клиентов, поэтому электронная почта / обратная связь / skype являются наиболее эффективными способами связи.

Электронная почта:
  • info@miripravo.ru (основной)
  • josebergx@gmail.com (резервный/ для копий)

Skype: MIRIPRAVO

Офис и почтовый адрес: 101000, Москва, ул.Мясницкая, д.24, стр.3.

Банковские реквизиты: р/с 40703810438040104055 в Московском банке Сбербанка России ОАО г.Москва, БИК 044525225, к/с 30101810400000000225, ИНН/КПП: 7719115300/770102003. Получатель - филиал № 12 Московской областной коллегии адвокатов.

Онлайн платежи: qiwi.com/n/miripravo, paypal.me/miripravo

Наши домены и алиасы: miripravo.ru, miripravo.ru.com.

Вышестоящие организации:
  • Управление Министерства юстиции РФ по МО
  • Адвокатская палата МО
Имя  
Компания  
Страна  
Эл. почта  
Телефон  
Сообщение  
  

Редакция сайта

Олег А. Кабышев

 

Главный редактор, адвокат, к.ю.н., специалист в области международного бизнес права (Москва)

Сью А. Прокофьева

 

Редактор, секретарь, помощник адвоката (Москва)

Сергей И. Горный

 

Заместитель главного редактора, переводчик международно-правовой документации (Мюнхен)

Политика конфиденциальности

Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ "О персональных данных" со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату → см. подробнее Политика конфиденциальности / Disclaimer.

 

 

Информационные партнёры



Site Pro