A3.a2 Контракт на (международную) поставку какао-бобов. Сontract for the (International) Transactions in Cacaos Beans
Категория: |
Коммерческие [Commercial], A.Купля-продажа~Поставка [Sales] |
SKU: |
A3.a2 |
Цена: |
6.600₽ |
Ключевые тэги / предмет: |
Пищевая продукция (Foodstuffs & Beverages) |
Язык: |
Ru/En |
Формат: |
Docx |
Кол-во страниц: |
14 |
{{variant.name}}:
|
{{opt.name}}
{{opt.name}}
|
Образец международного контракта поставки на русском и английском языке разработан в соответствие с Общими условиями Ассоциации по торговле какао ~ AFCC | Association francaise du commerce des cacaos (2, rue de Viarmes, Paris cedex 01, France, 75040).
1. Количество поставляемых какао-бобов ~ Quantity of Supplied Cacaos Beans 2. Какао ~ Cocoa 3. Качество по прибытию ~ Quality on arrival 4. Цена ~ Price 5. Упаковка ~ Packing 6. Порт (ы) назначения ~ Port(s) of destination 7. Период отгрузки ~ Shipment period 8. Оплата ~ Payment 9. Отгрузка ~ Shipment 10. Уведомление об отгрузке (декларация) ~ Advice of shipment (declaration) 11. Документы ~ Documents 12. Контроль, взвешивание и отбор проб ~ Supervision, weighing and sampling a) Контроль - Supervision b) Вес - Weight c) Выборка образцов - Sampling 13. Окончательное выставление счета ~ Final invoicing 14. Страхование ~ Insurance 15. Пароходные компании ~ Shipping companies 16. Претензии (рекламации) ~ Arbitration claims 17. Форс – мажор ~ Force majeure 18. Арбитражная оговорка ~ Arbitration clause 19. Применимое право ~ Applicable Law 20. Специальные условия ~ Special conditions |
|
1. Количество поставляемых какао-бобов[ ____] (тонны, состоящей из 1 000 кг).С допустимым отклонением плюс или минус 2 % от веса, указанного в транспортной накладной при отгрузке. |
1. Quantity of Supplied Cacaos Beans[ ____] (tones of 1,000 kg).With a tolerance of plus or minus 2%, on shipment, of which the weight shown on the bill of lading shall be proof. |
9. ОтгрузкаОтгрузка должна быть произведена через коносамент содержащий наименование товаров с количеством мешков, отгрузочную маркировку и серийные номера.Дата погрузки (товара в судно) указанная в коносаменте должна пониматься как дата отгрузки, если нет доказательство к обратному. Коносамент, содержащий отметку "загруженный и/или полученный на борт" должен пониматься как доказательство отгрузки. |
9. ShipmentShipment shall be effected by through bill(s) of lading specifying the goods with the number of bags, shipping marks and serial numbers.The date of loading shown on the bill of lading shall be taken as the date of shipment, unless there is proof to the contrary. The bill of lading marked "loaded and/or received on board" shall be taken as proof of shipment. |
10. Уведомление об отгрузке (декларация)Все уведомления об отгрузке, сделанные посредством электронной почты, телеграммой или заказным письмом будут считаться действительными.Они должны определять: происхождение товаров, название судна, включая тоннаж, количество мешков, отгрузочную маркировку и серийные номера, дату и количество согласно коносамента, пункт назначения и, если таковое имеется, имя контролера, назначенного продавцом. Коносамент должен содержать информацию о том, полностью или частично сформирована партия товара. Любая существенная ошибка может быть исправлена до отплытия. В случае транспортировки с перегрузкой(ами), наименование основного перевозчика, доставляющего (товар) до порта назначения должно быть направлено покупателю продавцом не позднее 7 дней до прибытия судна в упомянутый порт. Декларация соответствующая условиям настоящего контракта, будет безотзывной. Каждая декларация должна быть объявлена как минимум для 25 тонн, учитывая допустимые отклонения от проданного количества. В случае нескольких коносаментов, относящихся к одной декларации, каждый коносамент будет считаться частичной декларацией. Каждая частичная декларация будет признаваться выполнением отдельного договора. Каждый продавец должен отправить декларацию его покупателю незамедлительно. Если декларация прибывает после причаливания в порту назначения, покупатель не вправе отказаться от нее, но может возложить на контрагента ответственность за финансовые последствия, вытекающие из задержки передачи декларации. Если покупатель не получит декларацию к полуночи 14-го дня следующего за периодом отгрузки, он может отказаться от последующей декларации и объявить продавца не выполнившим свои обязательства. Он вправе поставить вопрос об условиях расторжения контракта, которые будут установлены посредством арбитража (со всеми ценовыми различиями, штрафами и процентами, который будут возложены на продавца). |
10. Advice of shipment (declaration)All advices of shipment made by e-mail, or telegram or registered letter shall be deemed to be valid.They shall specify: the origin of the goods, the name of the vessel, the tonnage involved, the number of bags, the shipping marks and serial numbers, the date and number of the through bill of lading, the destination and, if any, the name of the supervisor appointed by the seller. The declaration shall specify whether the parcel is in complete or partial fulfilment of the quantity sold. Any significant error may be rectified up to the opening of the hatches. In the case of a voyage including transshipment(s), the name of the main carrier to the port of final destination shall be forwarded to the buyer by the seller not later than 7 days before the arrival of the vessel in the said port. A declaration which complies with the terms of this contract shall be irrevocable. Each declaration shall be for a minimum of 25 tones, except for the balance of the quantity sold. In the event of several bills of lading appearing on the same declaration each bill of lading shall be considered to be a partial declaration. Each partial declaration shall be considered to be the execution of a separate contract. Each seller shall forward the declaration to his buyer promptly. If the declaration arrives after the opening of the hatches at the port of destination, the buyer shall not be entitled to refuse it but may charge the party responsibility for the financial consequences resulting from the delay in the transmission of the declaration. If the buyer has not received the declaration by midnight on the 14th day following the shipment period, he may refuse a subsequent declaration and, declaring the seller to be in default, may ask for the terms of the close-out of the contract to be fixed by means of arbitration (with any price difference, penalty and interest to be borne by the seller). |
13. Окончательное выставление счетаВыгруженная масса нетто, на которую будет выставлен счет, должна рассчитываться путем умножения среднего веса нормальных и полных мешков, согласованных по прибытии, на количество мешков, указанных в коносаменте (или заказе на поставку).Продавец должен выписать заключительный счет в течение 30 дней начиная с последнего дня взвешивания и приложить к счету копию сообщения контролера. |
13. Final invoicingThe net landed weight to be invoiced shall be calculated by multiplying the average weight of the sound and full bags agreed on arrival by the number of bags shown on the bill of lading (or delivery order).The seller shall issue the final invoice within 30 days from the last day of weighing and attach to it a copy of the supervisor's report. |
18. Арбитражная оговоркаВ соответствии со специальным соглашением, любой спор, возникающий между продавцом и покупателем по любой причине и касающийся этого контракта должен быть улажен арбитражем Арбитражной палаты Ассоциации по торговле какао (A.F.C.C). в соответствии с его правилами, которые обе стороны объявляют знакомыми и применимыми. Арбитражное решение будет окончательным и не подлежащим обжалованию. |
18. Arbitration clauseBy express agreement, any dispute arising between the seller and the buyer for any reason whatsoever relating to this contract shall be settled by arbitration by the "Chambre Arbitrale" of the A.F.C.C. in accordance with its rules which both parties declare they are familiar with and accept. The arbitration award shall be final and not subject to appeal. |
Через ресурс Miripravo в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы международных контрактов (model contracts) в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках в области экспортно-импортных операций.
Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке. База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется.
• Последнее обновление —
Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' контрактов, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР. Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для иностранных инвесторов и представлены в формате RU/EN/中文.
• См. все доступные китайские контракты.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов и разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов — доступна в режиме онлайн непосредственно на нашем субсайте Model-clauses.miripravo.ru ('Руководство по составлению контрактов').
Для пользователей желающих иметь Руководство непосредственно на своём ноутбуке (например, чтобы работать в поездках), на платной основе доступна полная (офлайн) версия.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис (Документы) на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. также наш субсайт Lexmercatoria.miripravo.ru (Система международно-правовых актов и торговых обычаев).
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:
Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 5 минут.
Оплатить контракты без комиссии возможно российскими банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay или иностранными картами MasterCard (иные иностранные карты в связи с известными обстоятельствами пока не принимаются). Для оплаты картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.
Все платежи банковскими картами осуществляются с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Юридические лица и ИП могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение). На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты.
Альтернативно физические лица могут оплатить наши счета переводом через Сбербанконлайн.
Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также наша Политика конфиденциальности.
Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.
При оказании данной услуги мы учитываем как пожелания заказчика, так и законные интересы и риски всех сторон, а также логику сделки, экономическую специфику конкретного бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском или (по желанию клиента) только на английском / русском языках.
• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.
Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. "FriendShoring", т.е. перенос российскими компаниями производства в КНР и иные дружественные или нейтральные страны с целью продвижения конкурентоспособной продукции на рынках России и ЕАЭС под своими брендами.
Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических (дистрибьюторских, агентских, PIA и др.) контрактов, так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом, в том числе (не ограничиваясь) — соглашения на контрактное и оригинальное производство, на предоставление производственных услуг, на производство под собственной маркой, OEM, CM, ODM, White Label, Know-How и др.
• См. подробнее Популярные услуги → Оригинальное / контрактное производство.
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и государственных органах на постоянной основе.
• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.
Ведение опытным адвокатом арбитражных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation и Досудебная экспертиза ↔ рекламации / жалобы (Pre-arbitral audit ↔ claim / complaint letters).
Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)
• Контактная информация / Curriculum Vitae
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').
Комментарии и руководства
(Subdomains)
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.