A1.a1. Контракт на поставку (простого) оборудования. Equipment Supply Contract
Категория: |
Коммерческие [Commercial], A.Купля-продажа~Поставка [Sales] |
SKU: |
A1.a1 |
Цена: |
4.950₽ |
Ключевые тэги / предмет: |
МТП (ICC), Оборудование/Машины (Equipment/Machinery) |
Язык: |
Ru/En |
Формат: |
Docx |
Кол-во страниц: |
23 |
Публикация также входит в пакет контрактов: |
|
{{variant.name}}:
|
{{opt.name}}
{{opt.name}}
|
Настоящий контракт представляет собой образец международного договора купли-продажи и применим для регламентации любых разовых сделок на поставку простого оборудования, не требующего услуг по инсталляции, монтажу, пуско-наладочным работам и т.п. со стороны продавца. Составлен с учетом рекомендаций Международной торговой палаты, изложенных в брошюре МТП № 556 Типовой контракт международной купли-продажи. Готовые изделия, предназначенные для перепродажи | ICC Model International Sale Contract. Manufactured Goods Intended for Resale (33-43 avenue du Président Wilson, 75116 Paris, France).
В отличие от контрактов, регламентирующих поставку и монтаж сложного оборудования (см. например контракт № A1.b1), предметом настоящего контракта является именно простое оборудование, т.е. оборудование полностью подготовленное производителем к эксплуатации. После его получения и приемки согласно условиям контракта, покупателю остается его распаковать, запитать и начать эксплуатацию, другими словами все подготовительные мероприятия покупатель может выполнить сам. В обязанности продавца, помимо собственно доставки, входит также осуществление гарантийного обслуживания и проведение тестового запуска, т.е. демонстрация покупателю работоспособности оборудования. Последнее условие опционально и может быть опущено или изменено исходя из характера сделки.
См. также аналогичный контракт, предметом которого является поставка потребительских или готовых к потреблению товаров.
Содержание:1. Определение терминов2. Продаваемое Оборудование 3. Условия поставки 4. Инкотермс 5. Чертежи и документация описательного характера 6. Цена Контракта 7. Сроки поставки 8. Просрочка поставки 9. Упаковка и маркировка 10. Условия платежа 11. Документы 12. Гарантии Продавца 13. Несоответствие Оборудования 14. Инспекторские проверки 15. Техническое обслуживание 16. Патенты и Авторское право 17. Гарантии Покупателя 18. Конфиденциальная информация 19. Извещения 20. Сотрудничество между Сторонами 21. Форс-мажор 22. Управляющее право 23. Разрешение споров 24. Судебные издержки 25. Делимость Контракта 26. Целостность Контракта 27. Преемники и правопреемники 28. Исполнение в экземплярах 29. Значение заголовков 30. Аутентичный текст 31. Дополнения Приложение № 1 - Описание Оборудования, гарантийные сроки Приложение № 2 - Рабочие чертежи и технические условия |
Index1. Definitions2. Equipment Sold 3. Delivery Terms 4. INCOTERMS 5. Drawings and Descriptive Documents 6. Contract Price 7. Delivery Time 8. Late-delivery 9. Packing and Marking 10. Payment Conditions 11. Documents 12. Buyer's Warranty 13. Non-conformity of the Equipment 14. Inspections 15. Technical Assistance 16. Patent and Copyright 17. Buyer's Guarantees 18. Confidential Information 19. Notices 20. Cooperation between the Parties 21. Force Majeure 22. Governing Law 23. Dispute Resolutions 24. Attorneys' Fees 25. Severability 26. Sole Contract 27. Successors and Assigns 28. Execution in Counterparts 29. Effect of Headings 30. Authentic Text 31. Modifications Appendix 1 - Description of Equipment, Warranty Periods Appendix 2 - Design Drawings and Technical Data |
Настоящий Контракт составлен, подписан и вступил в силу ______ 20__ года между: 1. [A], компанией созданной и существующей по праву [указать юрисдикцию], юридический адрес _______________, именуемой в дальнейшем "Продавец", таковое наименование будет включать также всех правопреемников Продавца, и 2. [B], компанией созданной и существующей по праву [указать юрисдикцию], юридический адрес ______________, именуемая в дальнейшем "Покупатель", таковое наименование будет включать также всех правопреемников Покупателя, ПОКУПАТЕЛЬ И ПРОДАВЕЦ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ". ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Продавец обладает [правами на сбыт / является производителем] _____________ ________________ (наименование продаваемого оборудования), описание и характеристики которого приводятся в Приложении 1 "Описание Оборудования" и Приложении 2 "Рабочие чертежи" и технические условия", и ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Покупатель желает приобрести Оборудование для __________ ______________ (указать цель приобретения Оборудования, например, 'организация производства товаров Х', 'перепродажа' и т.п.); и УЧИТЫВАЯ, ЧТО Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт; НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем: |
This Contract is made, signed and came into force on this __ day of __, 20__ by and between: 1. [A], a Buyer organized and existing under the _________ law, having its registered office at__________, hereinafter referred to as the "Seller", which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the Seller, and 2. [B], a Buyer organized and existing under the __________ law, having its registered office at ___________, hereinafter referred to as the "Buyer", which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the Buyer, SELLER AND BUYER ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS PARTY OR COLLECTIVELY AS PARTIES. WHEREAS, the Seller secures [the right to sell the / is the manufacturer of the] ________ ____________________ (title of equipment sold) as described in Appendix 1 "Description of Equipment" and Appendix 2 "Design Drawings and Technical Data", and WHEREAS, the Buyer wishes to purchase the Equipment to ________ (indicate the aim of purchasing, e.g. 'organize the production of X', 'reselling' et-cetera); and WHEREAS, the Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract; NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows: |
2. ПРОДАВАЕМОЕ ОБОРУДОВАНИЕ(a) Продавец продал, а Покупатель купил Оборудование в количестве, ассортименте и по техническим условиям, указанным в Приложении 1 "Описание Оборудования" и Приложении 2 "Рабочие чертежи", являющимся неотъемлемой частью настоящего Контракта.(b) Покупатель подтверждает, что он ознакомился c техническими характеристиками и особенностями Оборудования, и данные характеристики не будут являться предметом спора по данному Контракту. (c) Все приобретенное Покупателем Оборудование [предназначено \ не предназначено] для коммерческой перепродажи. |
2. EQUIPMENT SOLD(a) The Seller has sold and the Buyer has bought the Equipment in the quantity, assortment and according to technical data stated in Appendix 1 ("Description of Equipment") and Appendix 2 ("Design Drawings"), which are integral part of this Contract.(b) The Buyer confirms that he is informed of the technical data of the Equipment and that cannot be reason of dispute of this Contract. (c) All Equipment purchased by the Buyer is [intended\not intended] for commercial resale. |
7. СРОКИ ПОСТАВКИВариант 1 (a) Оборудование должно быть поставлено в максимально короткий разумный срок после проведения Пробного запуска Оборудования и осуществления платежей в соответствии со Статьей 10.Вариант 2 (a) Оборудование должно быть поставлено в течение ____ (банковских дней) с момента Итогового платежа. Вариант 3 (опущено) |
7. DELIVERY TIMEAlt. 1 (a) The Equipment shall be delivered in maximum short and reasonable term after carrying out of Test Run of the Equipment and realization of payments according to Article 10.Alt 2 (a) The Equipment shall be delivered within _____ (bank days) from the Final Payment. Alt 3 (опущено) |
9. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА(a) Продавец обязан за собственный счет произвести упаковку всего Оборудования в соответствии с нормами стандартной упаковки и согласно требованиям Продавца, которые должны соответствовать требованиям по доставке Оборудования на Территорию; однако если Покупатель распорядится об изменении требований к упаковке, Продавец обязан произвести требуемые изменения, а Покупатель - в разумных пределах возместить все расходы, понесенные Продавцом, связанные с такими изменениями, если они превышают те расходы, которые Продавец понес бы, используя стандартную упаковку.(b) Если в Контракте не зафиксировано иное, то Оборудование должно быть упаковано Продавцом в новые деревянные ящики, и все необходимые меры должны приниматься к тому, чтобы оберегать Оборудование от влаги, дождя, ржавчины, коррозии, ударов и повреждений, с тем чтобы Оборудование выдержало неоднократные погрузочно-разгрузочные работы, а также длительную транспортировку морем и сушей и прибыло к месту назначения без каких-либо повреждений и коррозии. (c) (опущено) (d) (опущено) |
9. PACKING AND MARKING(a) Seller shall, at its expense, pack all Equipment in accordance with Seller's standard packing procedure, which shall be suitable to permit shipment of the Equipment to the Territory; provided, however, that if Buyer requests a modification of those procedures, Seller shall make the requested modification and Buyer shall bear any reasonable expenses incurred by Seller in complying with such modified procedures which are in excess of the expenses which Seller would have incurred in following its standard procedures.(b) Unless otherwise specified in the Contract, the Equipment shall be packed by the Seller in new and wooden cases and necessary measures shall be taken to protect the Equipment from moisture, rain, rust, corrosion, shock and damages according to their different shapes and special features so as to make the Equipment withstand numerous handling, loading and unloading as well as long distance ocean and inland transportation to ensure the Equipment safe arrival at the delivery point without any damage or corrosion. (c) (omitted) (d) (omitted) |
14. ИНСПЕКТОРСКИЕ ПРОВЕРКИ(Настоящая статья применима в случае, если Продавец является изготовителем Оборудования)Покупатель имеет право инспектировать качество используемых материалов и частей Оборудования, как в ходе производства, так и по его завершении, доверенными лицами, наделенными соответствующими полномочиями. Подобная инспекция и контроль должны осуществляться на месте производства в течение рабочего дня в согласованный с Подрядчиком день и время. Если в результате такой инспекции Покупатель придет к тому мнению, что материалы или части имеют дефекты или не соответствуют условиям Контракта, он в письменном виде излагает свои возражения и причину таковых. |
14. INSPECTIONSThe Buyer shall be entitled to have the quality of the materials used and the parts of the Equipment, both during manufacture and when completed, inspected and checked by his authorized representatives. Such inspection and checking shall be carried out at the place of manufacture during normal working hours after agreement with the Seller as to date and time.If as a result of such inspection and checking the Purchaser shall be of the opinion that any materials or parts are defective or not in accordance with the Contract, he shall state in writing his objections and the reason therefor. |
22. УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВОВариант 1 Любые разногласия, вытекающие из настоящего Контракта, подлежат урегулированию в соответствии с Принципами международных коммерческих договоров УНИДРУА и при отсутствии в Принципах УНИДРУА решения таких вопросов они подлежат регулированию в соответствии с правом страны, в которой Оборудование произведено.Вариант 2 Настоящий Контракт подлежит толкованию в соответствии с правом _______ без учета коллизионных норм. Вариант 3 Настоящий Контракт регулируется Конвенцией Организации Объединенных Наций 1980 г. о договорах международной купли-продажи товаров (Венской конвенцией). В случае разногласий между условиями Венской конвенции и условиями настоящего Контракта последние имеют преимущественную силу. |
22. GOVERNING LAWAlt 1 Any questions relating to this Contract shall be governed by the UNIDROIT Principles on International Commercial Contracts and to the extent that such questions are not covered by the UNIDROIT Principles, by reference to the law of the country where the Equipment is made.Alt 2 This Contract shall be construed under the laws of _______, without regard to any conflict of law principles. Alt 3 The Contract shall be governed by the United Nations Convention on contracts for the international sale of goods (Vienna convention). In case of conflict between conditions of Vienna convention and the terms of this Contract, the latter shall prevail. |
28. ИСПОЛНЕНИЕ В ЭКЗЕМПЛЯРАХНастоящий Контракт может быть исполнен в любом количестве экземпляров и всеми Сторонами настоящего Контракта в отдельных экземплярах, каждый из которых, исполненный таким образом, будет считаться оригиналом, а все они, собранные вместе, составляют одно и то же соглашение. |
28. EXECUTION IN COUNTERPARTSThis Contract may be executed in any number of counterparts and by different parties hereto in separate counterparts, each of which when so executed shall be deemed to be an original and all of which taken together shall constitute but one and the same Contract. |
Через ресурс Miripravo в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес-консультанты могут получить образцы международных контрактов (model contracts) в широком спектре экономических отношений (от а до Z), а также сопутствующие юридические услуги по демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний успешно работать на международных рынках в области экспортно-импортных операций.
Все представленные на сайте образцы международных контрактов (model contracts) подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь) UNCITRAL, UNCTAD, UNIDROIT, UNECE, WIPO, ICC, FIDIC, GAFTA, IUCAB, FIATA, FOSFA, FCC, и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке. База контрактов непрерывно пополняется и актуализируется.
• Последнее обновление —
Значительная часть модельных контрактов и все торговые обычаи планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как 'Бесплатный контракт' и 'Free', не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в качестве платной юридической помощи. Такие документы проиндексированы как 'Коммерческий контракт' и 'Draft', имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
中国合同 Учитывая важность на современном этапе экономического сотрудничества с китайскими фирмами, заводами и фабриками, мы подготовили подборку т.н. 'китайских' контрактов, адаптированных к императивным правовым нормам законодательства и торговым обычаям КНР. Некоторые из этих документов разработаны экономическими министерствами и ведомствами КНР (такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.), непосредственно для иностранных инвесторов и представлены в формате RU/EN/中文.
• См. все доступные китайские контракты.
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных договорных условий с зарубежными контрагентами зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, мы предлагаем и пакеты (сборники) контрактов со скидкой до 30%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
В качестве дополнительного сервиса для бизнесменов и разработчиков контрактной документации мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию (подборку) примерных договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов — доступна в режиме онлайн непосредственно на нашем субсайте Model-clauses.miripravo.ru ('Руководство по составлению контрактов').
Для пользователей желающих иметь Руководство непосредственно на своём ноутбуке (например, чтобы работать в поездках), на платной основе доступна полная (офлайн) версия.
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервис (Документы) на основе видовой классификации систематизируются тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. также наш субсайт Lexmercatoria.miripravo.ru (Система международно-правовых актов и торговых обычаев).
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов:
Время доставки документов — немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковскими картами - обычно в течение 5 минут.
Оплатить контракты без комиссии возможно российскими банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, UnionPay или иностранными картами MasterCard (иные иностранные карты в связи с известными обстоятельствами пока не принимаются). Для оплаты картами на последнем шаге заказа нажмите на кнопку 'Robokassa' и произведите платёж следуя указаниям сервиса.
Все платежи банковскими картами осуществляются с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована!
Юридические лица и ИП могут оплатить заказ безналичным перечислением в рублях (платёжное поручение). На последнем этапе заказа получите наш счёт и передайте его в свою бухгалтерию для оплаты.
Альтернативно физические лица могут оплатить наши счета переводом через Сбербанконлайн.
Закрывающие заказ первичные документы — оригинал счёта + акт оказанных услуг с 'синими' печатями и за подписью руководителя адвокатского образования направляются плательщику немедленно после исполнения заказа.
Ru/En Все коммерческие контракты публикуются на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, могут публиковаться только на английском или только на русском языках.
Cn Некоторые документы доступны в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
Все коммерческие контракты свёрстаны в редактируемом формате .docx со следующими параметрами: шрифт - Times New Roman; размер шрифта - 12 (нормальный); поля (отступы) - 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал - нормальный.
Пакеты контрактов и полная (оффлайн) версия 'Руководства по составлению контрактов' распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги и подкаталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip.
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx или .txt).
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (см. ниже). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также наша Политика конфиденциальности.
Если необходимо грамотно оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться услугами наших компетентных специалистов в области контрактного права.
При оказании данной услуги мы учитываем как пожелания заказчика, так и законные интересы и риски всех сторон, а также логику сделки, экономическую специфику конкретного бизнеса, применимые нормы права и обычаи делового оборота, иные существенные факторы. Контрактная документация разрабатывается на английском и русском или (по желанию клиента) только на английском / русском языках.
• См. подробнее Популярные услуги → Разработка международных контрактов / Drafting international contracts.
Важное значение в текушей мировой обстановке имеет т.н. "FriendShoring", т.е. перенос российскими компаниями производства в КНР и иные дружественные или нейтральные страны с целью продвижения конкурентоспособной продукции на рынках России и ЕАЭС под своими брендами.
Мы принимаем заказы на разработку как торгово-посреднических (дистрибьюторских, агентских, PIA и др.) контрактов, так и комплексных договоров, пакетов контрактов, рамочных (долговременных) соглашений, направленных на организацию производства за рубежом, в том числе (не ограничиваясь) — соглашения на контрактное и оригинальное производство, на предоставление производственных услуг, на производство под собственной маркой, OEM, CM, ODM, White Label, Know-How и др.
• См. подробнее Популярные услуги → Оригинальное / контрактное производство.
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации. По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые изменения и дополнения или составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
• См. подробнее Популярные услуги → Экспертиза (аудит) контрактов / Compliance Audit (Due diligence) of Contracts.
Если в штате компании отсутствуют необходимые специалисты, юридическое сопровождение отдельной важной сделки или бизнеса в целом логично отправить на аутсорсинг. Услуга включает консультационную поддержку, договорную работу и представительство компании в судебных и государственных органах на постоянной основе.
• См. подробнее Популярные услуги → Правовое сопровождение бизнеса / Legal support of business.
Ведение опытным адвокатом арбитражных дел, вытекающих из экономических споров, прежде всего предполагает выбор оптимальной тактики и стратегии дела, которые могут принести успех в суде с наибольшей долей вероятности.
Также в случае возникновения экономического спора в первую очередь весьма разумно провести доарбитражную экспертизу дела, что позволит верно оценить шансы на успех и принять обоснованное решение о дальнейших юридических шагах.
• См. подробнее Популярные услуги → Судебные процессы в сфере бизнеса / Business litigation и Досудебная экспертиза ↔ рекламации / жалобы (Pre-arbitral audit ↔ claim / complaint letters).
Администратором ресурса Miripravo.ru и провайдером юридических услуг является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва)
• Контактная информация / Curriculum Vitae
С 1999 года администрация ресурса Miripravo разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы продолжаем эту работу исходя из следующих соображений:
Перед Россией в современных экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с зарубежными партнёрами, прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении Российской Федерации всеми т.н. 'англосаксонскими' странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании, и в том числе из дружественных стран, заключают между собой контракты почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, специалисты, эксперты, судьи и адвокаты из разных регионов мира хорошо знают этот язык.
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на суахили, хинди, путунхуа, испанском, монгольском, корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международного контракта на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения договора с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобный язык, являющийся родным для одной из сторон, объявляется превалирующим — в этом случае контрагент получает существенные необоснованные преимущества.
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнёров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию с английского на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих Язык и переводы контракта и Язык уведомлений, запросов и переговоров ('Руководство по составлению контрактов').
Комментарии и руководства
(Subdomains)
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.